Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, en 2001, aprovechándose de la respuesta lenta de la USPTO, Proctor demandó a 16 pequeñas compañías de semillas de Colorado por violación de la patente existente.
Unterdessen klagte Proctor im Jahr 2001 unter Ausnutzung der trägen Reaktion der US-Patentbehörde 16 kleine Staatgutfirmen aus Colorado aufgrund von Patentverletzungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La eliminación y escritura constante de datos en el registro de Windows hacen que tu equipo cada vez sea más lento:
Wenn Sie wachsam und vorsichtig sind, werden Sie möglicherweise feststellen, dass der Computer langsamer als sonst betrieben wird und die Verbindung zum Netz als auch träge ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Cada vez que un usuario abre una de estas aplicaciones, casi todo el contenido se carga desde internet, por lo que son más lentas, menos interactivas y mucho menos agradables de usar que las apps creadas con AppMachine.
Wenn ein Nutzer eine solche App öffnet, muss in der Regel fast der gesamte Inhalt der App jedes Mal neu aus dem Web geladen werden. Das macht die Anwendung träger, weniger interaktiv und weniger benutzerfreundlich.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la producción de estadísticas sobre energía es un proceso lento, ineficiente y a menudo incompleto y hasta inexacto.
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de noviembre de 1999 subraya que se han logrado progresos considerables en algunos sectores de productos. En el ámbito del nuevo enfoque, los progresos han sido mucho más lentos.
ES
In dem Bericht vom Oktober 1999 wurde betont, dass bei bestimmten Produktkategorien erhebliche Fortschritte erzielt wurden, während die Entwicklung in den Sektoren, für die das neue Konzept gilt, wesentlich schleppender verlief.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También en Chipre, señor Kyprianou, el progreso sigue siendo muy lento.
Auch in Zypern, Herr Kyprianou, kommt der Aufbau leider nur sehr schleppend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar de banco sigue siendo, en demasiados casos en toda Europa, una operación compleja y lenta.
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ámbitos, la introducción de medidas correctoras ha sido lenta.
In anderen Bereichen sind die Berichtigungsmaßnahmen jedoch nur schleppend eingeleitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos son excesivamente lentos y los importes muy insuficientes.
Die Zahlungen erfolgen viel zu schleppend, und die Beträge sind viel zu niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un proceso muy lento en algunos países y mucho más rápido en otros.
In einigen Ländern verlief dieser Prozeß sehr schleppend und in anderen wesentlich schneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentolangsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un lento, gradual e inexorable paso del Estado de Derecho al Estado policial, y este proceso de americanización de la Unión Europea debe atajarse por todos los medios.
Wir stehen vor einem langsamen, schrittweisen und unaufhaltsamen Übergang vom Rechtsstaat zu einem Polizeistaat, und diese Amerikanisierung der Europäischen Union muss mit allen erdenklichen Mitteln gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Son muy diversas las conclusiones que se pueden extraer del lento crecimiento económico de Europa y del colapso causado por la crisis.
(PL) Aus dem langsamen Wirtschaftswachstum Europas und dem durch die Krise verursachten Zusammenbruch können sehr unterschiedliche Schlüsse gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la preocupación del Parlamento respecto al lento avance de Turquía en las cruciales áreas de las libertades fundamentales y los derechos humanos.
Ebenso wie das Parlament sind wir besorgt über die langsamen Fortschritte der Türkei auf zentralen Gebieten wie den Grundfreiheiten und den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Rumanía ha llevado a cabo una conversión completa de un país que en 1999 era oscuro y lento, estaba cansado y exhausto, casi no tenía vida, carecía de luz y donde no había alegría, risas y apenas comercio.
Insgesamt hat sich Rumänien seit 1990 komplett gewandelt. Aus einem dunklen, langsamen, müden und erschöpften Land, wo es kaum Leben, kaum Licht, kaum Spaß, kaum Lachen und nur wenig Handel gab, ist ein lebendiges und dynamisches Land geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que un rock and roll, es un fox-trot lento.
Hier geht es eher um einen langsamen Foxtrott als um Rock ʼnʼ
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo anticuado, lento y estrecho, ha sido reemplazado por uno democrático y eficaz.
An die Stelle eines langsamen und einseitigen Modells ist ein demokratisches und effektives Modell getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe conjunto sobre el empleo 2006/2007, que el Consejo adoptó el 22 de febrero -hace solo unas semanas- se extiende sobre este punto y es abiertamente crítico ante el lento progreso en materia de asistencia a la infancia.
Der Gemeinsame Beschäftigungsbericht 2006/2007, den der Rat vor wenigen Wochen, nämlich am 22. Februar angenommen hat, geht auf diesen Punkt ein, indem er die langsamen Forschritte im Bereich Kinderbetreuung unmissverständlich kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos ver en Nigeria el terrible espectáculo de mujeres ejecutadas por cometer simple adulterio mediante un método salvaje, lento y doloroso.
Doch in Nigeria finden wir das grausame Schauspiel der Tötung von Frauen wegen bloßen Ehebruchs mittels einer barbarisch langsamen und qualvollen Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe trata sobre una propuesta de la Comisión destinada a conseguir avances en el lento desarrollo del ámbito jurídico europeo.
In dem Bericht geht es allerdings um einen Kommissionsvorschlag, der den langsamen Aufbau eines europäischen Rechtsraums weiter vorantreiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me ha decepcionado mucho el lento desarrollo de la banda ancha.
Außerdem bin ich von der langsamen Entwicklung des Breitbands schwer enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentolangsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy hemos de constatar que el progreso ha sido lento, si bien el Sexto Programa Marco marcó un cambio positivo significativo en la política europea en este sector estratégico particular.
Heute müssen wir jedoch feststellen, dass nur langsame Fortschritte zu verzeichnen sind, obgleich das Sechste Rahmenprogramm eine entscheidende positive Wende der europäischen Politik in diesem besonderen strategischen Sektor markierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional reaccionó y, a raíz de ello, pareció que el carácter del régimen de Pyongyang se suavizaba, dando lugar a ciertas expectativas de cambio, aunque en cualquier caso lento.
Die internationale Gemeinschaft ging auf diese Bitte ein, und in der Folge schien sich die Stimmung des Regimes in Pjöngjang zu entspannen, sodass man auf gewisse, wenn auch langsame Veränderungen hoffen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lento progreso realizado en la liberalización de este sector del mercado interior, que empezó ya en 1989 con el primer proyecto de Directiva, demuestra la fortaleza de los intereses corporativos para defender el statu quo frente a la ampliación del interés público.
Das zu langsame Fortschreiten der Liberalisierung dieses Sektors des europäischen Marktes, die bereits 1989 mit dem ersten Entwurf einer Richtlinie begonnen wurde, zeigt die Stärke der Unternehmensinteressen, die für den Status quo und somit gegen eine Ausweitung des öffentlichen Interesses eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación de los sistemas y los mercados de investigación, la infrautilización de la contratación pública para estimular la innovación, la precariedad de la financiación y el lento proceso de normalización son los problemas con los que todavía se enfrentan los países de la Unión Europea.
Die Probleme, mit denen die Europäische Union noch immer konfrontiert wird, sind die Fragmentierung von Forschungssystemen und Märkten, das unzureichend genutzte öffentliche Auftragswesen um Innovationen zu stimulieren, das prekäre Finanzierungswesen und der langsame Standardisierungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo lento del diálogo social es especialmente triste cuando uno, como yo, es un entusiasta defensor de un modelo danés en el que las partes del mercado laboral deciden colectivamente las cuestiones relativas al mercado laboral.
Das langsame Tempo des sozialen Dialogs ist besonders bedauerlich, wenn man wie ich entschiedener Anhänger des dänischen Modells ist, demzufolge die Parteien des Arbeitsmarktes Probleme des Arbeitsmarktes gemeinsam lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aclarará las causas del crecimiento lento y de la productividad insatisfactoria.
Damit sollten die Gründe für das anhaltend langsame Wachstum und die unzureichende Produktivität geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el lento proceso de ratificación indica asimismo que cada vez resulta más difícil convencer a los parlamentos nacionales de que tienen que hacer frente a las necesidades financieras adicionales de la Comunidad.
Doch der langsame Ratifizierungsprozeß zeigt auch, daß es immer schwieriger wird, die nationalen Parlamente von dem zusätzlichen Finanzbedarf der Gemeinschaft zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, estos distritos fronterizos se consideran a menudo periféricos y se caracterizan por un desarrollo lento.
Traditionell werden solche Grenzgebiete oft als abgelegen und gekennzeichnet durch eine langsame Entwicklung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso, entre otros motivos, ha producido un lento desarrollo del programa MEDA.
Diese Verzögerung war einer der Gründe für die langsame Entwicklung des MEDA-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lento arranque del programa se debe fundamentalmente a que se constituyó una red de instituciones descentralizadas para la transmisión de los fondos.
Dieses langsame Anlaufen des Programms hängt hauptsächlich damit zusammen, daß ein Netzwerk von dezentralen Einrichtungen für die Weitergabe der Gelder geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentozähfließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de información del tráfico Herceg Novi le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Herceg Novi, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Herceg Novi y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Herceg Novi en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Herceg Novi, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Herceg Novi, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Herceg Novi und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Herceg Novi in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico París le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de París, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en París y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico París en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Paris, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Paris, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Paris und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Paris in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Torres de Berrellén le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Torres de Berrellén, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Torres de Berrellén y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Torres de Berrellén en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Berre-les-Alpes, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Berre-les-Alpes, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Berre-les-Alpes und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Berre-les-Alpes in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Inca le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Inca, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Inca y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Inca en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Wald geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Wald, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Wald und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Wald in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Tunis le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Tunis, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Tunis y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Tunis en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Tunis, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Tunis, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Tunis und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Tunis in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Kristiansand le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Kristiansand, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Kristiansand y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Kristiansand en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Kristiansand, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Kristiansand, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Kristiansand und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Kristiansand in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Cetinje le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Cetinje, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Cetinje y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Cetinje en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Cetinje, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Cetinje, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Cetinje und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Cetinje in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Villalba le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Villalba, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Villalba y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Villalba en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Xermade, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Xermade, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Xermade und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Xermade in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico San Salvador le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de San Salvador, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en San Salvador y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico San Salvador en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bergen, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bergen, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bergen und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Bergen in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Budva le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Budva, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Budva y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Budva en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Budva, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Budva, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Budva und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Budva in Echtzeit
ES
Un foxtrot lento te da dolor de espalda y además es probable que tu pareja acabe por decepcionarse.
Ein langsamer Foxtrott verursacht Rückenschmerzen, und der Partner könnte am Ende enttäuscht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fox-trot lento, ¿verdad?
Dies ist ein bißchen wie ein langsamer Foxtrott, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr avances sobre niveles mínimos de servicios públicos en la UE siempre ha sido un proceso lento y doloroso.
Es ist schon immer ein langsamer und beschwerlicher Prozeß gewesen, die EU-Mindestnormen zu Leistungen der Daseinsvorsorge voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el europeísta Borís Tadic ganó las elecciones, confiamos en que, después de tantos años de aislamiento y lento desarrollo, Serbia se uniría a nosotros lo antes posible.
Nachdem Herr Tadić, der pro-europäisch gesinnt ist, die Wahlen gewonnen hat, sind wir hoffnungsvoll, dass sich Serbien nach vielen Jahren langsamer Entwicklung und Isolation uns so rasch wie möglich anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso lento y difícil, porque exige además un entorno seguro.
Das ist ein langsamer und schwieriger Prozeß, weil dazu auch ein sicheres Umfeld erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puede ser un proceso lento y a veces difícil, pero el TPIY ha hecho progresos importantes.
Das ist manchmal ein langsamer und von Zeit zu Zeit schwieriger Prozess, aber der IStGHJ hat wichtige Fortschritte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperar la confianza en la cadena alimentaria ha sido un proceso lento, tedioso y realmente costoso.
Die Wiederherstellung des Vertrauens in die Nahrungsmittelkette war ein langsamer, langwieriger, ja teurer Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas relativas a reestructuraciones de plantillas y traslados de empresas, que se remontan al decenio de 1970, fueron concebidas y aprobadas en un marco de pleno empleo y cambio lento.
Die aus den siebziger Jahren stammenden Richtlinien über Massenentlassungen und den Übergang von Unternehmen wurden vor dem Hintergrund der Vollbeschäftigung und langsamer Veränderungen erarbeitet und verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de la Comisión revela que la modernización de Turquía hacia un sistema democrático y pluralista es un proceso lento y doloroso, pero el Gobierno turco, los ciudadanos y la sociedad civil están trabajando para lograrlo.
Der Jahresbericht der Kommission zeigt, dass die Modernisierung der Türkei in Richtung eines demokratischen und pluralistischen Systems ein langsamer und schmerzhafter Prozess ist, dass die Regierung, die Bürgerinnen und Bürger und die Zivilgesellschaft der Türkei jedoch daran arbeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia es un proceso lento; es necesario estudiar y descifrar las pruebas, pero los políticos juegan a un juego más rápido, y la política va siempre por delante de la ciencia; ahí reside el problema.
Die Wissenschaft ist ein langsamer Prozess, die Beweise müssen geprüft und entschlüsselt werden. Aber die Politik ist ein schnelleres Spiel, und die Politik läuft der Wissenschaft voraus; da liegt das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentolangsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, siempre dije -se acuerda la Sra. Maij-Weggen- que prefería ser lento pero seguro.
Daher habe ich immer gesagt - dies entspricht auch der Kollegin Maij-Weggen -, daß ich mir ein langsames, aber sicheres Vorgehen wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo del año próximo, por ejemplo, el futuro Banco Central deberá aplicar el mismo tipo de interés a países al borde del recalentamiento y a otros en estado de crecimiento lento.
Zu Beginn des kommenden Jahres müßte die zukünftige Zentralbank denselben einheitlichen Zinssatz sowohl auf Länder anwenden, deren Wirtschaft gerade auf Hochtouren läuft, als auch auf andere, die gerade ein langsames Wachstum zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que desde 2000, la Unión Europea ha experimentado un lento crecimiento de la economía y del empleo y una progresiva transferencia de los beneficios obtenidos gracias a la mejora de la productividad de los trabajadores a las empresas, con la consiguiente intensificación de las desigualdades sociales.
Richtig ist, dass seit 2000 in der EU ein langsames Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum, ein wachsender Transfer der Produktivitätsgewinne der Beschäftigten an die Unternehmer und eine entsprechende Zuspitzung der sozialen Ungleichheiten zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen actual al cliente le sigue resultando casi repelente, puesto que le causa la impresión de un medio obsoleto, lento y complicado.
Er bietet dem Kunden jedoch nach wie vor ein nahezu abstoßendes Bild, da der Eindruck vermittelt wird, es handle sich um ein recht veraltetes, langsames und umständliches Verkehrsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioridad para el caso de China, porque la oposición en ese país tiene la esperanza de un incremento, lento pero seguro, del nivel de tolerancia y de apertura.
China aber auch, weil die Opposition dort auf ein langsames aber sicheres Zunehmen der Bereitschaft zur Toleranz hofft und auf Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica con más detalle en el gráfico 3b , que refleja las variaciones del saldo presupuestario , según las estimaciones de la Comisión Europea , los componentes cíclicos contribuyeron negativamente a la situación fiscal de 19921993 y también en los años 1996 y 2001 , en los que el crecimiento económico fue relativamente lento .
Abbildung 3b , in der auf die Veränderung der öffentlichen Finanzierungssalden abgestellt wird , zeigt detaillierter , dass konjunkturelle Faktoren nach Schätzungen der Kommission zu der Ausweitung des Defizits 1992/93 wie auch in den Jahren 1996 und 2001 , in denen ein relativ langsames Wirtschaftswachstum verzeichnet wurde , beitrugen .
Korpustyp: Allgemein
Los peces del taxón Elasmobranchii, incluidos los tiburones, las noriegas y las rayas, son muy vulnerables en general a la sobreexplotación debido a las características de su ciclo de vida de crecimiento lento, madurez tardía y escaso número de alevines, aunque la productividad biológica no es la misma para todas las especies.
Fische, die zum Taxon Elasmobranchii gehören (einschließlich Haie und Rochen), sind im Allgemeinen besonders durch Überfischung gefährdet, da ihr Lebenszyklus durch langsames Wachstum, späte Geschlechtsreife und eine geringe Zahl von Nachkommen gekennzeichnet ist, auch wenn nicht alle Arten dieselbe biologische Produktivität aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, un crecimiento estadounidense positivo pero lento es de poca ayuda para el resto del mundo.
Ein zwar positives, aber langsames Wachstum in den USA ist für den Rest der Welt aber von geringem Nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en forma de V (regreso rápido al crecimiento potencial ), en forma de U (crecimiento lento y anémico) o incluso en forma de W (una doble caída ).
V-förmig (schnelle Rückkehr zu potentiellem Wachstum ), U-förmig (langsames und kraftloses Wachstum) oder sogar W-förmig (ein weiterer Abschwung vor einer endgültigen Erholung ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
lentolangwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construir es un proceso difícil y lento, destruir es rápido, lo que justifica toda la prudencia en el tratamiento de esta cuestión.
Aufbauen ist schwierig und langwierig, Zerstören geht schnell, und das ist Grund genug, an die Behandlung dieser Frage mit aller Vorsicht heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos simplificar el procedimiento para obtener la etiqueta ecológica porque hoy en día el procedimiento de decisión es muy lento y burocrático.
Wir müssen das Verfahren für die Beantragung des Umweltzeichens vereinfachen, weil das Entscheidungsverfahren in seiner jetzigen Form sehr langwierig und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso decisorio es sin duda largo en la Unión Europea y, a veces, es lento, pero ¿qué se puede esperar en una Comunidad de 15 Estados soberanos, donde cada Estado -, por cierto, también los pequeños- es preguntado sobre su posición?
Der Entscheidungsprozess ist sicher lang in der Europäischen Union, er ist manchmal auch langwierig, aber was will man eigentlich erwarten in einer Gemeinschaft von 15 souveränen Staaten, wo jeder Staat - übrigens nicht zuletzt auch die kleinen - gefragt wird, welche Befindlichkeit er denn hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se adoptan medidas conjuntas en el contexto de las Naciones Unidas, el proceso es lento por definición, de modo que nadie debería creer que el camino hacia Sudáfrica será un camino de rosas.
Wenn man im Rahmen der UN gemeinsam Maßnahmen ergreift, ist das per Definition langwierig, es sollte also niemand glauben, dass der Weg nach Südafrika einfach wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de concesión de las autorizaciones es actualmente demasiado lento.
Das Verfahren für die Gewährung der entsprechenden Zulassungen ist derzeit zu langwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en algunos Estados miembros de la UE el proceso para obtener una licencia de armas es complicado y lento, son muchos los ciudadanos europeos que presentan su solicitud en otros Estados miembros.
Da die Ausstellung eines Waffenscheins in einigen EU-Mitgliedstaaten kompliziert und langwierig ist, beantragen EU-Bürger den Waffenschein oft in einem anderen EU-Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el presupuesto de la Comisión para la enseñanza primaria es demasiado reducido y que, además, el desembolso de los fondos es lento e ineficaz,
J. unter Hinweis darauf, dass nicht nur die Haushaltsmittel der Kommission für Grundbildung zu gering sind, sondern dass auch die Auszahlung der Gelder langwierig und ineffizient ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presupuesto de la Comisión para la enseñanza primaria es demasiado reducido y que, además, el desembolso de los fondos es lento e ineficaz,
unter Hinweis darauf, dass nicht nur die Haushaltsmittel der Kommission für Grundbildung zu gering sind, sondern dass auch die Auszahlung der Gelder langwierig und ineffizient ist,
Korpustyp: EU DCEP
Este orden del procedimiento está bien justificado, pero parece sumamente lento.
Diese Vorgehensweise hat ihre guten Gründe, aber sie erscheint als außerordentlich langwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Unión, ya sea porque el Estado en que se encuentran los servidores no está dispuesto a cooperar o porque el obtener del Estado en cuestión la retirada del material resulta particularmente lento
häufig nicht möglich, entweder weil der Staat, in dem sich die Server befinden, nicht zur Zusammenarbeit bereit ist oder weil es sich als besonders langwierig erweist, die Entfernung des Materials von diesem Staat zu erwirken
Korpustyp: EU DCEP
lentoüber zähfließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de información del tráfico en Bitola te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Bitola, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Bitola y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bitola liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bitola sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bitola und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Prilep te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Prilep, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Prilep y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Prilep liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Prilep sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Prilep und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Bila Cerkva te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Bila Cerkva, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Bila Cerkva y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Kiew liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Kiew sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Kiew und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Izjum te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Izjum, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Izjum y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Charkiw liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Charkiw sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Charkiw und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Giurgiu te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Giurgiu, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Giurgiu y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Ruse liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Ruse sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Ruse und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Bijelo Polje te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Bijelo Polje, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Bijelo Polje y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bijelo Polje liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bijelo Polje sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bijelo Polje und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Podgorica te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Podgorica, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Podgorica y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Podgorica liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Podgorica sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Podgorica und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Varna te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Varna, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Varna y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Varna liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Varna sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Varna und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Nesebăr te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Nesebăr, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Nesebăr y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Burgas liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Burgas sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Burgas und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Sofía te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Sofía, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Sofía y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Sofia liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Sofia sowie überzähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Sofia und Umgebung.
ES
Señor Presidente, la principal constatación que debo realizar, con ocasión de este debate, como representante de las regiones atlánticas que soy, es que dieciocho meses después del naufragio del Erika, las numerosas víctimas de esta terrible marea negra se encuentran enfrentadas a un sistema de indemnización muy lento, muy complejo y muy injusto.
Herr Präsident. Die wichtigste konkrete Feststellung, die ich als gewählter Vertreter der Atlantikregionen bei dieser Aussprache zu treffen habe, lautet, dass 18 Monate nach der Havarie der Erika die zahlreichen Opfer dieser schrecklichen Ölpest für ihre Entschädigung mit einem System zu kämpfen haben, das sehr schwerfällig, sehr kompliziert und sehr ungerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terrreno delicadísimo y, además, el régimen de perfeccionamiento activo, en su aplicación, es extremadamente complejo, lento y, por lo tanto, penaliza a numerosas pequeñas y medianas empresas.
Es handelt sich um ein äußerst heikles Terrain, und außerdem ist die Umsetzung des aktiven Veredelungsverkehrs ausgesprochen komplex und schwerfällig und benachteiligt dadurch zahlreiche kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los Estados miembros de toda la UE han pronosticado un retorno lento y desigual al crecimiento en 2010 y 2011.
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten überall in der EU eine schwerfällig und ungleichmäßige Rückkehr zum Wachstum für 2010 und 2011 prognostiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la experiencia de la Comisión de Peticiones es que el sistema actual es muy lento, lleva mucho tiempo y no siempre resulta eficaz.
Die Erfahrung des Petitionsausschusses besagt jedoch, dass das geltende System schwerfällig, zeitraubend und nicht immer sehr wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el procedimiento es lento e inadecuado.
Das diesbezügliche Verfahren ist jedoch schwerfällig und unzulänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que para lograr tales propósitos en el contexto social africano es importante una labor de base en las aldeas con los jefes religiosos y de opinión locales, lo que hará lento el proceso.
Um diese Ziele im sozialen Umfeld Afrikas umzusetzen, bedarf es in der Tat der Basisarbeit in den Dörfern mit den religiösen Führern und der lokalen Öffentlichkeit, was den Prozess schwerfällig macht.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de solicitud de ayudas para proyectos es lento y dificultoso.
Das Antragsverfahren für die Finanzierung von Vorhaben ist schwerfällig und umständlich.
Korpustyp: EU DCEP
Lennie es algo lento, siempre causándole problemas a George.
Lennie ist irgendwie schwerfällig, bereitet George Probleme.
Korpustyp: Untertitel
y el movimiento del drone parece lento cuando empiezas a moverlo a causa del gimbal que estabiliza la cámara.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
lentolangsamem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista macroeconómico, un resultado importante de dicha política es el crecimiento lento y, dada la estructura inalterada de las haciendas públicas, el deterioro del déficit general de los Gobiernos, que a menudo excede los límites impuestos por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Makroökonomisch führt eine solche Politik zu langsamem Wachstum und in Anbetracht der unveränderten Struktur der öffentlichen Finanzen zu einem größer werdenden allgemeinen Staatsdefizit, das häufig die Obergrenzen des Stabilitäts- und Wachstumspakts überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras partes, la democracia se está abriendo paso, incluso en los países árabes, aunque el ritmo del progreso sea lento y no estemos satisfechos con él.
In anderen Ländern macht die Demokratie Fortschritte, selbst in den arabischen Ländern, wenn auch nur in langsamem Tempo, womit wir nicht zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los grandes Estados pobres de la India -Bihar, Madhya Pradesh, Orissa, Rajasthán y Uttar Pradesh- padecen una combinación de crecimiento económico relativamente lento y crecimiento demográfico rápido.
Die meisten der großen armen Bundesstaaten Indiens - Bihar, Madhya Pradesh, Orissa, Rajasthan und Uttar Pradesh - leiden unter einer Mischung aus relativ langsamem Wirtschaftswachstum und raschem demographischen Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los déficit fiscales tienden a ampliarse en condiciones de crecimiento lento debido a su efecto procíclico en los ingresos tributarios y los gastos de seguridad social.
Haushaltsdefizite neigen dazu, bei langsamem Wachstum augrund der prozyklischen Auswirkungen eines solchen auf die Steuereinnahmen und die Ausgaben im Bereich der sozialen Sicherung zuzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer las estirpes de crecimiento lento y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen Zuchtlinien mit langsamem Wachstum bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la elección de razas debe favorecer la longevidad, la resistencia a las enfermedades y las estirpes de crecimiento lento y las razas autóctonas regionales, y tener en cuenta su capacidad de adaptación a las condiciones locales.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando esta opción está seleccionada se activa la función de renombrar haciendo doble clic lento en un archivo o carpeta, tal como si se hubiera utilizado el punto del menú "Archivo → Renombrar" o la tecla de función "F2".
Wenn diese Option angehakt ist, wird nach langsamem Doppelklick auf eine Datei (oder einen Ordner) das Umbenennen des Elements aktiviert. Damit entspricht der langsame Doppelklick der Aktivierung des Menüpunktes "Datei → Umbenennen" oder des Tastenkürzels "F2". Dialogfenster zum Umbenennen nutzen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Renombrar mediante doble click sostenido Cuando esta opción está seleccionada se podrá editar el nombre del archivo haciendo doble clic lento (dos clics) sobre el mismo para abrir un editor, que permite el cambio directamente en la lista sin ninguna ventana de diálogo.
Umbenennen mit langsamem Doppelklick erlauben Wenn diese Option angehakt ist, wird nach langsamem Doppelklick (= zwei Einzelklicks) auf eine Datei, die Anzeige des Dateinamens durch einen Editor mit dem Dateinamen überblendet. Damit kann der Name direkt in der Liste, also ohne ein extra Dialogfenster zu öffnen, geändert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lentoschleppenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos problemas son consecuencia directa del lento desarrollo en cuanto a la contratación de funcionarios procedentes de los nuevos Estados miembros para la administración del Parlamento Europeo, y no son solo los servicios de interpretación y traducción los que se han visto afectados.
Diese Probleme sind eine direkte Folge der schleppenden Fortschritte bei der Einstellung von Beamten aus den neuen Mitgliedstaaten für die Verwaltung des Parlaments, und davon sind nicht nur die Dolmetsch- und Übersetzungsdienste betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quedan por resolver aún ciertas cuestiones, entre las que figuran la libertad religiosa para los credos ajenos al Islam, la injerencia en las actividades del Patriarcado Ecuménico, y el lento progreso de la investigación sobre el asesinato de Hrant Dink y los tres cristianos de Malataya.
Andererseits gibt es nach wie vor ungelöste Probleme. Dazu gehören die Religionsfreiheit für andere Glaubensrichtungen als den Islam, die Einmischung in die Tätigkeiten des Ökumenischen Patriarchats und die schleppenden Fortschritte bei der Untersuchung der Ermordung von Hrant Dink und der drei Christen aus Malataya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del lento progreso de la situación de los derechos humanos en China, creemos firmemente que el diálogo UE-China sobre derechos humanos es una de las formas más efectivas para que China se comprometa a mantener reuniones abiertas y específicas con el fin de lograr reformas en los derechos humanos sobre el terreno.
Trotz des schleppenden Fortschritts auf dem Gebiet der Menschenrechte in China sind wir der festen Auffassung, dass der EU-China-Menschenrechtsdialog eine der wirksamsten Möglichkeiten bleibt, mit China offene und eingehende Diskussionen zu führen, die auf die Verwirklichung von Menschenrechtsreformen im Land abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento del volumen y la cuota de mercado de las importaciones de la India objeto de dumping coincidió con el lento desarrollo de la situación financiera de la industria de la Unión, en particular a partir de 2010.
Der Anstieg bei Menge und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus Indien fiel zeitlich mit der schleppenden Entwicklung bei der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere ab 2010, zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este incremento del volumen y la cuota de mercado de las importaciones de la India subvencionadas coincidió con el lento desarrollo de la situación financiera de la industria de la Unión, en particular a partir de 2010.
Der Anstieg bei Menge und Marktanteil der subventionierten Einfuhren aus Indien fiel zeitlich mit der schleppenden Entwicklung bei der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere ab 2010, zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay duda de que Europa, con su lento crecimiento, se siente menos rica que en el pasado, cuando se negociaron los primeros acuerdos de íngreso a la Unión.
Sicher fühlt sich Europa mit seinem schleppenden Wachstum weniger wohlhabend als bei den Verhandlungen über die früheren Beitrittsverträge in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el ritmo lento de las negociaciones, parece poco probable que se celebre un acuerdo con la ASEAN antes de la entrada en vigor del nuevo Tratado.
Aufgrund des schleppenden Tempos der Verhandlungen ist es höchst unwahrscheinlich, dass das Abkommen mit der ASEAN vor dem Inkrafttreten des neuen Vertrags geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Comisión y los Estados miembros tomen las medidas necesarias para impedir el lento pago de los créditos en la fase inicial de la realización de los Fondos estructurales y así garantizar que en el período de 2000 a 2006 tenga lugar una realización regular del programa cada año;
fordert, daß die Kommission und die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um den schleppenden Mittelabfluß in der Anfangsphase der Realisierung der Strukturfonds zu vermeiden und damit in den Jahren 2000-2006 eine gleichmäßige Realisierung des Programmes in den einzelnen Jahren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
2012-09-04 - El euro mantiene ganancias en lento día de negociación
Sólo que se trata de un proceso lamentablemente lento; no obstante, debemos ser capaces de crear unas competencias de negociación y unos objetivos lo suficientemente ambiciosos, que nos permitan avanzar.
Zwar geschieht dies bedauerlicherweise nurlangsam, aber dennoch müssen wir ehrgeizige Ziele setzen und entsprechende Verhandlungsvollmachten erteilen, damit es uns gelingt, auf diesem Wege voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que la zona euro está experimentando un crecimiento económico lento.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass die Wirtschaft in der Eurozone nurlangsam wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución del programa tuvo un comienzo lento , principalmente debido a su adopción en diciembre de 2001 .
Die Durchführung des Programms lief vor allem deshalb nurlangsam an , weil das Programm erst im Dezember 2001 aufgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Lamenta el lento avance de la contratación para los puestos que aprobó en su resolución 61/279 sobre el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz e insta al Secretario General a que llene los puestos vacantes con carácter de prioridad;
71. bedauert es, dass die Rekrutierung für die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 61/279 über die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen für das Management und die dauerhafte Unterstützung von Friedenssicherungseinsätzen genehmigten Stellen nurlangsam voranschreitet, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die freien Stellen mit Vorrang zu besetzen;
Korpustyp: UN
El proceso de adhesión de Turquía está en marcha, aunque avanza a paso lento en la actualidad.
Der Beitrittsprozess der Türkei schreitet — wenn auch derzeit nurlangsam — voran.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en el tercer informe de ejecución del fondo se apuesta por el futuro de este enfoque innovador de ayuda al sector pesquero y se destaca que el lento comienzo de la ejecución del eje y los discretos resultados de ejecución han estado ligados precisamente a la aparición y consolidación de estos grupos de acción locales.
Im dritten Durchführungsbericht zum Europäischen Fischereifonds wird auf die Zukunftsfähigkeit dieses neuen Ansatzes zur Unterstützung der Fischereiwirtschaft gesetzt und hervorgehoben, dass die lokalen Aktionsgruppen eben gerade wegen der nurlangsam beginnenden Umsetzung dieses Schwerpunkts und der bescheidenen Ergebnisse entstanden sind und sich konsolidiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el lento avance en la aplicación del Sistema de Gestión del Tráfico Ferroviario Europeo pone de manifiesto la vacilante actitud de los Estados miembros.
Zum anderen beweist auch der nurlangsam voranschreitende Einsatz des ERTMS die zögerliche Haltung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El campo parecía un páramo invernal tras la ventana, y el lento paso del tiempo, el hambre, todo eso, empezaba a pesarme.
Die Landschaft vor dem Fenster war verschneit und öde, die Zeit schlich nurlangsam dahin und vor Hunger hatte ich Bauchweh. Ich wurde immer einsamer und niedergeschlagener.
Korpustyp: Untertitel
Un pájaro de desarrollo lento que no puede volar y se queda con su madre los primeros 30 años.
Der entwickelt sich nurlangsam. Er kann nicht fliege…und bleibt die ersten 30 Jahre bei seiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
lentogering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el informe del Parlamento Europeo demuestra que los planes nacionales para la eficiencia energética que los Estados miembros tienen que presentar siguen progresando a un ritmo lamentablemente lento y yo quiero pedir a la Comisión que no deje de presionarles.
Der Bericht des Parlaments verdeutlicht jedoch, dass das Tempo bei der Vorlage der einzelstaatlichen Energieeffizienz-Aktionspläne leider weiterhin gering ist. Darum fordere ich die Kommission auf, weiter Druck auf die betreffenden Länder auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos mantenido que existen posibles situaciones respecto a las cuales, un Estado miembro no debería ser penalizado por rebasar el 3 %, por ejemplo en el caso de un crecimiento lento durante un período prolongado.
Wir haben immer erklärt, Situationen seien denkbar, in denen ein Mitgliedstaat wegen einer Überschreitung der 3 % beispielsweise dann nicht bestraft werden sollte, wenn das Wachstum über einen längeren Zeitraum gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no solo no se han cumplido las directrices de Lisboa y que el progreso es lento, sino que también, como ha comentado el Sr. Dimas, que los nuevos Estados miembros tienen que hacer lo que nosotros tenemos que hacer y que se enfrentan a los mismos problemas.
Wir wissen, dass nicht nur die Leitlinien von Lissabon nicht eingehalten worden sind und der Fortschritt gering ist, sondern dass auch, wie Herr Dimas bemerkte, die neuen Mitgliedstaaten das Gleiche tun müssen wie wir und dass sie die gleichen Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del ensayo de biodegradación exigido con arreglo al Reglamento (CE) no 642/2005 parecen sugerir que el índice de mineralización es lento, por lo que se cumple el criterio de persistencia de las sustancias PBT.
Die Ergebnisse der Bioabbaubarkeitsprüfung, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 642/2005 erforderlich ist, legen nahe, dass die Mineralisierungsrate so gering ist, dass das Persistenzkriterium für PBT-Stoffe zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ritmo de avance para el objetivo de las Naciones Unidas de reducir a la mitad la cantidad de gente que sufre hambre para el año 2015 es angustiosamente lento, y quienes más sufren son los mil millones de personas que sobreviven con un dólar o menos al día.
Die Fortschritte hinsichtlich des Ziels der Vereinten Nationen, die Anzahl der Hungernden bis 2015 zu halbieren, sind bedrückend gering. Am meisten leidet die eine Milliarde Menschen, die von einem Dollar oder weniger pro Tag überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, el crecimiento del uso de las energías renovables es demasiado lento como para confiar en el cumplimiento del objetivo para 2010.
Damit ist die Zunahme der Nutzung erneuerbarer Energien zu gering, um Zuversicht in die Erreichung des Ziels für 2010 zu wecken.
Korpustyp: EU DCEP
Según se indica en la evaluación, «aún cuando el progreso general haya sido lento y siga habiendo muchos ámbitos por abordar, las Partes no deben subestimar la ayuda presupuestaria ofrecida por el Acuerdo para la consecución de esos objetivos».
Im Bewertungsbericht wird festgestellt, dass zwar der Gesamtfortschritt gering war und noch in vielen Bereichen Handlungsbedarf besteht, die Vertragsparteien aber auch nicht unterschätzen sollten, in welchem Umfang das Abkommen durch die Stützung des Haushalts zu diesen Erfolgen beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
lentoschwacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derretir la mantequilla a fuego lento, una vez derretido, añadir la harina poco a poco.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una rebanada delgada de jamón panqueque una buena calidad, un duxelle de setas (una mezcla de champiñones y chalotes cocinados a fuego lento hasta la completa evaporación) y crema de leche .
Ein Pfannkuchen dünne Scheibe Schinken ein feiner Qualität, Duxelle von Pilzen (eine Mischung von Champignons und Schalotten bei schwacher Hitze bis zur vollständigen Verdunstung gekocht) und Sahne .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se agregan el pimentón y un pellizco de azúcar para quitar la acidez del tomate, se añade el caldo y se deja hervir a fuego lento, con la cazuela tapada, durante un hora.
ES
Etwas Paprikagewürz und Zucker dazugeben, um den sauren Geschmack der Tomaten abzuschwächen. Die Brühe wird hinzugefügt und alles wird bei schwacher Hitze eine Stunde lang gekocht. Dabei muss der Kochtopf abgedeckt sein.
ES
Son dos políticas cuya materialización resultaba tan importante, que no se compadecía con el lento proceso de ratificación.
Das sind zwei Politiken, deren Konkretisierung sich als derart wichtig erwies, daß sie sich nicht mit dem langwierigen Ratifizierungsverfahren vereinbaren ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, entre el 40 y 50% de los productos derivados del plasma que utilizan cada año los pacientes europeos proviene de donantes de plasma que son compensados por su tiempo y por las molestias de este lento proceso.
Heute kommen 40-50 % der Plasmaprodukte, die die europäischen Patienten jedes Jahr brauchen, von Plasmaspendern, die für ihre Zeit und die Unannehmlichkeiten dieses langwierigen Prozesses entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición hacia una política de inversión de la UE, que tenga en cuenta la naturaleza arriesgada y a largo plazo de la inversión directa extranjera, es un proceso lento y complicado.
Beim Übergang zu einer Investitionspolitik der Union handelt es sich, eingedenk der Risiken und der langen Zeiträume, um die es bei Auslandsdirektinvestitionen geht, um einen langwierigen und komplizierten Vorgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos una propuesta sobre la que no se ha llegado a ningún acuerdo en primera lectura y que sólo representa la primera fase de un lento proceso.
So werden wir morgen über einen Vorschlag abstimmen, zu dem bei der ersten Lesung keine Einigung erzielt wurde und der nur die erste Phase eines langwierigen Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros han afrontado un proceso lento y difícil para convencer al público de la necesidad de renunciar a dichas tendencias.
Die Versicherungsgesellschaften sehen sich einem langwierigen und schwierigen Prozess ausgesetzt, um die Öffentlichkeit von diesen Neigungen zu entwöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mit sich bringen kann, der aufgrund einer völlig freiwilligen Entscheidung erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mit sich bringen kann, wobei die Wiederansiedlung aufgrund einer völlig freiwilligen persönlichen Entscheidung erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
lentolahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la basura que comiste debió hacerte lento.
Die Würstchen haben dich lahm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No podría pensar tan lento como tú aunque tratara.
So lahm wie Sie kann ich gar nicht denken.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado lento para largarse con el dinero.
- Zu lahm, um mit dem Geld abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
No, es demasiado viejo y lento.
Nee, zu alt und lahm.
Korpustyp: Untertitel
No pudiera pensar tan lento como tú si tratara.
So lahm wie Sie kann ich gar nicht denken.
Korpustyp: Untertitel
De verdad eres tan lento como pareces, ¿verdad?
Du bist wirklich so lahm wie du aussiehst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Es un poco lento.
Er ist etwas lahm.
Korpustyp: Untertitel
lentoniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recesión, el lento crecimiento, las restricciones en las políticas sociales, el aumento del desempleo, la inflexibilidad de las perspectivas financieras y la elevada inflación han conducido a los ciudadanos europeos a un punto muerto o les han creado ciertas dificultades.
Rezession, niedrige Wachstumsraten, Kürzungen in der Sozialpolitik, steigende Arbeitslosigkeit, eine unflexible Finanzielle Vorausschau und die wachsende Inflation haben die europäischen Bürger entmutigt bzw. ihnen einiges an Problemen beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el informe menciona el lento crecimiento de la economía de la Unión Europea, la escasa competitividad de las empresas y la movilidad de la mano de obra.
So werden im Bericht das niedrige Wachstum der europäischen Wirtschaft, die geringe Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und die mangelnde Mobilität der Arbeitskräfte erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclutamiento lento o imprevisible, o
niedrige oder nicht vorhersagbare Bestandsrekrutierung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostiene que el lento crecimiento alemán es signo de la convergencia natural.
Das niedrige Wachstum in Deutschland, so Müntefering, sei ein Zeichen natürlicher Konvergenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lento crecimiento de la parte oriental del país ha provocado que el promedio de toda Alemania baje, mientras que la enorme demanda de fondos públicos en el Este ha aumentado la deuda pública.
Das niedrige Wirtschaftswachstum im östlichen Teil des Landes senkt den landesweiten Durchschnitt, während die enorme Nachfrage nach öffentlichen Mitteln im Osten die Staatsverschuldung steigen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la última revisión del tercer MCA, se redujo el gasto público total en el programa operativo «Sociedad de la información» en 140 millones de euros debido al lento ritmo de utilización de los fondos.
Bei der letzten Revision des 3. GFK wurden die öffentlichen Ausgaben im Operationellen Programm Wissensgesellschaft unter Verweis auf die niedrige Ausschöpfungsrate um insgesamt 140 Millionen Euro gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
lentoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según nuestra experiencia, durante las últimas décadas algunos proyectos nunca se han puesto en marcha o se han llevado a la práctica a un ritmo muy lento, debido, entre otras cosas, a la renuencia de la Comunidad a prestar los fondos necesarios.
Unserer Erfahrung nach hat unter anderem die Zurückhaltung der Gemeinschaft bei der Unterstützung der Finanzierung in den vergangenen Jahrzehnten dazu geführt, dass mit Projekten nicht begonnen wurde oder sie nur sehr schwer in Gang gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente no es tan lento para entender, Evans.
Sie sind doch sonst nicht so schwer von Begriff.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco lento esta mañana.
Er ist heute etwas schwer von Begriff.
Korpustyp: Untertitel
¿Es siempre tan lento en entender?
Ist der immer so schwer von Begriff?
Korpustyp: Untertitel
El timón es lento.
Das Ruder geht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco lento esta mañana. - ¿Le puedo servir en algo?
Er ist heute etwas schwer von Begriff. - Kann ich behilflich sein, Majestät?