Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Tengamos paciencia, y cito a un diplomático chino que dijo un día: "Admiro la sabia lentitud de la construcción europea".
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
Gönnen Sie sich das Erlebnis der Langsamkeit und erkunden Sie Berlin bequem, informativ und individuell in einer unserer original chinesischen Rikschas.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los avatares de la nueva "directiva del chocolate" ilustran ante todo la pesadez y lentitud extraordinarias del proceso legislativo comunitario.
Das wechselvolle Schicksal der neuen "Schokoladen-Richtlinie " illustriert in erster Linie die außerordentliche Schwerfälligkeit und die extreme Langsamkeit des gemeinschaftlichen Gesetzgebungsprozesses.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Porque debemos ser claros en este aspecto: hay que superar una etapa de lentitud y de indefiniciones en la negociación.
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit klar sein: Wir müssen diese Phase der Trägheit und Unentschlossenheit in diesem Verhandlungsprozess überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud, la insuficiencia y la visión puramente intergubernamental agravan el impacto de la crisis y debilitan la credibilidad del proyecto europeo.
Trägheit, Unvermögen und die ausschließliche Konzentration auf zwischenstaatliche Aspekte verschlimmern die Auswirkungen der Krise und schwächen die Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene su origen en la lentitud de la propia administración de los Estados miembros o se debe a las normas de la UE?
Liegt das an der Trägheit des Amtsschimmels in den einzelnen Mitgliedstaaten oder sind EU-Vorschriften schuld daran?
Korpustyp: EU DCEP
La lentitud de este trabajo es escandalosa, señor Flynn.
Die Trägheit, mit der diese Arbeit verrichtet wird, ist geradezu skandalös, Herr Flynn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen casos en la región en los que la lentitud con la que actúan las autoridades impide incluso la circulación cotidiana.
Es gibt aber Fälle in der EU, in denen die Trägheit der Behörden jede alltägliche Mobilität erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lentitud constituye una señal política lamentable.
Diese Trägheit stellt ein bedauerliches politisches Signal dar.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente, colegas, a este Parlamento le gusta quejarse y a menudo se queja de la lentitud en la toma de decisiones europeas y también recorremos senderos del futuro, como es nuestra obligación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses Parlament klagt gerne und oft über die Trägheit der europäischen Beschlußfassung, und - wie das unsere Pflicht ist - wandeln wir auch auf Zukunftswegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe de 2010 relativo a los progresos en las negociaciones de adhesión de Turquía a la Unión Europea evidencian, no obstante, la lentitud del proceso y la resistencia de las fuerzas políticas turcas respecto a algunas disposiciones fundamentales del acuerdo de asociación.
Der Fortschrittsbericht 2010 bei den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zeigt allerdings die Trägheit des Prozesses und den Widerstand der politischen Kräfte in der Türkei gegenüber einigen der grundlegenden Bestimmungen des Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentitudlangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han hecho progresos pero con bastante lentitud.
Fortschritte sind erreicht worden, wenn auch recht langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y la Comisión Europea en particular no hacen bastante por Belarús y reaccionan con excesiva lentitud.
Die Europäische Union und insbesondere die Europäische Kommission tun nicht genügend für Belarus, und sie reagieren zu langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar la lentitud y lo exiguo de las indemnizaciones, que, en muchos casos, siempre se hacen esperar?
Muss man daran erinnern, wie langsam und unzureichend die Entschädigungszahlungen sind, die teilweise noch immer auf sich warten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestra política regional reacciona con mucha lentitud ante los cambios.
Unsere Regionalpolitik reagiert daher viel zu langsam auf Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en todas ellas, el Consejo y la Comisión han tomado las medidas necesarias. Ahora bien, estas medidas no se aplican, o se aplican con suma lentitud.
Nach dem Weißbuch folgten die Europäischen Gipfel von Korfu, Essen und Dublin, auf denen zwar jeweils die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, diese anschließend jedoch nicht bzw. viel zu langsam ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la armonización en materia de contratos públicos avance con tanta lentitud no resulta casual en absoluto.
Es ist kein Zufall, dass die Harmonisierung beim öffentlichen Auftragswesen so langsam fortschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque continuamente se habla de las energías renovables, su proporción dentro de la producción total de energía se incrementa con excesiva lentitud y el Consejo está recortando los programas de ayuda.
Erneuerbare Energien werden wohl immer beschworen, doch ihr Anteil an der Energieerzeugung wächst zu langsam, Förderprogramme werden vom Rat zusammengestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que, aunque un poco tarde -las ruedas del ejecutivo trabajan siempre con cierta lentitud, incluso en los asuntos que están claros-, dispongamos hoy de un reglamento que responde a nuestras expectativas con la plena coincidencia de todos los países miembros de la Unión Europea, del Consejo y de la Comisión.
Ich freue mich, daß wir heute, wenn auch etwas spät - die Mühlen der Exekutive arbeiten immer etwas langsam, auch bei klar vorliegenden Sachverhalten -, so aber doch in voller Übereinstimmung aller Mitgliedsländer der Europäischen Union, des Rates, der Kommission eine Verordnung vorliegen haben, die unseren Erwartungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor problema lo plantean, sin embargo, nuestros Estados miembros, que responden con lentitud y evasivas a las quejas, sobre todo cuando son manifiestamente justificadas, y a veces incluso no reaccionan y sólo la amenaza de una actuación ante el Tribunal de Justicia Europeo les incita a actuar.
Das größte Problem bereiten aber unsere Mitgliedsländer, die bei der Beantwortung von Beschwerden, vor allem, wenn sie offensichtlich zu Recht vorgebracht wurden, ausweichend, langsam oder gar nicht reagieren, und erst die Androhung, vor den EuGH zu gehen, bewegt sie zum Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto está siendo desarrollado con demasiada lentitud y de manera mediocre, y no nos agrada la posición de la Comisión, reiterada por el señor Landáburu hace una semana cuando afirmó que la Comisión es neutral entre South Stream y Nabucco.
Das Projekt entwickelt sich zu langsam und ohne das nötige Engagement, und wir lehnen die neutrale Position der Kommission gegenüber South Stream und Nabucco, die von Herrn Landaburu vor einer Woche wiederholt wurde, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentitudSchwerfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a Yugoslavia, he apreciado que haya reconocido la lentitud con la que hemos intentado reaccionar ante el problema.
Was Jugoslawien betrifft, so habe ich die Anerkennung unserer Schwerfälligkeit bei dem Versuch einer Reaktion auf das Problem sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que conocer la complejidad y la lentitud de los procedimientos de infracción y, por tanto, su coste, a veces puede disuadir a los operadores que actúan en el mercado de formular una denuncia.
Ich gebe zu, daß das Wissen um die Komplexität und Schwerfälligkeit und damit um die Kosten der Vertragsverletzungsverfahren mitunter die Marktteilnehmer von der Beschwerdeführung abhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional y en un cierto número de Estados miembros, menos mal que las reacciones para la protección de la población han sido rápidas y eficaces, comparadas con la increíble lentitud y las habituales paradojas de la burocracia comunitaria.
Beim Verbraucherschutz waren die Reaktionen glücklicherweise auf nationaler Ebene und in einigen Mitgliedstaaten um einiges rascher und effizienter, jedenfalls im Vergleich zu der unglaublichen Schwerfälligkeit und den üblichen Widersinnigkeiten der gemeinschaftlichen Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de directiva relativo a la ordenación del tiempo de trabajo de algunas categorías como los médicos en período de formación, los trabajadores marítimos o los trabajadores llamados móviles, es significativo de la lentitud y del carácter irrisorio de la Europa social.
Herr Präsident, der Entwurf der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung für bestimmte Beschäftigtenkategorien wie Ärzte in der Ausbildung, Offshore-Arbeitnehmer und sogenannte mobile Arbeitnehmer ist bezeichnend für die Schwerfälligkeit und die Lächerlichkeit des sozialen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oportunidad, porque el desarrollo de la ingeniería lingüística ofrecerá la posibilidad de reducir la lentitud y los costes propios del multilingüismo permitiendo transferencias rápidas de un idioma a otro.
Eine Chance, weil sich mit der Entwicklung des Sprach-Engineering die Möglichkeit zur Reduzierung der Schwerfälligkeit und der Kosten der Sprachenvielfalt bietet, weil rasche Übertragungen von einer Sprache in die andere möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Consejo ha recurrido poco a las acciones y posiciones comunes y ha dado muestras de una lentitud evidente.
Der Rat hat bisher von den gemeinsamen Aktionen und gemeinsamen Standpunkten zu wenig Gebrauch gemacht und eine offenkundige Schwerfälligkeit an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, en cambio, sobre la lentitud con la que esta Europa combate el grave problema del paro, nada sobre el tiempo perdido, nada sobre los desaires que la Comisión padece de parte del Consejo.
Nichts hingegen zur Schwerfälligkeit, mit der dieses Europa gegen die gravierende Arbeitslosigkeit ankämpft, nichts über die verlorene Zeit, nichts über die Abfuhren, die der Rat der Kommission erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrévanse porque hay en europa más gente insatisfecha por nuestra lentitud que hostiles a los progresos de integración».
Haben Sie Mut, denn es gibt in der Europäischen Union mehr Bürger, die über unsere Schwerfälligkeit unzufrieden als Integrationsfortschritten gegenüber feindlich eingestellt sind" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el nivel de proximidad económica que debemos potenciar, como se dijo en Lisboa, pero debemos actuar con celeridad, porque nuestra lentitud les asfixia; nuestras empresas, ancladas en la realidad económica subyacente, necesitan actos, más que palabras.
Sie stellen den wirtschaftlichen Nahbereich dar, den wir, wie in Lissabon angekündigt, aufwerten müssen, aber wir müssen schnell handeln, denn unsere Schwerfälligkeit erstickt die KMU. Unsere in der grundlegenden Wirtschaftsrealität verankerten Unternehmen sind auf Taten und nicht auf Worte angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los defectos de los mecanismos de la lucha es la lentitud de los procedimientos y varios artículos y enmiendas relacionados con este informe persiguen, precisamente, el fin de acelerar esos procedimientos en lo relativo a la identificación, la detección, el embargo, secuestro o confiscación de los productos del crimen.
Bei den Mechanismen zur Verbrechensbekämpfung liegt einer der Mängel in der Schwerfälligkeit der Verfahren, und bei mehreren Ziffern des vorliegenden Berichts und den eingereichten Änderungsanträgen geht es um eine Beschleunigung dieser Verfahren, was die Ermittlung, das Aufspüren, das Einfrieren, die Beschlagnahme oder Einziehung von Tatmitteln und Erträgen aus Straftaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentitudlangsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la Unión Europea es, en parte, responsable de la lentitud y de la mala gestión de los programas, por no hablar de las malversaciones financieras y de los controles insuficientes de la gestión de los proyectos.
Für die langsame und unzulängliche Durchführung der Programme, ganz zu schweigen von den Unterschlagungen und unzureichenden Kontrollen bei der Projektdurchführung, trägt allerdings die Europäische Union einen Teil der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte sus puntos de vista sobre la lentitud en el ritmo de las reformas.
Die Kommission teilt ihre Ansichten über das langsame Reformtempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta seria que se ha intentado dar a esta pregunta se refiere a la lentitud del ritmo de expansión de la actividad económica, a la relativa recesión que sufrimos al menos desde principios del decenio de 1990, y al nivel relativamente bajo de las inversiones, que dificulta la promoción de las nuevas tecnologías.
Der einzige ernsthafte Versuch einer Antwort auf diese Frage ist, daß das langsame wirtschaftliche Wachstumstempo, die damit zusammenhängende Rezession, unter der wir seit Beginn der 90er Jahre und natürlich auch schon davor leiden, und das relativ niedrige Investitionsniveau die Förderung der neuen Technologie erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de la Unión Europea en responder no nos basta dada la situación que atravesamos.
Angesichts der dringlichen Themen, mit denen wir uns zu befassen haben, ist die langsame Reaktion der Europäischen Union sehr unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la decisión del Consejo de ACP-UE de poner en marcha en 2004 el mecanismo de recursos hídricos con un importe de 500 millones de euros, pero ha habido mucha decepción por la lentitud con que se ha ejecutado la iniciativa.
Ich begrüße den Beschluss des AKP-EU-Rates aus dem Jahre 2004, eine Wasserfazilität in Höhe von 500 Millionen Euro ins Leben zu rufen. Allerdings hat die langsame Umsetzung der Initiative vielfach zu Enttäuschungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos anteriores también incluían un acuerdo en virtud del cual los países del G-20 harían todo lo posible para garantizar la rápida aplicación de las reformas de las estructuras de toma de decisiones del FMI aprobadas en abril de 2008, que están sufriendo considerables retrasos por la lentitud en su ratificación en los parlamentos nacionales.
Die oben genannten Zusagen umfassen zudem eine Übereinkunft, dass die G20-Länder alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um eine schnelle Implementierung der Reformen vom April 2008 an den Entscheidungsfindungsstrukturen des IWF zu gewährleisten, die sich derzeit durch eine langsame Ratifizierung in den nationalen Parlamenten verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nivel europeo, el protagonismo de los interlocutores sociales ha avanzado, pero con excesiva lentitud desde los primeros intentos a comienzos de la década de los 70.
Auf europäischer Ebene hat die Rolle der Sozialpartner zwar an Bedeutung gewonnen, jedoch wurden seit den ersten Versuchen Anfang der 70er Jahre extrem langsame Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de este uso precario ha sido la lentitud en la aprobación de los nuevos programas de objetivos.
Hauptursache für die Minderausgaben ist die zu langsame Verabschiedung der neuen Zielprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de la respuesta de las instituciones europeas no es acorde con la rapidez con la que se desarrollan los acontecimientos en los países del Norte de África.
Die langsame Reaktion der europäischen Institutionen kann mit den extrem schnelllebigen Entwicklungen in den Ländern Nordafrikas nicht Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de los pagos ha dejado de ser admisible en una época en la que podemos presumir de tecnología del nanosegundo.
Zu einer Zeit, da wir über Technologien für den Nanosekundenbereich verfügen, sind derart langsame Zahlungen nicht mehr vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentitudlangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, en muchos casos se trata de un sueño irrealizable que choca contra la velocidad de los tiempos que el progreso nos impone y la lentitud en la realización de las intervenciones.
Leider handelt es sich in vielen Fällen um einen Traum, der nicht zu verwirklichen ist und an dem hohen Tempo, zu dem uns der Fortschritt zwingt, und der langsamen Verwirklichung der Maßnahmen zerbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas a destacar en este contexto es el exceso de burocracia y la lentitud de los procesos para reclutar personal.
Besonders problematisch sind in diesem Zusammenhang die übertriebenen bürokratischen Vorgaben und die langsamen Einstellungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países necesitan cierto tiempo para prepararse para dar este paso, a fin de que los ciudadanos de Malta y Chipre no salgan perjudicados en última instancia debido a la excesiva lentitud de los preparativos.
Beide Länder brauchen eine bestimmte Zeit, um diesen Schritt vorzubereiten, damit die betroffenen Bürgerinnen und Bürger auf Malta und Zypern nicht letztlich Leidtragende einer zu langsamen Vorbereitung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, todos los grupos de este Parlamento somos unánimes en denunciar la lentitud del proceso del IVA.
Herr Kommissar! Alle Fraktionen dieses Parlaments verurteilen einhellig den langsamen Prozeß zur Regelung der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Armonización legislativa en la República Checa ¿Tiene el Comisario conocimiento de un estudio dirigido a la Comisión elaborado por cuatro partidos checos de la oposición en el que se examina la lentitud de la transposición y la armonización legislativas en la República Checa y qué conclusiones extrae del mismo?
Betrifft: Rechtsangleichung in der Tschechischen Republik Hat der Kommissar Kenntnis von einer an die Kommission gerichteten Studie von vier tschechischen Oppositionsparteien, die sich mit der langsamen Rechtsumsetzung und Rechtsangleichung in der Tschechischen Republik befaßt, und welche Schlußfolgerungen zieht er daraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que la Comisión era plenamente responsable de la lentitud del proceso de decisión en la crisis de las vacas locas.
Bei der BSE-Krise haben wir ja gesehen, daß die Kommission damals die volle Verantwortung für den langsamen Entscheidungsprozeß trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Unión ha sido criticada, con razón, por su lentitud en responder a las crisis.
In der Vergangenheit wurde die Union zu Recht wegen ihrer langsamen Reaktion in Krisenfällen kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación del Parlamento respecto a la lentitud en la aplicación de las directivas del mercado interior.
Ich teile die Besorgnis des Parlaments angesichts der langsamen Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse por qué la directiva de la Comisión apareció sólo un mes después, casi como una penalización contra esta directiva de la ONU, pero se debe a la lentitud de nuestros propios procedimientos, no hay otras razones.
Es stellt sich die Frage, warum die Richtlinie der Kommission einen Monat später herauskommt, fast als Sanktion gegen die UN-Richtlinie. Dies hängt aber mit unserem eigenen langsamen Vorgehen bezüglich dieser Angelegenheit zusammen - mit nichts anderem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es que aparte del problema evidente que comporta la lentitud de los procesos de fabricación, es poco probable que haya suficientes vacunas para todos los que podrían necesitarlas.
Zweitens ist es, abgesehen vom offensichtlichen Problem der langsamen Herstellungsverfahren, unwahrscheinlich, dass alle, die dies brauchen, geimpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentitudschleppend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, me preocupa el aplazamiento del inicio de las negociaciones por parte de la Comisión, así como la lentitud que estamos presenciando en la dirección del proceso por parte del Consejo.
Tatsächlich beunruhigt mich, daß die Kommission so spät mit den Verhandlungen begonnen hat, und zu sehen, wie schleppend der Rat das Verfahren führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica el programa funcionó con demasiada lentitud: dos años después de la catástrofe sólo se habían aprobado algunos proyectos.
In der Praxis funktionierte das Programm jedoch viel zu schleppend. Zwei Jahre nach der Katastrophe waren erst einige wenige Projekte genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aún están en la memoria y en la retina de todos las trágicas imágenes que nos llegaron de Mozambique, a raíz de una sucesión poco frecuente de acontecimientos naturales extraordinariamente duros, y también está presente en nuestro espíritu una reflexión sobre la lentitud de la reacción ante una catástrofe de tamañas dimensiones.
Wir haben die tragischen Bilder, die uns aus Mosambik nach einer ungewöhnlichen Aufeinanderfolge von außerordentlich schlimmen Naturkatastrophen erreicht haben, noch im Gedächtnis und vor Augen. Wir erinnern uns auch, wie schleppend man auf ein Unglück von derartigen Ausmaßen reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Gobierno francés está trabajando en un nuevo régimen del mercado, el proceso avanza con desesperante lentitud y ya va con un retraso significativo.
Die französische Regierung arbeitet zwar an einem neuen Marktregime, dieser Prozess verläuft aber äußerst schleppend und ist bereits in beträchtlichem zeitlichem Verzug.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe von Projekten in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe der Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la anterior programación financiera de los fondos comunitarios 2000-2006 se constató con preocupación la lentitud e ineficiencia con que algunas entidades territoriales adjudicaban los proyectos.
Im Rahmen der vorhergehenden Finanzplanung für die EU-Mittel (2000-2006) wurde festgestellt, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Projektvergabe durch manche Gebietskörperschaften erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudschleppenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lentitud de los procedimientos pone en peligro el equilibrio financiero de muchas empresas costeras, principalmente dedicadas a la cría de moluscos, acuícolas, de pesca o de turismo.
Durch die schleppenden Verfahren wird das finanzielle Gleichgewicht zahlreicher Unternehmen in den Küstengebieten, hauptsächlich Muschel- und Austernzuchtbetriebe sowie Fischerei- und Fremdenverkehrsunternehmen, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, cansados de la lentitud del progreso y de unos servicios sociales vergonzosos, apuestan por Hamás en las urnas.
Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, nos preocupa, y mucho, la situación de los derechos humanos y también nos inquieta la lentitud de los avances democráticos en Guinea Ecuatorial.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir sind über die Menschenrechtssituation und den schleppenden Fortschritt bei der Demokratisierung in Äquatorialguinea sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales críticas formuladas cabe mencionar las relativas a la insuficiente dotación global con respecto a los países ACP y a la lentitud y total inadecuación de los procedimientos a las estructuras locales.
Die wichtigsten Kritiken betreffen dabei die im Verhältnis zu den AKP-Ländern unzureichende Globalausstattung und die schleppenden Verfahren, die den Strukturen vor Ort in keiner Weise Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lentitud de los pagos, las cifras disponibles indican que los pagos en 2000 aumentaron de 1.270 millones de euros a 1.550 millones de euros.
Was die schleppenden Auszahlungen betrifft, so deuten die bereits vorliegenden Zahlen darauf hin, dass sich der Auszahlungsbetrag im Jahr 2000 von 1,27 Mrd. EUR auf 1,55 Mrd. EUR erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su decepción ante la extraordinaria lentitud de los progresos realizados en la ejecución de los distintos compromisos establecidos en el Plan de acción FLEGT;
ist enttäuscht über die außerordentlich schleppenden Fortschritte bei der Umsetzung der verschiedenen im FLEGT-Aktionsplan dargelegten Verpflichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta de voluntad política y la lentitud del progreso en la aplicación del Acuerdo de Linas–Marcoussis;
bedauert das Fehlen eines politischen guten Willens und die schleppenden Fortschritte bei der Umsetzung des Abkommens von Linas-Marcoussis;
Korpustyp: EU DCEP
, su decepción "ante la extraordinaria lentitud de los progresos realizados" en el proceso; que las iniciativas de la CITES para la regulación del comercio internacional de especies de madera resultan esenciales dada la inexistencia de normas obligatorias generales que prohíban la importación a la UE de madera ilegal u obtenida con cultivos insostenibles,
seine Enttäuschung über die "außerordentlich schleppenden Fortschritte" im FLEGT-Prozess geäußert hat; ferner in der Erwägung, dass CITES-Initiativen zur Regelung des internationalen Handels mit bestimmten Holzarten von entscheidender Bedeutung sind, da es keine verbindlichen und umfassenden Regelungen zum Verbot von Einfuhren von illegal und nicht nachhaltig gefälltem Holz in die Europäische Union gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la lentitud de los progresos hacia la solución de los problemas de los kurdos en Turquía; preocupado por el aumento de la violencia en las zonas kurdas de Turquía; inquieto por los intentos del Gobierno turco de suprimir RojTV, que se produce en Dinamarca y se difunde por todo el mundo;
besorgt über die schleppenden Fortschritte im Hinblick auf eine Lösung der Probleme der kurdischen Bevölkerung in der Türkei, ferner besorgt über die Eskalation der Gewalt in den kurdischen Teilen der Türkei, in Sorge über die Versuche der türkischen Regierung, RojTV abzuschaffen, ein Programm, das in Dänemark produziert und weltweit ausgestrahlt wird,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido informada de la lentitud de los avances en la prestación de servicios de banda ancha en Grecia en el contexto de sus indagaciones rutinarias en el marco de los Comités de la oferta de red abierta (ONP) y de comunicaciones.
Die Kommission wurde über die schleppenden Fortschritte bei der Bereitstellung von Breitbanddiensten in Griechenland im Rahmen der regelmäßigen Umfragen unterrichtet, die sie im ONP- und im Kommunikationsausschuss durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudschleppende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera señalar, en primer lugar, la lentitud de la puesta en marcha de la programación para el período 2000-2006 de la política regional en lo referente a la utilización de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión e ISPA.
Ich möchte zunächst auf die schleppende Ingangsetzung der Programmplanung der Regionalpolitik im Hinblick auf die Verwendung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds und des ISPA-Fonds für den Zeitraum 2000-2006 hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista de Médicos Sin Fronteras (MSF), que han criticado la lentitud de la respuesta, primero por parte del Gobierno de la República de Níger y más tarde por parte de la ONU.
Wir teilen die Auffassung des Welternährungsprogramms, das die schleppende Reaktion zuerst der Regierung von Niger und dann der UNO kritisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el escaso aumento en los recursos financieros destinados a las RTE-T y la lentitud a la hora de aplicar los proyectos de RTE-T prioritarios son motivo de gran preocupación.
Deshalb bereiten uns die geringe Aufstockung der für die TEN-V bereitgestellten Finanzmittel und die schleppende Durchführung der vorrangigen TEN-V-Projekte große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto quisiera ofrecerles los siguientes ejemplos: gran parte de la lentitud de la ejecución de los programas fue debida a que los instrumentos disponibles habían sido adaptados insuficientemente a las necesidades específicas de este sector.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch folgende Beispiele anführen. Der Grund für die schleppende Ausführung der Programme lag weitgehend darin, daß die vorhandenen Instrumente den spezifischen Erfordernissen dieses Sektors nicht in ausreichendem Maße entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud del crecimiento hace que en los países se ejerzan presiones proteccionistas, lo que podría empeorar aún más la situación.
Das schleppende Wirtschaftswachstum läßt in den Staaten verstärkten Protektionismusdruck entstehen, was die Lage noch weiter verschlimmern könnte.
Korpustyp: UN
– la lentitud en la recuperación de pagos indebidos, y
- die schleppende Wiedereinziehung zu Unrecht geleisteter Zahlungen und
Korpustyp: EU DCEP
Va todavía más lejos al considerar que «el problema es evidente, pero la lentitud y la debilidad de la respuesta cuestionan la supervivencia del euro.
Er geht sogar noch weiter mit der Überlegung, dass „das Problem auf der Hand liegt, aber das Überleben des Euro durch die schleppende und schwache Reaktion infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la ausencia de reglamentaciones de mercado del sector de la carne de porcino y las inspecciones insuficientes hayan permitido la llegada de la enfermedad, a la vez que deplora la lentitud y la falta de eficacia en la detección y el control de la epidemia;
bedauert, dass die Maul- und Klauenseuche infolge der fehlenden Regelung des Schweinefleischmarktes und der unzulänglichen Inspektionen aufgetreten ist, und bemängelt die schleppende, ineffiziente Diagnose und Kontrolle der Epidemie;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, numerosas críticas, formuladas tanto por el Parlamento como por la Comisión, hacen hincapié en la falta de transparencia y el carácter restrictivo de los criterios de adjudicación, los umbrales excesivamente altos para su movilización y la lentitud en el pago de las ayudas.
Sowohl das Parlament als auch die Kommission haben schon häufig die mangelhafte Transparenz und den restriktiven Charakter der Zuteilungskriterien, die sehr hohen Schwellenwerte für die Inanspruchnahme des Fonds und die schleppende Auszahlung der Beihilfen kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Persisten algunas deficiencias que contribuyen a la lentitud de los pagos, incluidos procedimientos farragosos, controles excesivos y largos retrasos en lo que respecta a la celebración de acuerdos de financiación, a pesar de los intentos de la Comisión por encontrar soluciones.
Einige Schwächen, die für die schleppende Zahlung mit verantwortlich sind, einschließlich schwerfälliger Verfahren, übermäßiger Kontrollen und langer Fristen beim Abschluss von Finanzvereinbarungen, bestehen trotz der Bemühungen der Kommission, Lösungen zu finden, weiter.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudnur langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero expresar mi preocupación, y el pesar y decepción personales y del Grupo del Partido Popular Europeo por la enorme lentitud de los progresos en relación con la liberalización en este ámbito.
Ich möchte jedoch meine Besorgnis, mein Bedauern und meine Enttäuschung und die der PPE-Fraktion darüber zum Ausdruck bringen, daß in diesem Bereich Fortschritte nur überaus langsam erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de Eurostat y los temas relativos a quienes destaparon las irregularidades y la posición de la OLAF demuestran que la Comisión actúa con lentitud a la hora de atajar los problemas.
Die Eurostat-Geschichte und die Probleme im Hinblick auf Personen, die Missstände melden, sowie die Position von OLAF zeigen, dass die Kommission nurlangsam handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de los progresos realizados se debe principalmente a la resistencia que oponen los Estados miembros al principio de reconocimiento mutuo.
Dass nurlangsam Fortschritte erzielt werden können, ist vor allem auf den Widerstand der Mitgliedstaaten gegenüber dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las sustancias problema se absorben con lentitud, es más apropiado que los intervalos sean semanales (49).
Für Prüfsubstanzen, die nurlangsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter (49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio fue la Comisión Europea la que recibió críticas por su lentitud a la hora de formular propuestas para aunar a los gobiernos nacionales y sus estrategas políticos. Ahora son los estados miembro lo que están resistiendo la necesidad urgente de una respuesta coordinada a nivel de la UE a la crisis que se agrava.
Zuerst war es die Europäische Kommission, die Kritik auf sich zog, weil sie nurlangsam Vorschläge machte, um die Nationalregierungen und ihre Entscheidungsträger aufzurütteln. Jetzt sind es die Mitgliedsstaaten, die sich der dringenden Notwendigkeit einer koordinierten, EU-weiten politischen Antwort auf die sich vertiefende Krise widersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reconocimiento mutuo, que incumbe a las autoridades nacionales competentes, empezó con cierta lentitud pero se ha consolidado progresivamente.
Die gegenseitige Anerkennung, die den nationalen Aufsichtsbehörden obliegt, lief anfangs nurlangsam an, hat sich aber seither immer besser etabliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión expresa en esa Comunicación su insatisfacción con los planes nacionales de acción en materia de eficiencia energética presentados por los Estados miembros, debido a la lentitud de los progresos en esos ámbitos.
In der Mitteilung äußert sich die Kommission unzufrieden mit den von den Mitgliedstaaten vorgelegten nationalen Aktionsplänen, weil man in diesen Bereichen nurlangsam vorankomme.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la desregulación del sector de la carne de porcino y la ausencia de inspecciones hayan permitido la llegada de la enfermedad, así como la lentitud y la falta de eficacia en la detección y el control de la epidemia;
bedauert, dass die Deregulierung des Schweinefleischsektors und das Fehlen von Inspektionen zum Ausbruch der Seuche geführt haben und für die nurlangsam und unwirksame Erkennung und Eindämmung der Seuche verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, en 2007 el desarrollo de un parque eólico en este país se realizó con extraordinaria lentitud.
So ging z.B. die Entwicklung von Windparks in Griechenland auch im Jahr 2007 nur außerordentlich langsam voran.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudschleppende Tempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas ha vuelto a presentar comentarios negativos sobre las deficiencias de los controles, sobre numerosas irregularidades y la lentitud en la recuperación del dinero que se debe a la Unión Europea.
Der Rechnungshof hat sich erneut negativ über die Schwächen der Kontrollen, über zahlreiche Unregelmäßigkeiten und das schleppendeTempo bei der Wiedereinziehung von der Europäischen Union zustehenden Geldern geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio ambiente -no sé en otros ámbitos- la lentitud en el procedimiento puede tener efectos irreversibles.
Bei der Umwelt - in anderen Bereichen weiß ich es nicht - kann das schleppendeTempo des Verfahrens unumkehrbare Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud del contencioso comunitario y la escasa aplicación de sanciones económicas a los Estados miembros prevaricadores ha enviado dos señales políticas negativas.
Das schleppendeTempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, desconfiemos de la lentitud de esta reconstrucción, pues podría suponer un peligro para la estabilidad necesaria en la evolución del país.
Allerdings muss uns das schleppendeTempo dieses Wiederaufbaus zu denken geben, denn dies könnte die notwendige Stabilität der Entwicklung des Landes gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar los mecanismos existentes en la transposición del Derecho comunitario, para aumentar la seguridad jurídica y superar su lentitud actual.
Es ist notwendig, die bestehenden Mechanismen zur Umsetzung ins Gemeinschaftsrecht zu verbessern, um die Rechtssicherheit zu erhöhen und das derzeitige schleppendeTempo zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa, naturalmente, la lentitud con la que se están suministrando la ayuda humanitaria y las piezas de recambio, y esperamos que el Gobierno del Iraq apoye plenamente la aplicación de este programa y establezca unas condiciones favorables para su ejecución.
Uns besorgt natürlich das schleppendeTempo, in dem die humanitäre Hilfe und die Ersatzteile geliefert werden, und wir erwarten, daß die Regierung des Irak die Umsetzung dieses Programms voll unterstützt und günstige Bedingungen für seine Verwirklichung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel multilateral, lamenta profundamente la lentitud de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre el Programa de Doha para el Desarrollo (PDD);
bedauert auf multilateraler Ebene zutiefst das schleppendeTempo der Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation über die Doha-Entwicklungsagenda;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la lentitud de las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica lo que probablemente conllevará que no se firmen acuerdos completos con ninguno de los grupos regionales de África, el Pacífico y el Caribe antes del 31 de diciembre de 1997;
äußert seine tiefste Besorgnis über das schleppendeTempo der Verhandlungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, was wahrscheinlich dazu führt, dass mit keiner der Ländergruppen in Afrika, im Pazifik und in der Karibik bis zum 31. Dezember 2007 ein vollständiges Abkommen geschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La lentitud con que se elaboraron los reglamentos de ejecución lo confirman:
Das schleppendeTempo, mit dem die zu ihrer Durchführung notwendigen Regelungen ausgearbeitet wurden, bestätigt dies:
Korpustyp: EU DCEP
lentitudVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos en contra relativos a la, digamos, innecesaria lentitud se pueden rebatir con un procedimiento de urgencia que hemos añadido a la enmienda.
Sozusagen unnütze Verzögerungen, die als Gegenargument vorgebracht werden, werden durch ein in dem Änderungsantrag zusätzlich vorgesehenes Dringlichkeitsverfahren kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es asumible llegar a esta situación por lentitud administrativa?
Kann man annehmen, daß eine solche Situation durch verwaltungstechnische Verzögerungen hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admisión de Croacia en el Consejo de Europa tendría como efecto un cambio de actitud positivo, pero en vista de la lentitud con que se están llevando a efecto los acuerdos de Dayton, consideramos que, por el momento, la adhesión sería prematura.
Wenn Kroatien Mitglied des Europarats wäre, würde es das Verhalten dieses Landes positiv beeinflussen, aber angesichts der Verzögerungen bei der Umsetzung des DaytonAbkommens, halten wir einen Zutritt gegenwärtig für verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud caracteriza también la puesta en marcha de las ayudas de pre-adhesión, especialmente del programa SAPARD, donde solamente se ha pagado el 9,2% de los créditos.
Verzögerungen kennzeichnen auch die Ingangsetzung der Vorbeitrittshilfe, speziell des Programms SAPARD, bei dem nur 9,2 % der Mittel ausgezahlt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo está particularmente preocupado por la lentitud de la ocupación de puestos en relación con la ampliación de 2004 y espera una pronta prueba de progresos significativos en la contratación de personal.
Darüber hinaus sieht der Rat mit großer Besorgnis die Verzögerungen bei der Besetzung der Stellen im Zusammenhang mit der Erweiterung von 2004 und erwartet, dass bald deutliche Fortschritte bei der Besetzung der betreffenden Planstellen nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lentitud se ha interpretado como una falta de voluntad de tratar casos difíciles, en particular el de Zimbabwe, donde la catástrofe humanitaria que afecta al país se debe, en gran parte, a la mala gobernanza y a las flagrantes violaciones de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Diese Verzögerungen wurden als fehlender Wille ausgelegt, schwierige Fälle zu behandeln, und zwar insbesondere den Fall Simbabwe, wo die humanitäre Katastrophe, von der das Land heimgesucht wird, zum Großteil auf die Misswirtschaft und offenkundige Verletzungen der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de expertos internacionales en terrorismo, son causas de este nuevo brote terrorista, además de la guerra iraquí, la injusticia, la dominación occidental, la lentitud de las reformas socioeconómicas y políticas, y la corrupción en esos países.
Nach Auffassung internationaler Terrorismusexperten sind die Gründe für diesen neuen terroristischen Auftrieb neben dem Irakkrieg in der Ungerechtigkeit, der Dominanz des Westens, den Verzögerungen bei politischen und sozioökonomischen Reformen und der Korruption in diesen Ländern zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudlangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la reducción de objetivos, de la concentración y de la simplificación de la planificación, la aprobación de las nuevas formas de intervención para el período de planificación de los fondos estructurales ha avanzado sensiblemente con más lentitud de lo previsto y de lo que era deseable.
Die Annahme der neuen Interventionsformen für den Strukturfonds-Planungszeitraum ist trotz der Verringerung der Ziele, der Konzentration und der Vereinfachung der Planung wesentlich langsamer als vorgesehen und als wünschenswert vonstatten gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el comercio electrónico transfronterizo se está desarrollando con mayor lentitud a causa de obstáculos fronterizos que causan preocupación en los consumidores y les hacen perder la confianza.
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación, los nuevos Estados independientes de la antigua Unión Soviética avanzan, indudablemente, con mayor lentitud en su acción curativa, pero todos declaran que los trabajos estarán terminados a finales de año.
In den Neuen Unabhängigen Staaten der ehemaligen Sowjetunion verlaufen die Anpassungsarbeiten eindeutig langsamer, aber alle geben an, daß die Arbeiten bis Ende des Jahres abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras regiones, incluyendo las rurales, se desarrollan con mucha mayor lentitud, y esto significa que son mucho más susceptibles a los problemas.
Die Entwicklung in den übrigen Regionen, darunter auch in ländlichen Gebieten, verläuft deutlich langsamer, und deshalb sind diese Regionen anfälliger für Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud relativa del ritmo de aumento de los volúmenes de producción respecto al aumento de la capacidad de producción hizo que, durante el PI, la utilización de la capacidad de la industria comunitaria disminuyera un 9 %.
Da die Produktionsmengen langsamer zunahmen als die Produktionskapazität, ging die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Analysezeitraum um 9 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento podemos hablar de una lentitud en el proceso de reconstrucción de algunas de las mansiones y palacios, pero muchos de ellos aún esperan por su última oportunidad, o la demolición final.
Zurzeit kann ein langsamer Prozess des Wiederaufbaus einiger Schlösser und Herrenhäuser beobachtet werden. Viele Bauwerke warten jedoch weiterhin auf ihre letzte Chance bzw. auf ihren endgültigen Abriss.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
lentitudlangsamen Fortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la lentitud en la realización de estos planes y el difícil proceso de mediación entre el Consejo y el Parlamento no dan la impresión de que estos proyectos estén estrechamente vinculados a la gravedad de la cuestión del empleo.
Doch die langsamenFortschritte bei der Ausarbeitung dieser Pläne und der mühsame Prozeß der Vermittlung zwischen Rat und Parlament erwecken nicht den Eindruck, als ob diese Projekte mit dem Ernst der Beschäftigungsproblematik in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el compromiso a favor del multilateralismo en general y de las Naciones Unidas en particular, pero advierte que la lentitud con que se mueve la cooperación internacional no debe marcar el ritmo al que avancen nuestras iniciativas de lucha contra el cambio climático, la pobreza y la enfermedad;
begrüßt das Festhalten am Multilateralismus im allgemeinen und an den Vereinten Nationen im besonderen, warnt jedoch davor, zuzulassen, dass die langsamenFortschritte bei der internationalen Zusammenarbeit das Tempo unserer eigenen Initiativen zur Bekämpfung von Erderwärmung, Armut und Krankheiten bestimmten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso a favor del multilateralismo en general y de las Naciones Unidas en particular, pero advierte que la lentitud con que se mueve la cooperación internacional no debe marcar el ritmo al que avancen nuestras iniciativas de lucha contra el cambio climático, la pobreza y la enfermedad;
begrüßt das Festhalten am Multilateralismus im Allgemeinen und an den Vereinten Nationen im Besonderen, warnt jedoch davor, zuzulassen, dass die langsamenFortschritte bei der internationalen Zusammenarbeit das Tempo unserer eigenen Initiativen zur Bekämpfung von Erderwärmung, Armut und Krankheiten bestimmen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la afirmación formulada por la Comisión según la cual el Parlamento y el Consejo son igualmente responsables de que no se hayan alcanzado ciertos objetivos y destaca que, en ese sentido, la falta de cumplimiento de los objetivos que señala Comisión se debe casi exclusivamente a la lentitud del Consejo;
weist die Behauptung der Kommission zurück, dass Parlament und Rat in gleicher Weise dafür verantwortlich sind, dass eine Reihe von Zielen verfehlt wurde; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die von der Kommission als verfehlt aufgelisteten Ziele fast ausschließlich aufgrund der langsamenFortschritte im Rat verfehlt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto se me ha comunicado que, debido a la lentitud de la tramitación del expediente, el 11 de julio de nuevo no se ha tomado decisión alguna.
Inzwischen wurde mir mitgeteilt, dass aufgrund der langsamenFortschritte bei der Bearbeitung dieser Angelegenheit am 11. Juli wieder kein Beschluss gefasst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudschleppenden Verlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la lentitud del proceso democratizador, hay que denunciar que los cuatro candidatos de la oposición tuvieron que retirarse el día de las elecciones presidenciales por irregularidades en las votaciones, si bien la campaña electoral se había celebrado sin graves incidentes.
Was den schleppendenVerlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa la lentitud de las negociaciones, que muy probablemente no permitirá que puedan firmarse acuerdos completos con ninguno de los grupos regionales ACP antes del 31 de diciembre de 2007, lo que podría suscitar incertidumbre en las relaciones comerciales entre la UE y los países ACP;
nimmt Kenntnis von dem schleppendenVerlauf der Verhandlungen, der höchstwahrscheinlich zur Folge haben wird, dass bis zum 31. Dezember 2007 mit keiner der AKP-Regionalgruppen ein umfassendes Abkommen geschlossen werden kann, was zu Unsicherheit in den Handelsbeziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Señala con preocupación la lentitud de las negociaciones, que muy probablemente no permitirán que puedan firmarse acuerdos completos con ninguno de los grupos regionales ACP hasta el 31 de diciembre de 2007;
erklärt sich besorgt über den schleppendenVerlauf der Verhandlungen, der höchstwahrscheinlich zur Folge haben wird, dass bis zum 31. Dezember 2007 mit keiner AKP-Regionalgruppe ein umfassendes Abkommen unterzeichnet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Observa con preocupación la lentitud de las negociaciones, que muy probablemente no permitirán que puedan firmarse acuerdos completos con ninguno de los grupos regionales ACP hasta el 31 de diciembre de 2007;
erklärt sich besorgt über den schleppendenVerlauf der Verhandlungen, der höchstwahrscheinlich zur Folge haben wird, dass bis zum 31. Dezember 2007 mit keiner AKP-Regionalgruppe ein umfassendes Abkommen unterzeichnet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa, no obstante, su profunda preocupación por la lentitud de las negociaciones, que muy probablemente no permitirán que puedan firmarse acuerdos completos con ninguno de los grupos regionales ACP hasta el 31 de diciembre de 2007;
äußert sich jedoch sehr besorgt über den schleppendenVerlauf der Verhandlungen, der höchstwahrscheinlich zur Folge haben wird, dass bis zum 31. Dezember 2007 mit keiner AKP-Regionalgruppe ein umfassendes Abkommen unterzeichnet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
lentitudlangsame Tempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, señor Comisario, la alegría que siento por la firma de este acuerdo no me impide criticar la lentitud y el retraso con que en este caso se ha aplicado el procedimiento.
Aber, Herr Kommissar, obwohl ich mich über die Unterzeichnung dieses Abkommens freue, muss ich das langsameTempo und die Verzögerungen kritisieren, mit denen das Verfahren in diesem Fall durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También menciona el informe la burocracia y la lentitud, en especial la lentitud que media entre la adopción de las decisiones y su financiación.
Auch dieser Bericht greift die vorhandene Bürokratie und das langsameTempo auf, vor allem die Zeit, die von Beschluß bis Auszahlung verstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) La falta de una participación efectiva y genuina de los representantes de la Liga Nacional para la Democracia y otros partidos políticos y algunos grupos de las nacionalidades étnicas en la Convención Nacional y la lentitud de las reformas democráticas;
e) über das Ausbleiben einer wirksamen und echten Teilnahme der Vertreter der Nationalen Liga für Demokratie und anderer politischer Parteien sowie einiger ethnischer Gruppen an der Nationalversammlung und über das langsameTempo der demokratischen Reform;
Korpustyp: UN
En todo caso, el ponente manifiesta su preocupación por la lentitud en la reducción de la deuda pública en algunos Estados miembros.
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsameTempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted está buscando un lugar rodeado de naturaleza, lejos del caos, en el que se descubre el placer de la lentitud de la vida, este es el lugar perfecto.
ES
Wenn Sie sich für einen Platz in der Natur suchen, weg vom Chaos, in dem Sie das Vergnügen, das langsameTempo des Lebens zu entdecken, ist dies der perfekte Ort für Sie.
ES
No obstante, el trabajo legislativo para prohibir los castigos corporales a los niños en los Estados miembros de la UE transcurre con gran lentitud.
Die Bemühungen um Rechtsvorschriften, die die Züchtigung von Kindern in den EU-Ländern verbieten, kommen jedoch nurschleppend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mantenimiento de la paz en su forma tradicional, que apunta más a tratar los síntomas que a atacar las fuentes del conflicto, no preveía una estrategia de salida y la consolidación de la paz asociada a la operación solía avanzar con lentitud.
Die traditionelle Friedenssicherung, die sich eher mit den Symptomen als mit den Ursachen der Konflikte befasst, verfügt jedoch über keine vorgeplante Ausstiegsstrategie, und die damit verbundenen friedensschaffenden Anstrengungen kamen oft nurschleppend voran.
Korpustyp: UN
Condena a los Estados miembros por su lentitud a la hora de aplicar la legislación correspondiente y necesaria con respecto a la higiene, a los métodos de producción de piensos, al tratamiento del material de riesgo, a la nutrición animal, así como a la inspección y el etiquetado;
verurteilt die Mitgliedstaaten dafür, dass sie notwendigen einschlägigen Rechtsvorschriften im Bereich Hygiene, Futtermittelproduktionsmethoden, Behandlung von Risikomaterial, Tierernährung, Überwachung und Etikettierung nurschleppend umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, si bien expresa su inquietud con respecto al futuro, no explica los motivos de la lentitud de los avances.
Doch sie äußert zwar ihre Besorgnis um die Zukunft, erläutert jedoch nicht die Gründe für die nurschleppend erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudlangwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la lentitud de los procedimientos de toma de decisiones (que disminuye la capacidad de la UE para actuar lo mejor posible)
– langwierige Beschlussfassungsverfahren (die die Fähigkeit der EU zu optimalem Vorgehen untergraben),
Korpustyp: EU DCEP
La lentitud excesiva del procedimiento administrativo puede obstaculizar la libre circulación de estudiantes.
Das langwierige Verwaltungsverfahren kann somit die Freizügigkeit der Studenten einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la causa de la lentitud del procedimiento en relación con la concesión de la aprobación europea a la ayuda mencionada en la pregunta 1 anterior?
Was ist der Grund für das langwierige Verfahren zur Erteilung einer gemeinschaftlichen Genehmigung für die in Frage 1) genannte Beihilfe?
Korpustyp: EU DCEP
La lentitud y la opacidad del proceso podrían comprometer el clima de gran confianza que rige las relaciones entre la UE y Marruecos.
Durch das langwierige und intransparente Prozedere könnten die von großem Vertrauen geprägten Beziehungen zwischen der EU und Marokko gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo reconocer que la lentitud de las negociaciones en el Consejo para su renovación me deja algo perplejo.
Ich muß zugeben, daß mich die Dauer der Verhandlungen im Rat über die Verlängerung des Abkommens ein wenig verblüfft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envían cartas a todas partes, se enfadan por la falta de respuestas y se desilusionan con el funcionamiento de las instituciones de la UE, incluyendo la lentitud de los procedimientos administrativos.
Sie schreiben an alle möglichen Stellen und ärgern sich dann, weil sie keine Antwort bekommen, bzw. sie sind enttäuscht von der Arbeitsweise der EU-Organe und der Dauer der Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal del distrito de Liubliana, al que a menudo se acusa de tal lentitud, resolvió en 2002 los procesos penales en una media de poco más de 16 meses, mientras que para una causa civil empleó 16,8 meses.
Das viel kritisierte Bezirksgericht von Ljubljana hatte 2002 die Dauer von Strafprozessen auf weniger als 17 Monate verkürzt; Zivilprozesse dauerten durchschnittlich 16,8 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la lentitud del procedimiento, estas medidas se notificaron a la Comisión por cartas de 11 de octubre de 2002 de la Representación Permanente de los Países Bajos ante la Unión.
Was die Dauer des Verfahrens angeht, so wurde die Kommission durch Schreiben der Ständigen Vertretung der Niederlande bei der Europäischen Union vom 11. Oktober 2002 über diese Maßnahmen unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
lentitudkontinuierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los gitanos por lo que se refiere al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
G. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitliche Versorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
H. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitliche Versorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitliche Versorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitliche Versorgung und Wohnraum betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lentitud de ordeño
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lentitud
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, podría considerarse que este enfoque requiere demasiado tiempo para la lentitud con la que se logran resultados.
Ein solcher Ansatz, bei dem die Amortisierung sehr lange auf sich warten ließe, könnte als sehr zeitraubend angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Critica la lentitud con la que el Gobierno italiano tomó la decisión de destituir y reemplazar al General Pollari;
bedauert den langen Zeitraum, den die italienische Regierung benötigte, um zu beschließen, General Pollari von seinem Amt zu entfernen und ihn zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente también hace que se dibuje con mayor lentitud.
Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit.
Esos períodos van sumándose y, en consecuencia, las carreras profesionales de las mujeres avanzan con mucha más lentitud.
Diese Zeiten summieren sich, und das führt dazu, dass die berufliche Laufbahn von Frauen in deutlich kleineren Schritten vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la lentitud de la maquinaria de las negociaciones hay que sumar el escaso interés del gobierno norteamericano.
Die Verhandlungsmaschinerie ist schwerfällig, und hinzu kommt ein äußerst geringes Interesse vonseiten der US-Administration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de pagos representa especialmente un terrible problema para las PYME de países meridionales de la Unión como España.
Verspätete Zahlungen sind ein verheerendes Problem für KMU, insbesondere in den südeuropäischen EU-Staaten wie Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este también es un elemento a tener en cuenta en la lentitud de la realización de la ayuda.
Auch das ist ein Element der Verzögerung bei der Ausführung der Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la lentitud del Parlamento contrasta violentamente con el desarrollo rápido e irreversible de la sociedad de la información.
Das Schneckentempo des Parlaments steht in krassem Gegensatz zu der raschen und irreversiblen Entwicklung der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías europeas se están desarrollando con lentitud, tenemos un alto desempleo y nuestras haciendas públicas están en crisis.
Die europäischen Volkswirtschaften entwickeln sich im Schneckentempo, wir verzeichnen eine hohe Arbeitslosigkeit und unsere öffentlichen Finanzen befinden sich in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de los procedimientos, la concentración de proyectos no van en el buen sentido desde este punto de vista.
Die Langwierigkeit der Verfahren, die Konzentration der Projekte lassen in dieser Hinsicht zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunitarización de la política de asilo se pone en marcha con excesiva lentitud y de forma deficiente.
Die Vergemeinschaftung der Asylpolitik geschieht viel zu zögerlich und dazu noch in untauglicher Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cuáles son las conclusiones de la Comisión Europea respecto a la lentitud de la respuesta humanitaria de entonces.
Mich interessiert die Frage, welche genauen Schlussfolgerungen die Europäische Kommission aus der damals zu zögerlichen Bereitstellung von Hilfe gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos camioneros distraídos han chocado contra otros vehículos retenidos en algún atasco por reaccionar con excesiva lentitud.
Unaufmerksame Lkw-Fahrer fahren auf im Stau stehende Fahrzeug auf, da ihre Reaktionsgeschwindigkeit zu gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización del comportamiento en la asignación de carteras observada en el 2004 se efectuó con lentitud .
Tatsächlich erhöhten sowohl die OPEC-Staaten als auch die Nicht-OPEC-Staaten ihre Fördermengen im Jahr 2004 erheblich .
Korpustyp: Allgemein
Lamentablemente, las fuerzas internacionales reaccionaron con lentitud, con la excepción de la Guardia Nacional Republicana (GNR) portuguesa.
Leider haben die internationalen Kräfte, mit Ausnahme der portugiesischen GNR (Guarda Nacional Republicana - paramilitärische Nationalgarde), nicht sofort eingegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Titley señala con razón la lentitud con la que se ponen a disposición las ayudas otorgadas.
Der Berichterstatter, Herr Titley, hat ganz richtig auf die zögerliche Verfügbarkeit zugesagter Hilfe hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, este asunto, es decir los experimentos con animales en general, ha avanzado con demasiada lentitud.
Unseres Erachtens hat sich diese Angelegenheit, wenn man den zentralen Aspekt der Tierversuche betrachtet, schon viel zu lange hingezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un objeto así se acercar…a la atmósfera terrestre en el ángulo adecuado, aterrizaría con lentitud, como los cohetes.
Wenn ein Objekt wie dieses im richtigen Winkel in die Erdatmosphäre eintrit…...verliert es an Geschwindigkeit und landet unversehrt. Dasselbe Prinzip wie bei einer Rakete.
Korpustyp: Untertitel
En vista de estas observaciones, es preocupante la lentitud con que numerosos Estados han aplicado el primer paquete ferroviario.
Angesichts dieser Feststellungen ist es erschreckend, wie zögerlich zahlreiche Staaten das Erste Eisenbahnpaket umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Weiterhin gelte es, die Bürger zu beruhigen und zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Su lentitud para reformar y su hostilidad hacia el capital crean una impresión de euroesclerosis que no atraerá al capital.
Ihre Zurückhaltung bei Reformen und ihre Feindseligkeit gegenüber Kapital erwecken den Eindruck einer Eurosklerose, die Kapital nicht anzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de la rigidez muscular y la mayor lentitud de reflejos, aumenta el riesgo de sufrir caídas.
De ahí que el mayor obstáculo a la adhesión de Turquía se sitúe en la lentitud del cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Daher ist das größte Hemmnis für die Zulassung der Türkei die zögerliche Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Vertreter des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , stellte sich die Frage, was man tun müsse, um Not und Elend im Irak zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Erklärung des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , hob hervor, dass die Anschläge in Saudi Arabien und Tschetschenien eine "Drohung der Gewalt" darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lentitud de las autoridades estadounidenses en informar a la Comisión Europea acerca de la liberación de la variedad de maíz genéticamente modificado Bt10
Betrifft: Die späte Unterrichtung der Kommission durch die zuständige amerikanische Behörde über das Freisetzen der genetisch veränderten Maissorte Bt10
Korpustyp: EU DCEP
la razón de la lentitud y escasez de progresos en los 13 años que median entre las dos fiscalizaciones (Informe Especial nº 9/2003, punto 39),
die Gründe, warum in den 13 Jahren, die zwischen den beiden Prüfungen vergangen sind, nur wenige und zögerliche Fortschritte erzielt wurden (Sonderbericht 9/2003, Ziffer 39),
Korpustyp: EU DCEP
La voz de alarma la lanzó el Parlamento y el servicio de auditoría interna, pero la Comisión actúo con excesiva lentitud.
Die Meldungen kamen vom Parlament und vom Internen Auditdienst, doch die Kommission hat viel zu spät reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones los problemas sufridos en las fronteras tienen su origen en la lentitud del personal, las intrincadas costumbres burocráticas, etcétera.
Die Probleme an den Grenzen werden nur allzu oft durch nicht zügig arbeitendes Personal, umständliche bürokratische Gepflogenheiten und dergleichen mehr verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, críticas a la Comisión por la lentitud con que paga a quienes han participado en contratos con cargo a PHARE y TACIS, por ejemplo.
Insbesondere kritisiere ich die Kommission, die sich mit der Bezahlung der Unternehmen, die zum Beispiel an Verträgen im Rahmen der Programme PHARE und TACIS beteiligt waren, so lange Zeit gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se negocian, aunque con lentitud, como nos han dicho, un acuerdo de libre comercio y acuerdos bilaterales de asociación y cooperación.
Beispielsweise laufen zurzeit Verhandlungen, wenn auch stockend, wie schon zu hören war, über ein Freihandelsabkommen und bilaterale Partnerschafts- und Kooperationsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta ocasión pedí que los resultados de las votaciones se indicaran con mayor lentitud, con el fin de poder anotarlos.
Ich habe schon einmal darum gebeten, daß die Ergebnisse nach den Abstimmungen etwas länger angezeigt werden, damit man mitschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo los que proponemos estas medidas de quedar sepultados por estos materiales debido a la lentitud con la que nos movemos para hacer frente al problema.
Bei dem Tempo, mit dem wir das Problem zu lösen versuchen, laufen wir, die wir diese Maßnahmen vorschlagen, nämlich Gefahr, am Ende gemeinsam mit den Abfällen auf einer Deponie zu landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo plantear una cuestión de orden relativa a la lentitud con que el Consejo facilita las respuestas por escrito.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung hinsichtlich des Tempos, mit dem schriftliche Anfragen vom Rat beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de ello es que, por la aplicación del principio de unanimidad y por su lentitud parece ir en un barco de remos.
Einer der Gründe ist darin zu sehen, daß es nach dem Einstimmigkeitsprinzip und dem Langsamsten im Ruderboot geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la solución que se prescribe, puede generar una desconfianza que se traduzca a la larga en una lentitud mayor de la que teníamos hasta ahora.
Nach meiner Auffassung kann die verschriebene Lösung ein Misstrauen hervorrufen, das langfristig zu einer noch stärkeren Verlangsamung als bisher führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , explica los resultados agregados observados , como la lentitud del ajuste de los precios a circunstancias exógenas , en términos de empresas y de hogares ( o " fundamentos microeconómicos " ) .
Beispielsweise werden Ergebnisse , die auf der aggregierten Ebene beobachtet werden , etwa die verzögerte Anpassung der Preise an exogene Entwicklungen , auf Ebene der Unternehmen und privaten Haushalte ( d. h. aus mikroökonomischer Sicht ) erklärt .
Korpustyp: Allgemein
Uno de los problemas que hay que destacar en este sentido es el exceso de burocracia y la lentitud de los procedimientos para contratar personal.
Zu den in diesem Zusammenhang hervorzuhebenden Problemen zählen die übermäßige Bürokratie und die langwierigen Verfahren für die Einstellung von Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de reconocer que debe haber una cooperación interinstitucional en la política de información y que dicha cooperación se ha desarrollado con bastante lentitud.
Wir müssen daher erkennen, dass die Institutionen in der Informationspolitik zusammenarbeiten müssen, doch dabei haben sie sich bisher recht schwer getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación me parece indispensable para evitar la lentitud administrativa que demasiado a menudo frena la buena aplicación de nuevas disposiciones.
Eine solche Änderung war meiner Meinung nach unbedingt erforderlich, um bürokratische Hindernisse zu vermeiden, welche die reibungslose Anwendung von neuen Vorschriften oft erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución se afirma que esta lentitud ahuyenta a los ejecutores y pone en peligro el desarrollo ágil de los programas.
In dem Entschließungsantrag heißt es, dieser träge Verlauf schrecke die Ausführenden ab und gefährde den glatten Ablauf der Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado con extrema lentitud a la hora de investigar las reformas y es improbable que veamos alguna reforma radical completa antes de 2005.
Tatsächlich hat sich die Kommission bei der Einleitung dieser Reformen sehr viel Zeit gelassen, und es ist nach wie vor unwahrscheinlich, dass vor 2005 eine vollständige und radikale Reform durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay planes al respecto, pero se están llevando a cabo con tanta lentitud que los pasajeros y los comerciantes pagan las consecuencias.
Wir wissen, dass dies geplant ist, aber für die betroffenen Fluggäste und den Handel dauert das viel zu lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de asombrarnos ante esa lentitud respecto de un asunto tan esencial de la identidad europea, en el que la intervención europea es indispensable.
Wir können uns über eine derartige Verschleppung eines für die europäische Identität so zentralen Themas nur wundern, für das die europäische Intervention unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, pienso que la Comisión ha hecho demasiado poco y con excesiva lentitud para simplificar y clarificar las reglas y las directrices.
Ehrlich gesagt, hätte die Kommission meiner Ansicht nach bei der Vereinfachung und Präzisierung der Vorschriften und Leitlinien wesentlich konsequenter und zügiger vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lentitud con que aumenta la asistencia oficial para el desarrollo dificulta la plena aplicación de esas estrategias prácticas.
Die vollständige Umsetzung dieser praktischen Strategien wird jedoch durch die niedrigen Zuwachsraten der öffentlichen Entwicklungshilfe behindert.
Korpustyp: UN
Los autores del estudio descubrieron que la excesiva lentitud de los procedimientos de recuperación es un tema recurrente en todos los informes de país.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te quejas de nuestra lentitud en publicar tu álbum de músic…debes comprender que en este momento es preferible que no atraigas la atención.
Du sagst, ich habe Deine Musik vernachlässigt. lm Moment ist es besser für Dich, keine Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón los agricultores polacos reciben ayudas directas con tanta lentitud, que la mayoría de ellos aún no ha recibido nada?
Aus welchem Grund erhalten die polnischen Landwirte die Direkthilfen mit einer so großen Verzögerung, dass die meisten von ihnen bislang noch nichts erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
El aislamiento a partir de precipitado de patata sin diluir no suele funcionar debido a la lentitud de crecimiento de Cms y a la competencia de saprofitas.
Die Isolierung aus unverdünntem Kartoffelpellet gelingt aufgrund des problematischen Wachstumsverhaltens des Erregers und der Konkurrenz durch Saprophyten in der Regel nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para todo el mundo, excepto Bush -y los que sigan en el desempleo por la lentitud en la demanda- es una oportunidad extraordinaria.
Aber für alle mit Ausnahme von Bush - und die durch mangelnde Nachfrage arbeitslos gewordenen Menschen - stellt dies eine außergewöhnliche Chance dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades húngaras han reaccionado con gran lentitud a la hora de solicitar la ayuda europea y la movilización del mecanismo europeo de protección civil.
Die ungarischen Behörden forderten erst sehr spät europäische Unterstützung und die Anwendung des europäischen Katastrophenschutzmechanismus an.
Korpustyp: EU DCEP
Mirapexin se utiliza para tratar los síntomas de las siguientes enfermedades: • enfermedad de Parkinson, un trastorno cerebral progresivo que causa temblores, lentitud de movimientos y rigidez muscular.
Mirapexin wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sifrol se utiliza para tratar los síntomas de las siguientes enfermedades: • enfermedad de Parkinson, un trastorno cerebral progresivo que causa temblores, lentitud de movimientos y rigidez muscular.
Sifrol wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.