linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lentitud Langsamkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfrute del lujo de la lentitud y explore Berlín de forma DE
Gönnen Sie sich das Erlebnis der Langsamkeit und erkunden Sie Berlin DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Creo que es preciso también señalar la referencia a la reforma interna de la Comisión y la lentitud con la que se está produciendo.
Meiner Meinung nach muss man auch den Bezug auf die interne Reform der Kommission und die Langsamkeit, mit der diese erfolgt, erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apeninos vacaciones Porrettana tren lento tren de tren de alta lentitud toscana vacaciones IT
Apennin Ferien Porrettana Bummelzug Zug Zug Hoch Langsamkeit Toskana Urlaub IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Tengamos paciencia, y cito a un diplomático chino que dijo un día: "Admiro la sabia lentitud de la construcción europea".
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus viajes son descubrimientos de la lentitud. DE
Ihre Reisen sind Entdeckungen der Langsamkeit. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Quizá mi lentitud ha sido víctima de su asombrosa rapidez.
Vielleicht ist auch meine Langsamkeit ihrer erfreulichen Schnelligkeit zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la lentitud en la conceptualización y la idealización, es decir, la facultad de formar ideas;
• eine Langsamkeit in der Konzeptualisierung und der Ideation, das heißt, der Fähigkeit, Ideen zu schaffen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
La gestión de los Fondos estructurales se ve marcada asimismo por la lentitud y la burocracia.
Die Verwaltung der Strukturfonds ist geprägt von Langsamkeit und Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfrute del lujo de la lentitud y explore Berlín de forma cómoda, tranquila y personal en nuestros originales rikschas chinos. DE
Gönnen Sie sich das Erlebnis der Langsamkeit und erkunden Sie Berlin bequem, informativ und individuell in einer unserer original chinesischen Rikschas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los avatares de la nueva "directiva del chocolate" ilustran ante todo la pesadez y lentitud extraordinarias del proceso legislativo comunitario.
Das wechselvolle Schicksal der neuen "Schokoladen-Richtlinie " illustriert in erster Linie die außerordentliche Schwerfälligkeit und die extreme Langsamkeit des gemeinschaftlichen Gesetzgebungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lentitud de ordeño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lentitud

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detesto esta lentitud obsoleta.
Ich hasse Ihre Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
El timón reacciona con lentitud.
Das Steuer ist schwerfällig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Internet Explorer funciona con lentitud?
Internet Explorer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Internet Explorer funciona con lentitud?
Internet Explorer – Hilfe und Anleitungen aufrufen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Lentitud en la financiación de las ayudas al desarrollo
Betrifft: Verzögerung der Zahlungen von Fördermitteln für die Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
La lentitud del Consejo en este aspecto es desconcertante.
Die vom Rat in dieser Hinsicht gezeigte Laxheit ist bestürzend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han intervenido han hablado de lentitud administrativa.
Alle Redner haben hier von der Bürokratie gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, lamento haber reaccionado con demasiada lentitud.
. – Herr Präsident! Leider habe ich nicht schnell genug reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué se debe esta lentitud de la Comisión?
Was ist der Grund für dieses Zaudern der Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted prácticamente ha reprochado una excesiva lentitud a nuestra comisión.
Sie haben unserem Ausschuß praktisch den Vorwurf gemacht, wir hätten zu lange gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Seguridad ha reaccionado con lentitud.
Der Rat selbst hat mit diesen Entwicklungen jedoch nicht Schritt gehalten.
   Korpustyp: UN
Estas acciones se caracterizan generalmente por una gran lentitud.
Diese Verfahren ziehen sich normalerweise über längere Zeit hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabaja con demasiada lentitud y necesita reformas sustantivas.
Sie ist zu schwerfällig und bedarf erheblicher Änderungen.
   Korpustyp: UN
la mayor lentitud de su adopción por otros.
Eine langsamere Übernahme durch andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No me impresiona su huelga de lentitud, ¡soy Dios!
Euer Bummelstreik läßt mich kalt. Ich bin ein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento propuesto genera lentitud y una burocracia innecesarios para la gestión.
Das vorgeschlagene Verfahren macht die Verwaltungstätigkeit unnötig schwerfällig und bürokratisch.
   Korpustyp: EU DCEP
- la lentitud en el levantamiento de las restricciones (Cathy Trimmer, hostelera y guía turística);
- die zögerliche Aufhebung der Restriktionen (Cathy Trimmer, Gastwirtin und Fremdenführerin);
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la reacción normal sería culpar a la Comisión de esta lentitud en la ejecución.
Die normale Reaktion wäre jetzt die, der Kommission wegen dieser unzulänglichen Mittelverwendung Vorhaltungen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, la construcción de centrales eólicas avanza con una gran lentitud.
Der Bau von Windkraftwerken geht in diesen Staaten aber leider nur im Schneckentempo voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideraba que la lentitud señalada tenía unas repercusiones negativas sobre la remisión de cuestiones prejudiciales.
Es hieß, dass dies nicht gerade dazu ermutige, eine Frage vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incrementan la lentitud burocrática y los gastos presupuestarios para pocos resultados.
Sie verstärken nur die Bürokratie und belasten den Haushalt, ohne viele Ergebnisse zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que causa intranquilidad la lentitud con que se llevan estos trabajos.
Es ist klar, daß man darüber besorgt sein kann, daß diese Fragen nicht erschöpfend behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo semestre , el crecimiento monetario se moderó , aunque con lentitud .
Im zweiten Halbjahr 2003 schwächte sich das Geldmengenwachstum nur leicht ab .
   Korpustyp: Allgemein
Comparto la impaciencia del Parlamento ante la lentitud del avance, y me propongo esforzarme para acelerarlo.
Ich teile Ihre Ungeduld, was die Geschwindigkeit dieses Prozesses angeht, und habe die Absicht, mich um eine Beschleunigung zu bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos preocupa la lentitud de la aplicación de la política estructural.
Zweitens erfüllt uns die zögerliche Umsetzung der Strukturpolitik mit Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O cuántos pueden pedir indemnizaciones por demora en la lentitud de los procedimientos?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un nuevo motivo para movernos con rápida lentitud hacia la ampliación.
Es gibt jetzt einen neuen Grund, um bei der Erweiterung nichts zu überstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser la lentitud la que guíe el proceso político.
Das politische Verfahren darf nicht von Saumseligkeit gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que condeno la lentitud del Consejo en esta cuestión.
Ich möchte sagen, dass ich das zögerliche Vorgehen des Rates in dieser Frage bedauere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sobre la simplificación de los procedimientos y la lentitud de los pagos.
Drittens zur Vereinfachung der Verfahren und zu den Zahlungsterminen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el problema de la lentitud de los pagos en la Unión Europea.
Abschließend ein Wort zu den Zahlungsverzögerungen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo muchas quejas sobre la dificultad y la lentitud de la solicitud.
Ich höre viele Klagen über den hohen Verwaltungsaufwand und die langwierigen Bewerbungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de los tratados internacionales es un proceso complejo que avanza con demasiada lentitud.
Internationale Verträge lassen sich nur sehr schwer ändern, und dieser Prozess dauert auch viel zu lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se justifica la lentitud de este procedimiento (por el momento, más de tres años)?
Welche Gründe hat diese lange Verfahrensdauer (mittlerweile mehr als drei Jahre)?
   Korpustyp: EU DCEP
la magnitud de los gastos generales y la lentitud de los procedimientos administrativos, ES
Höhe der Steuern und Sozialabgaben; aufwendige Regelungs- und Verwaltungspraxis; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, no se puede culpar sólo al Euro por la lentitud del crecimiento europeo.
Natürlich ist an dem schwachen Wachstum in Europa nicht nur der Euro schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una herramienta de diagnóstico muy útil para evitar los problemas de lentitud del equipo.
Ein hilfreiches Diagnosetool zum Beheben von Leistungsbremsen bietet simplifast aus dem Hause simplitec.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
porque el juego euro truck simulator 2 cuando condusco no condusco bien, condusco con una lentitud
Mit dem LKW quer durch Europa touren Euro Truck Simulator Am besten bewertet in der vergangenen Woche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sus programas (navegador, email, diseño gráfico) necesitan una eternidad para arrancar y reaccionan con muchísima lentitud. ES
Ihre Programme (Browser, E-Mail, Bildbearbeitun… benötigen Ewigkeiten zum Starten und reagieren äußerst träge. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu corazón latirá con lentitud, ya que los bordes de titanio reforzado protegen tu teléfono.
Die mit Titanium umgebenen Ecken sind da, um Ihr Handy prefekt zu schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la posible lentitud de equipos más débiles, la inversión valdrá la pena. DE
Gemessen an den Wartezeiten für den Betrieb mit schwächeren Maschinen rechnet sich die Investition sehr schnell. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El primer paso para descubrir la causa de la lentitud de respuesta es medir.
Der erste Schritt beim Ermitteln der Ursache für eine lange Server-Antwortzeit ist das Messen der Zeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, podría considerarse que este enfoque requiere demasiado tiempo para la lentitud con la que se logran resultados.
Ein solcher Ansatz, bei dem die Amortisierung sehr lange auf sich warten ließe, könnte als sehr zeitraubend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Critica la lentitud con la que el Gobierno italiano tomó la decisión de destituir y reemplazar al General Pollari;
bedauert den langen Zeitraum, den die italienische Regierung benötigte, um zu beschließen, General Pollari von seinem Amt zu entfernen und ihn zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente también hace que se dibuje con mayor lentitud.
Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esos períodos van sumándose y, en consecuencia, las carreras profesionales de las mujeres avanzan con mucha más lentitud.
Diese Zeiten summieren sich, und das führt dazu, dass die berufliche Laufbahn von Frauen in deutlich kleineren Schritten vorangeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la lentitud de la maquinaria de las negociaciones hay que sumar el escaso interés del gobierno norteamericano.
Die Verhandlungsmaschinerie ist schwerfällig, und hinzu kommt ein äußerst geringes Interesse vonseiten der US-Administration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de pagos representa especialmente un terrible problema para las PYME de países meridionales de la Unión como España.
Verspätete Zahlungen sind ein verheerendes Problem für KMU, insbesondere in den südeuropäischen EU-Staaten wie Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este también es un elemento a tener en cuenta en la lentitud de la realización de la ayuda.
Auch das ist ein Element der Verzögerung bei der Ausführung der Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la lentitud del Parlamento contrasta violentamente con el desarrollo rápido e irreversible de la sociedad de la información.
Das Schneckentempo des Parlaments steht in krassem Gegensatz zu der raschen und irreversiblen Entwicklung der Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías europeas se están desarrollando con lentitud, tenemos un alto desempleo y nuestras haciendas públicas están en crisis.
Die europäischen Volkswirtschaften entwickeln sich im Schneckentempo, wir verzeichnen eine hohe Arbeitslosigkeit und unsere öffentlichen Finanzen befinden sich in der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud de los procedimientos, la concentración de proyectos no van en el buen sentido desde este punto de vista.
Die Langwierigkeit der Verfahren, die Konzentration der Projekte lassen in dieser Hinsicht zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunitarización de la política de asilo se pone en marcha con excesiva lentitud y de forma deficiente.
Die Vergemeinschaftung der Asylpolitik geschieht viel zu zögerlich und dazu noch in untauglicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cuáles son las conclusiones de la Comisión Europea respecto a la lentitud de la respuesta humanitaria de entonces.
Mich interessiert die Frage, welche genauen Schlussfolgerungen die Europäische Kommission aus der damals zu zögerlichen Bereitstellung von Hilfe gezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos camioneros distraídos han chocado contra otros vehículos retenidos en algún atasco por reaccionar con excesiva lentitud.
Unaufmerksame Lkw-Fahrer fahren auf im Stau stehende Fahrzeug auf, da ihre Reaktionsgeschwindigkeit zu gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización del comportamiento en la asignación de carteras observada en el 2004 se efectuó con lentitud .
Tatsächlich erhöhten sowohl die OPEC-Staaten als auch die Nicht-OPEC-Staaten ihre Fördermengen im Jahr 2004 erheblich .
   Korpustyp: Allgemein
Lamentablemente, las fuerzas internacionales reaccionaron con lentitud, con la excepción de la Guardia Nacional Republicana (GNR) portuguesa.
Leider haben die internationalen Kräfte, mit Ausnahme der portugiesischen GNR (Guarda Nacional Republicana - paramilitärische Nationalgarde), nicht sofort eingegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Titley señala con razón la lentitud con la que se ponen a disposición las ayudas otorgadas.
Der Berichterstatter, Herr Titley, hat ganz richtig auf die zögerliche Verfügbarkeit zugesagter Hilfe hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, este asunto, es decir los experimentos con animales en general, ha avanzado con demasiada lentitud.
Unseres Erachtens hat sich diese Angelegenheit, wenn man den zentralen Aspekt der Tierversuche betrachtet, schon viel zu lange hingezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un objeto así se acercar…a la atmósfera terrestre en el ángulo adecuado, aterrizaría con lentitud, como los cohetes.
Wenn ein Objekt wie dieses im richtigen Winkel in die Erdatmosphäre eintrit…...verliert es an Geschwindigkeit und landet unversehrt. Dasselbe Prinzip wie bei einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
En vista de estas observaciones, es preocupante la lentitud con que numerosos Estados han aplicado el primer paquete ferroviario.
Angesichts dieser Feststellungen ist es erschreckend, wie zögerlich zahlreiche Staaten das Erste Eisenbahnpaket umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Weiterhin gelte es, die Bürger zu beruhigen und zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Su lentitud para reformar y su hostilidad hacia el capital crean una impresión de euroesclerosis que no atraerá al capital.
Ihre Zurückhaltung bei Reformen und ihre Feindseligkeit gegenüber Kapital erwecken den Eindruck einer Eurosklerose, die Kapital nicht anzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de la rigidez muscular y la mayor lentitud de reflejos, aumenta el riesgo de sufrir caídas.
In Verbindung mit der Muskelsteifheit und den langsameren Reflexen steigt die Sturzgefahr.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Después de la instalación, la lentitud, los bloqueos, y las caídas del sistema serán cosa del pasado.
Nach der Installation können Abstürze und nervendes Warten auf das Öffnen des nötigen Fensters ruhig vergessen werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los caracoles se mueven como los gusanos alternando contracciones y elongaciones de su cuerpo, con una proverbial lentitud.
Schnecken bewegen sich wie die Würmer mit alternierende Kontraktionen und Streckungen des Körper.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
De ahí que el mayor obstáculo a la adhesión de Turquía se sitúe en la lentitud del cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Daher ist das größte Hemmnis für die Zulassung der Türkei die zögerliche Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Vertreter des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , stellte sich die Frage, was man tun müsse, um Not und Elend im Irak zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Erklärung des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , hob hervor, dass die Anschläge in Saudi Arabien und Tschetschenien eine "Drohung der Gewalt" darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lentitud de las autoridades estadounidenses en informar a la Comisión Europea acerca de la liberación de la variedad de maíz genéticamente modificado Bt10
Betrifft: Die späte Unterrichtung der Kommission durch die zuständige amerikanische Behörde über das Freisetzen der genetisch veränderten Maissorte Bt10
   Korpustyp: EU DCEP
la razón de la lentitud y escasez de progresos en los 13 años que median entre las dos fiscalizaciones (Informe Especial nº 9/2003, punto 39),
die Gründe, warum in den 13 Jahren, die zwischen den beiden Prüfungen vergangen sind, nur wenige und zögerliche Fortschritte erzielt wurden (Sonderbericht 9/2003, Ziffer 39),
   Korpustyp: EU DCEP
La voz de alarma la lanzó el Parlamento y el servicio de auditoría interna, pero la Comisión actúo con excesiva lentitud.
Die Meldungen kamen vom Parlament und vom Internen Auditdienst, doch die Kommission hat viel zu spät reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones los problemas sufridos en las fronteras tienen su origen en la lentitud del personal, las intrincadas costumbres burocráticas, etcétera.
Die Probleme an den Grenzen werden nur allzu oft durch nicht zügig arbeitendes Personal, umständliche bürokratische Gepflogenheiten und dergleichen mehr verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, críticas a la Comisión por la lentitud con que paga a quienes han participado en contratos con cargo a PHARE y TACIS, por ejemplo.
Insbesondere kritisiere ich die Kommission, die sich mit der Bezahlung der Unternehmen, die zum Beispiel an Verträgen im Rahmen der Programme PHARE und TACIS beteiligt waren, so lange Zeit gelassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se negocian, aunque con lentitud, como nos han dicho, un acuerdo de libre comercio y acuerdos bilaterales de asociación y cooperación.
Beispielsweise laufen zurzeit Verhandlungen, wenn auch stockend, wie schon zu hören war, über ein Freihandelsabkommen und bilaterale Partnerschafts- und Kooperationsabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta ocasión pedí que los resultados de las votaciones se indicaran con mayor lentitud, con el fin de poder anotarlos.
Ich habe schon einmal darum gebeten, daß die Ergebnisse nach den Abstimmungen etwas länger angezeigt werden, damit man mitschreiben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo los que proponemos estas medidas de quedar sepultados por estos materiales debido a la lentitud con la que nos movemos para hacer frente al problema.
Bei dem Tempo, mit dem wir das Problem zu lösen versuchen, laufen wir, die wir diese Maßnahmen vorschlagen, nämlich Gefahr, am Ende gemeinsam mit den Abfällen auf einer Deponie zu landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo plantear una cuestión de orden relativa a la lentitud con que el Consejo facilita las respuestas por escrito.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung hinsichtlich des Tempos, mit dem schriftliche Anfragen vom Rat beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones de ello es que, por la aplicación del principio de unanimidad y por su lentitud parece ir en un barco de remos.
Einer der Gründe ist darin zu sehen, daß es nach dem Einstimmigkeitsprinzip und dem Langsamsten im Ruderboot geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la solución que se prescribe, puede generar una desconfianza que se traduzca a la larga en una lentitud mayor de la que teníamos hasta ahora.
Nach meiner Auffassung kann die verschriebene Lösung ein Misstrauen hervorrufen, das langfristig zu einer noch stärkeren Verlangsamung als bisher führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , explica los resultados agregados observados , como la lentitud del ajuste de los precios a circunstancias exógenas , en términos de empresas y de hogares ( o " fundamentos microeconómicos " ) .
Beispielsweise werden Ergebnisse , die auf der aggregierten Ebene beobachtet werden , etwa die verzögerte Anpassung der Preise an exogene Entwicklungen , auf Ebene der Unternehmen und privaten Haushalte ( d. h. aus mikroökonomischer Sicht ) erklärt .
   Korpustyp: Allgemein
Uno de los problemas que hay que destacar en este sentido es el exceso de burocracia y la lentitud de los procedimientos para contratar personal.
Zu den in diesem Zusammenhang hervorzuhebenden Problemen zählen die übermäßige Bürokratie und die langwierigen Verfahren für die Einstellung von Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de reconocer que debe haber una cooperación interinstitucional en la política de información y que dicha cooperación se ha desarrollado con bastante lentitud.
Wir müssen daher erkennen, dass die Institutionen in der Informationspolitik zusammenarbeiten müssen, doch dabei haben sie sich bisher recht schwer getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación me parece indispensable para evitar la lentitud administrativa que demasiado a menudo frena la buena aplicación de nuevas disposiciones.
Eine solche Änderung war meiner Meinung nach unbedingt erforderlich, um bürokratische Hindernisse zu vermeiden, welche die reibungslose Anwendung von neuen Vorschriften oft erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución se afirma que esta lentitud ahuyenta a los ejecutores y pone en peligro el desarrollo ágil de los programas.
In dem Entschließungsantrag heißt es, dieser träge Verlauf schrecke die Ausführenden ab und gefährde den glatten Ablauf der Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado con extrema lentitud a la hora de investigar las reformas y es improbable que veamos alguna reforma radical completa antes de 2005.
Tatsächlich hat sich die Kommission bei der Einleitung dieser Reformen sehr viel Zeit gelassen, und es ist nach wie vor unwahrscheinlich, dass vor 2005 eine vollständige und radikale Reform durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay planes al respecto, pero se están llevando a cabo con tanta lentitud que los pasajeros y los comerciantes pagan las consecuencias.
Wir wissen, dass dies geplant ist, aber für die betroffenen Fluggäste und den Handel dauert das viel zu lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de asombrarnos ante esa lentitud respecto de un asunto tan esencial de la identidad europea, en el que la intervención europea es indispensable.
Wir können uns über eine derartige Verschleppung eines für die europäische Identität so zentralen Themas nur wundern, für das die europäische Intervention unerläßlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, pienso que la Comisión ha hecho demasiado poco y con excesiva lentitud para simplificar y clarificar las reglas y las directrices.
Ehrlich gesagt, hätte die Kommission meiner Ansicht nach bei der Vereinfachung und Präzisierung der Vorschriften und Leitlinien wesentlich konsequenter und zügiger vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lentitud con que aumenta la asistencia oficial para el desarrollo dificulta la plena aplicación de esas estrategias prácticas.
Die vollständige Umsetzung dieser praktischen Strategien wird jedoch durch die niedrigen Zuwachsraten der öffentlichen Entwicklungshilfe behindert.
   Korpustyp: UN
Los autores del estudio descubrieron que la excesiva lentitud de los procedimientos de recuperación es un tema recurrente en todos los informes de país.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te quejas de nuestra lentitud en publicar tu álbum de músic…debes comprender que en este momento es preferible que no atraigas la atención.
Du sagst, ich habe Deine Musik vernachlässigt. lm Moment ist es besser für Dich, keine Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón los agricultores polacos reciben ayudas directas con tanta lentitud, que la mayoría de ellos aún no ha recibido nada?
Aus welchem Grund erhalten die polnischen Landwirte die Direkthilfen mit einer so großen Verzögerung, dass die meisten von ihnen bislang noch nichts erhalten haben?
   Korpustyp: EU DCEP
El aislamiento a partir de precipitado de patata sin diluir no suele funcionar debido a la lentitud de crecimiento de Cms y a la competencia de saprofitas.
Die Isolierung aus unverdünntem Kartoffelpellet gelingt aufgrund des problematischen Wachstumsverhaltens des Erregers und der Konkurrenz durch Saprophyten in der Regel nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para todo el mundo, excepto Bush -y los que sigan en el desempleo por la lentitud en la demanda- es una oportunidad extraordinaria.
Aber für alle mit Ausnahme von Bush - und die durch mangelnde Nachfrage arbeitslos gewordenen Menschen - stellt dies eine außergewöhnliche Chance dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades húngaras han reaccionado con gran lentitud a la hora de solicitar la ayuda europea y la movilización del mecanismo europeo de protección civil.
Die ungarischen Behörden forderten erst sehr spät europäische Unterstützung und die Anwendung des europäischen Katastrophenschutzmechanismus an.
   Korpustyp: EU DCEP
Mirapexin se utiliza para tratar los síntomas de las siguientes enfermedades: • enfermedad de Parkinson, un trastorno cerebral progresivo que causa temblores, lentitud de movimientos y rigidez muscular.
Mirapexin wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sifrol se utiliza para tratar los síntomas de las siguientes enfermedades: • enfermedad de Parkinson, un trastorno cerebral progresivo que causa temblores, lentitud de movimientos y rigidez muscular.
Sifrol wird angewendet, um die Symptome der folgenden Krankheiten zu behandeln: • Parkinson-Krankheit, eine fortschreitende Hirnerkrankung, die Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifigkeit verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA