Sin embargo, esto no es inusual, porque tampoco se sabe a ciencia cierta por qué otros anticuerpos anormales están presentes en enfermedades tales como la artritis reumatoide (AR) y el lupus eritematoso sistémico (LES).
Dies ist jedoch nicht ungewöhnlich, denn auch bei anderen Erkrankungen, wie z.B. rheumatoider Arthritis (RA) und systemischem Lupus erythematodes (SLE), weiß man noch nicht, warum anormale Antikörper auftreten.
La mayoría de los pacientes con LES tienen anticuerpos en la sangre que actúan contra el ADN (ácido desoxirribonucleico) bicatenario.
Die meisten Patienten mit SLE haben Antikörper in ihrem Blut, die sich gegen doppelsträngige DNS (Desoxyribonukleinsäure) richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron dos estudios principales en un total de 529 pacientes con LES, en los que se comparó Riquent con un placebo (un tratamiento ficticio).
In zwei Hauptstudien an insgesamt 529 Patienten mit SLE wurde Riquent mit einem Placebo (einer Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas enfermedades incluyen artritis reumatoide y otras enfermedades autoinmunes para las que MabThera no está autorizado, incluyendo Lupus Eritematoso Sistémico (LES) y vasculitis.
Diese umfassen rheumatoide Arthritis und andere Autoimmunerkrankungen außerhalb der zugelassenen Indikationsbereiche, einschließlich systemischem Lupus Erythematodes (SLE) und Vaskulitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los factores de riesgo de TEV generalmente reconocidos incluyen una historia personal o historia familiar de tromboembolismo, obesidad severa (Índice de Masa Corporal > 30 kg/ m2) y lupus eritematoso sistémico (LES).
Zu den allgemein anerkannten VTE-Risikofaktoren gehören eine entsprechende persönliche oder familiäre Belastung, ein erhebliches Übergewicht (BMI > 30 kg/m²) sowie ein systemischer Lupus erythematodes (SLE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Se han notificado casos muy poco frecuentes de Leucoencefalopatía Multifocal Progresiva (LMP) tras el uso de MabThera para el tratamiento de artritis reumatoide y enfermedades autoinmunes incluyendo Lupus Eritematosos Sistemico (LES) y Vasculitis.
In sehr seltenen Fällen wurde von progressiver multifokaler Leukoenzephalopathie (PML) nach der Anwendung von MabThera zur Behandlung der rheumatoiden Arthritis und von Autoimmunerkrankungen, einschließlich systemischem Lupus Erythematodes (SLE) und Vaskulitis, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es curioso oír las intervenciones de algunos colegas que dicen que les parece muy tímido el informe, y a otros que les parece que va a acabar con el último reducto de la soberanía de los Estados miembros.
Es ist merkwürdig, wenn einige Kollegen sagen, dass sie den Bericht für zu zaghaft halten, und andere, dass er ihrer Meinung nach den Mitgliedstaaten den letzten Rest Souveränität nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar de una manera rápida y eficaz a fin de devolver algo de dignidad a estos jóvenes, que quieren tener un empleo y, sobre todo, formar parte de un mundo en el que no es probable que se les acepte con los brazos abiertos.
Wir müssen effizient und zügig vorgehen, um diesen jungen Menschen, die arbeiten wollen, und die vor allem Teil einer Welt werden wollen, in der sie wahrscheinlich nicht mit offenen Armen aufgenommen werden, etwas von ihrer Würde zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tener en cuenta que, tal como ya se ha mencionado, esta es una industria importante para Europa no sólo por su calidad y valor, sino también por la investigación que lleva a cabo y por la calidad medioambiental que les caracteriza.
In diesem Zusammenhang möchte ich nochmals darauf verweisen, dass diese Branche aufgrund ihrer Qualität und ihres Wertes eine erhebliche Bedeutung für Europa hat. Das liegt zum einen an ihrer intensiven Forschungsarbeit, zum anderen aber auch an der damit verbundenen ökologischen Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi más sinceras condolencias a la Unión Africana y a todos los soldados de la misión, y quiero decirles que Europa les apoya más que nunca en la búsqueda de la paz.
Ich möchte der Afrikanischen Union und den Soldaten der Friedensmission mein aufrichtiges Beileid aussprechen und ihnen sagen, dass Europa im Kampf um den Frieden mehr denn je an ihrer Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello habría sido más natural haber preguntado a los habitantes de otros países si les gustaba el tratado, pero en su lugar se pidió a los irlandeses que volviesen a votar al respecto, como están de hecho haciendo al enfrentarse con la amenaza de que, si no lo hacen, la ampliación se detendrá.
Es wäre nahe liegender gewesen, Einwohner anderer Länder nach ihrer Meinung über den Vertrag zu befragen, aber man hat stattdessen die Iren gebeten, ein weiteres Mal abzustimmen, was sie auch tun - unter dem Eindruck der Drohung, dass die Erweiterung sonst scheitern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo el señor Schulz, ahora que se les ha nombrado, van a poder centrarse en sus obligaciones y nosotros podremos dejar atrás este debate.
Wie Herr Schulz gesagt hat, werden sie jetzt nach ihrer Ernennung in der Lage sein, sich auf ihre Aufgaben zu konzentrieren und wir können diese Diskussion hinter uns lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También beneficia a los propios trabajadores, a quienes sus mayores competencias les permitirán mejorar su situación laboral y, en caso de que resulte necesario cambiar, les ofrecerán la seguridad de no tener problemas a la hora de encontrar un puesto en el mercado de trabajo.
Es liegt aber auch im Interesse der Mitarbeiter selbst, die aufgrund ihrer gewachsenen Kompetenz ihre Stellung am Arbeitsplatz festigen und im Falle einer notwendigen Veränderung sicher sein können, auf dem Arbeitsmarkt aufgrund ihrer Qualifikation keine Probleme zu haben, ihren Weg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí mismo este es un logro importante desde el punto de vista de la protección de los consumidores europeos, porque se les garantiza que los proveedores de servicios solo hacen aquello para lo que se les ha reconocido aptos.
Damit ist bereits ein wichtiges Ziel im Hinblick auf den Schutz des europäischen Verbrauchers erreicht, nämlich eine Garantie dafür, dass die Anbieter von Dienstleistungen immer nur gemäß ihrer jeweils anerkannten Qualifikation tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urjo al Presidente para que se acuerde votar estas enmiendas, y animo a los miembros a que les brinden un apoyo completo.
Ich möchte den Präsidenten nachdrücklich um seine Zustimmung bitten, über diese Anträge abstimmen zu dürfen. Und ich rufe die Mitglieder des Parlaments zu ihrer vollen Unterstützung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones de seguridad social, de respeto por el medio ambiente, y una verdadera miríada de problemas que se plantean porque son los ciudadanos los que quieren poner en vigor los Tratados para poder vivir, trabajar y estudiar donde les parezca en Europa.
Dabei geht es häufig um Fragen aus den Bereichen Soziales und Umwelt - eine Fülle von Problemen entsteht, weil gerade die Bürger auf die Durchführung der Verträge drängen, damit sie in Europa an einem Ort ihrer Wahl leben, arbeiten und studieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leshaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, les comunico que la violencia no está todavía bajo control en las Molucas, un territorio que se encuentra al norte de Timor.
Auf den Molukken, einem Gebiet unweit von Timor, haben die Gewalttätigkeiten jedoch immer noch kein Ende gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo unos días, delegados de Marruecos me dijeron que cuando iniciaron un diálogo sobre derechos humanos con el Consejo, en el marco del Consejo de Asociación UE-Marruecos, todos los demás vecinos les dijeron: «¿Se han vuelto locos?
Vor wenigen Tagen haben Vertreter aus Marokko mir geschildert, dass sie in einem EU-Marokko-Rateinen Dialog über Menschenrechte mit dem Rat begonnen haben und alle anderen Nachbarn haben gesagt: Seid ihr denn wahnsinnig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también reconozco a aquéllos que se han manifestado en sentido contrario que no les falta razón al decir que la distancia hasta aquí es demasiado grande.
Ich sehe aber ein, daß diejenigen, die sich eben dahingehend geäußert haben, daß die Entfernung hierher zu groß ist, nicht ganz Unrecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que a todas las mujeres se les conceda el derecho a su sexualidad, en igualdad de condiciones y sin ser oprimidas.
Wir wollen, dass alle Frauen ein Recht auf ihre Sexualität haben, und zwar auf der Basis der Gleichstellung und frei von Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a los diputados laboristas británicos les plantean algunos problemas las propuestas de la Comisión en su forma actual.
Die Mitglieder der britischen Labour Partei haben jedoch einige Probleme mit den Kommissionsvorschlägen in der jetzigen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por medio de la posibilidad de ganar un poco de dinero y de recibir cierta formación como finalmente se les proporciona mayores oportunidades en su país de origen y como se le concede más oportunidades a los propios países de origen.
Just durch die Möglichkeit, etwas Geld zu verdienen und eine Ausbildung zu erhalten, haben sie letzten Endes mehr Chancen in ihrem Herkunftsland, und auch dem Herkunftsland werden damit mehr Chancen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de esto es a menudo dudosa. Aunque se cachea casi hasta la ropa interior de los pasajeros y no se les permite llevar una lima de uñas ni desodorante en su equipaje, los controles de la carga con frecuencia pasan a ser responsabilidad de los propios transportistas.
Die Sinnhaftigkeit ist dabei oft zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la Unión Europea les deparan el mismo destino a otros Estados miembros que recurren al Pacto por el Euro, la versión europea del memorando griego.
Die führenden Politiker der Europäischen Union haben das gleiche Schicksal für andere Mitgliedstaaten auf Lager, die auf den Pakt für den Euro zurückgreifen, der die europäische Version des griechischen Memorandums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos tienen que pagar indemnización por daños y a los espectadores no les sirve de nada esto.
Die einen müssen Schadenersatz zahlen, und die Zuschauer haben gar nichts davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa está ayudando a colocar a Europa y a los ciudadanos europeos en una posición que les permitirá alcanzar el éxito en la era de la globalización.
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen angeht, haben wir mittlerweile die besten Zahlen seit den 1980er Jahren. Mit der Lissabon-Strategie können Europa und seine Bürger das Zeitalter der Globalisierung mit Erfolg meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leswir ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece que las regiones tampoco pueden, precisamente, tener determinada capacidad que aquí se les daría.
Ich glaube auch nicht, dass die Regionen die besondere Befugnis haben sollten, die wirihnen hier einräumen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable que las personas más móviles sean las que intentan huir de África, y que no les permitamos dejar su huella ni hacer progresar la sociedad de la que provienen.
Ich halte es für eine Schande, dass gerade die Mobilsten versuchen, aus Afrika zu fliehen, und dass wirihnen nicht die Möglichkeit geben, ihre Gesellschaft vor Ort mitzuprägen und sie voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante tres años hemos prometido a los ciudadanos de África que les proporcionaríamos barcos que les permitirían impedir la pesca ilegal por parte de los chinos y otros en sus costas.
Aber seit drei Jahren versprechen wir den Menschen in Afrika, dass wirihnen Schiffe liefern werden, damit sie das illegale Fischen von Seiten der Chinesen und anderen an ihren Grenzen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la razón de ser de los parlamentos y de los parlamentarios si les negamos la libertad de expresión en la práctica?
Welche Existenzberechtigung haben die Parlamente und die Abgeordneten, wenn wirihnen in der Praxis die Redefreiheit verweigern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Rumanía y Bulgaria pasaron a formar parte de la Unión Europea en 2007, ¿les dijimos que no tenían que celebrar elecciones?
Als Rumänien und Bulgarien der Europäischen Union 2007 beitraten, haben wirihnen da gesagt, dass sie keine Wahlen abzuhalten brauchen? Haben wir zugestimmt, dass die Abgeordneten aus diesen Ländern ohne Wahlen zweieinhalb Jahre im Parlament sitzen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excepcionalmente cautos cuando las negociaciones tocan estos temas de Singapur, incluso cuando los discuten, y están ansiosos por que les ayudemos a desarrollar una conciencia de cómo los bienes públicos pueden ser usados para la sociedad.
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wirihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, están especialmente interesados en que les proporcionemos ayuda en cuestiones asociadas con los estándares técnicos, que para ellos a menudo representan auténticas barreras para el comercio.
Außerdem ist es ihnen ein Anliegen, dass wirihnen bei allen Fragen von technischen Standards behilflich sind, weil diese für sie häufig eine reale Marktbeschränkung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué les podemos decir hoy?
Was können wirihnen heute sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les concediéramos la nacionalidad, eso probablemente resolvería en gran medida el problema romaní en Italia.
Würden wirihnen die Staatsangehörigkeit zubilligen, würde das Roma-Problem in Italien wahrscheinlich weitgehend gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos estando en una situación en que los aranceles con los que gravamos a los países más pobres del mundo son mayores que las ayudas que les damos.
Es herrscht nach wie vor eine Situation, in der die den ärmsten Ländern der Welt auferlegten Zolltarife die Hilfe, die wirihnen zuteil werden lassen, übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesich Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que no quede en letra muerta, esta política debe ser apoyada y les emplazo, Señorías, a que entre todos velemos para que estas propuestas se apliquen realmente a través de acciones programadas.
Damit diese Politik kein toter Buchstabe bleibt, muß sie unterstützt werden. Ich fordere Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, gemeinsam dafür zu sorgen, daß diese Vorschläge wirklich durch planmäßige Aktionen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el momento, les preguntaré si desean seguir más allá de ellas.
Danach werde ichSie fragen, ob die Abstimmungen fortgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las acciones inminentes, previstas para este año, les puedo informar de que la Comisión tiene previsto revisar la Directiva sobre la fiscalidad de la energía en otoño, con objeto de garantizar que aquélla contribuya más eficazmente al cumplimiento de los objetivos de la UE en materia de energía y cambio climático.
Was die für dieses Jahr bevorstehenden Aktionen angeht, kann ichSie darüber informieren, dass die Kommission für den Herbst eine Überprüfung der Richtlinie über Energiebesteuerung plant, um sicherzustellen, dass sie wirksamer zur Erreichung der Ziele der Energie- und Klimaagenda der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión presentó sus grandes orientaciones de política económica, les he recordado que se basaban en un tríptico: crecimiento, estabilidad y empleo.
Als die Kommission ihre Grundzüge der Wirtschaftspolitik vorgestellt hat, habe ichSie darauf hingewiesen, daß diese auf einem Triptychon beruhen: Wachstum, Stabilität und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez concluida la evaluación de impacto les informaré de los resultados y de las conclusiones que derivemos de ella.
Nach Abschluss der Folgenabschätzung werde ichSie über die Ergebnisse und die politischen Schlussfolgerungen, die wir daraus ziehen, in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, les insto a que voten afirmativamente.
Darum möchte ichSie auffordern: Stimmen Sie mit Ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, les puedo comunicar que la Comisión acogerá un taller de trabajo entre las partes implicadas el 22 de abril de 2010.
Darüber hinaus kann ichSie darüber informieren, dass die Kommission einen Interessenvertreter-Workshop am 22. April 2010 abhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, les pido excusas.
(FR) Herr Präsident! Ich bitte Sie um Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la presentación de las prioridades británicas, en junio, les recordé que nuestros conciudadanos quieren una Europa solidaria, protectora y generosa, y que debemos preservar, por tanto, el frágil equilibrio entre seguridad y libertad.
Bei der Vorstellung der britischen Prioritäten im Juni habe ichSie darauf verwiesen, dass unsere Mitbürger ein solidarisches, schützendes und großzügiges Europa wollen und dass daher das empfindliche Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la inversión pública, les remito a la comunicación de la Comisión del pasado 2 de diciembre, que señalaba que la inversión pública ha retrocedido en relación con el PIB.
Zu den öffentlichen Investitionen verweise ichSie auf die Mitteilung der Kommission vom 2. Dezember vergangenen Jahres, in der berichtet wurde, daß die öffentlichen Investitionen im Vergleich zum BIP zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesdiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también estuve en Cancún y creo que es totalmente inaceptable que los representantes de los gobiernos, en lugar de buscar el diálogo con los manifestantes, les excluyeran del lugar donde se celebraban las negociaciones.
Ich halte es für vollkommen inakzeptabel - und ich war auch in Cancún - dass die Regierungsvertreter, anstatt das Gespräch mit den Demonstranten zu suchen, diese vom Ort der Verhandlung ausgesperrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar, llegado este momento, que si Sus Señorías desean plantear otros casos de demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria, les invito a que los aborden con la comisión competente, a saber, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Ich möchte die Abgeordneten an diesem Punkt darauf hinweisen, dass, sollte es weitere Fälle im Zusammenhang mit der Verteidigung der parlamentarischen Immunität geben, diese dem zuständigen Ausschuss vorzulegen, also dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pedí, y les vuelvo a pedir hoy, que participen en las elecciones parlamentarias del 17 de julio.
Ich bat sie eindringlich, an den Parlamentswahlen am 17. Juli teilzunehmen, und wiederhole diese Bitte heute noch einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión les recordó su obligación y se controlará de cerca esta situación.
Diese Staaten wurden von der Kommission an ihre Pflichten erinnert. Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a los cuidadores, en el informe se recuerda a los Estados miembros las múltiples inconvenientes que afrontan éstos, y se solicita asimismo que se les ofrezca un mayor apoyo, en particular, el derecho de acceso a un trabajo flexible o a tiempo parcial.
Im Zusammenhang mit der Bevölkerungsgruppe, die pflegebedürftige Menschen betreut, erinnert der Bericht die Mitgliedstaaten an die vielfältigen Nachteile, unter denen diese Menschen leiden und fordert, dass diese Zielgruppe stärker unterstützt wird und insbesondere einen Anspruch auf flexible oder Teilzeitarbeit erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del Consejo, por supuesto se han abordado cuestiones muy importantes y el equilibrio que hemos visto entre la Presidencia del Consejo y la Presidencia de la Comisión les ha dado relieve.
Im Rat wurden natürlich Fragen von höchster Wichtigkeit erörtert. Durch die Ausgewogenheit, die zwischen der Ratspräsidentschaft und dem Kommissionspräsidenten herrschte, gelang es, diese Themen in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos ya han anunciado que levantarán las restricciones a que están sujetas las agencias de inteligencia y les darán vía libre para que contraten a delincuentes.
Die Vereinigten Staaten haben erklärt, dass die Beschränkungen für die Geheimdienste gelockert würden und diese freie Hand hätten, um auch Verbrecher zu rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún les falta mucho para llegar a una solución.
Diese Fälle sind bei weitem noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poca expresión de solidaridad y compasión es esta y le pediría al Consejo y la Comisión que intentasen hablar con los Estados miembros y les dijesen que si realmente quieren demostrar su solidaridad no deberían publicar estas historias alarmistas.
Angesichts dieser Handlungsweisen kann von Solidaritäts- und Mitgefühlsbekundungen keine Rede sein, und ich möchte den Rat und die Kommission dazu auffordern, zu versuchen, mit den Mitgliedstaaten zu sprechen, damit diese, wenn sie wirklich ihre Solidarität zum Ausdruck bringen möchten, nicht solch haarsträubende Geschichten verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leswerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas zonas les resultan muy necesarias a los contrabandistas rusos y osetios para evitar que Georgia tenga algún tipo de control en las fronteras internas entre el Estado-títere de Osetia y la todavía independiente Georgia.
Diese Gebiete werden von den russischen und ossetischen Schmugglern dringend benötigt, um zu verhindern, dass Georgien die Kontrolle über die internen Grenzen zwischen der Marionette Ossetien und dem immer noch unabhängigen Georgien gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, en concreto Rumanía y Bulgaria, necesitan que la Unión Europea les facilite ayuda a través de mecanismos efectivos de solidaridad con el fin de garantizar condiciones adecuadas para acoger a los solicitantes de asilo.
Aus meiner Sicht müssen die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, nämlich Rumänien und Bulgarien, durch wirksame Solidaritätsmechanismen von der Europäischen Union unterstützt werden, um adäquate Bedingungen für die Aufnahme von Asylbewerbern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comisión les propone traducir este principio del siguiente modo: en primer lugar, aprovechar plenamente las cifras mínimas y máximas fijadas por el Tratado.
Ihr Ausschuss schlägt vor, diesen Grundsatz folgendermaßen umzusetzen: Erstens müssen die im Vertrag festgesetzten Mindest- und Höchstzahlen uneingeschränkt ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que no es cuestión de que queramos que las autoridades muestren buena voluntad para con los ciudadanos, sino que se trata de un derecho fundamental inalienable que los ciudadanos deben poder ejercer, sin que se les pida explicaciones sobre los fines para los que desean la información.
Dabei sollte es nicht darum gehen, dass die Behörden guten Willen gegenüber den Bürgern zeigen, sondern es handelt sich um ein unverzichtbares Grundrecht, das die Bürger ausüben können müssen, ohne nach Begründungen gefragt zu werden, wozu sie diese Informationen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, nos encontramos aquí; ahora, podemos hacer mucho más; ahora, podemos garantizar que algunos de los gases de efecto invernadero más perjudiciales desaparezcan o se eliminen progresivamente, o cuando menos, les impongamos restricciones.
Jetzt können wir mehr tun, jetzt können wir dafür sorgen, dass einige der schädlichsten Treibhausgase verschwinden oder schrittweise aus dem Verkehr gezogen oder zumindest eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes contratantes del Acuerdo EEE, cada una dentro de sus respectivas competencias, deben cuidar de que dichos servicios funcionen sobre la base de principios y condiciones que les permitan cumplir su cometido.
Die Vertragsparteien des EWR-Abkommens müssen im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse dafür Sorge tragen, dass die Grundsätze und Bedingungen für die Erbringung dieser Dienstleistungen so gestaltet sind, dass diese Aufgaben erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los empresarios se les deberían condonar totalmente las deudas incursas en la insolvencia en un plazo máximo de tres años a partir de:
Unternehmer sollten spätestens drei Jahre nach dem im Folgenden aufgeführten Tag vollständig von ihren im Rahmen eines Konkurses entstandenen Schulden entlastet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas que integran la fuerza multinacional seguirán empeñadas en cumplir las obligaciones y ejercer los derechos que les incumben en virtud del derecho internacional, incluido el derecho relativo a los conflictos armados.
Die Kräfte, aus denen sich die multinationale Truppe zusammensetzt, werden auch künftig darauf verpflichtet bleiben, in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen und Rechten nach dem Völkerrecht, einschließlich des Rechts bewaffneter Konflikte, zu handeln.
Korpustyp: UN
i) Potenciar, mediante las medias convenientes, la independencia de las mujeres y hombres de edad y crear condiciones que promuevan su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir de forma independiente en su propia comunidad tanto tiempo como sea posible o como ellos deseen;
e) die Einrichtung und Koordination eines gesamten Spektrums von Leistungen im Versorgungskontinuum fördern, die unter anderem Prävention und Gesundheitsförderung, primäre Versorgung, Akutversorgung, Rehabilitation, Langzeitpflege und palliative Betreuung8 umfassen, sodass die Mittel flexibel eingesetzt werden können, um den unterschiedlichen und sich verändernden gesundheitlichen Bedürfnissen älterer Menschen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
A los pacientes que desarrollen estomatitis grado 3 ó 4 se les debe reducir la dosis a 60 mg/ m2.
Bei Patientinnen, bei denen eine Stomatitis Grad 3 oder 4 auftritt, sollte die Dosis auf 60 mg/m² reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesich ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Han visto todo lo que hay en mi casa; nada hay en mis Depósitos que no les haya mostrado.
Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und ist nichts in meinen Schätzen, was ichihnen nicht gezeigt hätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo traeré sobre Judá y sobre todos los habitantes de Jerusalén todo el mal del que he hablado contra ellos. Porque les hablé, y no escucharon; los llamé, y no respondieron.
Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Tú Introducirás a los hijos de Israel en la tierra que les juré; y yo estaré contigo.
Sei getrost und unverzagt; denn du sollst die Kinder Israel in das Land führen, das ichihnen geschworen habe, und ich will mit dir sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque les he dado las palabras que me diste, y ellos las recibieron; y conocieron verdaderamente que provengo de ti, y creyeron que Tú me enviaste.
Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ichihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
qué les responderé? Dios dijo a Moisés:
was soll ichihnen sagen? Gott sprach zu Mose:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo te diré todos los mandamientos, las leyes y los decretos que les has de enseñar, para que los pongan por obra en la tierra que les doy para que tomen Posesión de ella.
Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ichihnen geben werde einzunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero si obstinadamente vosotros y vuestros hijos os Apartáis de Mí y no Guardáis mis mandamientos y mis estatutos que he puesto delante de vosotros, y os vais y Servís a otros dioses y los Adoráis, entonces eliminaré a Israel del suelo que les he dado.
Werdet ihr aber euch von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ichihnen gegeben habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda la maldad de ellos ha tenido lugar en Gilgal. Allí, pues, les tomé Aversión.
Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ichihnen feind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los llevé a la tierra con respecto a la cual yo Había alzado mi mano Jurándoles que les Habría de dar, pero ellos vieron toda colina alta y todo árbol frondoso, y Allí sacrificaron sus Víctimas y presentaron sus ofrendas que me indignan. Allí pusieron también su grato olor y Allí derramaron sus libaciones.
Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, über welches ich meine Hand aufgehoben hatte, daß ich's ihnen gäbe: wo sie einen hohen Hügel oder dichten Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre verdrießlichen Gaben und räucherten daselbst ihren süßen Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Jehovah dijo a Moisés y a Aarón: -- Por cuanto no Creísteis en Mí, para tratarme como santo ante los ojos de los hijos de Israel, por eso vosotros no introduciréis esta Congregación en la tierra que les he dado.
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ichihnen geben werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lesdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por carta de la misma fecha (Ref. no 627869), el Órgano de Vigilancia informó a las autoridades noruegas de su decisión y les invitó a presentar sus comentarios.
Mit Schreiben von demselben Tag (Vorgang Nr. 627869) hat die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden über ihren Beschluss unterrichtet und die norwegischen Behörden zur Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de ayudas a la inversión podrán solicitar que los organismos pagadores competentes les abonen un anticipo de un 50 % como máximo de la ayuda pública correspondiente a la inversión, siempre que se ofrezca esta opción en el programa de desarrollo rural.
Die Begünstigten der Investitionsförderung können die Zahlung eines Vorschusses von bis zu 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe von den zuständigen Zahlstellen beantragen, wenn diese Option im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que limita explícitamente el acceso al mismo a determinadas empresas (o les concede beneficios preferentes), dicha legislación tiene obviamente una conexión muy directa con el programa en cuestión.
Da darin der Zugang zu den Regelungen (oder die Gewährung einer Präferenzbehandlung) explizit auf bestimmte Unternehmen beschränkt wird, haben diese Rechtsvorschriften offensichtlich einen sehr direkten Bezug zum betreffende Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos les dijeron tal como Jesús les Había dicho, y les dejaron ir.
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los pacientes que toman ORENCIA se les entrega una tarjeta de advertencia especial que explica esta restricción y les pide que se pongan en contacto con su médico inmediatamente si presentan alguna infección durante un ciclo de tratamiento con ORENCIA.
Patienten, die mit ORENCIA behandelt werden, wird ein spezieller Patientenpass ausgehändigt, in dem diese Einschränkung erläutert wird und die Patienten dazu aufgefordert werden, umgehend ihren Arzt aufzusuchen, wenn sie während der Behandlung mit ORENCIA eine Infektion entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al aunar los tres principios en el mismo comprimido se reduce el número de comprimidos que deben tomar los pacientes y les ayuda a cumplir el tratamiento.
Dadurch, dass alle drei Wirkstoffe in einer einzigen Tablette vereint sind, lassen sich die Anzahl der vom Patienten einzunehmenden Tabletten verringern und die Einhaltung der Therapie erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando no actúan, se les encadena en lugares apenas resguardados en que casi no pueden moverse y se les da escasamente de comer y beber.
Wenn sie nicht vorgeführt werden, werden die Bären ziemlich ungeschützt ohne Bewegung und mit wenig Futter und Wasser angekettet.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de las personas con discapacidad manifestaron que los empresarios se mostraban reacios a contratarlas y que la dificultad de acceder a oportunidades educativas y de otro tipo les impedía integrarse plenamente en la sociedad.
Personen, die für Behinderte eintreten, gaben an, dass Arbeitgeber diese nur widerstrebend beschäftigten und die Schwierigkeiten beim Zugang von Bildungs- und sonstigen Einrichtungen die Behinderten daran hinderten, vollständig in die Gesellschaft integriert zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos (si no la mayoría) no renovarán su cualificación como se les exige.
Viele, wenn nicht die meisten, werden die erforderliche Neuqualifizierung nicht vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el trabajo de las organizaciones no gubernamentales es insustituible en ese ámbito y por ello les pide que informen regularmente a la Comisión y al Parlamento, para que puedan aprovecharse su experiencia y sus conocimientos en los proyectos de la UE;
ist der Auffassung, daß die Arbeit der NRO auf diesem Gebiet unersetzbar ist, und richtet deshalb an diese die Bitte, es und die Kommission laufend zu informieren, damit ihre Erfahrungen und ihr Wissensstand auch für EU-Projekte nutzbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
leses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando finalice el período de investigación fijado, Gabón informará de ello inmediatamente al CSP del Estado del pabellón y a la UE; seguidamente les informará de las eventuales medidas adoptadas a raíz de la investigación.
Endet der festgelegte Untersuchungszeitraum, teilt Gabun dies unverzüglich dem FÜZ des Flaggenstaats und der EU mit; zudem informiert es über eventuelle weitere Schritte, die sich aus der Untersuchung ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted o su hijo deben seguir tomando VIRAMUNE todo el tiempo que les indique su médico o el de su hijo.
Ihr Kind sollten VIRAMUNE so lange anwenden, wie der Arzt es verordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se conferirá a sus investigadores el estatuto jurídico que les confiera las garantías necesarias de independencia.
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die es mit den erforderlichen Unabhängigkeitsgarantien ausstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Estas semillas conservadas de cosechas anteriores presentan muchas ventajas económicas y medioambientales: les cuestan a los agricultores un 40 % menos de media que las semillas certificadas, les permiten cultivar plantas adaptadas a las condiciones agronómicas específicas de sus regiones, suelen necesitar menos fertilizantes y productos fitosanitarios, y mantienen la biodiversidad de los cultivos.
Eigenes Saatgut hat viele wirtschaftliche und ökologische Vorteile: Es kostet die Landwirte durchschnittlich 40 % weniger als zertifiziertes Saatgut, es ermöglicht den Anbau von Pflanzen, die an die agronomischen Bedingungen der betreffenden Region angepasst sind, es werden häufig weniger Düngemittel und Pflanzenschutzmittel gebraucht, und gleichzeitig wird damit die Artenvielfalt bei den Kulturpflanzen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que las políticas estructurales integren esos nuevos retos y les concedan los recursos necesarios, ya que el nivel de cohesión territorial dependerá cada vez más del impacto territorial que se derive de ellos y de cómo los tengan en cuenta las políticas públicas.
Die strukturpolitischen Maßnahmen müssen also diesen neuen Herausforderungen Rechnung tragen, und es sind die nötigen Mittel dafür bereitzustellen, da der Grad des territorialen Zusammenhalts in zunehmendem Maße von den daraus resultierenden räumlichen Auswirkungen und der Art ihrer Berücksichtigung durch die Politik abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a condenar esta situación extremadamente injusta en la que una sección de la comunidad, los gitanos, tiene derechos protegidos que les permiten violar leyes que la mayoría está obligada a respetar?
Wird die Kommission die ungerechte Situation verurteilen, die darin besteht, dass ein Teil der Gemeinschaft, nämlich das fahrende Volk, geschützte Rechte genießt, die es ihm ermöglichen, Gesetze zu brechen, die die Mehrheit einhalten muss?
Korpustyp: EU DCEP
Saïd El Khadraoui, eurodiputado socialista belga (1975), opina que "los jóvenes tienen otra forma de observar muchos asuntos, y los eurodiputados más jóvenes tienen amigos que no son políticos y que les ofrecen un modo diferente de ver los problemas y todas las posibilidades."
Den erfahrenen Europa-Parlamentarier Paul Rübig, 54 Jahre alt, wundert es nicht, dass nicht viele junge Menschen auf den Parlamentssesseln landen: „ Ich denke, dass es schwierig ist, schon in jungen Jahren zu Hause so bekannt zu sein, dass man ins Europaparlament gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que corresponde a las empresas responder a los retos relacionados con la liberalización, pero que son los poderes públicos los que deben establecer las condiciones que les permitan ser competitivas y que les garanticen una apertura real y generalizada de los mercados, en condiciones de reciprocidad,
in der Erwägung, dass es den Unternehmen obliegt, die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Liberalisierung zu bewältigen, dass es jedoch Aufgabe der staatlichen Stellen ist, die Bedingungen zu schaffen, die es den Unternehmen ermöglichen, wettbewerbsfähig zu sein und die ihnen eine echte, allgemeine Öffnung der Märkte auf der Basis der Gegenseitigkeit gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto podrá establecer vínculos contractuales, en particular de subcontratación, con otras organizaciones para realizar cualquier tarea que les confíe.
Das Institut kann vertragliche Bindungen, insbesondere in Form der Vergabe von Unteraufträgen, mit anderen Organisationen eingehen zum Zweck der Ausführung von Aufgaben, die es solchen Organisationen überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A las personas alérgicas o con intolerancia a un alimento no les queda otro remedio que excluirlo por completo de su dieta, de ahí la necesidad de poder detectar su posible presencia leyendo la información que ofrece la etiqueta.
Für Menschen, die auf ein Lebensmittel allergisch reagieren, gibt es keine andere Wahl als den totalen Verzicht auf das betreffende Lebensmittel, sodass sein etwaiges Vorhandensein an Hand der Informationen auf der Etikettierung feststellbar sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
lesihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo eslovaco constituye una nación de reciente independencia, está actuando de conformidad con la Constitución, y por lo visto se les ha criticado precisamente por actuar de conformidad con la Constitución.
Die Slowaken sind eine Nation, die ihre Unabhängigkeit neu erlangt hat, sie haben sich an die Verfassung gehalten, und sie scheinen nun für ihr verfassungskonformes Verhalten kritisiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, asumir nuestras responsabilidades y no sólo exigir el cierre inmediato sino acoger también a algunos de los prisioneros que, no pudiendo volver a su país ni pudiéndose quedar, efectivamente, en los Estados Unidos, reclaman que otros países, entre ellos países europeos, les puedan acoger.
Wir müssen daher unsere Verantwortung auf uns nehmen und nicht nur die sofortige Schließung von Guantánamo fordern sondern auch einige der Gefangenen aufnehmen, die nicht mehr in ihre eigenen Länder zurück können aber auch nicht in den Vereinigten Staaten bleiben können. Daher müssen andere Länder, auch europäische, ihre Bereitschaft zu deren Aufnahme erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se les preguntó a los Estados miembros sobre el derecho de libre circulación de las segundas, terceras y cuartas esposas.
Anders ausgedrückt: die Mitgliedstaaten wurden um ihre Meinung zum Recht auf Freizügigkeit von zweiten, dritten und vierten Ehefrauen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la definición que utilizan las Naciones Unidas en el Convenio para la Discapacidad podría servir de inspiración para los Estados miembros, pero eso es algo que les compete a ellos.
Meiner Ansicht nach könnten sich die Mitgliedstaaten an die in der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen enthaltene Definition anlehnen, aber das ist ihre Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que les preocupa es: ¿qué vamos a hacer con el fondo de la propuesta?
Ihre Bedenken lauten: " Was soll mit der Substanz des Vorschlags geschehen?" Ich habe bereits erwähnt, daß es zwei Schreiben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, esto les sitúa en desventaja en causas pendientes a escala nacional, por lo que se pide más transparencia al efecto.
Das verschlechtert oft ihre Rechtsposition bei anhängigen nationalen Verfahren. Hier ist einiges im Sinne der Transparenz notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que incrementar con carácter urgente el apoyo a los países menos desarrollados, creando las condiciones que les permitan desempeñar una función activa en el comercio mundial.
Gleichzeitig muss die Unterstützung der weniger entwickelten Länder, einschließlich der Schaffung von Bedingungen für ihre positive Einbeziehung in den Welthandel, dringend forciert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que incrementar con carácter urgente el apoyo a los países menos desarrollados, creando las condiciones que les permitan desempeñar un papel activo en el comercio mundial.
Gleichzeitig muss die Unterstützung der weniger entwickelten Länder, einschließlich der Schaffung von Bedingungen für ihre positive Einbeziehung in den Welthandel, dringend forciert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, razón no les falta, pues si se lee bien el informe del Tribunal de Cuentas, resulta que la Comisión no cumple su misión como guardiana de los Tratados.
Allerdings hat diese Bemerkung des Rates auch ihre Berechtigung, denn wenn man den Bericht des Rechnungshofes aufmerksam liest, erweist sich doch, daß die Kommission ihrer Rolle als Hüterin der Verträge nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque doy testimonio de que Espontáneamente han dado de acuerdo con sus fuerzas, y aun Más Allá de sus fuerzas, pidiéndonos con muchos ruegos que les concediéramos la gracia de participar en la ayuda para los santos.
und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt. Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y tomamos entonces todas sus ciudades; no Quedó ciudad que no les Tomásemos:
Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte (und war keine Stadt, die wir ihm nicht nahmen ):
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los tales les ordenamos y les exhortamos en el Señor Jesucristo que trabajando sosegadamente coman su propio pan.
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Les acompañaremos hasta el lugar que hemos preparado.
Wir begleiten Sie in Ihre Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea que les trajo a este barco, es peligroso.
Was auch immer wir hier auf dieses Schiff gebracht haben. Es ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Vengan a disfrutar de una noche de diversió…...y les extendemos la mano en señal de amistad.
"Kommt bitte zu uns zu einem kurzweiligen Abend, "während wir euch die Hand der Freundschaft reichen."
Korpustyp: Untertitel
Dice que les robamos TheFacebook a Divya y a los Winklevoss.
Hier steht, wir hätten The Facebook von Divya Narendra und den Winklevoss' gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca les diremos que tú pusiste drogas en el barco o que tú mataste a Jesus.
Wir sagen denen nicht, dass Si…dass Sie Drogen auf das Boot gebracht oder dass Sie Jesus getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
Nos están escuchando, pero les hemos pregrabado unas cintas.
Wir werden abgehört, aber wir haben vorbereitete Kassetten eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Ya no les llamamos así.
So nennen wir das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lessich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los marineros deberán presentarse al capitán del buque que les haya sido designado la víspera de la fecha de enrolamiento indicada en su contrato.
Der Seemann muss sich einen Tag vor dem in seinem Vertrag genannten Einschiffungsdatum beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación del artículo 107, apartado 1, y del artículo 108 del TFUE, los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros podrán solicitar a la Comisión que les remita la información que obre en su poder o les transmita sus dictámenes sobre cuestiones relativas a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Zum Zweck der Anwendung von Artikel 107 Absatz 1 und Artikel 108 AEUV können die Gerichte der Mitgliedstaaten die Kommission um Übermittlung von Informationen, die sich im Besitz der Kommission befinden, oder um Stellungnahme zu Fragen, die die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen betreffen, bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán las reducciones y exclusiones cuando, debido a circunstancias naturales, los productores no puedan cumplir las obligaciones de retención que les impongan las disposiciones sectoriales.
Ist ein Betriebsinhaber infolge natürlicher Lebensumstände seines Tierbestands nicht in der Lage, seine sich aus den sektorspezifischen Vorschriften ergebenden Haltungsverpflichtungen zu erfüllen, sollten keine Kürzungen oder Ausschlüsse vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos son asuntos importantes y espero que la Mesa de la Comisión les haga frente seriamente antes del próximo período de sesiones.
All dies sind wichtige Fragen, mit denen sich das Präsidium der Kommission vor ihrer nächsten Tagung hoffentlich ernsthaft auseinandersetzen wird.
Korpustyp: UN
Entonces Llamó Moisés a Bezaleel, a Oholiab y a todo hombre sabio de Corazón en cuyo Corazón Jehovah Había puesto Sabiduría, y todos aquellos cuyo Corazón les Impulsó para acercarse y llevar a cabo la obra.
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hagrienos y todos los que estaban con ellos fueron entregados en su mano, porque aquéllos invocaron a Dios en la batalla, y él les Concedió su Petición, porque confiaron en él.
Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque los reduciré, para que no se enseñoreen de las naciones. Nunca Más Serán objeto de confianza para la casa de Israel, que les haga recordar el pecado de volverse hacia ellos. Y Sabrán que yo soy el Señor Jehovah.
und ich will sie gering machen, damit sie nicht über die Heiden herrschen sollen, daß sich das Haus Israel nicht mehr auf sie verlasse und sich damit versündige, wenn sie sich an sie hängen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las concentraciones plasmáticas máximas del fármaco en las ratas tratadas con 2000 mg/ kg/ día son 10 veces superiores a las concentraciones plasmáticas en humanos, cuando se les administra 3600 mg/ día.
Die maximalen Gabapentin-Plasmakonzentrationen liegen bei Ratten bei Gaben von 2000 mg/kg Gabapentin täglich um den Faktor 10 höher als die Plasmakonzentrationen, die sich beim Menschen mit einer Tagesdosis von 3600 mg erzielen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que explicar a los pacientes y a sus cuidadores que desechen todos los comprimidos sin abrir que les sobren cuando ya no necesiten más el tratamiento.
Die Patienten und die sie versorgenden Personensind anzuweisen, übrige Tabletten, die sich noch in der Packung befinden, zu entsorgen sobald diese nicht mehr gebraucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A raíz de la decisión unilateral del régimen castrista de restablecer las relaciones con la Unión Europea, el Comisario viajará al parecer a La Habana con el objeto de «s’entretenir avec les autorités cubaines sur l’état des relations bilatérales» (dialogar con las autoridades cubanas sobre las relaciones bilaterales).
Dieser soll sich auf Grund des einseitigen Beschlusses des Castro-Regimes, die Beziehungen zur Europäischen Union wiederherzustellen, nach Havanna begeben, „um mit den kubanischen Behörden Gespräche über den Stand der bilateralen Beziehungen zu führen“.
Korpustyp: EU DCEP
leseuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego les Sacó a Simeón.
Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús les dijo: -- Por causa de vuestra poca fe.
Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús Respondió y les dijo:
Wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando eran pequeños, a veces, su madre les ataba una cinta blanca en el cabello o en el brazo.
Als ihr klein wart, hat eure Mutter euch bisweilen ein Band ins Haar oder um den Arm gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Los aceitaremos, bañaremo…afeitaremos, masajearemos y les enseñaremos a pensar.
Man wird euch einölen, bade…rasieren, massieren und euch beibringen, euren Kopfzu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
No les entiendo cuando me hablan en dos idiomas distintos.
Ich verstehe euch nicht, wenn ihr in zwei Sprachen mit mir redet.
Korpustyp: Untertitel
No las abran hasta que les diga.
Ihr macht sie nicht auf, bis ich es euch sage.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que nadie les ha dicho eso.
Ich wette, das hat euch noch niemand gesagt!
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros les salvamos sus grises traseros de los Replicantes. Y necesitamos su ayuda.
Aber wir haben euch Graulinge vor den Replikatoren gerettet, und jetzt wollen wir eure Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Mi tío me dará la gerencia de un restaurante, si no les veo a ustedes.
Giovanni will, dass ich ein Restaurant führe! Ich kann euch nicht mehr sehen! Weiss er von uns?
Korpustyp: Untertitel
lesich Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de consultar a los coordinadores, les presento en los cuadros adjuntos la opinión de la Comisión ITRE sobre las propuestas de adaptación.
Nach Konsultation der Koordinatoren übermittle ichIhnen in Form der beigefügten Tabellen die Stellungnahme des ITRE zu den Anpassungsvorschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
Vengan, les mostraré lo que puedo proveerles.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen, was ich Ihnen geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren un cuarto de hotel, les conseguiré uno cruzando la calle.
Wenn Sie wollen, kann ichIhnen ein Hotelzimmer auf der anderen Straßenseite besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora les presento el elefante más pequeño del mundo, que va a saltar desde este trampolín, de un salto, hasta la cima de esta pirámide, agitando una banderita. Será el clímax.
Und nun präsentiere ichIhnen den kleinsten Elefanten der Wel…der von diesem Sprungbrett au…oben auf die Pyramide spring…und als Höhepunkt dort seine kleine Flagge schwenkt.
Korpustyp: Untertitel
Hoy les enseñaré a hacer una llave que abre cualquier cerradura.
Heute werde ichIhnen zeigen, wie man einen Schlüssel, der jede Schloss öffnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si me siguen, les mostraré con más exactitud dónde ocurrió.
Wenn Sie mir folgen, zeige ichIhnen genauer, wo es stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, les presento al último trofeo arrebatado al enemigo.
Und nun darf ichIhnen unsere neueste Kriegstrophäe vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de los últimos dueño…...la información completa requiere que les diga lo que sucedió con ellos.
Wo wir gerade von den letzten Besitzern reden, vollständige Offenlegung verlangt, dass ichIhnen sage, was mit ihnen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y mañana les daré una gallina.
Und morgen gebe ichIhnen das Hähnchen mit.
Korpustyp: Untertitel
Señores, después de esa brillante exposición, les diré esto,
Nach dieser brillanten Darlegung möchte ichIhnen eines sagen meine Herren:
Korpustyp: Untertitel
lesSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, les pido específicamente que el Consejo sectorial legisle en este ámbito tan importante para los ciudadanos, no a espaldas de los Parlamentos nacionales y europeo, sino de forma abierta, consultando y dialogando de forma efectiva con los parlamentarios.
ES
Dabei lautet meine konkrete Forderung an Sie, dass der für diesen für die Bürger so wichtigen Bereich zuständige Fachministerrat Rechtsvorschriften erlässt, und zwar nicht hinter dem Rücken der einzelstaatlichen Parlamente und des Europäischen Parlaments, sondern offen und im Rahmen einer echten Konsultation und eines echten Dialogs mit den Parlamentariern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando me dirigí a ustedes por primera vez en Barcelona les hablé sobre la superación del desnivel entre objetivos y logros concretos a los ojos de los ciudadanos.
ES
Als ich zum ersten Mal in Barcelona das Wort an Sie richtete, sprach ich davon, dass wir das Erfüllungsdefizit gegenüber den Bürgern beseitigen müssen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El guía les conducirá a través de una de las más importantes colecciones de retratos americanos del siglo XIX, así como de objetos históricos notables, como el escritorio de George Washington.
Der Führer begleitet Sie durch eine der wichtigsten Sammlungen amerikanischer Porträts aus dem 19. Jahrhundert und historisch bedeutsamer Objekte wie dem Schreibtisch George Washingtons.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se les atiende en grupos con trabajos manuales, pintura, se les ayuda con los deberes, se mejora su capacidad lectora y se les educa hacia un comportamiento social positivo, para romper el círculo vicioso de la pobreza y la criminalidad.
DE
Sie werden in Gruppen betreut, wo sie basteln und malen können. Außerdem erhalten Sie Hilfe bei den Schulaufgaben und Erziehungsunterricht, um das Sozialverhalten zu verbessern. Auf diese Weise soll der Teufelskreis von Armut und Kriminalität durchbrochen werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
(+33) 4 93 86 04 39 De las 12h00 a las 14h30 y de las 19h00 a las 22h30 de lunes a viernes y de las 19h00 a las 22h30 los sábados. Café de Nissa En un ambiente musical muy agradable, este café les invita a viajar a través de la gastronomía mediterránea.
(+33) 4 93 86 04 39 Geöffnet Montag bis Freitag von12:00 bis 14:30 und von 19:00 bis 22:30 und Samstag von 19:00 bis 22:30 Café de Nissa Mit einer angenehmen Musik im Hintergrund lädt Sie dieses Restaurant auf eine Reise ins Herz der mediterranen Gastronomie ein.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los directivos de las empresas necesitan disponer de la información que han dejado tras de sí los usuarios de Internet para prever el desarrollo de futuros productos, y precisamente esta información, proporcionada por Business Analytics, les permitirá que tomen las decisiones correctas sobre la estrategia de su empresa.
ES
Firmenleiter brauchen die Informationen der Internetnutzer um Produkte weiterzuentwickeln. Durch diese Informationen, die Sie durch Business Analytics erhalten, können Sie die richtigen Entscheidungen für Ihre Unternehmensstrategie treffen.
ES
Pero con respecto a los que son solteros, no tengo mandamiento del Señor, aunque les doy mi parecer como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que les haré comer ajenjo y les haré beber aguas envenenadas, porque de los profetas de Jerusalén ha salido la Corrupción a todo el País.
Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y enviaré sobre ellos la espada, el hambre y la peste, hasta que sean exterminados de sobre el suelo que les di a ellos y a sus padres.
und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De cierto os digo que a los hijos de los hombres les Serán perdonados todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean.
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, si antes de la mañana dejo vivo a un solo hombre de todos los que le pertenecen!
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien conceder mi Petición y hacer lo que solicito, que venga el rey con Amán al banquete que les he de hacer;
Habe ich Gnade gefunden vor dem König, und so es dem König gefällt mir zu geben eine Bitte und zu tun mein Begehren, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel Día les alcé mi mano jurando que les Sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que Había explorado para ellos, que fluye leche y miel y que es la Más hermosa de todas las tierras. Entonces les dije:
Ich erhob aber zur selben Zeit meine Hand, daß ich sie führte aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen ersehen hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También en el desierto les alcé mi mano Jurándoles que los Dispersaría entre las naciones y que los Esparciría entre los Países, porque no pusieron por obra mis decretos, rechazaron mis estatutos, profanaron mis Sábados, y sus ojos se fueron tras los ídolos de sus padres.
Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, darum daß sie meine Geboten nicht gehalten und meine Rechte verachtet und meine Sabbate entheiligt hatten und nach den Götzen ihrer Väter sahen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primero, les dejaría claro que, por lo general, los agricultores europeos no son adictos a las ayudas.
Zunächst einmal würde ich klarstellen, dass europäische Landwirte im Großen und Ganzen keine Subventionsjunkies sind.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una breve visita al puerto pesquero de Portimão/Lagoa, en la región del Algarve Occidental, y en un encuentro con pescadores pude constatar los graves problemas que les aquejan y que urge resolver, en particular: —
Bei einem kürzlichen Besuch des Fischereihafens der Region Barlavento algarvio in Portimão/Lagoa und im Gespräch mit den Fischern konnte ich feststellen, dass es dort enorme Probleme gibt, die es zu lösen gilt, vor allem: —
Korpustyp: EU DCEP
lessie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo hace que sea más fácil y más barato para los ciudadanos de Azerbaiyán obtener visados de corta duración que les permiten viajar a la UE y desplazarse libremente por ella.
ES
Durch das Abkommen wird es für die Bürger von Aserbaidschan einfacher und billiger, Visa für einen Kurzaufenthalt zu erlangen, die sie berechtigen, in die EU einzureisen und sich innerhalb der Union frei zu bewegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la tramitación ulterior de dichas acciones, el BCE recurrirá a los BCN, les impartirá instrucciones en la materia y les otorgará los poderes necesarios con vistas al proceso.
ES
Für die Durchführung von Gerichtsverfahren nimmt die EZB die NZBen in Anspruch. Sie erteilt diesen den entsprechenden Auftrag und stattet sie mit den notwendigen Vollmachten aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las empresas y establecimientos con representación formal de los trabajadores, nueve de cada diez representantes de los empleados declaran que la dirección les informa acerca de la situación financiera y laboral.
ES
In Unternehmen und Betrieben mit einer formellen Arbeitnehmervertretung geben neun von zehn Arbeitnehmervertretern an, dass die Geschäftsleitung sie über die Finanzlage und die Beschäftigungssituation informiert.
ES
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Se les atiende en grupos con trabajos manuales, pintura, se les ayuda con los deberes, se mejora su capacidad lectora y se les educa hacia un comportamiento social positivo, para romper el círculo vicioso de la pobreza y la criminalidad.
DE
Sie werden in Gruppen betreut, wo sie basteln und malen können. Außerdem erhalten Sie Hilfe bei den Schulaufgaben und Erziehungsunterricht, um das Sozialverhalten zu verbessern. Auf diese Weise soll der Teufelskreis von Armut und Kriminalität durchbrochen werden.
DE
Sie führen sie, unabhängig davon, wo sie sich gerade befinden, zu dem kundenseits gewünschten Ziel, oder, bei Anwendung des Web Store Locator, zu Ihren Einrichtungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esperan recibir datos que les ayuden a tomar las decisiones correctas y Business Analytics les ayuda porque les permite concentrarse en los siguientes puntos estratégicos:
ES
Dabei sind sie auf die richtigen Daten angewiesen. Dabei hilft ihnen Business Analytics indem sie einen fokussierten Blick auf die folgenden Punkte erlaubt:
ES
Es tan difícil abordar a los clientes reales y potenciales, que se vuelve prácticamente imposible imposible saber de qué se les hablará exactamente.
ES
Bestehende und potentielle Kunden sind inzwischen so schwer zu durchschauen, dass es unmöglich ist zu wissen, mit welcher Aussage man sie erreichen kann.
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
No les importa que la situación en Grecia y España alcance los criterios de una catástrofe humanitaria (desocupación en ambos países sobre el 25%, paro jovenil sobre el 50%, aumento de los sin techo, de suicidios y prostitución a causa de la pobreza).
ES
Dabei kümmert es sie nicht, dass die Situation in Griechenland und in Spanien längst die Kriterien einer humanitären Katastrophe erfüllt (Arbeitslosigkeit in beiden Ländern um die 25 %, Jugendarbeitslosigkeit über 50 %, Zunahme von Obdachlosigkeit, Selbstmorden und Armutsprostitution).
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Brackett y las emisoras le están volviendo un héroe.
Max Brackett und die Medien machen einen Helden aus ihm.
Korpustyp: Untertitel
Al cabo de algún tiempo le dio al joven por ir a Roma en peregrinación.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Frontex ha suscrito acuerdos técnicos con la mayoría de los Estados miembros sobre el uso del equipamiento que se le facilita.
Frontex hat daher technische Abkommen über die Nutzung der Ausrüstung, die ihr zur Verfügung gestellt werden, mit der Mehrheit der Mitgliedstaaten unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariñ…...fue muy dulce que le hayas entregado tu muñeca.
Schat…das war so sü…ihr deine Puppe zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, sentencia de 23 de abril de 1986 en el asunto 294/83, Les Verts / Parlamento Europeo, Rec.
Urteil des Gerichtshofs vom 23. April 1986, Rechtssache 294/83, Parti écologiste „Les Verts“/Europäisches Parlament, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Es una de las consecuencias del hecho de que la Unión sea una comunidad de Derecho, tal y como lo hizo constar el Tribunal de Justicia en el asunto 294/83, Les Verts c. Parlamento Europeo ( sentencia de 23 de abril de 1986, Rec.
Dies ist eine der Folgen der Tatsache, dass die Union eine Rechtsgemeinschaft ist, wie der Gerichtshof in der Rechtssache 294/83, Les Verts gegen Europäisches Parlament ( Urteil vom 23.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Le MansLe Mans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duncan Hamilton pilota su Jaguar C-Type en Le Mans en 1953.