existen alternativas mejores para la ubicación de la planta de residuos sólidos urbanos que han sido rechazadas para priorizar la implantación en Gomecello a través de una recalificación irregular de terrenos que habían sido destinados al uso agrícola (ideales para el cultivo autóctono de la Denominación de Origen lenteja de la Armuña); —
Es existieren bessere Alternativen für den Standort der Anlage für Siedlungsabfälle, die verworfen wurden, um der Errichtung der Anlage in Gomacello Vorrang einzuräumen, und zwar nach einer regelwidrigen Neueinstufung von Grundstücken, die für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt (und ideal für den Anbau von Linsen der Herkunftsbezeichnung Armuña) waren. —
Korpustyp: EU DCEP
lentejaGattung Linse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos evocar la gastronomía auvernesa sin mencionar la famosa lenteja verde de Puy, leguminosa con denominación de origen que se cultiva en las llanuras de Velay, que dominan la región del Alto Loira.
Und wie könnte man von der Gastronomie in der Auvergne sprechen, ohne die berühmte Gattung der grünen Linse von Le Puy zu nennen, eine Gemüsepflanze aus „kontrollierter Herkunft“ (A.O.C), die auf den Hochflächen des Velay angebaut wird, hoch über der Präfektur des Départements Haute-Loire.
Probieren Sie neue Geschmacksrichtungen und Konsistenzen aus einer immer größeren Auswahl von Obst und Gemüse wie zum Beispiel Avocado, Linsen und grünes Gemüse.
El alcalde del pueblo nos reúne una vez al año y nos ofrece un plato de lentejas, como Esaú en la Biblia, y nosotros debemos conformarnos con ese plato de lentejas, pero no podemos hacer nada en concreto" .
Der Bürgermeister unseres Ortes ruft uns einmal im Jahr zusammen und serviert uns ein Linsengericht, wie Esau in der Bibel, und wir müssen uns mit diesem Linsengericht zufrieden geben, ohne etwas Konkretes tun zu können ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. El Comió y Bebió, y Levantándose, se fue.
Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las lentejas son las semillas de una planta herbácea la lens esculenta - que pertenece a la familia de las leguminosas.
Mit Antipasti, arabischer Linsensuppe, Gnocchi, Tajine, Sardinen und Seezunge oder dem panierten Kalbskotelett alla milanese bietet man Spezialitäten von orientalisch bis italienisch.
ES
In der einheimischen Küche werden Gerichte wie Eintöpfe, Kichererbsen mit Mangold und frischer Fisch mit den typisch andalusischen Patatas fritas zubereitet.
DE
En la actualidad se persigue a las pequeñas empresas, mientras los grandes astilleros se venden al sector privado por un plato de lentejas y se recortan sus actividades.
Die kleinen Unternehmen werden heute vom Markt gefegt, während die größeren Werften für ein Linsengericht an das Privatkapital verkauft und ihre Aktivitäten heruntergefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harina y sémola de legumbres secas (guisantes, judías, lentejas), raíces y tubérculos (sagú, mandioca, arruruz, salep, pataca, boniato y similares), frutos comestibles y frutos de cáscara
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok, Pfeilwurz, Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnlichen Wurzeln oder Knollen; Mehl und Puder aus genießbaren Früchten oder Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, estamos hablando de que este tipo hace su propio pan de lentejas fermentado o lo que demonios sea eso.
Ich meine, wir reden hier über einen Typen, der sich sein eigene…fermentiertes Linsenbrot macht, oder was zur Hölle das sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Schwaiger, no tengo tiempo para esto, es que no lo veo claro, sino escurro las lentejas, seguro que me encontraré una olla toda maloliente.
Schwaiger, ich habe keine Zeit für so was. Ich muss wieder zum Fußballtraining. Schwaiger, I no time have for so what.
Korpustyp: Untertitel
puré de lentejas con leche materna o en polvo y puré de frutas hecho con la batidora manual Braun Minipimer Hora de dormir:
El objetivo del presente método de ensayo es evaluar la toxicidad de las sustancias para las plantas de agua dulce del género Lemna (lenteja de agua).
Mit dieser Prüfmethode soll die Toxizität von Substanzen für Süßwasserpflanzen der Gattung Lemna (Wasserlinse) beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable de respuesta no debe utilizarse para comparar la sensibilidad de distintas especies, o incluso distintos clones, de lenteja de agua ante un agente tóxico.
Diese Reaktionsvariable sollte nicht verwendet werden, um die Empfindlichkeit von Algenarten oder auch nur verschiedener Klone gegenüber Giftstoffen zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aftas Los síntomas Las aftas son lentejas, manchas lechosas abiertos, de color amarillento o llagas en la boca, que generalmente están rodeadas de un anillo rojo.
Aphthen (Mundausschlag oder auch Mundgeschwür genannt) sind rundlich-ovale, linsengroße Schleimhautdefekte oder Schleimhautgeschwüre der Mundschleimhaut.
Für das Mittagessen beliebt Ihnen vielleicht ein schmackhaftes Linsengericht aus La Armuña, und ein gutes Rindskotelett Morucha, und zum Abschluss, wenn gar noch Platz im Magen vorhanden ist, ein "bollo maimón" (Biskuitgebäck).
ES
Sus dueños –franceses– alternan productos ecológicos y locales y no dudan en ensalzar los sabores de las crepes locales, las dosa, compuestas de arroz y lentejas.
ES
Die französischen Restaurantbesitzer, die gern mit biologischen und lokalen Produkten arbeiten, verstehen es außerdem, ihren Gästen auch die lokale Crèpe-Variante Dosa auf Reis- und Linsenbasis schmackhaft zu machen.
ES
Estoy de acuerdo, pero también pienso que no hemos de dejarnos guiar por la historia de Jacob, del Antiguo Testamento, que vendió el derecho de primogenitura por un plato de lentejas.
Damit gehe ich zwar konform, bin jedoch der Meinung, wir dürfen uns nicht von der Geschichte im Alten Testament, in der Esau sein Erstgeburtsrecht für ein Linsengericht an Jakob verkaufte, irreführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta infraestructura, cuyo desarrollo exigió muchos años y mucho dinero público, es ofrecida por un plato de lentejas, habida cuenta de que las compañías públicas de telecomunicaciones no obtendrán a cambio sino los costes de mantenimiento y funcionamiento.
Diese Infrastruktur, deren Aufbau viele Jahre in Anspruch genommen und beträchtliche öffentliche Finanzmittel verschlungen hat, wird für einen Apfel und ein Ei angeboten, da die Fernmeldebehörden als Gegenleistung nicht mehr erhalten, als zur Deckung der Wartungs- und Betriebskosten notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las verduras y legumbres ligeras y fáciles de digerir están las zanahorias, el hinojo, el colinabo jóven, la coliflor, los guisantes y alubias verdes, los tomates, los frijoles, los garbanzos, las lentejas el arroz, las calabacines y la lechuga.
ES
Zu den leicht verdaulichen Gemüsen zählen Karotten, Fenchel, junge Kohlrabi, Blumenkohl, feine grüne Erbsen und Bohnen, Tomaten, Zucchini und grüner Salat.
ES
una corona de oro con hojas de encina y otra, con una de laurel, tres bullas en forma de lentejas con representaciones mitológicas, un collar con pendientes de oro figurados y un thymiaterion (quemador de perfumes) de bronce.
eine in Eichenblattform gestaltete Goldkrone und eine weitere in Lorbeerblattform, drei linsenförmige Anhänger mit mythologischen Darstellungen, eine Kette mit figurativ gestalteten Goldanhängern sowie ein thymiaterion (Parfumverbrenner) in Bronze.
Estas burbujas estallan dentro de dos a cuatro días después de su aparición y, a veces hacen sobre el tamano de las úlceras de lentejas (úlceras aftosas) que puedan secar como las burbujas.
Diese Bläschen platzen innerhalb von zwei bis vier Tagen nach ihrem Erscheinen und bilden manchmal etwa linsengroße Geschwüre (Aphthen), die ebenso wie die Bläschen austrocknen.
Sabrosos platos como Conejo en salsa de ciruela con papas arrugadas o filete de cordero con una ensalada templada de lentejas, son solo ejemplos de su gran y exquisita oferta.
Schmackhafte Gerichte wie Geschmortes Kaninchen in Backpflaumensauce mit kanarischen Kartoffeln oder Lammfilet auf lauwarmen Linsensalat sind Beispiele des guten und erstaunlich preiswerten Angebots.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ECrx depende de la tasa de crecimiento específico de la especie de lenteja de agua utilizada en cada ensayo y de la tasa máxima de crecimiento específico, que puede variar de una especie a otra e incluso de un clon a otro.
EyCx ist von der spezifischen Wachstumsrate der in den einzelnen Tests verwendeten Wasserlinsenarten sowie von der maximalen spezifischen Wachstumsrate abhängig, die je nach Art sowie sogar zwischen den einzelnen Klonen unterschiedlich sein kann.