Así que un hombre “inicialmente” homosexual puede sentir atracción sexual tanto hacia los hombres como hacia las mujeres y, por lo tanto, considerarse bisexual. Una mujer puede darse cuenta, después de veinte años de matrimonio con un hombre, de que es lesbiana.
AT
Zum Beispiel kann ein homosexueller Mann zu einem späteren Zeitpunkt ein sexuelles Verlangen sowohl zu Männern als auch zu Frauen haben, damit bisexuell sein oder eine heterosexuelle Frau kann nach zwanzig Jahren Ehe mit einem Mann feststellen, dass sie lesbisch ist.
AT
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
lesbianaLesben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé de ninguna lesbiana en mi ascendencia.
Wir haben keine Lesben in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, gay y lesbiana.
Ja, vor allem Schwule und Lesben.
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra clientela es, sobre todo, gay y lesbiana.
Aber der Großteil der Kunden sind Schwule und Lesben.
Korpustyp: Untertitel
Las que son más altas que yo, son lesbiana…...para quienes 1969 fue un año tremendo.
Die Frauen, die größer sind als ich, sind Lesben, für die 1969 ein sehr bedeutendes Jahr war.
Korpustyp: Untertitel
Además es posible hacer maquillaje, cambiar de estilo de pelo, tono de piel, añadir aceite corporal etc.. Generalmente Girlvania hace lesbiana caricatura perfecta en pocos minutos.
ES
Außerdem ist es möglich, Make-up und Frisur zu ändern, Hautton, Körperöl etc.. Im allgemeinen macht Girlvania perfekt Cartoon Lesben in wenigen Minuten.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
lesbianalesbische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quieres que Vince interprete a una lesbiana dictadora?
Willst du, dass Vince eine lesbische Diktatorin spielt?
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener la Sargento toqueton…...Jo-jo, la lesbiana go-go, Maureen la sirena flexibl…...y su aun más flexible amiga Nadia, la gimnasta rusa.
Ich besorge Sergeant Fass-mich-an, Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Korpustyp: Untertitel
Es mi hermana lesbiana.
Das ist meine lesbische Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ser una lesbiana caliente y dar placer a otras chicas, lamer sus coños mojados y follar con strapon.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lesbianaLesben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ocurre, al menos, en España y el Reino Unido, donde los centros de donación de sangre se niegan a aceptar sangre de cualquier persona gay, lesbiana y bisexual únicamente por motivos de su orientación sexual.
Dies war zumindest in Spanien und im Vereinigten Königreich der Fall, wo Blutspendezentralen sich grundsätzlich weigern, Blut von Homosexuellen, Lesben und Bisexuellen zu akzeptieren, und zwar allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto lo haría una chica fea o lesbiana.
So was machen nur Schreckschrauben und Lesben.
Korpustyp: Untertitel
Porque somos la primera librería gay y lesbiana francesa desde hace 25 años.
Wir sind die erste Buchhandlung Frankreichs für Schwule und Lesben, seit 25 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado de un lugar así en Manuel Antonio que es frecuentado por población gay y lesbiana en donde la desnudez parece ser tolerada.
Wir hörten, dass es in Manuel Antonio ein Stück Strand gibt, welches vorwiegend von Schwulen und Lesben besucht wird und wo Nacktheit toleriert sein soll.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
lesbianaeine Lesbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te recuerdo, no tendré sexo telefónico contigo y soy lesbiana.
Ich erinnere mich nicht an dich, ich werde keinen Telefonsex mit dir haben und ich bin eineLesbe.
Korpustyp: Untertitel
Tienes demasiado en el frente para ser un chico, así que debes ser lesbiana.
Für einen Mann bist du nicht flach genug, du musst also eineLesbe sein.
Korpustyp: Untertitel
lesbianaeine Lesbe .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi amiga Isabelle es lesbiana
Meine Freundin Isabel ist eine Lesbe.
Korpustyp: Untertitel
lesbianalesbischen Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la carta del Presidente del Parlamento Europeo al Primer Ministro del Reino Unido, de 10 de septiembre de 2007, relativa al caso de Pegah Emambakhsh, una lesbiana iraní que corre el riesgo de ser devuelta a Irán tras el rechazo de su petición de asilo,
unter Hinweis auf das Schreiben seines Präsidenten vom 10. September 2007 an den Premierminister des Vereinigten Königreichs zum Fall von Pegah Emambakhsh, einer lesbischenFrau aus dem Iran, die Gefahr lief, nach Ablehnung ihres Asylantrags in den Iran zurückgeschickt zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
lesbianalesbischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la carta del Presidente del Parlamento Europeo al Primer Ministro del Reino Unido, de 10 de septiembre de 2007, relativa al caso de Pegah Emambakhsh, una lesbiana iraní que corre el riesgo de ser devuelta a Irán tras el rechazo de su petición de asilo,
unter Hinweis auf das Schreiben des Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 10.9.2007 an den Premierminister des Vereinigten Königreichs zum Fall von Pegah Emambakhsh, einer lesbischen Frau aus Iran, die Gefahr lief, nach Ablehnung ihres Asylantrags in den Iran zurückgeschickt zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
lesbianaÜber-Lesbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademas, Missy luce como una lesbiana.
Ausserde…Missy sieht aus wie 'ne Über-Lesbe.
Korpustyp: Untertitel
lesbianalesbischen ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que inicialmente se le íbamos a pedir a una amiga lesbiana.
So hatten wir eine unserer lesbischen Freundinnen gefragt, ob sie nicht Leihmutter machen wollte
Korpustyp: Untertitel
lesbianalesbische Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un término ofensivo para una lesbiana.
Oh, das ist ein anstößiger Begriff für eine lesbischeFrau.
Korpustyp: Untertitel
lesbianadu Lesbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces no eres lesbiana.
Also bist du keine Lesbe?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesbiana
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me llamaste put…y lesbiana.
Du hast mich eine Hure genann…und eine Fotzenleckerin.
Korpustyp: Untertitel
Las llaman ataques de lesbianas.
Sie nennt es Lesbenangriffe.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber si soy Replicante o lesbiana?
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest, Herr Deckard?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber si soy replicante o lesbiana?
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que seas lesbiana.
Schade, dass du auf Dosen stehst.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que Peppermint Patty era lesbiana.
Ein weitweniger beindruckende Meisterleistung.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué me dices de las lesbianas?
Und dann noch die Pussy-Schleckerinnen.
Korpustyp: Untertitel
No es como si fuéramos lesbianas.
-Wir sind nicht schwul, einfach nur, wie jemanden küssen.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué gestiones piensa realizar la Comisión para salvaguardar los derechos fundamentales de los homosexuales, las lesbianas y demás ciudadanos en Polonia?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Grundrechte von homosexuellen Frauen und Männern und anderen Bürgern in Polen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
En una resolución, los eurodiputados exigieron que se termine con esa forma de discriminación y violencia sufrida por gays, lesbianas y transexuales.
Die Spannungen zwischen der Republik Zypern und der Türkei wegen der Erkundung von Öl- und Gaslagerstätten im östlichen Mittelmeer beunruhigt viele Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución insta a los Estados miembros a asegurarse de que las personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales están protegidos de las actitudes homofóbicas y la violencia.
Die deutsche EU-Ratspräsidentschaft müsse umgehend die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, damit eine solche Resolution unverzüglich der UNO-Generalversammlung unterbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también presta atención a la difícil situación de las mujeres en los países en vías de desarrollo y a la de las lesbianas.
Ferner geht der Bericht auf die schwierige Lage der Frauen in Entwicklungsländern sowie von Lesbierinnen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a todos los diputados que la discriminación de los LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transexuales) está en la agenda de la Presidencia sueca.
Ich kann den Mitgliedern versichern, dass das Thema der Diskriminierung von Menschen, die unter den Begriff LGTB fallen, auf der Agenda des schwedischen Vorsitzes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equiparación de derechos de las personas mayores, de los minusválidos, de los gays y lesbianas constituye una norma fundamental de civilización que figura en nuestro nuevo tratado.
Gleichberechtigung von Älteren, Behinderten, Homosexuellen und Lesbierinnen stellt eine Zivilisationsnorm dar, die in unseren neuen Vertrag aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez tenemos la oportunidad de decirnos el uno al otr…qué es lo que sentimos, y tú sacas esta mierda de las lesbianas.
Zum ersten Mal haben wir die Gelegenheit uns zu erzählen, was wir empfinden und du fängst mit diesem Lesbenscheiß an.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tú acabas en una cárcel de lesbiana…...yo me iré con la película de Travis y un trato de 3 películas.
Während du in einem Lesbenknast endest, fahre ich nach L.A. mit Travis' Film und einem Drei-Filme-Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Imágenes o fotografías al aire libre dominatrix sexuales se encuentran aquí, así como fotos de sexo lesbianas o imágenes donde las mujeres joder con un consolador.
Sachgebiete: psychologie schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que con anterioridad se han prohibido en otras ciudades polacas manifestaciones de defensa de los derechos de homosexuales y lesbianas, como en 2004 y este año en Varsovia?
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass frühere Demonstrationen, bei denen es um die Rechte von homosexuellen Frauen und Männern ging, auch in anderen polnischen Städten verboten wurden, etwa im Jahr 2004 und zuvor in diesem Jahr in Warschau?
Korpustyp: EU DCEP
En Nigeria, el Gobierno está actualmente considerando una ley que introduce nuevas sanciones penales para la homosexualidad así como para la promoción de los derechos de los homosexuales y las lesbianas y para las asociaciones que apoyan estos derechos.
In Nigeria erwägt die Regierung derzeit ein Gesetz, das neue Strafen für Homosexualität sowie für die Öffentlichkeitsarbeit oder Vereinigungen einführt, die die Rechte von Lesbierinnen und Homosexuellen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado año, Kaczynski prohibió la manifestación alegando que temía un enfrentamiento entre los grupos defensores de los derechos de gays y lesbianas y los grupos contrarios que habían programado una contramanifestación.
Im vergangenen Jahr hatte Kaczynski die Demonstration mit der Begründung untersagt, dass er Zusammenstöße zwischen Schwulenaktivisten und Gegnern befürchte, die eine Gegendemonstration angekündigt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara urge a las autoridades competentes a abstenerse de esta proposición y a adoptar una ley contra la ejecución de medidas intimidatorias contra las organizaciones de personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales.
17. Mai jedes Jahres Internationaler Tag gegen Homophobie Das EP betont, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen, die in der Europäischen Union leben, geachtet, geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La organización internacional de gays y lesbianas ILGA ha emitido un comunicado según el cual en ningún país de la UE esta minoría sexual goza de plena igualdad jurídica.
Die internationale Schwulen- und Lesbenorganisation (ILGA) hat eine Erklärung herausgegeben, wonach diese sexuelle Minderheit in keinem der EU-Mitgliedstaaten völlig gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ley no sólo representa una violación inadmisible de los derechos de gays y lesbianas en Lituania, sino que también perjudica gravemente la posición de los homosexuales en Europa.
Dieses Gesetz stellt nicht nur eine unerträgliche Verletzung der Rechte von Homosexuellen und Lesbierinnen in Litauen dar, es schadet auch erheblich der Stellung von Homosexuellen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto supone un cambio en relación con unos debates algo pueriles que a menudo hemos celebrado durante los cinco últimos años, sobre las lesbianas, los traspasos de jugadores de fútbol o sobre los medicamentos genéricos.
Das ist mal was Neues gegenüber den ein wenig kindlichen Debatten, die wir in den letzten fünf Jahren manchmal hatten, über Lesbierinnen, über Transfers von Fußballspielern oder über generische Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente la reciente decisión del Parlamento estonio (Riigikogu) de revocar varias disposiciones del antiguo Código Penal (Kriminaalkoodeks) que discriminaban a los homosexuales y las lesbianas al adoptar el nuevo Código Penal (Karistusseadustik);
begrüßt die jüngste Entscheidung des estnischen Parlaments (Riigikogu), mit der Annahme des neuen Strafgesetzbuches (Karistusseadustik) mehrere Rechtsvorschriften des alten Strafgesetzbuches (Kriminaalkoodeks), die Diskriminierungen von homosexuellen Männern und Frauen beinhalteten, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara urge a las autoridades competentes a abstenerse de esta proposición y a adoptar una ley contra la ejecución de medidas intimidatorias contra las organizaciones de personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales (párrafo 10).
Das EP betont, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten die Pflicht haben, zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen, die in der Europäischen Union leben, geachtet, geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los arrestos en Ghana, aunque son típicos de la intolerancia africana contra los homosexuales, fueron aún más escandalosos porque en la capital, Accra, hay una población importante de gays y lesbianas.
Obwohl typisch für die afrikanische Bigotterie gegenüber Homosexuellen, waren die Verhaftungen in Ghana umso schockierender, als es den Homosexuellen in Accra, der Hauptstadt Ghanas, eigentlich gut geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diseño Fier d'être Gay ha sido creado por nuestro diseñador Poker.Allin. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Gay & lesbianas, junto con otros interesantes diseños.
ES
Das Motiv The Drummer is my Boyfriend wurde von unserem Designer kunstvibe kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Rock & Metal, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre los heridos figuraba el diputado Verde alemán, Volver Beck, portavoz de gays y lesbianas en su país, y Pierre Serne, militante ecologista francés, que acudieron para apoyar el movimiento homosexual ruso.
Unter den Verletzten waren der deutsche Bundestags-Abgeordnete Volker Beck von den Grünen sowie Pierre Serne, ein militanter Naturschützer. Beide waren nach Russland gekommen, um die dortige Schwulenbewegung zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientes estudios realizados por la ILGA (Asociación Internacional de Gays y Lesbianas) sobre el porcentaje de homosexuales en los diez nuevos países miembros de la Unión Europea reflejan que hasta un 50% decide emigrar.
Statistiken der ILGA (Internationale Schwulen- und Lesbenvereinigung) über den Anteil der Homosexuellen in den zehn neuen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union machen deutlich, dass rund 50 Prozent der Betroffenen ihr Land verlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Varias personas posan con una efigie gigante del exjefe del Fondo Monetario Internacional (FMI), Dominique Strauss-Kahn, durante el desfile “Lou Queernaval”, en Niza, el primer carnaval de lesbianas, gais, bisexuales y transexuales (LGBT) en Francia.
Feiernde posieren mit einer übergroßen Abbild des früheren Internationalen Währungsfond-Chefs Dominique Strauss-Kahn während der “Lou Queernaval” Parade – dem ersten LGBT Karneval Frankreichs in der südfranzösischen Stadt Nizza (19. Februar 2016) Foto:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Habitación de huéspedes en Berlín Schöneberg con ducha, cerca de la winterfeldtplatz, hay muchos bares y restaurantes en las cercanías, en la esquina está la calle Motzstrasse punto central de gays y lesbianas
DE
Zimmer mit Dusche in Berlin Schöneberg - sehr zentral gelegen zwischen City Ost und West. Viele schoene Kneipen und Restaurants in der Naehe. Auf der folgenden Seite sind ein paar Fotos. WC-Mitbenutzung
DE
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Dell cuenta con 11 ERG que se centran en mujeres, negros, hispanos, estadounidenses de origen asiático, LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transexuales), personas con discapacidades, generaciones, medio ambiente, veteranos diversidad cultural y personal que trabaja en forma remota.
Dell verfügt über elf ERGs mit den folgenden Schwerpunkten: Frauen, Afroamerikaner, Lateinamerikaner, Amerikaner asiatischer Herkunft, LGBT, Behinderungen, Altersgruppen, Umwelt, Kriegsveteranen, kulturelle Vielfalt und unsere Remote-Mitarbeiter.
¿Sabe la Comisión que el alcalde de Poznan ha prohibido, «por motivos de seguridad», la manifestación a favor de la tolerancia y de la igualdad, prevista para el 19 de noviembre de 2005, que, entre otros objetivos, pretendía defender los derechos de los homosexuales y de las lesbianas?
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass die Demonstration für Toleranz und Gleichheit am 19. November 2005, mit der u. a. für die Rechte von homosexuellen Frauen und Männern in Polen demonstriert werden soll, vom Bürgermeister von Poznan aus Sicherheitserwägungen, wie es heißt, verboten wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La ley propuesta reforzará aún más la criminalización de actos homosexuales ya establecida en Nigeria al prever la prisión para las personas únicamente debido a su real o supuesta orientación sexual, incluyendo las relaciones sexuales consensuadas en privado, la promoción de los derechos de los homosexuales y las lesbianas o la expresión pública de su identidad sexual.
Das geplante Gesetz würde das Kriminalisierungssystem von homosexuellen Akten, das in Nigeria bereits existiert, weiter verstärken, indem es zur Inhaftierung von Personen lediglich wegen ihrer tatsächlichen oder mutmaßlichen sexuellen Ausrichtung führt, einschließlich für konsensuelle sexuelle Beziehungen im privaten Kreis, Befürwortung der Rechte von Lesbierinnen und Homosexuellen oder der öffentliche Ausdruck ihrer sexuellen Identität.
Korpustyp: EU DCEP
También más allá de Europa, el colectivo de gays, lesbianas, bisexuales y transexuales luchan por hacer valer sus derechos y terminar con una realidad en la que algunos tienen que hacer frente a penas de cárcel o incluso pena de muerte debido a su orientación sexual.
Diskriminierung von Homosexuellen, Bisexuellen und Transsexuellen "ist beklagenswert, da sie darauf abzielt, Menschen schlecht zu machen und ihnen Rechte vorzuenthalten auf Basis ihrer sexuellen Orientierung", erklärte Buzek.