linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
les ihnen 5.712 ihr 1.436
LES SLE 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

les ihrer 96 haben 114 wir ihnen 119 ich Sie 121 diese 130 werden 139 ich ihnen 148 die 148 es 174 ihre 187 wir 257 sich 318 euch 336 ich Ihnen 480 Sie 955 ich 1.390 sie 4.513

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


le Ihnen 13.727
ihm 12.333 ihr 7.888 ihn 3.757
LE . .
Les Verts Les Verts 5
LE diseminado . .
Le Mans Le Mans 187
protector contra le putrefacción . . . . .
mardritez de le papa .
¿Cómo le queda? .
le lleva un rato .
se le cae .
distancia entre les cepas .
Bormes-les-Mimosas .
inmersión para les piezas pequeñas .
las funciones que les atribuyen .
le salió el tiro por la culata .

le Ihnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google AdWords le ayuda a convertir usuarios de Internet en clientes.
Google AdWords hilft Ihnen dabei, aus Internetnutzern Kunden zu machen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Mitchell, le voy a hacer una pregunta.
Herr Mitchell, ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott, ¿y las que le dieron a usted?
Mr Scott, die Koordinaten, die man Ihnen gab?
   Korpustyp: Untertitel
TruckStore no solamente le ofrece vehículos industriales de ocasión.
TruckStore bietet Ihnen weit mehr als nur gebrauchte Nutzfahrzeuge.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Le deseo, señor Aznar, una Presidencia fructífera para Europa.
Herr Aznar, ich wünsche Ihnen eine für Europa fruchtbringende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya tenido un momento para ver el material que le envié.
Möglichkeit gehabt, sich das Material anzuschauen, die wir Ihnen geschickt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame que le felicite por su elección.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Morris, le recomiendo encarecidamente un refugio para mujeres.
Miss Morris, ich würde Ihnen dringend ein Frauenhaus empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kizoa le ofrece sus fotos sobre lienzo desde 20x30 hasta 60x80. ES
Kizoa bietet Ihnen Fotos auf Leinwand im Format 20x30 bis 60x80. ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit les

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le Médicis
Restaurant mit schönem Bistro-Ambiente in einem ehemaligen Fischerlokal.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
le honran y le respetan.
"Gepriesen und geehrt."
   Korpustyp: Untertitel
Le hussard sur le toit
Der Husar auf dem Dach
   Korpustyp: Wikipedia
Le dije que le mataría.
Drohte, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Le defiendes porque le quieres.
Du verteidigst ihn, du liebst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
"Le torturó y le disparó.
"Er hat ihn gefoltert und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste que le querías?
Hast du ihm gesagt, daß du ihn liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Le atajó, le empujó, en un matorral le tumbó.
Er begrapschte den Bojaren und zog ihn ins Gebüsch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces él le Tomó, le Sanó y le Despidió.
Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y le gusta que le llamen Arthur.
Und er wird gerne Arthur genannt.
   Korpustyp: Untertitel
A tu coche le cuesta, le cuest…
Dein Auto japst und keucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le sustraes el amor, le agregas ira.
Zieh Liebe ab, fügen Wut hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu le has destrozado. Le has matado.
Du hast ihn kaputt gemacht, ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios le acoj…y le guarde.
Gott wird dir danken, und dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal le lapidó y le ejecutó.
Das Volksgericht steinigte ihn und richtete ihn als Mörder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor ni les mires ni les escuches.
Am besten, man hört da gar nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le tuvo al teléfono, le dijo:
Als er ihn am Telefon hatte, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Pero le besast…probablemente le haya afectado.
Aber du hast ihn geküsst, und - ihm dadurch wahrscheinlich den Kopf verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le llames, no le digas nada.
Wenn du anrufst, dann darfst du ihm nichts erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusto, simplemente no le gusto.
Er mag mich nicht, er mag mich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le has dicho ya que le quieres?
Hast du ihm schon gesagt, dass du ihn liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Y les digo que le temblaba todo.
Und der Kerl hat am ganzen Leib gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Le, le diste un beso con lengua.
Du hast Ingrid mit Zunge geküßt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le vio o no le vio?
Hast du ihn gesehen oder hast du ihn nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer le dejó cuando le arrestaron.
Seine Frau hat ihn nach der Festnahme verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le conocerías, nunca le comprenderías.
Du wirst ihn nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Waka le saludó y le dijo:
Waka grüßte zurück und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Le conocerás en cuanto le veas.
Du wirst ihn erkennen wenn du ihn siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Le está diciendo que le quiere.
Er sagt ihm, dass er ihn liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Le da igual lo que le pase.
Ihm ist egal, was mit ihm geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
-Si le llamases y le felicitase…
Ruf ihn an und gratuliere ih…
   Korpustyp: Untertitel
Su señor le Llamó y le dijo:
Und er forderte ihn und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
les idées vives sur le papier
Ideen erstehen auf dem Papier zum Leben
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No le digas lo que le pasó.
Erzähl ihm nicht von dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
le distribuye y le distribuirá a Cuba.
Kuba liefert und liefern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Le cogemos del cuello y le secuestramos.
Packen ihn, stellen ihn auf den Kopf, entführen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Le dará amistad, le dará vida.
Er wird ihm Freundschaft und Leben schenken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué opinión le merecen?
Wie steht er dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen?
Welchen Standpunkt vertritt er dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
Les dirá de mí.
Er wird mich verraten,
   Korpustyp: Untertitel
Le va a matar.
Er bringt ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Nehmen Sie's nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
No le veo abajo.
In der Einfahrt liegt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú le quieres.
Und du liebst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No les dijo nada.
Er hat nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Man darf ihm einfach nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Le enterraremos más tarde.
Der Gottesdienst ist später.
   Korpustyp: Untertitel
Le dicen el Buscador.
Man nennt ihn den Sucher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya le conoces.
Aber du kennst Dee Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Le cortó el ojo.
Ihm wurde das Auge rausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparó al analista.
Er hat auf den Analysten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora le llevas ventaja.
Jetzt bist du im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Que le ha pasado?
Was ist mit meinem Onkel passiert?
   Korpustyp: Untertitel
No le dejen ir.
Lasst ihn nicht gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Le llaman El Cosquillas.
Man nennt ihn Kitzler.
   Korpustyp: Untertitel
Le encanta hacer escándalos.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mientras le espera…
Aber während du hier wartes…
   Korpustyp: Untertitel
Tu no le gustas.
Du gefällst ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le pasará nada.
Morgen ist er wieder okay.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco le dispararon.
Er wurde gerade angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le falta diner…
Wenn er leite is…
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer esperar.
Er lässt einen immer warten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo le fue arrancado.
Irgendwas wurde aus ihm rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Le encantaban las peras.
Birnen hat er gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le gusto.
Du kannst mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardes rencor.
Sei ihm und auch mir gegenüber nicht nachtragend!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le ha inculpado.
Jemand hat ihn reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos le andan buscando.
Jeder sucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Le anunciamos su visita.
Er wurde über Ihren Besuch unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Le toca al señor.
Der Herr ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado tiempo.
- Vielleicht musst du ihm einfach Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaban los macarrones.
Vielleicht mochte er Spaghetti etwas lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Le debes tu lealtad.
Du bist ihm zur Treue verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Le hicieron un TAC.
Er hatte ein CT.
   Korpustyp: Untertitel
Le devolviste el dinero.
Du hast ihm doch das Geld zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Le haces trabajar demasiado.
-Du laesst ihn zuviel arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Le asaltaron por detrás.
Er wurde von hinten überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparó tres veces.
Er hat dreimal auf ihn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pasó a Einstein.
Das ist Einstein auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Le cuentas otras cosas.
- Du erzählst ihm alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Der wird mir fehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Le has mentido totalmente.
Du hast ihn belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Le han herido gravemente.
Er ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Le encanta la historia.
Er hängt an der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú le crees.
Und du glaubst ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Les encanta crear mártires.
Märtyrer sind deren Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
No le di propina.
Trinkgeld bekam er keins.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le interesa Zidane.
Nur Zidane stört ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Le arranca el papel.
Er zerreißt das Papier.
   Korpustyp: Untertitel
A Santos le gustará.
Das wird Mr. Santos sicher gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se le recompensará.
Dafür wird er auch bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jason le estaba esperando.
Jason hat hier auf ihn gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Le hirieron en Vorónezh.
Er wurde bei Woronesch verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica le decía brioche.
Aber Miss Jessica sagt immer Brioche.
   Korpustyp: Untertitel
No le llames así.
Nenn ihn nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Le viene de familia.
Liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Le quitaron la billetera.
Seine Brieftasche wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
LES DEDICO ESTA PELÍCULA.
IST DIESER FILM IN DANKBARKEIT GEWIDMET
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le has mencionado.
Oh, du hast ihn nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Papá también le busca.
Mein Vater hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel