Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Randy Newman, y no estoy lesionad…
Randy Newman und ich bin nicht verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Ganador de esto, pero era Gyula SIPOS, porque después de un buen golpe al cuerpo Kozjak se lesiona.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tus chicos se están lesionando en la primera mitad.
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo de que me lesione con el borde o los muelles de la cama elástica?
Es importante que los eventuales dispositivos no lesionen la piel, ni absorban el preparado problema ni reaccionen con él.
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contacto – tipo de lesión» cómo el agente material causal lesionó a la víctima (traumatismo físico o trauma psíquico);
„Kontakt — Art der Verletzung“ die Art und Weise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Acuerdo impondrá a ninguna Parte la obligación de facilitar información confidencial cuya divulgación pueda constituir un obstáculo para hacer cumplir las leyes o ser de otra manera contraria al interés público, o pueda lesionar los intereses comerciales legítimos de empresas públicas o privadas.
Dieses Abkommen verpflichtet die Vertragsparteien nicht, vertrauliche Informationen bereitzustellen, deren Offenlegung die Durchsetzung von Gesetzen behindern oder in sonstiger Weise dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder die berechtigten Geschäftsinteressen bestimmter öffentlicher oder privater Unternehmen schädigen würde.
Ich wurde im Krieg verwundet, und das heilt nie mehr ganz.
Korpustyp: Untertitel
No me lesioné por diversión.
Ich wurde nicht aus Spaß so verwundet!
Korpustyp: Untertitel
lesionarverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos hay que cuidar de no lesionar la piel, lo que podría alterar su permeabilidad.
Beim Scheren oder Abrasieren des Fells ist darauf zu achten, dass die Haut nicht verletzt wird, da dies ihre Durchlässigkeit verändern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el mando de Makenga, el M23 llevó a cabo amplias campañas de reclutamiento forzado de niños en la RDC y en la región, además de asesinar, mutilar y lesionar a numerosos niños.
Unter Makengas Befehl hat die M23 umfangreiche Kampagnen zur Zwangsrekrutierung von Kindern in der Demokratischen Republik Kongo und in der Region durchgeführt sowie Kinder massenweise getötet, verstümmelt und verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesionarschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo me preocupa que el Parlamento Europeo, mediante sus enmiendas para eliminar los controles anuales, pueda lesionar la credibilidad de EMAS, que es un requisito para que el sistema funcione con éxito.
Darum befürchte ich, daß das Europäische Parlament durch die Streichung des Grundsatzes der jährlichen Validierung in seinen Änderungsanträgen der Glaubwürdigkeit von EMAS schaden kann, die eine Voraussetzung für den Erfolg dieses Systems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se prohíbe extraer o reutilizar, sin autorización expresa, el material presente en el Dominio, así como cualquier actividad que pueda lesionar el honor y el decoro, o cualquier legítimo interés de los autores y titulares de los derechos de las obras del ingenio presentes en el dominio.
- Das Entnehmen oder Wiederverwenden des auf der Domain vorhandenen Materials sowie jegliche andere Tätigkeiten, die dem Ansehen sowie jeglichen rechtlichen Interessen der Autoren und Inhaber der geistigen Eigentumsrechte an den dort eingestellten Werken schaden können, sind ohne ausdrückliche Genehmigung verboten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
lesionarbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se disecan córneas libres de defectos, a las que les queda un borde de 2 o 3 mm de esclerótica para facilitar la manipulación posterior, atendiendo a no lesionar el epitelio ni el endotelio de la córnea.
Unbeschädigte Hornhäute werden seziert, wobei ein 2 bis 3 mm breiter Sklera-Rand belassen wird, um das anschließende Manipulieren zu erleichtern; dabei ist darauf zu achten, dass die Epithel- und Endothelzellschicht der Hornhaut nicht beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ojos que no presenten lesiones se extraen del cráneo, teniendo cuidado de no lesionar la córnea.
Liegt keine Schädigung vor, wird das Auge weiter freigelegt, wobei dafür Sorge zu tragen ist, dass die Hornhaut nicht beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesionarSchaden zufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este nombre había asistencias técnicas que están trabajando correctamente y tampoco las podíamos lesionar y, en consecuencia, lo que se ha hecho, también, es suspenderlo con todas las consecuencias.
Unter diesem Namen gab es Büros für technische Hilfe, die korrekt arbeiten, und diesen konnten wir keinen Schadenzufügen, und folglich haben wir die Verträge mit allen Konsequenzen außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarHongkong schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incertidumbre sobre el proceso legislativo y sobre el sistema jurídico de la ciudad sólo puede lesionar dicha confianza.
Unsicherheiten über die Rechtsverfahren und das Rechtssystem in Hongkong können diesem Vertrauen nur schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarbenachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que las directivas de la UE, independientemente de la materia que traten, no deben lesionar los intereses de las pequeñas empresas.
Ich bin der Meinung, daß eine EU-Richtlinie, unabhängig von ihrem Inhalt, die mittelständischen Betriebe innerhalb der Union nicht benachteiligen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarallerdings zu verletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimamos que todo lo que se puede y se podrá hacer debe hacerse y perseguirse también desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades: el pueblo palestino tiene derecho a la autodeterminación, sin lesionar los derechos del Estado de Israel.
Alles was derzeit und künftig möglich ist, muss getan und auch unter dem Blickwinkel der Chancengleichheit weiter verfolgt werden: Das palästinensische Volk hat ein Recht auf Selbstbestimmung, ohne allerdings die Rechte des Staates Israel zuverletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarSchaden zuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, tenemos que ir con sumo cuidado para no lesionar estos ideales en la lucha contra el terrorismo.
Wir müssen natürlich besonders vorsichtig sein, um diesen Idealen im Kampf gegen den Terrorismus keinen Schadenzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarzu verletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida no está encaminada a penalizar las ideas, sino las conductas que inciten a las personas a cometer actos criminales, a atacar, lesionar, asesinar y cometer actos de violencia reales.
Mit dieser Maßnahme wollen wir keine Meinungen bestrafen, sondern Verhaltensweisen, mit denen andere Menschen angestachelt werden, Straftaten zu begehen, jemanden zu überfallen, zuverletzen, zu töten und regelrechte Gewalttaten zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionaraufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para no dañar aún más el proyecto europeo y para no lesionar la credibilidad de la Unión, tenemos que continuar con la ratificación del Tratado de Niza y con la ampliación.
Um dem Projekt Europa keinen weiteren Schaden zuzufügen und um die Glaubwürdigkeit der Union aufrechtzuerhalten, müssen wir jedoch gleichzeitig die Ratifizierung des Vertrages von Nizza und die Erweiterung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesionarernsthaft verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ahora se va a lesionar con frecuencia.
Ich glaube, dass er jetzt häufiger ernsthaftverletzt sein wird.
Korpustyp: Untertitel
lesionarAnschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay un mandamiento que prohíba lesionar a un hombr…...¿o sí, Padre?
- Gibt ja kein Gebot gegen das Anschießen von Leuten, oder?
Korpustyp: Untertitel
lesionarSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el análisis efectuado por la Policlínica Universitaria de Roma, la presencia de estos agentes químicos puede afectar la salud humana y más concretamente debilitar el sistema inmunológico, lesionar el hígado y los pulmones, alterar el material genético, provocar cáncer de pulmón y, de manera más general, provocar una degeneración neuronal irreversible.
Nach der von der Universitäts-Poliklinik in Rom durchgeführten Untersuchung kann das Vorkommen dieser chemischen Stoffe schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben, insbesondere Schwächung des Immunsystems, Schädigung von Leber und Lungen, Veränderung des genetischen Materials, Lungenkrebs und allgemein eine irreversible neuronale Degeneration.
Korpustyp: EU DCEP
lesionarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o pudiera lesionar los derechos de la defensa de un individuo
oder die Verteidigungsrechte einer Person beeinträchtigen könnte
Korpustyp: EU DCEP
lesionargeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire comprimido dirigido a la boca puede lesionar los pulmones y el esófago.
3.3.3 . Vías de recurso Los destinatarios deben cerciorarse de que toda decisión del BCE que pudiere lesionar los derechos o contravenir los intereses de terceros , haga referencia a las posibles vías para oponerse a dicha decisión , así como los órganos competentes para conocer de los recursos y los plazos para ejercitarlos .
3.3.3 Rechtsbehelfe Die Adressaten sollten sicherstellen , dass jede EZB-Entscheidung , die sich nachteilig auf die Rechte oder Interessen eines Dritten auswirken könnte , einen Hinweis auf die zur Verfügung stehenden Möglichkeiten enthält , diese Entscheidung anzufechten sowie auf die zur Ausübung dieser Möglichkeiten erforderlichen zuständigen Berufungsorgane und Fristen .
Korpustyp: Allgemein
lesionarVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si se encienden los productos cerca de edificios altos, existe el riesgo de provocar daños en el exterior de estos edificios o de lesionar a las personas que se encuentren en balcones o terrazas.
Wenn beispielsweise Produkte in der Nähe hoher Gebäude gezündet werden, besteht die Gefahr einer Beschädigung der Gebäudefassaden und/oder der Verletzung von Personen auf Balkonen oder Terrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesionardabei verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al practicarlos, hay que cuidar de no lesionar la piel.
Es ist darauf zu achten, dass dabei die Haut nicht verletzt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) se garantice a todas las personas el derecho de réplica frente a informaciones erróneas facilitadas a través de cualquier medio que puedan lesionar sus intereses legítimos;
a) Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung für jede Person bei Falschinformationen, die über welches Medium auch immer verbreitet wurden und die ihre legitimen Interessen verletzen können;
Korpustyp: EU DCEP
Con el apoyo y el control de estas instituciones, se están lesionando derechos humanos fundamentales como el derecho a la libre circulación de las personas, el derecho de asilo o en muchos casos incluso el simple derecho a la dignidad de las personas.
Grundlegende Menschenrechte wie das Recht auf Freizügigkeit, das Asylrecht oder in vielen Fällen auch nur das einfache Recht auf Menschenwürde werden verletzt, und das unterstützen und kontrollieren diese Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habida cuenta de que este procedimiento lesiona los derechos de los pacientes portugueses, que no gozan de las mismas condiciones de acceso a los medicamentos innovadores que los demás ciudadanos europeos, y —
dieses Vorgehen die Rechte der portugiesischen Patienten verletzt, die nicht zu den gleichen Bedingungen Zugang zu innovativen Arzneimitteln haben wie die übrigen Bürger Europas, und —
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de septiembre de 2010, Deutsche Post y Alemania interpusieron un recurso de casación contra la sentencia del Tribunal y manifestaron que el requerimiento de información había lesionado sus derechos.
Am 27. September 2010 legten die Deutsche Post und Deutschland gegen das Urteil des Gerichts Rechtsmittel ein und vertraten weiterhin die Auffassung, dass die Anordnung zur Auskunftserteilung ihre Rechteverletzt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho de réplica se entenderá sin perjuicio de otras vías de recurso a disposición de las personas cuyo derecho a la dignidad, al honor, a la reputación o a la vida privada haya sido lesionado en los medios de comunicación.
Das Recht auf Gegendarstellung steht unbeschadet anderer Rechtsmittel Personen zur Verfügung, deren Rechte auf Würde, Ehre, Ansehen oder Privatsphäre in den Medien verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Estimamos que todo lo que se puede y se podrá hacer debe hacerse y perseguirse también desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades: el pueblo palestino tiene derecho a la autodeterminación, sin lesionar los derechos del Estado de Israel.
Alles was derzeit und künftig möglich ist, muss getan und auch unter dem Blickwinkel der Chancengleichheit weiter verfolgt werden: Das palästinensische Volk hat ein Recht auf Selbstbestimmung, ohne allerdings die Rechte des Staates Israel zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión Europea permitir que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de estos y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechteverletzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede permitir la Comisión Europea que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de los propietarios y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechteverletzt?
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesionar"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre me esfuerzo por no lesionar al contrario.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
La delincuencia en la Red, el denominado cyber crime, debe ser combatida con mejores métodos policiales y no por medio de leyes que puedan lesionar valores democráticos fundamentales.
Kriminelle Handlungen im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr, sogen. cyber crime, müssen meiner Ansicht nach durch eine verbesserte Polizeiarbeit beantwortet werden statt durch gesetzliche Vorschriften, die potentiell grundlegende demokratische Werte beschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida es que se puede acelerar el proceso de asilo sin lesionar el derecho de las personas a que sus solicitudes de asilo sean calificadas de forma justa y cabal.
Wir gehen davon aus, daß das Asylverfahren beschleunigt werden kann, ohne das Recht der Asylbewerber auf eine sachliche und gründliche Prüfung ihrer Anträge einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que obviamente todas las partes necesitan tener en cuenta, especialmente hoy, cuando se ha derribado el Tratado de Lisboa y los ladrillos que caen pueden lesionar a quien se encuentre en su trayectoria.
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lamenta que, en virtud del artículo 41, apartados 3 y 5, algunos Estados miembros queden en parte exentos de la obligación de incorporar la Directiva a su Derecho interno, y considera que dicha exención no debe entenderse como un precedente, para no lesionar la integridad del Derecho de la Unión.
Die Kommission bedauert, dass einige Mitgliedstaaten nach Artikel 41 Absätze 3 und 5 von der Verpflichtung zur Umsetzung der Richtlinie teilweise ausgenommen sind. Sie vertritt die Ansicht, dass zur Wahrung der Integrität des EU-Rechts solche Ausnahmen nicht als Präzedenzfall zu betrachten sind.