linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lesbisch homosexual 5 gay 3 lesbiana 1

Verwendungsbeispiele

lesbisch lesbianas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wissen, dass gerade bei jungen Menschen, die lesbisch oder schwul sind oder denen in dieser Coming-out-Phase unklar ist, wie sie leben werden, eine erhöhte Rate von Selbstmordversuchen zu verzeichnen ist.
Sabemos que se ha producido un aumento en el índice de intentos de suicidio entre los adolescentes gays o lesbianas que se sienten confusos en el momento de revelar su condición sexual sobre cómo vivirán sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, viele Tänzerinnen sind lesbisch.
Y muchos bailarinas son lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen lesbisch.
Y un poco lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bißchen lesbisch.
Y un poco lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Tänzerinnen sind lesbisch.
Muchas bailarinas son lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesbisch"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso müssen Frauen lesbisch sein?
Juana no puedes pretender que todas las mujeres seamos boyeras.
   Korpustyp: Untertitel
Lesbisch sein ist keine Schande.
Ser boyera no es ninguna verguenza eh!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass du lesbisch bist.
Lo que iba a decir es que mi madre es bastante fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Lesben Sex Spiele mit nackten lesbisch ficken.
Juego sexo simulación para adultos y niñas carajo animado.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Hobby- und Freizeitgruppen Lesbische Gruppen & Organisationen
Asociaciones, clubes, fundaciones y asociaciones Paraguas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Was, wenn er hört, dass sie lesbisch ist?
¿Qué pasa si se descubre que te engaña?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt lesbisch und das ist meine Freundin Ingrid.
Esta es mi novia, Ingrid.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, erzählen Sie uns alles über Ihre erste lesbische Erfahrung.
Julie, quiero que nos hables de tu primera experiencia lésbica. Esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reisen, das böhmische Kunstleben, meine große lesbische Erfahrung.
El viaje, la vida bohemia de artista, mi gran experiencia lésbica.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
¿Tuviste algún tipo de sueño húmedo lésbico conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die Oberschwester gefragt, ob sie lesbisch ist?
¿Le ha preguntado a la enfermera en jefe que si es bollo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug diese Fallschirmspringer Hosen…lesbische Gerüchte waren verschwunden.
Siempre llevaba esos pantalones de campana y con ella los rumores de lesbianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
¿Tuviste algún tipo de sueño húmedo lésbico acerca de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
¿Acaso tuviste una especie de sueño lésbico húmedo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hassgewalt während schwul-lesbischer Pride-Parade in Split (Kroatien) — Auswirkungen auf die Beitrittsverhandlungen
Asunto: Violencia homofóbica durante el desfile del orgullo celebrado en la ciudad croata de Split: efectos sobre la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Chandler hat dafür gesorgt, dass du nicht ins lesbische Museum gehen kannst.
Chandler te invita que vayas al museo del sándwich lesbiano este fin de semana!.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Rechte lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen und Durban II
Asunto: Derechos del colectivo LGBT y Durban II
   Korpustyp: EU DCEP
3D Lesbian ist eine große Erwachsene Simulation für alle, die lesbische Liebe liebt.
Rehén de Venus es un juego FPS fresco para jugadores adultos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dann siehst du ein Segelboot plus Ozean plus ein paar lesbische Meerjungfrauen mit großen Titten.
Te garantizo que verás un barco de vela, un océano, y puede que sirenas tetudas haciéndoselo juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Labrys - Doppelaxt (lesbisch) Die Waffe der Amazonen, jener sagenumwobenen antiken Frauengemeinschaft, die ohne Männer lebten.
Labrys - (Hacha doble) El arma de las amazonas griegas, la sociedad matriarcaica de las leyendas que vivía sin hombres.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die besondere Situation älterer lesbischer, bi- und transsexueller Frauen zu berücksichtigen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tengan en cuenta la situación específica de las mujeres LBT de más edad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ob lesbisch, gay, bi oder trans, Ibiza bietet etwas für jeden aus der LGBT Community - Hotels, Party ES
Dondequiera que estés y quienquiera que seas dentro de la comunidad LGBT, Ibiza tiene algo que ofrec ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Straßenfest, offiziell "lesbisch-schwules Stadtfest" ist das größte seiner Art in Europa und verteilt sich über 4 Straßen.
La fiesta en la calle es la más grande de su tipo en Europa y se extiende por cuatro calles.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Se podría utilizar la pena de muerte, mientras que la asociación y expresión de temas relacionados con el colectivo LGBT quedarían eficazmente prohibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird die ungarische Regierung aufgefordert, die strafrechtlichen Bestimmungen, insbesondere Artikel 199, zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden.
En ella se pide al Gobierno húngaro que suprima las disposiciones del Código Penal, en particular el artículo 199, que discriminan a los hombres y a las mujeres homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so begeistert davon, dir den Fakt, dass deine Tochter lesbisch ist unter die Nase zu reiben, dass ich total übersehen habe, dass sie ein Freak ist.
Estaba tan emocionado de restregarte en la nariz que tu hija era ga…...que no me di cuenta que era una rara.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei andere Studentinnen berichteten von ähnlichen Erlebnissen und behaupteten, dass lesbische Liebe in Accra weit verbreitet sei, auch wenn öffentlich niemand Notiz davon nehme.
Otras dos mujeres dijeron que a ellas les pasaba lo mismo y sostuvieron que el lesbianismo se practica ampliamente en Accra, aunque eso no se reconoce públicamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren auf den Kanarischen Inseln sehr liberal und viele schwule und lesbische Reisende genießen einen Urlaub auf der wunderschönen Insel Lanzarote.
En general, la actitud hacia las parejas del mismo sexo es muy liberal en toda Canarias y este tipo de turista disfruta de unas vacaciones ideales en la bella Lanzarote sin ningún problema.
Sachgebiete: tourismus theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Fan von Girl-on-Girl Action und lieber lesbische Liebe – zu sehen ist dieser Simulator speziell für Sie. ES
Si eres un fan de acción girl-on-girl y prefiere ver amor lésbico – este simulador es especialmente para ti. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Insel Madeira werden schwule und lesbische Reisende und auch Einheimische immer alltäglicher und die Akzeptanz ist definitiv größer geworden.
En Madeira, los turistas e isleños homosexuales están cada vez más integrados y son mucho más aceptados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt eindeutig klargestellt, dass die Einhaltung der Menschenrechte, unter anderem bezogen auf schwule und lesbische Beziehungen, eine Voraussetzung für die Aufnahme in die EU ist.
El Parlamento ya ha señalado que el respeto de los derechos humanos, incluyendo la situación de los hombres y mujeres homosexuales, es una condición sine qua non para la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die ungarische Regierung auf, strafrechtliche Bestimmungen zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden; insbesondere gilt dies für Artikel 199, eine Bestimmung, die von der Europäischen Kommission für Menschenrechte als im Widerspruch zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten stehend erklärt wurde;
Pide al Gobierno húngaro que elimine las disposiciones del Código Penal que discriminan a los hombres y mujeres homosexuales, en particular, el artículo 199, una disposición que ha sido declarada contraria al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos por la Comisión Europea de Derechos Humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Situation in Uganda, aber auch in anderen Ländern, wo Rechtsvorschriften verabschiedet worden sind oder erwogen werden, die Homosexualität unter Strafe stellen oder lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen diskriminieren, voll und ganz.
Comparto plenamente las preocupaciones del Parlamento Europeo sobre la situación en Uganda, pero también en otros países donde se ha adoptado o donde se está contemplando una legislación punitiva y discriminatoria contra las personas LGBT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte