Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin wird die ungarische Regierung aufgefordert, die strafrechtlichen Bestimmungen, insbesondere Artikel 199, zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden.
En ella se pide al Gobierno húngaro que suprima las disposiciones del Código Penal, en particular el artículo 199, que discriminan a los hombres y a las mujeres homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt eindeutig klargestellt, dass die Einhaltung der Menschenrechte, unter anderem bezogen auf schwule und lesbische Beziehungen, eine Voraussetzung für die Aufnahme in die EU ist.
El Parlamento ya ha señalado que el respeto de los derechos humanos, incluyendo la situación de los hombres y mujeres homosexuales, es una condición sine qua non para la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
Zum Beispiel kann ein homosexueller Mann zu einem späteren Zeitpunkt ein sexuelles Verlangen sowohl zu Männern als auch zu Frauen haben, damit bisexuell sein oder eine heterosexuelle Frau kann nach zwanzig Jahren Ehe mit einem Mann feststellen, dass sie lesbisch ist.
AT
Así que un hombre “inicialmente” homosexual puede sentir atracción sexual tanto hacia los hombres como hacia las mujeres y, por lo tanto, considerarse bisexual. Una mujer puede darse cuenta, después de veinte años de matrimonio con un hombre, de que es lesbiana.
AT
Wir wissen, dass gerade bei jungen Menschen, die lesbisch oder schwul sind oder denen in dieser Coming-out-Phase unklar ist, wie sie leben werden, eine erhöhte Rate von Selbstmordversuchen zu verzeichnen ist.
Sabemos que se ha producido un aumento en el índice de intentos de suicidio entre los adolescentes gays o lesbianas que se sienten confusos en el momento de revelar su condición sexual sobre cómo vivirán sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, viele Tänzerinnen sind lesbisch.
Y muchos bailarinas son lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen lesbisch.
Y un poco lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
Und ein bißchen lesbisch.
Y un poco lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
Viele Tänzerinnen sind lesbisch.
Muchas bailarinas son lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
lesbischlesbianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, Herr Schwulenhasse…Frauen können Händchen halten und trotzdem nicht lesbisch sein.
¿Sabías, Don Homofóbic…que las mujeres pueden ir de la mano sin que sean lesbianas?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Beweise, dass ihr wirklich lesbisch seid.
Sólo quería demostrar que son lesbianas de verdad.
Korpustyp: Untertitel
¶ Manche Frauen mögen Männer, ¶ ¶ manche sind lesbisch ¶ ¶ Femidental-Zahnpasta. ¶
# A algunas mujeres les gustan los hombres, otras son lesbianas # # Dentífrico Fermident #
Korpustyp: Untertitel
Vom 23. Juni bis 8. Juli wird Pride London der Gastgeber der WorldPride 2012, eine der größten Kultur und Menschen Feier der lesbisch, Homosexuell, Bi-sexuell, und Transgender (LGBT) Gesellschaft, sein.
Desde junio 23 al 08 de julio, el Pride London será el anfitrión de WorldPride 2012, una de las mayores celebraciones de lesbianas, gays, bisexuales y transgénico (LGBT) para su cultura y su gente.
Dann solltest du ihm sagen, dass diese Frau sicher lesbisch ist.
Bueno, quizá quieras decirle que su dulce espos…...es gay.
Korpustyp: Untertitel
lesbischrenuncias lesbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wirst du nicht lesbisch und gehst mit einem Model aus?
¿Por qué no renuncias, te haces lesbiana, y te juntas con una modelo ardiente?
Korpustyp: Untertitel
lesbischuna lesbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, die meisten machen die Phase durch. Aber wenn ihre Mutter lesbisch ist, kann das schwer sein.
Bueno, la mayoría de los chicos pasan por esa etapa, per…cuando tu madre es unalesbiana, es difícil igualarlo.
Korpustyp: Untertitel
lesbischgay importa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast so ein Armband und bist nicht lesbisch.
Digo, tu estás usando un brazalete y no eres gay, ¿y a quién le importa?
Korpustyp: Untertitel
lesbischdos lesbianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte Jack glauben das wir lesbisch sind?
¿Por qué asumió Jack que las dos somos lesbianas?
Korpustyp: Untertitel
lesbischlesbiana mas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schlech…ich will gar nicht mehr lesbisch sein.
Tan mal que no quiero ser una lesbianamas
Korpustyp: Untertitel
lesbischgays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind nicht so lesbisch wie ich.
No son tan gays como yo.
Korpustyp: Untertitel
lesbischpregunta gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat nichts damit zu tun, ob ich lesbisch bin oder nicht, Sean.
No sé si es una pregunta de ser gay o no, Sean.
Korpustyp: Untertitel
lesbischtoda maneras lesbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und lesbisch sein ist nichts Schlimmes!
De todamaneras, ser lesbiana no es la gran cosa.
Korpustyp: Untertitel
lesbischchirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chica, aber ich wusste nicht, dass du lesbisch geworden bist.
Chica, pero yo no sabía que a ti te iban las chirlas.
Korpustyp: Untertitel
lesbischson lesbianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Courtney und Whitney lesbisch?
Courtney y Whitney-- sonlesbianas?
Korpustyp: Untertitel
lesbischgay hasta adolescencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jessica Vazquez, eine 26-jährige Lesbe, die als Journalistin für die Website Game Revolution arbeitet, hat erst kurz bevor sie 20 wurde, bemerkt, dass sie lesbisch ist.
Jessica Vazquez, una lesbiana de 26 años de edad que trabaja como periodista de la página web Game Revolution, no se dio cuenta de que era gayhasta su adolescencia.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Se podría utilizar la pena de muerte, mientras que la asociación y expresión de temas relacionados con el colectivo LGBT quedarían eficazmente prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird die ungarische Regierung aufgefordert, die strafrechtlichen Bestimmungen, insbesondere Artikel 199, zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden.
En ella se pide al Gobierno húngaro que suprima las disposiciones del Código Penal, en particular el artículo 199, que discriminan a los hombres y a las mujeres homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so begeistert davon, dir den Fakt, dass deine Tochter lesbisch ist unter die Nase zu reiben, dass ich total übersehen habe, dass sie ein Freak ist.
Estaba tan emocionado de restregarte en la nariz que tu hija era ga…...que no me di cuenta que era una rara.
Korpustyp: Untertitel
Zwei andere Studentinnen berichteten von ähnlichen Erlebnissen und behaupteten, dass lesbische Liebe in Accra weit verbreitet sei, auch wenn öffentlich niemand Notiz davon nehme.
Otras dos mujeres dijeron que a ellas les pasaba lo mismo y sostuvieron que el lesbianismo se practica ampliamente en Accra, aunque eso no se reconoce públicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren auf den Kanarischen Inseln sehr liberal und viele schwule und lesbische Reisende genießen einen Urlaub auf der wunderschönen Insel Lanzarote.
En general, la actitud hacia las parejas del mismo sexo es muy liberal en toda Canarias y este tipo de turista disfruta de unas vacaciones ideales en la bella Lanzarote sin ningún problema.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt eindeutig klargestellt, dass die Einhaltung der Menschenrechte, unter anderem bezogen auf schwule und lesbische Beziehungen, eine Voraussetzung für die Aufnahme in die EU ist.
El Parlamento ya ha señalado que el respeto de los derechos humanos, incluyendo la situación de los hombres y mujeres homosexuales, es una condición sine qua non para la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ungarische Regierung auf, strafrechtliche Bestimmungen zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden; insbesondere gilt dies für Artikel 199, eine Bestimmung, die von der Europäischen Kommission für Menschenrechte als im Widerspruch zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten stehend erklärt wurde;
Pide al Gobierno húngaro que elimine las disposiciones del Código Penal que discriminan a los hombres y mujeres homosexuales, en particular, el artículo 199, una disposición que ha sido declarada contraria al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos por la Comisión Europea de Derechos Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Besorgnis des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Situation in Uganda, aber auch in anderen Ländern, wo Rechtsvorschriften verabschiedet worden sind oder erwogen werden, die Homosexualität unter Strafe stellen oder lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen diskriminieren, voll und ganz.
Comparto plenamente las preocupaciones del Parlamento Europeo sobre la situación en Uganda, pero también en otros países donde se ha adoptado o donde se está contemplando una legislación punitiva y discriminatoria contra las personas LGBT.