Aunque sus resultados son igualmente importantes, hacemos todo lo posible por garantizar que el proceso sea tanto parte del aprendizaje como la solución.
Wir glauben, dass Programmieren ein kontinuierlicher Prozess des Lernens und Verbesserns ist, und dass das am besten funktioniert, wenn du Hilfe von deinen Kollegen bekommst.
Creemos que la ingeniería es un proceso continuo de aprendizaje y mejora. Para descubrir cosas nuevas, no hay nada como pedir ayuda a otros compañeros:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mit ECLIPSE beabsichtigt das Konsortium sowohl einen qualitativ hochwertigen Beitrag zum lebenslangen Lernen als auch zu hohen Leistungsstandards, Innovationen und einer europäischen Dimension des Lernens beizutragen.
a) contribuir al desarrollo del aprendizaje permanente de calidad; b) promover un alto rendimiento, la innovación y la dimensión europea en los sistemas y prácticas escolares.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
"Jeden Tag lernen, etwas mehr" Es ist eine gute Methode des lebenslangen Lernens und angemessenen Verhältnis zur Umwelt, Institut Präsident sagte in seiner Begrüßungs.
“cada día aprendiendo una cosa mas” es un buen método de aprendizaje permanente y adecuada relación con el entorno, aseguró el presidente del Instituto en sus palabras de bienvenida.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
lernenestudian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder von einigen Abgeordneten dieses Hohen Hauses lernen an Europäischen Schulen, die von der Union eingerichtet wurden, um die Integration ihrer Mitarbeiter zu erleichtern.
Los hijos de algunos diputados a esta Cámara estudian en escuelas europeas creadas por la Unión para facilitar la integración de sus empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Schulen liegt der Akzent auf dem integrierten Erlernen von Sprachen und Inhalten; die Schüler denken und lernen sowohl in der Sprache des Gastlandes als auch in ihrer Muttersprache.
La atención en estas escuelas se centra en el aprendizaje integrado de idiomas y contenidos; los alumnos piensan y estudian tanto en la lengua del país anfitrión como en su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sozialkunde und in Geschichte lernen unsere Schüler alles von Karl dem Großen über Napoleon, die Pariser Kommune, die Entwicklung des europäischen Imperialismus bis zur Arbeiterbewegung und der Entstehung der Demokratie usw.
Tanto dentro de las ciencias sociales como en historia, nuestros alumnos estudian a Carlomagno, Napoleón, la Comuna de París, el desarrollo del imperialismo europeo, la evolución del movimiento obrero y de la democracia, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass über 46 Millionen Menschen in der gesamten Welt Spanisch lernen und dass etwa 20 Millionen Spanisch sprechende Personen regelmäßig das Internet benutzen,
Habida cuenta de que más de cuarenta y seis millones de personas estudian español, en todo el mundo, y unos 20 millones de hispanoparlantes utilizan habitualmente Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, an bulgarischen Schulen gibt es eine Vielzahl von Klassen, in denen Kinder unterschiedlicher ethnischer Herkunft gemeinsam lernen.
Por el contrario, en las escuelas de Bulgaria existen muchas clases compuestas por niños de diferentes etnias que estudian juntos.
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem ersten Jahr der Grundschule lernen alle Schüler eine erste Fremdsprache (Englisch, Französisch oder Deutsch), ab dem zweiten Jahr der Sekundarstufe kommt eine zweite Fremdsprache hinzu (eine der an der Schule unterrichteten Sprachen).
Todos los alumnos estudian una primera lengua extranjera (inglés, francés o alemán) a partir del primer curso de enseñanza primaria y una segunda lengua extranjera (cualquier lengua impartida en la escuela) a partir del segundo curso de enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen sie häufig unter gefährlichen Bedingungen lernen und leiden sowohl körperlich als auch psychisch unter dem Stress, den das Lernen in einer solchen Situation verursacht.
Además, estos niños a menudo estudian en condiciones peligrosas y sufren física y mentalmente como resultado del estrés de estudiar en tales condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Manche Leute lernen in Cafés, aber ich nicht.
Hay quienes estudian en bares.
Korpustyp: Untertitel
Rund 20.000 deutsche und 60.000 nichtdeutsche Schülerinnen und Schüler lernen derzeit an den rund 140 Deutschen Auslandsschulen.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Kursteilnehmern die Möglichkeit, mittels der Bildung eines Tandems Kontakt mit Italienern, die ihre jeweilige Sprache lernen, aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lernensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen lernen, daß auch andere Staaten, die nicht so weit sind wie die nordischen Staaten, wie Österreich, wie Deutschland, daß wir auch denen die Chance geben müssen, mit uns gemeinsam hier weiterzugehen.
Pero debemos que saber que también hay otros estados que no están tan avanzados como los estados del norte, como Austria, como Alemania y que les debemos dar la oportunidad de avanzar conjuntamente con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führer Kambodschas müssen durch unsere Reden lernen, daß die Wahlen 1998, ihre Vorbereitung und Durchführung der Test sind, ob die Europäische Union auf dem Weg der getroffenen Vereinbarungen weiter gehen soll.
Los dirigentes camboyanos deben saber, a través de nuestras palabras, que el escrutinio de 1998, su organización y desarrollo constituirán una prueba para saber si la Unión Europea debe perseverar en la vía de los acuerdos concluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man etwas lernen will, dann kann man aus seinem Bericht eine ganze Menge herauslesen.
Si alguien quiere saber algo de esta materia, podrá quedarse con un montón de cosas de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber müssen lernen, Frauen nicht für ungeeignete Arbeitsaufgaben bzw. für Arbeitsaufgaben, bei denen ihre Fähigkeiten nicht ausreichend gewürdigt werden, einzusetzen.
Las empresas tienen que saber que no deben asignar a las mujeres trabajos inapropiados, o trabajos que no tengan en cuenta suficientemente sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher dazu verpflichtet, beispielsweise den Zugang zu politischer Bildung zu gewährleisten, damit sich die Menschen mit den Abläufen vertraut machen und lernen können, wie sie ihrer Stimme Gehör verschaffen können.
Por tanto, también es obligación nuestra garantizar el acceso, por ejemplo, a la educación cívica, para saber cómo funcionan las cosas y cómo tener voz en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich allein von euch lernen:
Sólo esto quiero saber de vosotros:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber um unsere Erfahrung im Bereich humanitärer Hilfe und Entwicklung zu vertiefen, müssen wir die Lektionen der Vergangenheit lernen und verstehen, wie viel es noch zu lernen gilt.
Pero a medida que profundizamos nuestras experiencias de ayuda humanitaria y desarrollo, debemos aprender las lecciones del pasado y entender cuánto nos falta por saber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schweden wurde 2003 ein Projekt zum Thema Rassismus durchgeführt, mit dem junge Menschen für rassistische Propaganda sensibilisiert werden und einen kritischen Umgang mit den lokalen Medien lernen sollten.
En Suecia se realizó en 2003 un proyecto denominado “Racists” cuyo objetivo era educar a los jóvenes para detectar la propaganda racista y saber cómo actuar respecto a los medios de comunicación locales.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst echte Magie lernen.
Tienes que saber magia real.
Korpustyp: Untertitel
Uh, aber wenn ich gehe, muss ich zuerst ein paar Dinge lernen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lernenaprenden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Nutzung der in den Programmen vorgesehenen Mittel lernen die Verwaltungen der mittel- und osteuropäischen Staaten, beispielsweise mit den Mitgliedstaaten der EU und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Las administraciones de los Estados de la Europa central y oriental aprenden a trabajar junto con los Estados miembros de la UE y la Comisión en el uso de los créditos previstos en los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser;
Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Männer und Frauen, die lernen, Bomben zu bauen und entlang der Straßen Bagdads zur Detonation zu bringen, werden diesem Gewerbe später andernorts in der Region und über diese hinaus nachgehen.
Los hombres y mujeres que aprenden a detonar bombas en las calles de Bagdad exportarán sus artes a otros puntos de la región, y más allá de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Boston lernen die Kinder damit lesen.
En Boston los niños aprenden a leer con ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, dass es in Peru drei deutsche Begegnungsschulen und viele weitere Schulen mit verstärktem Deutschunterricht gibt, wo die Kinder früh unsere Sprache lernen und in einem interkulturellen Umfeld aufwachsen.
DE
Estamos muy contentos de que en el Perú hayan tres colegios biculturales y muchas otras escuelas con clases de alemán intensivo, en donde los niños aprenden a temprana edad nuestra lengua y crecen en un entorno intercultural.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer lernen, sich schriftlich auszudrücken, verschiedene kreative Stile anzuwenden bzw. Texte von bestimmter Länge und Komplexität aufzusetzen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind froh, dass es in Peru drei deutsche Begegnungsschulen und viele weitere Schulen mit verstärktem Deutschunterricht gibt, wo die Kinder früh unsere Sprache lernen und in einem interkulturellen Umfeld aufwachsen.
DE
Estamos muy contentos que en el Perú hayan tres colegios biculturales y muchas otras escuelas con clases de alemán intensivo, donde los niños aprenden a temprana edad nuestra lengua y crecen en un entorno intercultural.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die meist ungebildeten Mädchen lernen während ihres Aufenthalts Lesen, Schreiben und Rechnen; zusätzlich können sie an berufsbildenden Kursen teilnehmen.
Más de 1500 niños estudian en estas escuelas. También en estos lugares jóvenes profesores musulmanes, hindúes y cristianos aprenden a trabajar juntos.
EUR
SEKEM ist eine Gemeinschaft von Menschen aller Nationen und Kulturen, die miteinander arbeiten und lernen, die Erde pflegen und der Gesellschaft dienen.
DE
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der einen gemeinsamen und zugänglichen Ansatz für den Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen den Regionen befürwortet und darauf abzielt, dass diejenigen, die mit Kohäsionspolitik zu tun haben, von der Erfahrung anderer lernen können.
Voté a favor de este informe, que aboga por un enfoque concertado y accesible de cara al intercambio interregional de mejores prácticas, con el objetivo de permitir a los implicados en la política de cohesión que conozcan las experiencias de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß auch dafür sorgen, daß alle Länder und selbständigen Gebiete dort demokratische Gesellschaftssysteme erhalten und die Menschen lernen, was eine Demokratie erfordert, aber auch was sie geben kann.
La Unión también tiene que asumir una responsabilidad para que todos los países y regiones autónomas de los Balcanes lleguen a constituirse en sistemas democráticos, y para que la gente allí conozca los requerimientos de la democracia y lo que ella puede dar de sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa sollten die Lektion gelernt haben, dass man jene, die einen vernichten wollen, nicht befrieden kann. Diese Lektion hätte man in den 1930er Jahren lernen müssen; man hätte sie in den Jahren des Sowjetkommunismus lernen müssen - doch ich fürchte, wir haben sie noch immer nicht gelernt.
En Europa deberíamos haber aprendido la lección de que no se puede apaciguar a quienes desean destruirnos, una lección que debería haberse aprendido en los años treinta, en relación con el comunismo soviético -pero me temo que no ha sido aprendida todavía, y es importante que lo sea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch lernen, unterschiedliche Instrumente wirksamer und flexibler zu kombinieren und genau auf die Bedingungen der jeweiligen Situation abzustimmen.
Asimismo debemos poder combinar las diferentes herramientas con mayor eficacia y flexibilidad en una combinación a la medida que se adapte a cada situación en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen Sie, wie Sie unter Benutzung der & kde;-Entwicklerschnittstelle programmieren und treten Sie der sympathischen & kde; Entwickler-Gemeinschaft bei.
Aprenda a programar utilizando el entorno de desarrollo de & kde; y únase a la comunidad de desarrolladores de & kde;
weist darauf hin, dass alle Altersgruppen lernen müssen, mit der digitalen Welt und den Medien umzugehen;
Recuerda la importancia de la preparación al mundo digital y a los medios de comunicación a cualquier edad;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Polarisierung zwischen pro-europäischen und pro-russischen Parteien in der Ukraine hat auch einen nützlichen pädagogischen Aspekt: Die ukrainischen Bürger lernen dabei zwangsläufig, die Politik, die Programme, die Zukunftsprojekte und die Partnerschaften mit anderen Staaten kritisch zu hinterfragen, was sie schließlich dazu bringt, als Wähler eine aktive Rolle bei den Entscheidungen zu übernehmen.
La actual polarización que tiene lugar en Ucrania entre los partidos proeuropeos y prorrusos presenta un aspecto educativo útil: alecciona a los ciudadanos ucranianos, haciéndoles pensar críticamente acerca de las políticas, programas y proyectos para el futuro y las asociaciones con otros países, motivándoles finalmente para desempeñar un papel activo como árbitros en las urnas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab das Gefühl, so langsam lernen wir uns alle richtig kennen!
Me parece que ahora empezamos a conocernos bien.
Korpustyp: Untertitel
Sonst lernen Sie J.M. Schreiber noch von der schlechtesten Seite her kennen.
Si no, conocerá a J. M. Schreiber en su peor forma posible.
Korpustyp: Untertitel
Bevor meine Arme reagieren, lernen Schweine fliegen.
Sí, puedo ejercitar mis brazos a morir, per…
Korpustyp: Untertitel
lernenAprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pokerregeln lernen und an den Cash Games/Turnieren bei Titan Poker teilnehmen!
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Du hilfst uns damit, die App weiter zu verbessern. support-mobile@babbel.com Euer Babbel Mobile Team -------------------- Jetzt einfach Französisch lernen - blitzschnell, interaktiv und mit Spaß - mit babbel.com.
En este sentido, puedes ayudarnos a seguir mejorando la aplicación. support-mobile@babbel.com Tu equipo de babbel móvil -------------- Aprende ahora inglés de forma rápida, divertida e interactiva con babbel.com.
Wann endlich werden die Europäer lernen, dass sie in der Welt nur gehört werden, wenn sie mit einer Stimme sprechen?
¿Cuándo aprenderán por fin los europeos que el mundo no les escuchará hasta que no hablen con una sola voz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar will man die Lektion niemals lernen, die im Hinblick auf dieses Thema seit langem zeigt, dass Versuche, den Europäischen Vertrag zu verletzen, nutzlos sind, denn dieser weist den Mitgliedstaaten klipp und klar das Recht, die Zuständigkeit und die Souveränität für Entscheidungen in diesem heiklen Bereich zu.
Parece que algunas personas no aprenderán nunca la vieja lección de que sobre esta cuestión es inútil intentar ir en contra del Tratado Europeo que atribuye claramente a los Estados miembros la capacidad, la competencia y la soberanía de decidir sobre esta cuestión tan conflictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht die einzigen, die wollen, dass es auf der Welt fair und nachhaltig zugeht, und andere Teile der Welt werden von uns lernen.
No somos los únicos que queremos que el mundo sea justo y sostenible, y otras partes del mundo aprenderán de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weniger Holz verwenden können, dann können andere Teile der Welt definitiv von unserem Beispiel lernen.
Si podemos usar menos madera, sin duda otras partes del mundo aprenderán de nuestro ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen Sie es denn nie?
¿Es que nunca aprenderán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lernen einerseits die Bürger zu überprüfen, inwiefern ihre nationalen Behörden sich an ihre europäischen Verpflichtungen halten, und die Regierungen werden andererseits endlich für diese Verpflichtungen einstehen müssen.
De este modo, por otra parte, los ciudadanos aprenderán a comprobar en qué medida sus autoridades nacionales respetan sus obligaciones europeas y, por otra parte, los Gobiernos deberán hacerse responsables en última instancia del cumplimiento de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die Wissenschaftler von morgen lernen?
Cómo aprenderán los científicos del futuro?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden lernen, zu bauen, zu denken, für sich zu arbeiten. Was Sie erschaffen, gehört Ihnen.
Aprenderán a establecerse solo…...a pensar por ustedes mismos, a trabajar para ustede…...y a ser dueños de sus creaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lernen, solche wie Sie in Zukunft zu vermeiden. - Wie lange?
Aprenderán a evitar a tipos como tú en el futuro. -¿Cuánto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet lernen, euch ohne Waffen zu verteidigen.
Aprenderán a defenderse sin porras ni armas.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
Debemos actuar para evitarlo, a la vez que asumimos la responsabilidad de las consecuencias de los accidentes y aprendemos las lecciones que nos enseñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sind es Augenblicke, in denen wir eine Menge über die Gesellschaft lernen.
También son momentos en los que aprendemos mucho sobre la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Traurige ist, dass wir zu selten aus unseren Fehlern lernen. Nur an der Sicherheitsstrategie herumzudoktern, wird nichts bewirken.
Lo triste es que muchas veces no aprendemos de nuestros errores, y un mero retoque de la estrategia de seguridad no cambiará nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung internationalisiert die Märkte, die Finanzen und den Handel, während die Informationsrevolution die Art und Weise, wie wir arbeiten, lernen und mit einander verkehren verändert.
La globalización está llevando a la internacionalización de los mercados, las finanzas y el comercio, mientras que la revolución de la información está cambiando la manera en que trabajamos, aprendemos y nos comunicamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schon, Mr. White. Wir lernen schnell.
White, y aprendemos muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Auf der permanenten Suche nach dem Ich, gibt es Tage, an denen wir etwas wirklich Neues lernen.
En nuestro afán de nuestra búsqueda personal, hay dias en los cuales aprendemos algo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben, in dem wir lernen, und das Leben, in dem wir danach leben.
La vida con la que aprendemos, y la que vivimos con lo aprendido.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide lernen neue Dinge über uns, suchen beide neue Weg unser Leben zu leben nach unseren Regeln.
Aprendemos cosas nuevas de nosotro…...buscando nuevas formas de vivir nuestras vidas....…ajo nuestros propios términos.
Korpustyp: Untertitel
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
La gran mayoría, de la sociedad industrial occidental, ya n…Ya no producimos nuestra comida ni cuidamos de nuestra subsistencia, ni aprendemos directamente de nuestra propia experiencia ni tenemos a nuestra familia como la base de nuestras escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen von den Menschen, die unsere Produkte verwenden und mit diesen Produkten arbeiten, indem wir ihnen zuhören. So können wir neue Lösungen entwickeln, die genau auf die Bedürfnisse dieser Menschen abgestimmt sind.
ES
Escuchamos y aprendemos de las personas que trabajan con nuestros productos y también de las que los utilizan para desarrollar nuevas soluciones adaptadas a sus necesidades.
ES
Du wirst lernen, meine Liebe, als Frau, steuern wir so wenig von unserem Schicksal.
Aprenderás, querida, cómo las mujeres, controlamos tan poco de nuestro destino.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Sie nehmen, was ich austeile, und lernen, es zu m:
Por eso harás lo que yo diga y aprenderás a apreciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende wirst du noch laufen lernen, nicht nur tanzen.
Al final aprenderás a andar, no sólo a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird lernen, sie zu schmecken.
Aprenderás a apreciar el sabor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Sprache lernen und ein Mann werden.
Así aprenderás tu lengua, serás un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst lernen, damit umzugehen.
Ya aprenderás a controlar eso.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, dass du niemals lernen wirst dich zu benehmen.
A veces creo que nunca aprenderás a comportarte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst von den Wäldern lernen, Theron, hören, wie die Hunde einen Fuchs jagen, mit deinem Gewehr über edle Pointer hinwegschießen.
Ahora aprenderás del bosque, Theron. Vas a escuchar a los perros perseguir a un zorro. Tendrás tu propia arma, dispararás y los perros recogerán la presa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst lernen, mit ihr zu sprechen, und deine Poesie wird von nun an mit Blut geschrieben sein.
Aprenderás a hablar a través de ella. Y ahora tu poesía será escrita en sangre.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald lernen, dass bedeutende Frauen einen tollwütigen Geschmack für die Verlegenheit ihrer Freundinnen haben.
Pronto aprenderás que las mujeres de importancia tienen un gusto rabioso por el bochorno de sus amigas.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kernaussage des Rates, sehr geehrter Herr Vondra, ist mir besonders in Erinnerung geblieben: Von China und von Russland, aber auch vom Iran werden die Menschen in Turkmenistan sicherlich nicht lernen, was Demokratie und Menschenrechte bedeuten.
Estimado señor Vondra, una declaración esencial del Consejo me ha llamado mucho la atención: desde luego, el pueblo de Turkmenistán no aprenderá precisamente lo que significan la democracia y los derechos humanos de China, Rusia ni tampoco de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würden wir einen Beschäftigungsschub und wirtschaftliches Wachstum erleben: all die Dinge, die wir uns hier herbeiwünschen, aber niemals lernen werden, wie wir das anstellen können.
También veríamos más empleo y crecimiento económico: todas las cosas que esta institución dice que quiere lograr pero nunca aprenderá a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakische Republik wird von Malta und Zypern mit ihren bislang offenbar stabilen Inflationszahlen lernen.
La República Eslovaca aprenderá de Malta y Chipre, con sus cifras de inflación aparentemente estables hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, dass die Slowakei aus den Erfahrungen der Länder lernen wird, die den Euro bereits eingeführt haben.
Creo que Eslovaquia también aprenderá de la experiencia de los países que ya han adoptado el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen der Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.
El aspirante a enfermero no sólo aprenderá a ser miembro de un equipo, sino también a dirigir un equipo y a organizar los cuidados integrales de enfermería, entre los que se incluye la educación sanitaria destinada a las personas y pequeños grupos de personas en el seno de la institución sanitaria o en la colectividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Europa Bush lieben lernen?
Aprenderá Europa a querer a Bush?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie dies, um ein leeres Wörterbuch zu erstellen. Weil KMouth neu eingegebene Wörter automatisch zum Wörterbuch hinzufügt, wird es Ihren Wortschatz mit der Zeit lernen.
Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario en blanco (sin ninguna entrada). Como KMouth agrega automáticamente a las diccionarios las palabras que se tipean por primera vez, con el tiempo aprenderá su vocabulario.
Sie können auch bestimmte Aspekte weiter verbessern, wenn Sie das möchten. Sie könnten zum Beispiel die Schrift des Titels etwas vergrößern. Wenn Sie so weiter experimentieren, werden Sie viel über & kchart; lernen.
Hay varios aspectos que hay que mejorar, más allá de sus gustos personales. Por ejemplo, intente hacer que el tipo de letra del título sea un poco mayor. Siga experimentando, de esta forma aprenderá mucho más sobre la aplicación & kchart;.
Du wirst bald lernen, dass edle Frauen ihre Freundinnen nur zu gern in Verlegenheit bringen.
Pronto aprenderá que a las mujeres notables les gusta mucho que abochornen a sus amigas.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muß unbedingt lernen, überall zu sparen; und wir müssen unsere Arbeit auch besser planen.
Es importante que el Parlamento aprenda a ahorrar en todos los sitios y que planifiquemos nuestro trabajo con más eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem nun die Probleme gelöst sind, können die Programme natürlich wieder anlaufen. Aber, und ich möchte dieses aber betonen, es müssen die Konsequenzen aus der Vergangenheit gezogen werden, und die Europäische Kommission muß ihre Lektionen lernen.
Una vez resuelto el problema de gestión, los programas pueden relanzarse -por supuesto- pero, y quiero subrayar este pero , es necesario sacar las consecuencias de las enseñanzas del pasado; es necesario que la Comisión Europea aprenda las lecciones de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, auch die Kommission wird in Zukunft Zusammenarbeit lernen und sich zur Zusammenarbeit bereit zeigen, damit die akademische Welt ebenfalls international zusammenarbeiten kann.
Espero que en el futuro la Comisión aprenda y esté dispuesta a cooperar, para que también el mundo académico pueda cooperar a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die derzeitige Regierung die Empfehlung der Kommission ebenfalls ernst nehmen und aus den Erfahrungen Sloweniens lernen wird.
Confío en que el Gobierno actual también se tome en serio las recomendaciones de la Comisión y en que aprenda de la experiencia eslovena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle der französischen Regierung, von uns zu lernen.
Sugiero que el Gobierno francés aprenda de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Notwendigkeit unterstrichen, voneinander zu lernen.
Hemos resaltado la necesidad de que cada uno aprenda de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU ist es wichtig, aus Erfahrungen aus früheren Situationen, in denen effektive Hilfe geleistet wurde - wie in Australien, Haiti und Russland -, zu lernen, um über wirklich klare Verfahren und Ressourcen zu verfügen, um weiterhin effektive humanitäre Hilfe leisten zu können.
Es esencial que la UE aprenda de la experiencia de proporcionar una ayuda eficaz después de los desastres anteriores, por ejemplo, en Australia, Haití y Rusia, a fin de tener totalmente claros los procedimientos y recursos para la prestación de ayuda humanitaria eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...daß ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Que aprenda los errores de su modo de ser. Que un chico mal…...como él no merece unos padres como ha tenido.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie meine Prinzipien kennen und gehen Sie Ihr Leben an mit Brain Brawn.
Aprenda mis principios ¡y usted también podrá tener Tonicidad Cerebral!
Korpustyp: Untertitel
Sie können von Spock was lernen.
Aprenda algo de Spock.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist entschlossen, den Kosovo auf seinem Weg zu einer demokratischen und prosperierenden Gesellschaft, in der alle Gemeinschaften lernen, miteinander in Frieden und Sicherheit zu leben, zu unterstützen.
La Unión Europea está firmemente decidida a ayudar a que Kosovo se convierta en una sociedad democrática y próspera en la que todas las comunidades aprendan a convivir en paz y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die EU-Institutionen dazu an, aus den im Rahmen der Gewährung der Makrofinanzhilfe für die Ukraine gemachten Erfahrungen zu lernen, um weitere Verzögerungen zu vermeiden.
Insto a las instituciones de la UE a que aprendan de la experiencia de la concesión de ayuda macrofinanciera a Ucrania y eviten más retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es wichtig, dass die Firmen lernen, frühzeitig die Maßnahmen und Investitionen zu erkennen und umzusetzen, die ihrer Wirtschaftstätigkeit die Kontinuität sichern.
En este contexto, es importante que las empresas aprendan a reconocer, desde el principio, qué medidas e inversiones necesitan para garantizar la continuidad de su actividad económica, y trasladar ese conocimiento a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versprochen wurden unter anderem eine Bildungsakademie für Lehrer in Subotica, mehr Angehörige der ungarischen Bevölkerungsgruppe bei der serbischen Polizei sowie Toleranzprogramme für junge Serben, damit sie die Geschichte und Kultur der Ungarn und anderer in der Vojvodina lebender Minderheiten respektieren lernen.
Entre ellas figuraba una academia para formar a profesores en Subotica, el aumento del número de húngaros étnicos en la fuerza de policía serbia y programas de tolerancia para jóvenes serbios para que aprendan a respetar la historia y la cultura de los húngaros y otras minorías que viven en Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir am Ende der Haushaltsperiode vom Erfolg der integrierten europäischen Strukturpolitik sprechen wollen, müssen wir die Kommunikation zwischen den verschiedenen Parteien sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene anregen, den Erfahrungsaustausch fördern und die Menschen dazu anhalten, von guten Beispielen zu lernen.
Si queremos que al final del periodo presupuestario podamos hablar del éxito de la política estructural europea integrada, debemos estimular el diálogo entre las distintas partes, tanto a escala nacional como regional, a fin de promover el intercambio de experiencias y de estimular a las personas a que aprendan de los buenos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gerechtes, zweisprachiges Bildungssystem wird zu einer besseren Kooperation und einem besseren Verstehen beitragen, insbesondere dann, wenn die Tibeter Chinesisch lernen und die auf tibetischem Gebiet lebenden Han-Chinesen gleichzeitig zum Erlernen von Tibetisch motiviert werden.
Un sistema de educación bilingüe equitativo contribuirá a una mejor cooperación y comprensión cuando los tibetanos aprendan chino y, al mismo tiempo, se anime a la población de etnia han que vive en zonas tibetanas a aprender la lengua tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich und meine britischen Kollegen der konservativen Partei unterstützen einige der in diesem Bericht unterbreiteten Vorschläge. Dazu zählen die Lehrerausbildung und die Tatsache, dass Schüler die Sprache des Gastlandes lernen sollten.
por escrito. - Yo y mis colegas conservadores británicos apoyamos varias de las sugerencias de este informe, incluida la formación de profesores y alumnos para que aprendan los idiomas del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder müssen sich der neuen Technologien zum Lernen bedienen und nicht nur lernen, wie sie diese bedienen.
Es preciso que los niños aprendan sirviéndose de las nuevas tecnologías y no aprendan solamente a servirse de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf ferner Europa Donna meine Anerkennung aussprechen, denen ich für ihre hervorragende Arbeit danken möchte, die sie leisten, indem sie es den europäischen Ländern ermöglichen, voneinander zu lernen, denn genau das sollten wir tun.
También me gustaría dar las gracias a Europa Donna por el excelente trabajo que están realizando al hacer posible que los países europeos aprendan unos de otros, que es justo lo que deberíamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr viel Wert darauf gelegt, daß die Sprachkompetenz unserer jungen Menschen gestärkt wird, und wir haben gesagt: Es muß so sein, daß zukünftig junge Menschen zwei Sprachen zusätzlich lernen.
Hemos dado mucha importancia a reforzar las competencias lingüísticas de nuestros jóvenes y hemos afirmado que es conveniente que, en el futuro, los jóvenes aprendan dos idiomas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lernenaprendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
Pues entre éstos Están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones, que siempre Están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was lebenslanges Lernen betrifft, möchte die Berichterstatterin den Schwerpunkt darauf legen, dass Arbeitnehmer motiviert werden, während ihres ganzen Berufslebens bzw. ihrer Karriere weiter zu lernen, und dass wirksam sichergestellt wird, dass jeder daran teilnimmt, einschließlich gering qualifizierter und älterer Arbeitnehmer.
En cuanto al aprendizaje permanente, la ponente desea subrayar que es importante motivar a los trabajadores para que sigan aprendiendo a lo largo de toda la vida y de la carrera profesional, así como garantizar que efectivamente cada trabajador participa, incluidos los trabajadores poco cualificados y los trabajadores de edad avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fortschritte entsprachen nicht überall dem gleichen Muster, und wir befinden uns weiter in einer Entwicklung, wir lernen jedoch voneinander, und wir haben Ressourcen und Erfahrungen, die für andere hilfreich sein können.
Nuestro modelo de progreso no ha sido uniforme y continuamos desarrollándonos, aunque estamos aprendiendo los unos de los otros y tenemos recursos y experiencia, que podrían serles útiles a otros.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig würde ich mir wünschen, dass dieses Instrument zur Verbesserung der Praktiken der Organe genutzt wird, indem sie aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen, die meine wichtigste Quelle bei der Ausarbeitung meiner Änderungsanträge gewesen sind.
Al mismo tiempo, aspiro a que este instrumento se utilice para mejorar las prácticas de las instituciones aprendiendo de experiencias pasadas, que han sido mi principal fuente de inspiración al elaborar las enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte sie würden etwas von mir lernen.
Pensaba que estaba aprendiendo algo de mí.
Korpustyp: Untertitel
Italienisch lernen, ihre Stadtwohnung neu einrichte…
Está aprendiendo italiano, remodelando su departament…
Korpustyp: Untertitel
Darum lernen alle Klingonisch.
Por eso están aprendiendo klingon.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wünschte, ich wäre da um mit Mr. Hooper und den Kumpels alles über Trapeze und Parallelogramme lernen.
Cómo me gustaría estar ahí con el Sr. Hooper y los chicos aprendiendo todo sobre trapecios y paralelepípedos.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sie haben Ihre politische Laufbahn damit zugebracht, das verstehen zu lernen.
Presidente, usted ha pasado toda su carrera polític…...aprendiendo y comprendiend…
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Ozeane als unerschöpfliche Nahrungsquelle und lernen gerade, dass das nicht stimmt.
Vemos el mar como una fuente inagotable de comida de calidad yo creo que estamos aprendiendo duras lecciones sobre que esto no es así.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprender a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du fahren willst, musst du fahren lernen. Und das geht nicht ohne Rennstrecke.
Si quieres competir, necesitas aprender a maneja…...y no puedes aprender sin una pista.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf ich nicht sterben und will Gitarre lernen wie du.
Es por eso que no quiero morir y quiero aprender a tocar la guitarra como tú.
Korpustyp: Untertitel
Eminenz! Ein Papagei kann singen lernen.
Un loro puede aprender a cantar, Eminencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vor dem Rat sprechen kann, kannst du tanzen lernen.
Si yo voy a enfrentarme a ese Consej…...itú tienes que aprender a bailar!
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen ohne mich zurechtzukommen.
Vas a tener que aprender a vivir sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten lernen, die Modelle lebendig und echt wirken zu lassen.
Hay que aprender a inyectar vida en los modelos para que sean útiles.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen zuzuhören.
Tienes que aprender a escuchar.
Korpustyp: Untertitel
Zur Müllabfuhr oder hier Kunsthandwerk lernen.
Bueno, basureras o aprender aquí en el taller a hacer artesanías.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl einige vulgäre Südstaaten-Ausdrücke lernen und faul und schlampig werden.
Tendré que aprender alguna expresión vulgar del Sur y a ser perezosa y desaliñada.
Korpustyp: Untertitel
Jim muss tanzen lernen. Für seine Hochzeit.
Jim necesita aprender a bailar para su boda.
Korpustyp: Untertitel
lernenaprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tschechische Kinder lernen eine neue Schreibschrift
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Änderungen gehören die neue Schreibschrift, welche die Grundschüler in der ersten Klasse lernen werden, und der neue Aufbau der Abiturprüfung.
Dentro de las más importantes constan la introducción de un nuevo tipo de escritura, que los niños aprenden desde el primer grado, y una nueva forma del bachillerato.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Entsprechende Daten werden an einem repräsentativen Querschnitt von Schülern erhoben, die eine Fremdsprache - eine am häufigsten als Fremdsprache gewählte EU-Amtssprache - lernen.
ES
La encuesta se basará en una muestra representativa de los estudiantes que aprenden una de las lenguas extranjeras, entre las lenguas oficiales de la Unión Europea, que más se estudian en los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es spricht jedoch Einiges dafür, dass gescheiterte Unternehmer durchaus aus ihren Fehlern lernen und im Allgemeinen im zweiten Anlauf mehr Erfolg haben.
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für mehr als 100 Millionen Menschen ist Deutsch die Muttersprache, im Internet ist Deutsch nach Englisch die Sprache Nummer zwei, und weltweit lernen zwischen 16 und 20 Millionen Menschen Deutsch als Fremdsprache.
DE
el alemán es la lengua materna de más de 100 millones de seres humanos; en Internet, el alemán es el segundo idioma, después del inglés, y entre 16 y 20 millones de personas aprenden en todo el mundo alemán como lengua extranjera.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
In Stufe A2 lernen die SchülerInnen, mit einfachen Worten Aspekte aus der Vergangenheit und dem unmittelbaren Umfeld zu beschreiben und sich in alltäglichen Situationen und Bedürfnislagen auszudrücken.
ES
En el nivel A2 se aprende a describir en términos sencillos aspectos del pasado y del entorno así como cuestiones relacionadas con necesidades inmediatas.
ES
Ob sie den Opfern und Sanitätern nach einem Erdbeben sofortigen und effektiven Beistand leisten oder einem scheiternden Schüler helfen, lesen zu lernen – die einzige Belohnung der Ehrenamtlichen Geistlichen ist zu wissen, dass sie geholfen haben.
ES
Ya sea la prestación de asistencia inmediata y efectiva a las víctimas y los trabajadores de emergencia a raíz de un terremoto o ayudar a un estudiante que no aprende a leer, la única recompensa de los Ministros Voluntarios es saber que ellos mismos ayudaron.
ES
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
technologiegestütztes Lernen; adaptive und kontextbezogene Lernangebote; aktivesLernen;
aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas; aprendizajeactivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
– technologiegestütztes Lernen; anpassungsfähige und kontextabhängige Lernangebote; aktivesLernen
- Aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas ; aprendizajeactivo.
Korpustyp: EU DCEP
– technologiegestütztes Lernen einschließlich der Wissens- und Erfahrungsweitergabe ; anpassungsfähige und auf Konzepten beruhende Lernangebote; aktivesLernen
- Aprendizaje potenciado por la tecnología , incluida la transferencia de conocimiento y experiencia ; soluciones de aprendizaje adaptables y conceptualizadas ; aprendizajeactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei geht es sicherlich nicht nur um die Schule der zweiten Chance, sondern vor allem um Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Integrationsmodelle, aktivesLernen, Berücksichtigung der Benachteiligten, Rolle der Lehrer, Bildungs- und Berufsberatung.
Ciertamente, no se trata tan sólo de la escuela de la segunda oportunidad, sino ante todo de medidas de formación inicial y continua, de modelos de integración, de métodos de aprendizajeactivo, de la protección de los desfavorecidos, del papel de los profesores y del asesoramiento educativo y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenes Lernenenseñanza abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission selbst hat beispielsweise im Rahmen des Programms Leonardo da Vinci große Anstrengungen im Hinblick auf offenesLernen und Fernunterricht unternommen.
La propia Comisión se ha esforzado mucho en relación, por ejemplo, con la enseñanzaabierta y la enseñanza a distancia en el marco del programa Leonardo da Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interaktives Lernenaprendizaje interactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Multimedia Unterrichtsräume bieten die Möglichkeit für interaktivesLernen und Training sowie für interaktive Besprechungen und Nachbesprechungen von Übungen / Prüfungen
Modernas aulas multimedia ofrecen la posibilidad de un aprendizaje y entrenamiento interactivo, así como charlas interactivas y reuniones posteriores a los ejercicios /examenes
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Schaffen und präsentieren Sie inspirierten Unterricht, verwalten Sie den Klassenraum, greifen Sie auf qualitativ hochwertige Inhalte zu und motivieren Sie Schüler durch interaktivesLernen für jedes Alter, jede Klassenstufe und jedes Fach.
Cree e imparta clases inspiradoras, gestione el aula, acceda a contenido educativo de gran calidad e involucre a los alumnos en el aprendizajeinteractivo para todas las edades, cursos y asignaturas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spanisch lernenestudiar español
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
unter Hinweis darauf, dass über 46 Millionen Menschen in der gesamten Welt Spanischlernen und dass etwa 20 Millionen Spanisch sprechende Personen regelmäßig das Internet benutzen,
Habida cuenta de que más de cuarenta y seis millones de personas estudianespañol, en todo el mundo, y unos 20 millones de hispanoparlantes utilizan habitualmente Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Lisa und ich müssen noch für Spanischlernen.
- Lisa y yo vamos a estudiarespañol.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche zudem auch Englisch, Ukrainisch und ich lerne zur Zeit Spanisch.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
formales Lernenaprendizaje formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin plädiert er dafür, der sozialen Ausgrenzung von NEET systematischer entgegenzuwirken, und zwar durch Maßnahmen in folgenden Bereichen: Prävention, allgemeine und berufliche Bildung und nicht formalesLernen, Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben sowie Beschäftigung.
Las conclusiones tratan de hacer frente a la exclusión social de los SETF de modo más sistemático, con medidas en los ámbitos de la prevención, la educación, la formación y el aprendizaje no formal, la transición de la educación al empleo, y el empleo mismo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
informelles Lernenaprendizaje informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtformales und informellesLernen sind wichtige Bestandteile des Lernprozesses und wirksame Werkzeuge, um die Attraktivität des Lernens zu steigern, das lebenslange Lernen zu intensivieren und die soziale Integration junger Menschen zu fördern.
ES
Por ello, la educación no formal e informal es fundamental para el proceso educativo, del que es eficaz instrumento para convertir la educación en algo atractivo, consolidar el aprendizaje permanente y promover la integración social de los jóvenes.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Jugendprogramm ist ausgerichtet auf informellesLernen und den Erwerb von Lehrerfahrungen .
La finalidad del programa de acción Juventud es un aprendizajeinformal y la vivencia de una experiencia que resulte instructiva.
Korpustyp: EU DCEP
Werden formales, nicht formales und informellesLernen in einem einzigen Programm zusammengeführt, sollten Synergien entstehen und die sektorübergreifende Zusammenarbeit in den verschiedenen Bereichen von allgemeiner und beruflicher Bildung und Jugend gefördert werden.
La inclusión en un único programa del aprendizaje formal, no formal e informal debe crear sinergias y promover una cooperación intersectorial más estrecha entre los diversos sectores de la educación, la formación y la juventud.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) unter „lebenslangem Lernen“ sind allgemeine Bildung, berufliche Bildung, nichtformale Bildung und informellesLernen während des gesamten Lebens zu verstehen, aus denen sich eine Verbesserung von Wissen, Qualifikationen und Kompetenzen ergibt in einer persönlichen, bürgergesellschaftlichen, sozialen und/oder beschäftigungsbezogenen Perspektive.
e) «aprendizaje permanente», toda la educación general, formación no formal y aprendizajeinformal emprendidos a lo largo de la vida, que resulten en una mejora del saber, las cualificaciones y las aptitudes en una perspectiva personal, social o laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Im Programm geht es um informellesLernen und um Mobilität, das es jungen Menschen im Alter zwischen 13 und 30 gestattet, sich an Projekten zur Entwicklung von Solidarität und Bürgerschaft zu beteiligen.
Se trata de un programa de aprendizajeinformal y de movilidad que permitirá a jóvenes de 13 a 30 años de edad participar en proyectos destinados a fomentar la solidaridad y la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informelles Lerneneducación informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung des Bewusstseins und der Anerkennung dafür, dass Sportorganisationen selbst - durch die Angebote ihrer Vereine und Verbände – das meist genutzte Forum für informelles als auch lebenslanges Lernen in Europa bereitstellen;
Fomentar la sensibilización y el reconocimiento de que las propias organizaciones deportivas -a través de las ofertas de sus clubes y federaciones- proporcionan el foro más utilizado en Europa en materia de educacióninformal y formación durante toda la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Online-Lernenaprendizaje en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iqra-ul-Quran Tutoren bemühen, um Ihren Online-Lernen im virtuellen Klassenzimmer so angenehm und schön wie möglich gestalten.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erkennt das universale Recht auf lebenslangesLernen an, was nicht nur das formale, sondern auch das nichtformale und das informelle Lernen einschließt;
Reconoce el derecho universal al aprendizajepermanente, que incluye no sólo el aprendizaje reglado, sino también el no reglado y el informal;
Korpustyp: EU DCEP
Auch vermehrte Anstrengungen im Hinblick auf lebenslangesLernen und die Ausgestaltung des sozialen Dialogs tragen zur Verbesserung der Arbeitsplätze bei.
ES
Pero para que los empleados mantengan un rendimiento máximo y aprendan nuevas destrezas se necesita de un sistema efectivo de aprendizajepermanente.
ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet
Korpustyp: EU Webseite
LebenslangesLernen ist die Grundlage für die Mobilität der Arbeitskräfte.
El aprendizajepermanente es la base de la movilidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auswendig lernenaprender de memoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es ist ja schön und gut, den Hamlet-Monolog auswendig zu lernen, doch Tischler und Informatiker sollten ihr Fachvokabular auch in verschiedenen Fremdsprachen beherrschen.
Está muy bien aprender los monólogos de Hamlet dememoria, pero los carpinteros e informáticos deberían conocer la terminología de su profesión también en lenguas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein paar Verse auswendiggelernt.
Usted ha aprendido algunas cosas del Corán dememoria.
Korpustyp: Untertitel
Auch weniger erfahrene Schachspieler haben gelernt, wie sie ihre Figuren in der Anfangsphase entwickeln müssen, oder kennen sogar bestimmte Eröffnungsvarianten auswendig.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Angaben eines Bürgers aus meinem Wahlkreis zufolge hat die Regierung Pakistans 1984 eine Verordnung verabschiedet, nach der muslimische Studenten 20 Punkte zusätzlich erhalten, wenn sie den Heiligen Koran auswendiglernen.
Según un elector de mi circunscripción, el Gobierno de Pakistán aprobó supuestamente en 1987 un reglamento que concedía 20 puntos adicionales a los estudiantes musulmanes por aprender el Corán dememoria.
Korpustyp: EU DCEP
Etwas später brachte er seinen Freund Ramiro mit. Der sollte auch bei uns wohnen. Soll ich das alles auswendiglernen?
Tiempo despué…trajo un amigo suyo, Ramiro, a vivir con nosotros. ?Me lo tengo que aprenderdememoria?
Korpustyp: Untertitel
Übertreiben Sie es nicht mit den Vorbereitungen auf den Tag ? die Interviewer spüren es, wenn eine Antwort auswendiggelernt wurde.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte es auswendiglernen.
Me gustaría aprenderlodememoria.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch nur eine begrenzte Anzahl dieser Facebook-Smileys ( nur 25), sie sind nicht sonderlich aufregend ( sie sind klein und nicht animiert) und Du musst die 25 Codes der Facebook-Emoticons auswendiglernen, um sie im Chat zu verwenden!!!
Sin embargo, estos emoticonos de Facebook son muy limitados en número (hay únicamente 25), no son muy emocionantes (son pequeños y no son animados), ¡y además tienes que aprendertedememoria los 25 códigos de emoticonos de Facebook para hacerlos aparecer en tu chat!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bezeichnenderweise müssen die Schüler des griechischen Gymnasiums, wenn sie an den Aufnahmeprüfungen für die Hochschulen und Universitäten teilnehmen wollen, in jedem Fach ein Buch, nur ein einziges Buch, auswendiggelernt haben müssen!
Es característico que los alumnos de instituto, para participar en los exámenes de acceso a la educación de tercer grado, a las universidades, deben haber memorizado un solo libro por cada asignatura, ¡Un solo libro!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir, du hast nicht jede Frage und jede Antwort auswendiggelernt, Harvard-Junge.
Dime que no has memorizado cada pregunta y cada respuesta, chico Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie täglich die Bibel lesen und Bibelverse auswendiglernen, werden Sie geistliches Wachstum erfahren.
Allerdings scheint dies keine einfache Aufgabe zu sein, da ihr unter Umständen mehr als 25 Benutzername/Passwort-Kombinationen auswendiglernen müsstet.
Ich habe schon meine Rede geschrieben und zur Hälfte auswendiggelernt.
Ya tengo mi discurso escrito y medio memorizado
Korpustyp: Untertitel
Ein frühes Beispiel ist die grafische Darstellung der Kategorien von Aristoteles durch Neoplatonist Denker Poephyry im 3. Jahrhundert. Tony Buzan, ein britischer Psychologe und ein Unternehmenskreativitäts-Guru, suchte eine visuelle und schnellere Weise des Umreißens von Ideen auf Papier, um das Lernen und das auswendigLernen zu unterstützen.
Un ejemplo temprano es la representación gráfica de las categorías de Aristóteles del pensador neoplatónico Porfirio en el siglo III. Tony Buzan, un psicólogo y gurú británico de la creatividad de negocios, buscaba una manera visual y más rápida de delinear ideas sobre un papel de forma que sean más fáciles de aprender y memorizar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitdefenders Global Protective Network (GPN) verarbeitet jeden Tag 11 Milliarden Anfragen und setzt auf reflektive Modelle und fortschrittliche Algorithmen für maschinellesLernen, um Malware-Muster zu erkennen und Sie so in Echtzeit vor jeglichen Bedrohungen zu schützen.
La red de protección global de Bitdefender (GPN) realiza 11 000 millones de consultas diarias y utiliza modelos reflexivos y algoritmos de aprendizaje automático avanzados para extraer patrones de malware, lo que garantiza la protección en tiempo real contra cualquier amenaza..