Convenio europeo sobre la responsabilidad debida a los productos en caso de lesionescorporales o fallecimiento
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Korpustyp: EU IATE
Vista la crítica suscitada por la limitación de partida a los accidentes de tráfico, la ponente ha ampliado las disposiciones para que cubran en general las lesionescorporales.
Angesichts der geäußerten Kritik an der ursprünglichen Beschränkung auf Verkehrsunfälle hat die Berichterstatterin die Bestimmungen so ausgeweitet, dass sie allgemein Personenschäden abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(29 bis) Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
(29a) Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
lesión corporalKörperverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso está siendo examinado como si se tratara de daños corporales leves, mientras que en realidad Galina Kozlova sufrió una fractura de la base del cráneo, ¡una lesióncorporal grave!
Dieser Fall wird wie eine leichte Körperverletzung behandelt, während Galina Kozlova einen Schädelbasisbruch erlitt, das heißt eine schwere Körperverletzung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesión corporal"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por los daños sufridos en caso de muerte u otra lesióncorporal por un pasajero
für Schäden im Falle des Todes oder der körperlichen Verletzung eines Fluggastes
Korpustyp: EU DCEP
contra el honor y la integridad corporal (injuria, calumnia, difamación, lesión de la integridad física, etc.)
PL
El automovilista danés no sufrió ninguna lesióncorporal, pero la situación podría haber acabado de forma mucho más lamentable.
Der dänische Verkehrsteilnehmer trug keine körperlichen Schäden davon, doch hätte die Sache weit schlimmer enden können.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesióncorporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für die Herstellung von Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesióncorporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El considerando 11 dispone que las compañías aéreas comunitarias serán responsables del daño causado en caso de muerte o de lesióncorporal de un pasajero, salvo que prueben que el daño no se debió a negligencia u otro acto u omisión ilícito de la compañía o de sus empleados o agentes.
Der Erwägungsgrund 11 legt fest, dass ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sich nur dann auf unbeschränkte Haftung berufen kann, wenn es nachweist, dass der Schaden nicht durch eine fahrlässige oder sonstige unrechtmäßige Handlung oder Unterlassung des Unternehmens oder seiner Leute verursacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La administración de dosis diarias iguales o superiores a 50 mg/ kg de peso corporal de ramipril a ratas hembras durante el periodo fetal y el periodo de lactancia produjo una lesión renal irreversible (dilatación de la pelvis renal) en las crías..
Die Verabreichung von Ramipril in einer Tagesdosis von 50 mg/kg Körpergewicht und darüber an tragende oder säugende Ratten führte bei den Nachkommen zu irreversiblen Nierenschädigungen (Nierenbeckenerweiterung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Reglamento se aplica a los perjuicios sufridos en accidentes aéreos en caso de fallecimiento, lesión o cualquier otro daño corporal sufrido por un pasajero, cuando el accidente que haya causado el perjuicio haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
ES
Die Verordnung gilt für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet, körperlich verletzt oder sonst gesundheitlich geschädigt wird, sofern sich der betreffende Unfall an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen ereignet hat.
ES