Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Kareem está lesionado. También lo está Nixon.
Kareem ist verletzt und Nixon auch.
Korpustyp: Untertitel
Sebastien Vettel (Gran Premio de los Estados Unidos 2007): el cuatro veces campeón del mundo debutó sustituyendo a Robert Kubica en BMW-Sauber, pues éste se había lesionado en la carrera anterior en Canadá.
Sebastian Vettel (US Grand Prix 2007) – Der vierfache Weltmeister gab sein mittlerweile berühmtes Debüt für BMW-Sauber als Ersatzfahrer von Robert Kubica, der sich beim Rennen zuvor in Kanada verletzt hatte.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Ella es la que te ha lesionado el brazo?
War sie es auch, die deinen Arm verletzt hat?
Korpustyp: Untertitel
No está lesionado, pero su intento de gol ha fallado.
Er ist nicht verletzt. Sein Schuß ging daneben.
Korpustyp: Untertitel
El jugador Belmonte se ha lesionado y es llevado al borde de la pista.
Der Madrider Belmonte ist verletzt, und man hilft ihm von der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Me equivocaría al asumir que nunca se ha lesionado?
Ich nehme an, Sie haben sich nie verletzt. Irre ich mich da?
Korpustyp: Untertitel
- Si no me hubiese lesionado la pierna, - Podria atrapar a Huo con una sola mano.
Wenn ich nicht mein Bein verletzt hätte, hätte ich diesen Huo mit bloßer Faust erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me he lesionado, Eliijah.
Ich war noch nie verletzt.
Korpustyp: Untertitel
lesionadoverletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleador toma medidas inmediatas para atender al trabajador lesionado, incluyendo la profilaxis post-exposición y las pruebas médicas necesarias cuando tengan una justificación médica, así como la adecuada vigilancia de la salud, de acuerdo con la cláusula 6, punto 2, letra c).
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) No autoriza a un Estado lesionado a recibir una indemnización superior al daño que ese Estado haya sufrido;
a) gestattet einem verletzten Staat nicht, einen Schadenersatz zu erlangen, der den von ihm erlittenen Schaden übersteigt;
Korpustyp: UN
b) El cumplimiento de la obligación de reparación, de conformidad con lo dispuesto en los precedentes artículos, en interés del Estado lesionado o de los beneficiarios de la obligación violada.
b) die Verpflichtung zur Wiedergutmachung nach den vorstehenden Artikeln zu Gunsten des verletzten Staates oder der Begünstigten der Verpflichtung, die verletzt wurde, zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Pero a última hora le llamaron del equipo Troy Lee Designs Lucas Oil Team para ocupar el lugar del lesionado Christian Craig.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Tras impresionar a todos en las categorías inferiores del equipo Red Bull, la carrera de Vettel en F1 comenzó como piloto de pruebas para BMW en 2006 e hizo su debut en carrera en el Gran Premio de los Estados Unidos, en 2007, sustituyendo al lesionado Robert Kubica.
ES
Vettel überzeugte bereits als Red Bull-Junior, bevor seine Karriere in der F1 mit BMW begann: 2006 wurde er als Testfahrer eingesetzt, und 2007 fuhr er beim Großen Preis der USA sein Renndebüt als Ersatzfahrer für den verletzten Robert Kubica.
ES
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
Para el tratamiento de pulmón dañado que tiene como resultado fugas de aire, la válvula limita el flujo de aire al tejido lesionado, que puede permitir la cicatrización.
ES
Bei der Behandlung einer Lungenschädigung, die zu Undichtigkeiten führt, begrenzt das Ventil den Luftstrom zum verletzten Gewebe, was die Heilung begünstigen kann.
ES
Para el tratamiento de pulmón dañado (por ejemplo, fuga de aire), la válvula limita el flujo de aire al tejido lesionado, que puede permitir la cicatrización.
ES
Bei der Behandlung einer Lungenschädigung, die zu Undichtigkeiten führt, begrenzt das Ventil den Luftstrom zum verletzten Gewebe, was die Heilung begünstigen kann.
ES
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado lesionado o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación.
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
Korpustyp: UN
a) Si el Estado lesionado ha renunciado válidamente a la reclamación;
a) wenn der verletzte Staat wirksam auf den Anspruch verzichtet hat;
Korpustyp: UN
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
Korpustyp: UN
Todo Estado que no sea un Estado lesionado tendrá derecho a invocar la responsabilidad de otro Estado de conformidad con el párrafo 2 si:
Jeder andere Staat als der verletzte Staat ist berechtigt, nach Absatz 2 die Verantwortlichkeit eines anderen Staates geltend zu machen,
Korpustyp: UN
El Estado lesionado solamente podrá tomar contramedidas contra el Estado responsable del hecho internacionalmente ilícito con el objeto de inducirlo a cumplir las obligaciones que le incumban en virtud de lo dispuesto en la segunda parte.
Der verletzte Staat darf gegen den für die völkerrechtswidrige Handlung verantwortlichen Staat Gegenmaßnahmen nur zu dem Zweck ergreifen, ihn zur Erfüllung seiner Verpflichtungen nach dem Zweiten Teil zu veranlassen.
Korpustyp: UN
Antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado:
Bevor der verletzte Staat Gegenmaßnahmen ergreift,
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 1, el Estado lesionado podrá tomar las contramedidas urgentes que sean necesarias para preservar sus derechos.
Ungeachtet des Absatzes 1 Buchstabe b kann der verletzte Staat die dringlichen Gegenmaßnahmen ergreifen, die zur Wahrung seiner Rechte erforderlich sind.
Korpustyp: UN
lesionadoangeschlagenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un terrible intento por parte del obviamente lesionado Alex Hopper.
Ein sehr schwacher Schuss von dem sichtlich angeschlagenen Alex Hopper.
Korpustyp: Untertitel
Fue un intento muy pobre del obviamente lesionado Alex Hopper.
Ein sehr schwacher Schuss von dem sichtlich angeschlagenen Alex Hopper.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
lesionadobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien pida prestado un animal a su Prójimo y sea lesionado o muerto en ausencia de su dueño, Hará completa Restitución.
Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lesionadoverletzten oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este capítulo no prejuzga acerca del derecho de cualquier Estado, facultado por el párrafo 1 del artículo 48 para invocar la responsabilidad de otro Estado, a tomar medidas lícitas contra este Estado para asegurar la cesación de la violación y la reparación en interés del Estado lesionado de los beneficiarios de la obligación violada.
Dieses Kapitel berührt nicht das Recht eines Staates, der nach Artikel 48 Absatz 1 berechtigt ist, die Verantwortlichkeit eines anderen Staates geltend zu machen, rechtmäßige Maßnahmen gegen diesen Staat zu ergreifen, um die Beendigung der Verletzung und die Wiedergutmachung zu Gunsten des verletzten Staates oder der Begünstigten der Verpflichtung, die verletzt wurde, sicherzustellen.
Korpustyp: UN
lesionadoverletzten finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos para la invocación de la responsabilidad por parte de un Estado lesionado previstos en los artículos 43, 44 y 45 serán de aplicación en el caso de invocación de la responsabilidad por parte del Estado con derecho a hacerlo en virtud del párrafo 1.
Die in den Artikeln 43, 44 und 45 genannten Bedingungen für die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen verletzten Staat finden Anwendung auf die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen Staat, der nach Absatz 1 dazu berechtigt ist.
Korpustyp: UN
lesionadoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de eso, el padre de Boonphitak ha sido gravemente lesionado en un accidente de tráfico que ahora solamente puede realizar trabajos livianos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
lesionadoschwerwiegende Beeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir si se han lesionado, en su opinión, los derechos de los consumidores y si conviene adoptar medidas urgentes al respecto?
ist sie schließlich nicht der Ansicht, daß es sich um eine schwerwiegendeBeeinträchtigung der Verbraucherrechte handelt und deshalb einschlägige Sofortmaßnahmen erforderlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
lesionadoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El skateboarding no es solo un hobby para mí. Ahora que estoy lesionado, puedo ver realmente lo importante que es el skateboarding para mí.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
lesionadoBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Ley Fundamental legitima al ciudadano individualmente para interponer el llamado “recurso de amparo constitucional” cuando se crea lesionado en sus derechos fundamentales por cualquier acto de los poderes públicos.
DE
Das Grundgesetz legitimiert auch den einzelnen Bürger zur „Verfassungsbeschwerde“, wenn er sich durch das Handeln einer Behörde in seinen Grundrechten verletzt sieht.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
lesionadoPflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en su tiempo lesionado como deberes del Consejo de Vigilancia de Volkswagen tienen y ahora será responsable (la maldición de la acumulación de oficinas…, con 1.8 billones Euros.
DE
Er soll in seiner Zeit als Aufsichtsrat von Volkswagen Pflichten verletzt haben und nun dafür haften (der Fluch der Ämterhäufung …), und zwar mit 1,8 Milliarden Euronen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
lesionadoVerunfallten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta iniciativa puede impedirse la pérdida de un tiempo precioso mientras se busca a las personas que respondan de alguien que haya resultado lesionado y no pueda comunicarse con quien le esté prestando ayuda.
Damit kann verhindert werden, dass Helfer kostbare Zeit verlieren mit der Suche nach den Personen, die angesprochen werden müssen, wenn jemand ernsthaft verletzt wird und wenn mit dem betreffenden Verunfallten kein Gespräch möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
lesionadoseitdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1995, un ciudadano austríaco que pasaba sus vacaciones en Grecia fue lesionado mientras nadaba por un griego que pilotaba una lancha rápida sin seguro.
Ein Österreicher wurde bei seinem Urlaub in Griechenland im Jahr 1995 von einem Griechen mit einem nicht versicherten Speed Boat beim Schwimmen verletzt und ist seitdem zu 70% gehbehindert.
Korpustyp: EU DCEP
lesionadoübel verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No iremos a ninguna parte a menos que alguien este lesionado, ok?
Wir werden nirgendwo hinfahren bis sich jemand wirklich übelverletzt hat, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajador lesionado
.
.
.
.
Modal title
...
lesionado cerebral
.
.
.
.
Modal title
...
transporte de lesionados alargados
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesionado"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mäßig eingeschränkte Samenzellqualität Unfähigkeit den Samen in die Scheide einzubringen (sexuelle Funktionsstörungen, Fehlbildungen des Penis, Rückenmarksverletzungen,usw. ).
Las autoridades alemanas han notificado un caso en su territorio en el que un niño resultó lesionado por utilizar detergente POR-ÇÖZ.
Nach Angaben deutscher Behörden wird ein Fall von Kinderverletzung auf die Verwendung von POR-ÇÖZ in Deutschland zurückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea sólo podrá ser eximida de su responsabilidad si prueba que el perjuicio ha sido causado por la negligencia del pasajero lesionado o fallecido.
ES
Ein Luftfahrtunternehmen kann nur dann von seiner Haftung befreit werden, wenn es nachweist, dass der Schaden durch die Fahrlässigkeit der geschädigten oder getöteten Person verursacht oder mitverursacht wurde.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
La decisión de no considerarla trayecto transfronterizo podría afectar a la entidad de la ayuda financiera de la Comisión para la realización de la obra, con lo que quedarían lesionados los intereses italianos.
Der Beschluss, sie nicht als grenzüberschreitenden Abschnitt zu betrachten, könnte die gesamte finanzielle Unterstützung der Union für die Verwirklichung des Vorhabens beeinträchtigen und damit italienischen Interessen schaden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede intervenir la Comisión con miras a proteger a los ciudadanos griegos y de otros países comunitarios que denuncian resultar lesionados por las prácticas del ASEP?
Wie kann die Kommission tätig werden zum Schutz von Griechen und anderen Unionsbürgern, die gegen die Benachteilung durch die Methoden des ASEP protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente los más débiles de la sociedad, es decir, las mujeres, los niños y hasta los bebés, los que están siendo maltratados de forma bárbara, lesionados deliberadamente, mutilados, infectados de VIH y de otras enfermedades e incluso asesinados.
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas de procedimiento están destinadas a garantizar los derechos de las partes de ser oídas y a ofrecer a terceros, cuyos intereses pueden verse lesionados por una decisión de la Comisión, la oportunidad de hacer valer previamente sus observaciones.
Diese Verfahrensregeln sorgen dafür, daß die Rechte der Parteien, gehört zu werden, garantiert bleiben, und daß Dritten, auf deren Interessen sich eine Entscheidung der Kommission entsprechend auswirken kann, die Gelegenheit gegeben wird, vorher ihre Position darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadanos europeos no conocemos a la mejor persona a la que contactar cuando nuestros derechos son lesionados, a menudo se contacta con el Defensor del Pueblo Europeo sin un buen motivo para hacerlo.
Da die Bürgerinnen und Bürger in der EU oft nicht wissen, an wen sie sich wenden müssen, um ihre Rechte geltend zu machen, wenden sie sich sehr häufig zu Unrecht an den Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones en materia de accidentes han demostrado que, para los niños que no están sujetos por un dispositivo adaptado, el riesgo de resultar gravemente lesionados es siete vez más elevado que en los demás.
Die Unfallforschung hat ergeben, dass die Gefahr schwerer Verletzungen für nicht angeschnallte Kinder siebenmal höher als für angeschnallte Kinder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias podrían hacer que se denegase a los lesionados su derecho a recibir indemnización si no inician las acciones legales de conformidad con la legislación extranjera en materia de prescripción.
Das kann dazu führen, dass Geschädigten die Wahrnehmung ihres Anspruchs auf Entschädigung abgelehnt wird, weil sie das Rechtsverfahren nicht gemäß dem ausländischen Verjährungsrecht eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación se centra en los niños que padecen diabetes tipo 1, en las poblaciones que necesitan atención médica especial como parte de programas de preparación en casos de desastres naturales y en el regreso de militares lesionados o veteranos.
Ausgerichtet ist dieses partnerschaftliche Engagement insbesondere auf Kinder mit Typ-1-Diabetes, behandlungsbedürftige Patienten im Rahmen der Katastrophenhilfe sowie heimkehrende Kriegsveteranen bzw. verwundete Soldaten.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En deportistas de élite y en personas con altas demandas funcionales, en los esguinces de grado 3 (y no en todos), se puede plantear un tratamiento quirúrgico que consiste en una reparación del ligamento lesionado.
ES
Bei Spitzensportlern und Menschen mit hohen funktionalen Anforderungen kann bei Verstauchungen dritten Grades in Einzelfällen eine chirurgische Behandlung in Betracht gezogen werden, die in der Wiederherstellung des beschädigten Bandes besteht.
ES
La generalidad de los campesinos indios se beneficiarían de un mayor acceso a la irrigación, pero si eso significa construir más presas mal proyectadas y emprender proyectos a gran escala, el resultado será más agua para la agricultura industrial, más daño al medio ambiente lesionado de la India y pocas mejoras para los campesinos pobres.
Die meisten indischen Bauern würden vom verbesserten Zugang zu Bewässerung profitieren, aber wenn damit der Bau weiterer schlecht geplanter Dämme und die Durchführung von Riesenprojekten gemeint ist, dann wird es zwar mehr Wasser für die industrielle Landwirtschaft geben, aber auch noch mehr Umweltschäden und wenig Verbesserungen für arme Bauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de esperar que la aprobación de este informe se traduzca en una mayor atención a la aplicación efectiva de dichas directivas y a las condiciones laborales, con vistas a reducir la cifra de más de 4 millones de accidentes laborales anuales y de más de 4 500 muertos y lesionados con discapacidad permanente en toda la UE.
Die Annahme dieses Berichts wird hoffentlich dazu führen, dass stärker auf die effektive Durchführung dieser Richtlinien und die Arbeitsbedingungen geachtet wird, um die Zahl von jährlich über vier Millionen Arbeitsunfällen und mehr als 4 500 Todesfällen und verletzungsbedingten dauernden Behinderungen in der gesamten EU zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante, inspirándose en reformas que se implementaron por primera vez en Alemania, Inglaterra y Francia, los estatutos de compensación definieron las indemnizaciones para trabajadores lesionados y crearon incentivos de peso para que los patrones redujeran el número de accidentes.
Doch das wichtigste war die Tatsache, dass Arbeitsplatzreformen, die zunächst in Deutschland, England und Frankreich eingeleitet worden waren, es möglich machten, US-amerikanischen Arbeitnehmern Entschädigungsansprüche für am Arbeitsplatz erlittene Verletzungen zu gewähren und Arbeitgebern einen stärkeren Anreiz zur Verringerung des Unfallrisikos am Arbeitsplatz zu liefern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra amplia experiencia en la atención sanitaria a lesionados de tráfico pone a tu disposición un excelente equipo de profesionales médicos y fisioterapeutas, especialistas en este tipo de lesiones, que garantizan una asistencia sanitaria de calidad y cuyo coste es asumido por las aseguradoras.
ES
Dank unserer umfassende Erfahrung in der Betreuung von Unfallverletzten steht Ihnen ein hervorragendes Ärzte- und Physiotherapeutenteam zur Verfügung, das auf diese Art von Verletzungen spezialisiert ist und Ihnen eine qualitativ hochwertige medizinische Versorgung garantiert, deren Kosten von den Versicherungen getragen werden.
ES