Sachgebiete: radio theater soziologie
Korpustyp: Webseite
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Korpustyp: UN
Crixo se mueve con propósito letal.
Crixus bewegt sich mit tödlicher Entschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos son letales y la munición escasa.
Pero por encima de los 24°C aparecerá un estrés de temperatura, y una temperatura superior a los 28°C puede tener consecuencias letales para las especies más sensibles. [3]
ES
Gefahr für Wassertiere, die in das Kühlsystem gelangen können, unnatürliche Erhöhung der Wassertemperatur am Auslauf und Umweltstress für bestimmte Fischarten ab Temperaturen über 4 °C. Temperaturen von über 28 °C führen zu letalen Effekten bei sensiblen Fischarten[3].
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
No se ha identificado una dosis oral letal de gabapentina en ratones y ratas que recibieron dosis de hasta 8000 mg/ kg.
Eine orale letale Gabapentin-Dosis konnte bei Mäusen und Ratten, die Dosen bis zu 8000 mg/kg erhielten, nicht ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora, eso significa que tenemos exactamente, cuatro minutos y medio antes de que logre una capacidad letal.
Nun, das bedeutet, wir haben gena…Viereinhalb Minuten, bevor er letale Kapazität erreicht.
Korpustyp: Untertitel
El familiar / ECJ genética, el síndrome de Gerstmann-Sträussler- Scheinker (GSS) y el insomnio familiar letal (insomnio familiar fatal, FFI) es una de las formas hereditarias de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob.
Die familiäre/genetische CJK, das Gerstmann-Sträussler-Scheinker-Syndrom (GSS) und die letale familiäre Insomnie (fatal familial insomnia, FFI) zählen zu den vererbbaren Formen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit.
Instamos a nuestros gobiernos en Europa a endurecer los controles sobre los movimientos de estas armas letales.
Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letaltödliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera mencionar la contaminación acústica creada por los miles de camiones que pasan por Augustov y la amenaza potencialmente letal de los accidentes en los que se ven envueltos camiones que transportan mercancías peligrosas a través de zonas construidas.
Ich möchte auch auf die Lärmbelastung durch die Tausenden von Lastkraftwagen hinweisen, die durch Augustów fahren, wie auch auf die möglicherweise tödliche Gefahr durch Unfälle mit Lastkraftwagen, die gefährliche Güter durch bebautes Gebiet transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de Gadafi emprendió una represión letal sin precedentes haciendo uso de la fuerza aérea, helicópteros de ataque y mercenarios sin escrúpulos que disparaban a matar a ciudadanos desarmados.
Das Gaddafi-Regime ergriff indes beispiellose tödliche Maßnahmen der Repression, indem es die Luftwaffe, Kampfhubschrauber und skrupellose Söldner einsetzte, die auf unbewaffnete Zivilisten schossen, um sie zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una mezcla letal.
Dies ist eine tödliche Mischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colonización de la población constituye una amenaza letal para los valores cristianos y humanistas de nuestra civilización.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, durante la defensa justificada de las fronteras, no se debe utilizar una fuerza excesiva o incluso letal contra los inmigrantes o refugiados, y este es un consejo que también podríamos darnos a nosotros mismos en la UE de vez en cuando.
Das bedeutet, dass während des gerechtfertigten Grenzschutzes keine exzessive oder sogar tödliche Gewalt gegen Zuwanderer oder Flüchtlinge eingesetzt werden sollte, und diesen Rat könnten wir uns in der EU auch selbst ab und zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debatimos nuestra resolución, en un corredor de la muerte del mismo Estado están esterilizando las agujas para la inyección letal con que se matará, dentro de algunas horas, a Michael Clagget, culpable probablemente de numerosos homicidios cometidos hace años.
Während wir über unsere Entschließung debattieren, werden in einer Todeszelle desselben Bundesstaates bereits die Kanülen für die tödliche Injektion sterilisiert, durch die in wenigen Stunden Michael Clagget, der sich wahrscheinlich vor Jahren des mehrfachen Mordes schuldig gemacht hat, hingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizo, señor Presidente, pidiendo reconocimiento y apoyo para el trabajo de las ONG que, como la iniciativa lanzada por la organización humanitaria "Llamamiento de Ginebra" y otras, van a contribuir a que desaparezca un arma tan letal y tan odiosa como son las minas antipersonas.
Zum Abschluss, Herr Präsident, bitte ich um Anerkennung und Unterstützung für die Arbeit der NGO, die wie die Initiative der humanitären Organisation "Aufruf von Genf " und anderer dazu beitragen werden, dass eine so tödliche und verhasste Waffe wie die Antipersonenminen verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones constituyen una fuerza letal implacable, y la población iraquí inocente que se ve atrapada entre las fuerzas contrarias está pagando por ello.
Die Sanktionen sind eine unerbittliche tödliche Macht, und unschuldige irakische Menschen, gefangen zwischen feindlichen Lagern, zahlen den Preis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obligue a su niño a que respire aire letal.
Zwingen Sie Ihr Kind nicht, tödliche Luft einzuatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Sra. Frahm en relación con el registro, es absolutamente increíble que se pueda efectuar el seguimiento de un trozo de carne o de un producto agrícola, pero no se pueda seguir la pista de un arma letal.
Wie Frau Frahm bereits zu der Registrierung bemerkte, ist es absolut unglaublich, dass man ein Stück Fleisch oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis zurückverfolgen kann, eine tödliche Waffe jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letaltödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner fin inmediatamente a esta especulación letal.
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la única solución para detener esta política letal del Gobierno israelí es el reconocimiento y, ante todo, la existencia del Estado palestino.
Heute sind die einzige Lösung für den Stopp dieser tödlichen Politik der israelischen Regierung die Anerkennung und vor allem der Bestand des palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy quisiera centrarme en una cuestión un poco más concreta: las armas ligeras y pequeñas, las verdaderas armas de destrucción masiva actuales a juzgar por la enorme capacidad letal que demuestran.
Heute allerdings möchte ich mich auf eine spezifischere Frage konzentrieren: auf Kleinwaffen und leichte Waffen, die zurzeit die wirklichen Massenvernichtungswaffen sind, wenn man sie nach ihrer gewaltigen tödlichen Kraft beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La epidemia del VIH/Sida, debido a su extensión y el peligro letal y el gran porcentaje de casos entre los jóvenes, debería ser razón suficiente para introducir la educación sexual adecuada en las escuelas.
Die HIV/AIDS-Epidemie sollte aufgrund ihres Ausmaßes, ihrer tödlichen Gefährlichkeit und des hohen Prozentsatzes von Fällen unter jungen Menschen ein ausreichender Grund sein, um an Schulen einen angemessenen Sexualkundeunterricht einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diariamente asalta nuestro olfato y nuestros sistemas respiratorios un cóctel potencialmente letal de monóxido de carbono, hidrocarburos sin quemar, óxidos de nitrógeno y partículas.
Unsere Nase und unsere Atmungsorgane sind jeden Tag einem potentiell tödlichen Cocktail aus Kohlenmonoxid, unverbrannten Kohlenwasserstoffen, Stickoxiden und Partikelbestandteilen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo moderno, donde el islam se está utilizando como un instrumento de conquista y de odio, y se ha convertido en un arma letal en manos de los fanáticos, una reunión de la Unión Europea con Ankara ofrece una oportunidad única para invertir el curso de los acontecimientos y convertir la confrontación en coexistencia.
In der modernen Welt, in der der Islam als Instrument der Eroberung und des Hasses missbraucht wird und in den Händen von Fanatikern zu einer tödlichen Waffe geworden ist, bietet eine Begegnung zwischen der Europäischen Union und Ankara eine einzigartige Möglichkeit, den Lauf der Ereignisse umzukehren und die Konfrontation in ein friedliches Nebeneinander zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falsificación potencialmente letal no es, por desgracia, ampliamente conocida y en la mayoría de los casos pasa casi inadvertida.
Leider sind diese potenziell tödlichen Fälschungen kaum allgemein bekannt und laufen in den meisten Fällen nahezu unbemerkt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final es este: este virus letal ya no puede encontrar más terreno fértil.
Es gibt nur ein endgültiges Ziel: Diesem tödlichen Virus muss ein für alle Mal der Nährboden entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me contagio del virus letal, espero llevarme conmigo a la tumba al mayor número de tontos y sinvergüenzas que infligen este sufrimiento al género humano.
Sollte ich von dem tödlichen Virus befallen werden, dann hoffe ich, dass ich möglichst viele dieser Gauner und Betrüger, die der Menschheit dieses Leid zufügen, mit mir ins Grab nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida 3.2: vigilancia y seguimiento del amarillamiento letal del cocotero;
Maßnahme 3.2: Überwachung und Verfolgung der tödlichen Vergilbung der Kokospalme;
Korpustyp: EU DGT-TM
letaltödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia red Internet divulga las recetas para la producción de esas superdrogas de efecto potencialmente letal.
Sogar Internet verbreitet Rezepte für die Produktion dieser Superdrogen von potentiell tödlicher Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Siria las fuerzas de seguridad han respondido brutalmente a las manifestaciones sobre reivindicaciones legítimas con una fuerza letal.
Herr Präsident! In Syrien haben Sicherheitskräfte brutal und mit tödlicher Gewalt auf die Demonstrationen aufgrund berechtigter Beschwerden reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de adoptar una postura diplomática dura sobre China, así como sobre los países vecinos de Zimbabue, a fin de cortar de raíz este tipo de relación perversa, este tipo de relación letal, y asegurar que se respeten los resultados electorales.
Wir müssen gegenüber China eine starke politische Haltung einnehmen, und auch gegenüber den Nachbarländern Simbabwes, um diese Art perverser, ja tödlicher, Beziehung im Keim zu ersticken, und um sicherzustellen, dass die Wahlergebnisse respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la gripe se ha interrumpido, pero el virus no solo continúa existiendo sino que está demostrando ser aún más letal que antes.
Die Diskussion über die Grippe-Epidemie ist zwar ins Stocken geraten, doch nicht nur, dass das Virus weiterhin existiert, es ist erwiesenermaßen noch tödlicher als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos recientes los medicamentos exportados a terceros países han sido desviados y utilizados para aplicar la pena de muerte, en particular administrando una sobredosis letal mediante una inyección.
In einigen neueren Fällen wurden in Drittländer ausgeführte Arzneimittel zweckentfremdet oder für die Todesstrafe eingesetzt, insbesondere in Form der Verabreichung tödlicher Überdosierungen per Injektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
soldados que están dispuestos y que pueden interactuar con la población local, que son cuidadosos con el uso de la fuerza letal y que están preparados para aceptar los múltiples matices de gris que hay entre las partes en conflicto.
Soldaten, die mit der Bevölkerung vor Ort interagieren können und wollen, die mit dem Einsatz tödlicher Gewalt vorsichtig sind und die bereit sind, die vielen Grauschattierungen zu akzeptieren, die zwischen den Konfliktparteien existieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Hongo patógeno letal presente en los lavavajillas domésticos
Betrifft: Tödlicher Pilz in Geschirrspülern
Korpustyp: EU DCEP
Lo ideal es un todoterreno, que aún puede resultar más letal si se le ajustan partes cortantes en los parachoques.
Ideal geeignet sei dafür ein Fahrzeug mit Allradantrieb, das noch tödlicher wird, indem man Schneidevorrichtungen an den Stoßstangen befestigt.
Korpustyp: EU DCEP
Un virus letal propagado por ratones de campo hace varios años.
Ein tödlicher Virus, der vor mehreren Jahren durch Feldmäuse verbreitet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un sicario letal de la mafia rus…
Eine tödlicher Vollstrecker der russischen Mafi…
Korpustyp: Untertitel
letaltödliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que llegar a una solución, y en este punto déjenme ser enormemente claro: alguno de los partidarios del "no" utilizaron un argumento letal y deleznable.
Wir müssen eine Lösung finden, und lassen Sie mich in dieser Hinsicht Klartext sprechen: Einige Befürworter des Nein verwendeten ein tödliches und beschämendes Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación entra al nivel letal.
Strahlung übersteigt Toleranzniveau und erreicht tödliches Niveau.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pondré una forma letal de crack ante su presencia.
Ich lege ihnen nur ein bisschen tödliches Crack vor die Nase.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste una confrontación letal.
Es war ein tödliches Zusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, acerca de eso, parece que anoche encontraste y te administraste lo que pensabas era un potencialmente letal narcótico.
Ja, was das angeh…Es scheint als hätten Sie letzte Nacht eine potenziell tödliches Betäubungsmittel gefunden und sich selbst verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
EMP ondas de elevar la temperatura del cuerpo a un nivel letal calentando el agua en el creature' células de s, de tal modo matando cada célula en su cuerpo
EMP-Wellen erhöhen die Körpertemperatur auf tödliches Niveau, indem sie das Wasser in den Zellen erhitzen. Dadurch bringen sie jede Zelle zum platzen.
Korpustyp: Untertitel
letalTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas armas podrían desempeñar un papel antidemocrático, incluso letal, en manos del régimen de Mugabe.
Diese Waffen könnten in den Händen des Mugabe-Regimes eine antidemokratische, ja Tod bringende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cualquier intento de asistencia a un interno que trate de hui…...lo enfrentará a una respuesta letal.
Und jeder Versuch, einen Insassen zur Flucht zu verhelfen, wird mit dem Tod bestraft.
Korpustyp: Untertitel
¡La llama letal es un bombazo!
Der 'Flammende Tod' ist ein Riesenhit.
Korpustyp: Untertitel
letalfatale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una combinación letal que conduce al malestar en diversos países en vías de desarrollo, una mezcla que lleva al hambre.
Es ist eine fatale Kombination, die in einigen Entwicklungsländern zu Unruhen führt; es ist eine Kombination, die zu Hunger und Unterernährung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se la encause adecuadamente, la corrupción oficial socavará de manera letal las condiciones en Afganistán y hará que la continuación de la ayuda internacional se vuelva insostenible y el éxito, imposible.
Wird die offizielle Korruption nicht angegangen, dann wird sie die Gegebenheiten in Afghanistan auf fatale Weise untergraben und die Fortführung internationaler Unterstützung und Erfolg unmöglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi marido y y…nos obstaculizamos de un modo letal.
Mein Mann und ich hindern uns gegenseitig auf eine fatale Weise.
Korpustyp: Untertitel
letaltötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También significaría olvidar a todos los propietarios de fábricas y accionistas que se han lucrado con el amianto sabiendo que era letal, que han sido capaces de invertir sus infectas ganancias en otros sectores y cuya riqueza continúa incrementándose incluso cuando sus víctimas siguen muriendo.
Dies hieße aber auch, all jene Fabrikbesitzer, jene Aktionäre zu vergessen, die mit Asbest Profit gemacht haben, in dem Wissen, dass er tötet, die ihre unrechtmäßig erworbenen Gewinne in anderen Bereichen investieren konnten und die sich weiterhin bereichern, während ihre Opfer weiter sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos que era letal. Ahora está herida.
Wir wussten, dass es tötet, jetzt ist es verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Una cucharada de esto cae en tierra, es letal a 100 pies.
Ein Teelöffel auf dem Boden tötet alles bis 100 Fuß Höhe.
Korpustyp: Untertitel
letalgefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las tendencias mundiales, esta política puede resultar letal y puede causar hambre en un futuro no demasiado lejano.
Im Zusammenhang mit weltweiten Tendenzen kann sich diese Politik als gefährlich erweisen und Hunger in naher Zukunft verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no tiene idea de lo letal que es el polvo.
Singer hat keine Ahnung, wie gefährlich das Pulver ist.
Korpustyp: Untertitel
letaltödliche Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un cepillo de dientes, te daría el preci…...pero un cepillo de dientes no es letal.
Bei einer Zahnbürste würde ich nicht fragen. Das ist keine tödlicheWaffe.
Korpustyp: Untertitel
Pásame la no letal.
Gib mir die nicht tödlicheWaffe.
Korpustyp: Untertitel
letaltödliche Waffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se resist…...están autorizados para usar fuerza letal.
Sollte er sich wehren, sind tödlicheWaffen gestattet.
Korpustyp: Untertitel
Si se resiste...... están autorizados para usar fuerza letal.
Sollte er sich wehren, sind tödlicheWaffen gestattet.
Korpustyp: Untertitel
letaltödlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto habrá miles de laboratorios en todo el mundo capaces de producir nuevos microorganismos con un poder letal pavoroso.
Bald werden auf der ganzen Welt Tausende von Labors imstande sein, "Designer-Mikroorganismen" mit enormem tödlichem Potenzial zu erzeugen.
Korpustyp: UN
Sus órdenes son liquidar al Comand…...utilizando fuerza letal si es necesari…...y apoderarse o hundir al USS Colorado.
Ihr Auftrag ist es, ihn von seinem Kommando zu entheben, wenn nötig mit tödlichem Ausgang, und die USS Colorado zu übernehmen oder zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
letalletal wirkende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toxicidad aguda La dosis única intravenosa máxima no letal fue de 10 mg/ kg de peso corporal en ratones y 0,6 mg/ kg en ratas.
Die höchste nicht letalwirkende intravenöse Einzeldosis betrug bei Mäusen 10 mg/kg Körpergewicht und bei Ratten 0,6 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad aguda La dosis única máxima no letal por vía intravenosa fue de 10 mg/ kg de peso corporal en ratones y 0,6 mg/ kg en ratas.
Akute Toxizität Die höchste nicht letalwirkende intravenöse Einzeldosis betrug bei Mäusen 10 mg/kg Körpergewicht und bei Ratten 0,6 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
letaltödlichen Umschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten cuidado de no cortarte con este sobre letal.
Vorsicht! Nicht, dass du dich an diesem tödlichenUmschlag schneidest.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado de no cortarse con este sobre letal.
Vorsicht! Nicht, dass du dich an diesem tödlichenUmschlag schneidest.
Korpustyp: Untertitel
letalnichtletalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el suministro de financiación o ayuda financiera relacionada con equipo militar no letal destinado exclusivamente a un uso humanitario o de protección, incluido el equipo destinado a las operaciones de gestión de crisis de la Unión Europea, las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Cedeao;
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union, der Vereinten Nationen der Afrikanischen Union oder der Ecowas bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
al suministro de financiación o ayuda financiera relacionada con equipo militar no letal destinado exclusivamente a un uso humanitario o de protección, incluido el equipo destinado a las operaciones de gestión de crisis de la UE, las Naciones Unidas, la Unión Africana y la CEDEAO;
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union oder der ECOWAS bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
letalDosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo siento, aviador, realmente lo siento pero ya hemos tenido una exposición letal.
Tut mir leid, Airman, ehrlich aber die tödliche Dosis haben wir schon abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser letal? Suficiente exposición a nivel celular puede causar cáncer pero no puede causar asfixia.
Wenn die Dosis auf zellulärer Ebene hoch genug ist, kann es Krebs verursachen, aber kein Ersticken.
Korpustyp: Untertitel
letalabtötende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el efecto letal calculado sobre las esporas bacterianas.
ist die errechnete abtötende Wirkung auf Bakteriensporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
F0 es el efecto letal calculado sobre las esporas bacterianas.
F0 ist die errechnete abtötende Wirkung auf Bakteriensporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
letallebensgefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sorpresa, sorpresa, el estudio en cuestión descubre que el maíz genéticamente modificado es letal, y ¡ay de aquel que lo encuentre sospechoso!
Diese kommt dann endlich - oh Wunder - zu dem Ergebnis, dass der Genmais lebensgefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diane murió de su tumor no letal.
Diane starb an dem Tumor, der nicht lebensgefährlich war.
Korpustyp: Untertitel
letalpotenziell tödlichen Aspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocido por sus hazañas únicas y por sus primicias mundiales, como por ejemplo hacer acrobacias en la formación nubosa de Morning Glory, en Australia Central en 2009, Jonny llevaba mucho tiempo soñando con añadir otro reto letal a su deporte al volar sobre mar abierto en Australia del sur y occidental.
Jonny ist bekannt für seine einzigartigen Meisterleistungen und Ersttaten, wie sein Kunstflugmanöver über die Morning Glory, eine „rollende“ Wolke in Zentralaustralien im Jahr 2009, und er träumte schon lange davon, seinem Sport einen weiteren potenzielltödlichenAspekt hinzuzufügen, durch einen Flug über das offene Meer von Süd- und Westaustralien.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
letalmörderische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando George y Nico se ven implicados en la letal conspiración, descubren que todos aquellos con los que se cruzan afirman que la pintura está maldita por el propio Satán.
Als sich George und Nico in diese mörderische Verschwörung hineinziehen lassen, sind alle um sie herum der Meinung, dass dieses Gemälde vom Teufel persönlich verflucht wurde.
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
— el nivel de peligro para la vida humana que representa la sustancia peligrosa, expresada por las categorías de toxicidad aguda de la sustancia en cuestión (resultante del examen del parámetro de dosis letal o concentraciónletal de la sustancia).
– das Ausmaß der Bedrohung für das menschliche Leben durch den gefährlichen Stoff, das durch die Kategorie der akuten Toxizität des betreffenden Stoffes ausgedrückt wird (die sich aus der Prüfung des Parameters für die letale Dosis oder die letaleKonzentration des Stoffes ergibt).
Korpustyp: EU DCEP
En el presente ensayo, la toxicidad aguda viene expresada como la concentraciónletal media (CL50), es decir, la concentración que, en el agua, causa la muerte del 50 % de los peces de un lote sometido a ensayo durante un período de exposición continuo que debe indicarse.
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal característica de este método de ensayo es su capacidad de proporcionar una relación concentración-respuesta con resultados desde no letales hasta letales que permite obtener la concentraciónletal mediana (CL50), la concentración umbral no letal (por ejemplo, CL01) y la pendiente, además de identificar una posible susceptibilidad ligada al sexo.
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlere letaleKonzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe conocerse la toxicidad de la sustancia problema para la especie utilizada en el ensayo, por ejemplo en forma de concentración con efecto (ECx) o de concentraciónletal (LCx) por la fase de absorción [por ejemplo, (19)].
Die Toxizität der Prüfsubstanz gegenüber der Testspezies sollte bekannt sein, z. B. eine Effektkonzentration (ECx) oder letaleKonzentration (LCx) für die Dauer der Aufnahmephase (z. B. (19)).
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis letalletale Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos con conejos ponen de manifiesto que una dosis dérmica superior a 5 g/ kg es letal.
In Studien an Kaninchen lag die letale dermale Dosis bei über 5 g/kg KG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DL50(dosisletal media) oral: dosis única, obtenida por estadística, de una sustancia que puede provocar la muerte del 50 % de los animales a los que se haya administrado por vía oral.
Orale LD50(mittlere letaleDosis): Dies ist die statistisch abgeleitete einfache Dosis einer Substanz, die bei oraler Verabreichung bei 50 % der Tiere zum Tod führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosisletal mediana) o CL50 (concentración letal mediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letaleDosis) oder LC50-Wert (mittlere letale Konzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(dosisletal media) por contacto: dosis única, obtenida por estadística, de una sustancia que puede provocar la muerte del 50 % de los animales a los que se haya aplicado.
Kontakt-LD50(mittlere letaleDosis): Dies ist die statistisch abgeleitete einzelne Dosis einer Substanz, die bei Verabreichung durch Kontakt bei 50 % der Tiere zum Tod führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosisletal mediana) o CL50 (concentración letal mediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letaleDosis) oder LC50-Wert (mittlere letale Konzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Virus de fiebre amarilla (vivos, atenuados)1 cepa 17D-204………..…. no menos de 1.000 unidades2 DL50 1 propagados en embriones de pollo libres de patógenos específicos 2 dosisletal determinada estadísticamente en el 50% de los animales analizados
Gelbfieber-Virus1, Stamm 17 D-204 (lebend, attenuiert)………….. mindestens 1.000 LD50 Einheiten2 1 Gezüchtet in Hühnerembryonen frei von speziellen Krankheitserregern 2 Die statistisch bestimmte letaleDosis bei 50% der Versuchstiere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Virus de fiebre amarilla (vivos, atenuados)1 cepa 17D-204………..…. no menos de 1.000 unidades2 DL50 1 propagados en embriones de pollo libres de patógenos específicos 2 dosisletal determinada estadísticamente en el 50% de los animales analizados
Gelbfieber-Virus1, Stamm 17 D-204 (lebend, attenuiert)………….. mindestens 1.000 LD50 Einheiten2 1 Produziert in Hühnerembryonen frei von speziellen Krankheitserregern 2 Die statistisch bestimmte letaleDosis bei 50% der Versuchstiere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
— el nivel de peligro para la vida humana que representa la sustancia peligrosa, expresada por las categorías de toxicidad aguda de la sustancia en cuestión (resultante del examen del parámetro de dosisletal o concentración letal de la sustancia).
– das Ausmaß der Bedrohung für das menschliche Leben durch den gefährlichen Stoff, das durch die Kategorie der akuten Toxizität des betreffenden Stoffes ausgedrückt wird (die sich aus der Prüfung des Parameters für die letaleDosis oder die letale Konzentration des Stoffes ergibt).
Korpustyp: EU DCEP
dosis letaltödliche Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosisletal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödlicheDosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los clavos envían una dosisletal a la sangre.
Nägel befördern eine tödlicheDosis in den Blutkreislauf.
Korpustyp: Untertitel
24 En estudios de toxicidad aguda, la dosis más alta evaluada fue la dosis máxima oral no letal de indinavir que fue de al menos 5.000 mg/ kg en ratas y ratones.
Die maximale nicht tödliche orale Dosis von Indinavir bei Ratten und Mäusen war mindestens 5.000 mg/kg, die höchste in akuten Toxizitätsstudien verwendete Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una dosisletal, señor.
Eine tödlicheDosis, Sir.
Korpustyp: Untertitel
, abreviación de «dosisletal, 50 %», es decir, la dosis necesaria para matar a la mitad de los miembros de una población de ensayo tras un período de ensayo determinado.
, die tödlicheDosis, 50 %, d. h. die Dosis, die nach Ablauf einer bestimmten Versuchsdauer bei der Hälfte der Tiere einer Testpopulation zum Tod führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reciente investigación secreta sobre la experimentación con animales llevada a cabo en Wickham Laboratories, Reino Unido, reveló que el producto cosmético botox se está experimentando mediante la prueba, cruel y arcaica, denominada LD50 (dosisletal 50).
In den Wickham Laboratories im Vereinigten Königreich, die im Auftrag Tierversuche durchführen, fanden in letzter Zeit verdeckte Ermittlungen statt, die ergaben, dass das Schönheitsprodukt Botox mithilfe des veralteten und grausamen LD50-Tests (LD50 = tödlicheDosis bei 50 % der Tiere) getestet wird.
Korpustyp: EU DCEP
inyección letalGiftspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han adoptado todas las enmiendas de los grupos S&D y ALDE (LGBT, pena de muerte e inyecciónletal).
Alle Änderungsanträge der S&D und ALDE wurden angenommen (LGBT, Todesstrafe/Giftspritze).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, solo hice inyecciónletal.
Bis jetzt habe ich nur die Giftspritze verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
L. Considerando que el pasado 23 de septiembre fue ejecutada en los Estados Unidos Teresa Lewis mediante una inyecciónletal, a pesar de encontrarse en el límite de la discapacidad mental,
L. in der Erwägung, dass Teresa Lewis am 23. September in den Vereinigten Staaten durch eine Giftspritze hingerichtet wurde, obwohl sie nahezu geistig behindert war,
Korpustyp: EU DCEP
Muerte por inyecciónletal.
Tod durch Giftspritze also.
Korpustyp: Untertitel
Y la ley estatal establece que la ejecución por inyecciónletal debe tener la dosis suficiente para que de manera rápida y sin dolor cause la muerte.
Und im Gesetz steht, dass die Hinrichtung durch die Giftspritze mit einer ausreichenden Dosi…zu einem schnellen und schmerzlosen Tod führen soll.
Korpustyp: Untertitel
Olvida la inyecciónletal.
Vergessen Sie die Giftspritze.
Korpustyp: Untertitel
arma no letalnicht tödliche Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Sra. Frahm en relación con el registro, es absolutamente increíble que se pueda efectuar el seguimiento de un trozo de carne o de un producto agrícola, pero no se pueda seguir la pista de un armaletal.
Wie Frau Frahm bereits zu der Registrierung bemerkte, ist es absolut unglaublich, dass man ein Stück Fleisch oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis zurückverfolgen kann, eine tödlicheWaffe jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dosis letal mediamittlere letale Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DL50(dosisletal media) oral: dosis única, obtenida por estadística, de una sustancia que puede provocar la muerte del 50 % de los animales a los que se haya administrado por vía oral.
Orale LD50(mittlere letaleDosis): Dies ist die statistisch abgeleitete einfache Dosis einer Substanz, die bei oraler Verabreichung bei 50 % der Tiere zum Tod führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(dosisletal media) por contacto: dosis única, obtenida por estadística, de una sustancia que puede provocar la muerte del 50 % de los animales a los que se haya aplicado.
Kontakt-LD50(mittlere letaleDosis): Dies ist die statistisch abgeleitete einzelne Dosis einer Substanz, die bei Verabreichung durch Kontakt bei 50 % der Tiere zum Tod führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis letal medianamittlere letale Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosisletalmediana) o CL50 (concentración letalmediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlereletaleDosis) oder LC50-Wert (mittlereletale Konzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosisletalmediana) o CL50 (concentración letalmediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlereletaleDosis) oder LC50-Wert (mittlereletale Konzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
tiempo letal mediomittlere Letalzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá determinarse y darse a conocer el tiempo medio letal (TL50, en horas) tras veinticuatro horas de exposición a residuos en hojas envejecidas durante ocho horas.
Die mittlere Letalzeit (LT50) (in Stunden) muss bestimmt und angegeben werden, nachdem die Tiere 24 Stunden lang den Rückständen auf Blättern ausgesetzt waren, die 8 Stunden lang gealtert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis umbral letaltödliche Schwellendosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea posible, el ensayo deberá proporcionar los valores DL50, la dosisumbralletal, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y el NOEL, y deberá incluir los resultados anatomopatológicos pertinentes.
Der Versuch muss gegebenenfalls LD50-Werte, die tödlicheSchwellendosis, Ansprech- und Erholungszeiten und den NOEL-Wert liefern sowie die relevanten pathologischen Gesamtbefunde einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, el ensayo deberá proporcionar los valores DL50, la dosisumbralletal, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y el NOEL, y deberá incluir los resultados anatomopatológicos pertinentes.
Der Versuch muss gegebenenfalls die LD50-Werte, die tödlicheSchwellendosis, Ansprech- und Erholungszeiten und einen NOEL-Wert ergeben sowie die relevanten pathologischen Gesamtbefunde einbeziehen.
En él deberán indicarse los valores CL50, la concentraciónletalmínima, si es posible, las concentraciones sin efecto observado, la evolución temporal de la respuesta y la recuperación y los resultados anatomopatológicos.
In einer solchen Studie sind die LC50-Werte, die geringstetödlicheDosis (LLC), soweit möglich, die NOEC-Werte, Ansprech- und Erholungszeiten und die pathologischen Befunde anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo medio letalmittlere Letalzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá determinarse y darse a conocer el tiempo medio letal (TL50, en horas) tras veinticuatro horas de exposición a residuos en hojas envejecidas durante ocho horas.
Die mittlere Letalzeit (LT50) (in Stunden) muss bestimmt und angegeben werden, nachdem die Tiere 24 Stunden lang den Rückständen auf Blättern ausgesetzt waren, die 8 Stunden lang gealtert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración letal mediamittlere letale Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente ensayo, la toxicidad aguda viene expresada como la concentraciónletal media (CL50), es decir, la concentración que, en el agua, causa la muerte del 50 % de los peces de un lote sometido a ensayo durante un período de exposición continuo que debe indicarse.
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración letal medianamittlere letale Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letalmediana) o CL50 (concentraciónletalmediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlereletale Dosis) oder LC50-Wert (mittlereletaleKonzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letalmediana) o CL50 (concentraciónletalmediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlereletale Dosis) oder LC50-Wert (mittlereletaleKonzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
La principal característica de este método de ensayo es su capacidad de proporcionar una relación concentración-respuesta con resultados desde no letales hasta letales que permite obtener la concentraciónletalmediana (CL50), la concentración umbral no letal (por ejemplo, CL01) y la pendiente, además de identificar una posible susceptibilidad ligada al sexo.
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlereletaleKonzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letal
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvida la inyección letal.
Vergessen Sie die Giftspritze.
Korpustyp: Untertitel
Es un arma letal.
Er ist eine Killermaschine.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro ataque sería letal.
Unser Angriff würde unbesiegbar sein.
Korpustyp: Untertitel
los efectos letales y subletales,
die letalen und subletalen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de mutación letal dominante
Test zur dominanten Vererbung von Letalgenen
Korpustyp: EU IATE
El poder letal está aumentando.
Die Tödlichkeit terroristischer Angriffe nimmt zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confirmaron la evidencia letal contra Nasir.
Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
Korpustyp: Untertitel
La dosis letal era 2400 U/ kg.
Die Letaldosis betrug 2400 E/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo pequeñ…pero es letal.
Es ist nur ein kleines Ding. Aber es kann töten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, solo hice inyección letal.
Bis jetzt habe ich nur die Giftspritze verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
Soy la mujer más letal del mundo.
Ich bin die tödlichste Frau der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Advierta a sus hombres, fuerza no letal.
Sagen sie ihren Männern sie sollen aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha sido paralizado con un arma no letal.
Ihr Sohn wurde nur außer Gefecht gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Una 45 automática, como Mel Gibson en Arma Letal.
Eine 45er Automatik! Wie Mel Gibson in Lethal Weapon!
Korpustyp: Untertitel
Se observaron efectos letales embrionario a altas dosis de noretisterona.
Bei hohen Dosen von Norethisteron wurden embryolethale Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos frente al virus más letal que conocemos.
Wir haben mit dem tödlichsten Virus aller Zeiten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No si salto frente de tu rayo letal.
Nicht wenn ich vor deinen Todesstrahl springe.
Korpustyp: Untertitel
prueba del gen letal recesivo ligado al sexo
Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen
Korpustyp: EU IATE
¿Qué hizo Moses para ganarse una búsqueda letal?
Was hat Moses getan, dass er sterben soll?
Korpustyp: Untertitel
"Me estoy haciendo demasiado viejo para esta mierda" (Arma Letal)
Ich bin zu alt für diese Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Y su puño siempre listo Para un golpe letal
Die Fäuste erhoben Zum Schlage bereit
Korpustyp: Untertitel
Un momento, no he visto si hay gases letale…
Warte, Jim! Ich hab noch nicht auf giftige Gase gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
El venen…...es cien veces más letal que el arsénico.
Es ist 1.000-mal giftiger als Arsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Les enseñan eso en el Primer curso de Inyección Letal?
Sie lehren euch dass in Lethal Injektion 101?
Korpustyp: Untertitel
37 millones de estadounidenses no están protegidos contra enfermedades letales.
37 Millionen Amerikaner sind nicht versicher…gegen schwere Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
El veneno más rápido y letal para los Vulcanos.
Für Vulkanier das tödlichste Gift.
Korpustyp: Untertitel
Y Mason esta molesto, es letal, es un asesino entrenado.
Mason ist wütend. Er ist ein richtiger Killer.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, el golpe más letal de todas las artes marciales.
Ganz einfach der tödlichste Schlag aller Kampfsportarten.
Korpustyp: Untertitel
He autorizado el uso de municiones letales en esta instalación.
Ich habe die Benutzung scharfer Munition angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Ella dio a su hijo una dosis letal de morfina.
Sie hat vorher ihrem Sohn eine Todesdosis von Morphin gegeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría ignorar el poder más letal del universo?
Die tödlichste Kraft im Universum lässt einen nicht unberührt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de este caso que implica la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales?
Ist der Kommission dieser Fall der Ausfuhr von Substanzen für Todesspritzen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de este caso que implica la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales?
Ist dem Rat dieser Fall der Ausfuhr von Substanzen für Todesspritzen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Alega que los conocimientos de mecánica de Frank Jessup fueron necesarios para transformar el automóvil en un arma letal.
Er sagt, dass Frank Jessups technisches Können und Wisse…unbedingt notwendig waren, um das Auto zu einem Mordwerkzeug zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Tras el uso de la tigecilina se han notificado reacciones anafilácticas/anafilactoides potencialmente letales (ver sección 4.3 y 4.8).
Bei der Anwendung von Tigecyclin wurde über Anaphylaxie/anaphylaktoide Reaktionen mit potentiell lebensbedrohlichem Verlauf berichtet (siehe Abschnitte 4.3 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lenalidomida puede causar toxicidad aguda; en roedores las dosis letales mínimas por vía oral fueron > 2000 mg/ kg/ día.
Lenalidomid besitzt eine potentielle akute Toxizität; die minimalen Letaldosen nach oraler Gabe lagen bei Nagetieren > 2.000 mg/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plasmodium falciparum es la forma más letal de malaria, habiéndose diagnosticado 500 millones de casos en 2002.
2002 gab es 500 Millionen Fälle von Plasmodium falciparum, der tödlichsten Form von Malaria.
Korpustyp: EU DCEP
Decapitación, ahorcamiento, electrocución, inyección letal, fusilamiento y lapidación aún forman parte de algunos códigos penales del mundo.
Todesurteile und Hinrichtungen sind in weiten Teilen der Welt noch gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez que te vea, estaré al lado de una camilla a punto de administrarte la inyección letal.
Das nächste Mal, wenn ich sie sehe, Shirley stehe ich über einer Bahre und injiziere ihnen eine Giftspritze.
Korpustyp: Untertitel
Salimos de la casa de la muerte refunfuñand…que la inyección letal fue demasiado buena para ellos.
Wir verlassen die Richtstätte und murmeln, die Todesspritz…sei zu gut für solche.
Korpustyp: Untertitel
Se han adoptado todas las enmiendas de los grupos S&D y ALDE (LGBT, pena de muerte e inyección letal).
Alle Änderungsanträge der S&D und ALDE wurden angenommen (LGBT, Todesstrafe/Giftspritze).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el conflicto en la República Democrática del Congo es el más letal desde la Segunda Guerra Mundial.
– Herr Präsident, der Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo ist der tödlichste seit dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a nuestros gobiernos en Europa a endurecer los controles sobre los movimientos de estas armas letales.
Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que uno de los tres hombres más letales del planet…...se haya pasado a los perdigones.
Ich finde es schwer zu glauben, dass einer der tödlichsten 3 Personen auf dem Planeten nun mit Vogelfürtzen Schießt.
Korpustyp: Untertitel
Un amigo que trabaja en la oficina del Fiscal de Distrit…...nos consiguió asientos para una inyección letal.
Mein Mann in der Staatsanwaltschaft hat uns Plätze in der ersten Reihe bei der Verabreichung der Giftspritze besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Paganini quería que abortara y haciéndola creer que tenía gusanos le suministró un medicamento en una dosis letal!
Paganini wollte, daß sie abtreibt. Er sagte ihr, sie hätte Würmer und hat sie mit einer Wurmkur fast vergiftet!
Korpustyp: Untertitel
Han encontrado sodio tiopental, Pavulon, y cloruro de potasio en su sangr…todos esso se usa en las inyecciones letales.
In seinem Blut wurde Thiopentalnatrium, Pancuroniumbromid, und Kaliumcholrid gefunden-- alle drei werden für Todesspritzen verwendet.