linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lento langsam 1.674

Verwendungsbeispiele

lento langsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuartos delanteros Las patas delanteras son rectas y paralelas aun cuando el perro anda o trote lento. DE
Vorderpartie Die Vorderläufe sind gerade und stehen parallel, auch wenn der Hund geht oder langsam trabt. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La lubina es una especie de crecimiento lento y de maduración tardía.
Wolfsbarsch ist eine Art, die spät geschlechtsreif wird und langsam wächst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pégale a un hombre aquí o aquí, y morirá lenta y dolorosamente.
Triffst du hier oder hier, stirbt er langsam und unter großen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- La adquisición de vocabulario es un proceso lento y progresivo.
- Die Aneignung des Vokabulars ist ein langsamer und fortschreitender Prozess.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el proceso de la construcción europea es lento y necesita paciencia.
Herr Präsident, das europäische Aufbauwerk ist ein langsamer Prozeß, der Geduld erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, le prometí a Bill el primer baile lento.
Leider habe ich Bill Frist den nächsten langsamen Tanz versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Todav?a un peque?o mundo para el placer lento.
Noch eine kleine Welt f?r das langsame Vergn?gen.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Eliminación y excreción La eliminación de caspofungina del plasma es lenta, con un aclaramiento de 10-12 ml/ min.
Elimination und Ausscheidung Die Elimination von Caspofungin aus dem Plasma verläuft langsam mit einer Clearance von 10-12 ml/min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero es que es tan difícil encontrar a un chico atractivo con un auto lento.
Aber es ist so schwer, einen heißen Typen mit einem langsamen Auto zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin destino Y a paso muy lento Llevo debil El peso de un tormento. DE
Ohne Ziel und mit sehr langsamen Schritt trage ich schwach die Last einer Qual. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sueño lento . .
tonel lento . .
enfriamiento lento .
almacenamiento lento .
terminal lento .
electrón lento .
hueco lento .
Virus lento .
añejamiento lento .
vuelo lento .
anejamiento lento .
andar lento langsam gehen 1
engorde lento . .
reenganche lento .
movimiento lento .
neutrón lento .
facsímil lento .
desplazamiento lento .
explosivo lento .
carril lento . . .
virus lento .
aspersor lento . .
rociador lento . .
relé lento .
rotor lento .
secado lento .
desvanecimiento lento . . .
inicio lento .
carril para vehículos lentos .
huelga de trabajo lento . .
posición de fuego lento .
estados de superficie lentos .
ir a lento .
fisible por neutrones lentos .
en régimen lento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lento

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será lento y doloroso.
Es wird lang und schmerzhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fluye lento y apacible.
Er ist ruhig und behaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos son lentos.
Phlegmatiker, diese Hausärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más lento.
Sie sind der langsamste.
   Korpustyp: Untertitel
Mi timón está lento.
Das Ruder reagiert kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora un poco más lento.
Jetzt nur noch ein wenig tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué lento es.
Mein Gott, der läuft ja in Zeitlupe.
   Korpustyp: Untertitel
Los micronesios eran más lentos.
Die Mikronesier hatten langsamere Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Los carros son muy lentos.
- Wagen sind nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Os haré ir mas lento.
Ich bremse euch aus. Geht einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Los hilos son demasiado lentos.
Die Schnüre sind zu locker.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Los hilos son demasiado lentos.
Die Schnüre sind zu straff.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Vamos un poco lentos por este lado.
Es geht nicht so schnell, Pelham.
   Korpustyp: Untertitel
El crecimiento europeo sigue siendo preocupantemente lento.
Das Wachstum in Europa bleibt besorgniserregend schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lento en tomar decisiones.
Barclay ist ein Zauderer.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por el carril más lento.
Wir fahren auf der Kriechspur.
   Korpustyp: Untertitel
Vas por el carril más lento.
Du bist auf der Kriechspur.
   Korpustyp: Untertitel
A fuego lento, que no hierva.
Das muss köcheln, nicht kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mas lento que una cabra vieja
Du kämpfst wie ein alter Ziegenbock, Roran.
   Korpustyp: Untertitel
No había nadie. Bailamos un baile lento.
Niemand war dor…und wir fingen an, eng zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se trata de un editor lento qu…
- Es geht um einen dämlichen Redakteur--
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hicimos más lento el proceso.
Wir haben einfach den Prozess verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo estoy muerto y tú eres lento.
Ich bin tot und du dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mas lento, señorita no se canse.
Nicht so heftig. Das strengt zu sehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo más lento, más romántico.
Spielt mir ein langsameres und romantischeres Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso difícil y lento.
Es ist ein harter, langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros somos rápidos y ellos son lentos!
Wir sind fix und sie sind foxi!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres ir más lento?
Warum willst du länger fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Si vas lento, te verán más tiempo.
Wenn Sie kürzer treten, sehen sie Sie länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico Lento en la Aeropista Hay embotellamiento.
Die Luftautobahn ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tú escogiste el camión lento de helados.
Du hast den Eiswagen ausgesucht!
   Korpustyp: Untertitel
El pulso es un poco lento.
Puls ist ein wenig unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pondrá más lento a tu corazón.
Die wird ihr Herz verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Malditos perros coreanos, lentos de mierda.
Ihr faulen koreanischen Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Tras un inicio lento, los fabricantes globale…
Nach einem eher zögerlichen Start analysieren globale Fertigungsunternehmen nun di…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Respire más lento y relaje los músculos.
Verlangsamen Sie Ihre Atmung und entspannen Sie Ihre Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dais asco de lo lentos que sois!
Ihr Weicheier seid so Iahm!
   Korpustyp: Untertitel
Él sólo nos hará ir más lento.
Er wird uns nur aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De mandarlo Por un tubo lento"
Wird hoch empor geschickt durchs Rohr
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno es gordo, es más lento.
Na, wenn man fett ist, geht es nicht so schnell, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha cumplido. Es lento y chapucero.
Er hat ausgedient, er ist schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolismos más lentos, tipos de sangre.
Langsamere Stoffwechsel, sich entwickelnde Blutgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas solo los hacen más lentos.
Nur Kugeln bringen sie zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Windows XP no tiene que funcionar lento.
Windows XP könnte viel schneller sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„¿Cuál es el suicidio más lento? DE
„Was ist der langsamste Selbstmord? DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El expreso más lento del mundo.
Der langsamste Schnellzug der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Intercambiabildad (diámetros del árbol lento hueco)
Austauschbarkeit (Durchmesser der langsamlaufenden Hohlwelle)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nivel fuego lento desde 1980 de ir?
Tier seit 1980 für Sie mitonnera go?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, es un proceso mucho más lento.
Das ist jedoch ein viel langsamerer Vorgang.
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era lento. Y no sabía patinar hacia atrás.
Ja, ich war nicht schnell genug und konnte nicht rückwärtslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un crecimiento demográfico más lento.
Das Ergebnis ist ein langsameres Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione esto para gráficos más suaves (y más lentos)
Wählen Sie dies aus, um fließendere (aber langsamere) Bilder zu erhalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disolver suavemente el polvo con un movimiento rotatorio lento.
Zum Auflösen das Pulver vorsichtig schwenken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A paso lento, pero firme, se gana la carrera, imbécil.
Eile mit Weile gewinnt das Rennen, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tenemos que ir algo más lentos.
Ich weiß, wir müssen das Tempo etwas drosseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso fue lento, pero aún así real.
Die Fortschritte vollzogen sich zwar zögerlich, aber merklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placa de identificación trasera de vehículos lentos tipo: …
Typ der hinteren Kennzeichnungstafel: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo pasa más lento antes de un accidente.
Kurz vor einem Unfall verlangsamt sich die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos nuestras últimas horas en el Rainbow Room...... bailando lento.
Wir verbrachten unsere letzten Stunden im Rainbow Room. Wir tanzten eng umschlunge…wie in meinem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Los que permiten el paso a los objetos lentos.
An die, die langsamere Objekte durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de que eres peligroso....… lento y estúpido.
Du bist gefährlich! Du bist blöde und begriffsstutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Mirá, no podes empezar un aplauzo lento en cualquier momento?
Du kannst nicht einfach anfangen, bewundernd zu klatschen!
   Korpustyp: Untertitel
?Enloqueciste de golpe o fue algo lento y gradual?
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
   Korpustyp: Untertitel
No me molesta repetirlo si eres tan lento.
Ich kann's gerne wiederholen:
   Korpustyp: Untertitel
Como un lento y preciso reloj, matar uno y abajo.
Eine Uhr, die stetig abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ignorancia nos está matando a fuego lento.
Diese Ignoranz lässt uns Stück für Stück sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía detenerlo. Sólo hacerlo más lento.
Aber ich konnte sie nicht anhalten, nur verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de vosotras, putas, está libre para un baile lento?
Ist da vielleicht unter euch Fötzchen eine frei für ne Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Como si alguien me los estuviera asando a fuego lento.
Als ob sie jemand auf kleiner Flamme grillen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Los P-40 son más lentos que los Zeros.
Die P-40 kommt mit der Zero nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, mi monstruo céntrico, lento y constante viene último.
Tito. Mein Stadtschreck. Die Letzten werden die Letzten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes viven a paso lento y desperdician su vida.
Ihr alle lebt faule und verschwendete Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Niñ…si voy contigo, tendrás que ir más lento.
Kleine, wenn ich euch begleite, musst du einen Gang zurückschalten.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué pasa, mi auto va muy lento.
Mein Schlitten kommt einfach nicht auf Touren.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo es más lento justo antes de un accidente.
Kurz vor einem Unfall verlangsamt sich die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un lector rápido o lento pero constante?
Sind Sie ein schneller Leser oder lassen Sie es ruhig angehen?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mejor que guardes algo de eso necesitamos ir más lentos
Sie gehen da besser sparsamer mit um. - Wir dürfen nicht so schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que guardes algo de eso necesitamos ir mas lentos
Sie gehen da besser sparsamer mit um. - Wir dürfen nicht so schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tenía los reflejos lentos, o no tenía reflejos.
Sie hatten also verlangsamte Reflexe. Oder gar keine Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tan lento que al envejecerse dice un dí…
Aber nicht so Iangsam, dass man alt wird und sagt mal..
   Korpustyp: Untertitel
O permanecemos en forma o nos volvemos lentos.
Wir bleiben dran oder schlaffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que esté tío iba tan lento por algo.
Ich wusste, dass dieser Mistkerl mich hinhalten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
El transductor principal reacciona lento a altura +12.
Hauptstromwandler stottert ab 12000 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Lento proceso de secado y mezcla según la receta EUR
Trocknen mit Geduld und | mischen nach Rezept EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El tren irá lento durante un corto periodo de tiempo.
Der Zug fährt eine Runde im Schneckentempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de que eres peligroso....… lento y estupido.
-Darum geht's nicht! Du bist gefährlich! Du bist blöde und begriffsstutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que el drenaje se ponga lento.
- Das würde den Abfluss etwas verlangsame…
   Korpustyp: Untertitel
No habrá un largo, lento sueño de muerte embalsamada.
Kein langer, dumpfer Todesschlaf, einbalsamiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿esto lo rodamos más lento? ¿o llevamos los coches…
Verlangsamten wir die aufnahme oder haben wir die auto…
   Korpustyp: Untertitel
Lento como un caracol, y se pasa la vida durmiendo.
'Ne Schnecke, und er schläft bei Tag mehr als das Murmeltier.
   Korpustyp: Untertitel
Hierve lento tu sangre, ya me aburre tu ser.
Dein Blut kocht zu sperrlich, Dein Wesen langweilt mich, ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no seas tan lento pero tampoco eres tan listo.
Vielleicht bist du nicht so naiv, aber so nett bist du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No eres tan lento, pero tampoco tan bueno.
Du bist nicht naiv, aber du bist auch nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece especialmente el movimiento lento absolutamente impresionante. DE
Ich finde vor allem die Slow Motion absolut geil. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Hierva a fuego lento de 15 a 20 minutos.
Koche es leicht für 15-20 Minuten.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Por qué los gráficos se muestran lentos durante el juego?
Warum werden die Grafiken während des Spielverlaufs verzögert dargestellt?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La pérdida de oído es normalmente un proceso lento.
Ein Hörverlust geht meist schleichend vor sich.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cocine a fuego lento la salsa durante 5 minutos. IT
Simmer die Sauce für 5 Minuten. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
DRUMMING Cantaban cantaban Retroceden ustedes que caminan lento Back. DE
DRUMMING Sangen sangen Zurück ihr Trottenden Back. DE
Sachgebiete: film psychologie jagd    Korpustyp: Webseite