linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

letal tödlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Genji lanza tres estrellas letales de forma consecutiva.
Genji feuert schnell drei tödliche Wurfsterne hintereinander ab.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Lo ideal es un todoterreno, que aún puede resultar más letal si se le ajustan partes cortantes en los parachoques.
Ideal geeignet sei dafür ein Fahrzeug mit Allradantrieb, das noch tödlicher wird, indem man Schneidevorrichtungen an den Stoßstangen befestigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack está infectado con un virus letal.
Er ist mit 'nem tödlichen Virus infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El tejido social es herido en modo letal.
Das soziale Gewebe der Gesellschaft ist tödlich getroffen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosis letal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödliche Dosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi equipo ha sido contratado para completar una acción letal sobre un objetivo local.
Mein Team wurde angeheuert, um eine tödliche Maßnahme auf ein lokales Ziel auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
“La lengua es más letal que la pluma y la espada”
„Die Zunge ist tödlicher als der Stift und das Schwert.”
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
   Korpustyp: UN
Crixo se mueve con propósito letal.
Crixus bewegt sich mit tödlicher Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos son letales y la munición escasa.
Der Kampf ist tödlich und Munition ist rar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


factor letal . .
temperatura letal . .
concentración letal letale Konzentration 6 .
proteína letal .
radio letal .
alelo letal .
dosis letal letale Dosis 8 tödliche Dosis 6 .
inyección letal Giftspritze 6
arma no letal nicht tödliche Waffe 1 . . .
agente químico letal .
agresivo químico letal .
dosis letal media mittlere letale Dosis 2 . . . . .
dosis letal mediana mittlere letale Dosis 2 . . . . .
tiempo letal medio mittlere Letalzeit 1 . . .
dosis letal de radiación .
mutante letal condicional .
dosis umbral letal tödliche Schwellendosis 2
concentración mínima letal geringste tödliche Dosis 1
tiempo medio letal mittlere Letalzeit 1
concentración letal media mittlere letale Konzentration 1 .
concentración letal mediana mittlere letale Konzentration 3 .
dosis letal aproximada .
gen letal dominante .
dosis letal mínima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letal

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olvida la inyección letal.
Vergessen Sie die Giftspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma letal.
Er ist eine Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro ataque sería letal.
Unser Angriff würde unbesiegbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
los efectos letales y subletales,
die letalen und subletalen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de mutación letal dominante
Test zur dominanten Vererbung von Letalgenen
   Korpustyp: EU IATE
El poder letal está aumentando.
Die Tödlichkeit terroristischer Angriffe nimmt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Confirmaron la evidencia letal contra Nasir.
Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
La dosis letal era 2400 U/ kg.
Die Letaldosis betrug 2400 E/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo pequeñ…pero es letal.
Es ist nur ein kleines Ding. Aber es kann töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, solo hice inyección letal.
Bis jetzt habe ich nur die Giftspritze verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la mujer más letal del mundo.
Ich bin die tödlichste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Advierta a sus hombres, fuerza no letal.
Sagen sie ihren Männern sie sollen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha sido paralizado con un arma no letal.
Ihr Sohn wurde nur außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una 45 automática, como Mel Gibson en Arma Letal.
Eine 45er Automatik! Wie Mel Gibson in Lethal Weapon!
   Korpustyp: Untertitel
Se observaron efectos letales embrionario a altas dosis de noretisterona.
Bei hohen Dosen von Norethisteron wurden embryolethale Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos frente al virus más letal que conocemos.
Wir haben mit dem tödlichsten Virus aller Zeiten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No si salto frente de tu rayo letal.
Nicht wenn ich vor deinen Todesstrahl springe.
   Korpustyp: Untertitel
prueba del gen letal recesivo ligado al sexo
Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué hizo Moses para ganarse una búsqueda letal?
Was hat Moses getan, dass er sterben soll?
   Korpustyp: Untertitel
"Me estoy haciendo demasiado viejo para esta mierda" (Arma Letal)
Ich bin zu alt für diese Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Y su puño siempre listo Para un golpe letal
Die Fäuste erhoben Zum Schlage bereit
   Korpustyp: Untertitel
Un momento, no he visto si hay gases letale…
Warte, Jim! Ich hab noch nicht auf giftige Gase gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
El venen…...es cien veces más letal que el arsénico.
Es ist 1.000-mal giftiger als Arsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les enseñan eso en el Primer curso de Inyección Letal?
Sie lehren euch dass in Lethal Injektion 101?
   Korpustyp: Untertitel
37 millones de estadounidenses no están protegidos contra enfermedades letales.
37 Millionen Amerikaner sind nicht versicher…gegen schwere Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno más rápido y letal para los Vulcanos.
Für Vulkanier das tödlichste Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Y Mason esta molesto, es letal, es un asesino entrenado.
Mason ist wütend. Er ist ein richtiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, el golpe más letal de todas las artes marciales.
Ganz einfach der tödlichste Schlag aller Kampfsportarten.
   Korpustyp: Untertitel
He autorizado el uso de municiones letales en esta instalación.
Ich habe die Benutzung scharfer Munition angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ella dio a su hijo una dosis letal de morfina.
Sie hat vorher ihrem Sohn eine Todesdosis von Morphin gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría ignorar el poder más letal del universo?
Die tödlichste Kraft im Universum lässt einen nicht unberührt.
   Korpustyp: Untertitel
Alíagte con ellos para hacer un combo letal.
Stellt sie mit den Brawlern zusammen und baut eine echte Killer-Kombo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
“Inmersión letal” con Jessica Alba luciendo un sexy bikini halter
„Into the blue“ mit Jessica Alba im sexy Neckholder-Bikini
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una de las más letales toxinas conocida por el hombre.
Eines der tödlichsten Gifte, was die Menschheit kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Los más letales de todos son los chasqueadores:
Am tödlichsten sind jedoch die Clicker:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional documentó esta práctica en el informe Detenciones letales:
Amnesty International hat diese Praxis in dem ebenfalls englischsprachigen Bericht Deadly detention:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo debe utilizarse el ensayo clásico de dosis letal mediana (DL50) en circunstancias excepcionales.
Das klassische Verfahren der Verabreichung der „letalen Konzentration“ (LC50) sollte nur unter außergewöhnlichen Umständen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en circunstancias excepcionales debe utilizarse el ensayo clásico de dosis letal mediana (DL50).
Das klassische Verfahren der Verabreichung der „letalen Konzentration“ (LC50) sollte nur unter außergewöhnlichen Umständen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la UE a la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales
Betrifft: EU‑Exportverbot für Substanzen zur Verwendung in Todesspritzen
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta es, ¿ha estado trabajando en algo más letal que un conejo?
Die Frage ist, hat sie an etwas tödlicherem als an einem Kaninchen gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Veremos duplicarse el placer del público con su nuevo héroe el doble de letal.
Des Publikums Vergnügen verdoppelt sich mit der Schlagkraft des Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ¿por qué estamos viendo -la misma escena de "Arma letal" una y otra vez?
Max, wieso sehen wir uns die gleiche "Lethal Weapon" Szene wieder und wieder an?
   Korpustyp: Untertitel
– animales modificados genéticamente con fenotipos letales (por ejemplo, oncogenes), sin una finalización anticipada del experimento;
– Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Brote letal de fiebre por picadura de garrapata en Turquía
Betrifft: Ausbruch des Zeckenbissfiebers in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se han notificado casos de reagudizaciones graves, incluso letales.
Dennoch wurden schwere Exazerbationen, auch mit Todesfolge, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Exportación de sustancias para inyecciones letales de la UE a terceros países
Betrifft: Export von Substanzen zur Verwendung in Todesspritzen aus der EU in Drittländer
   Korpustyp: EU DCEP
Devolvimos la circulación al corazó…...pero entró en una arritmia letal y no pudimos reanimarlo.
Wir haben den Blutzufuhr zum Herzen wiederhergestell…...aber er bekam eine Arrhythmie, und wir konnten ihn nicht wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, la UE asumirá sus responsabilidades y dejará de enviar mercurio letal a países en desarrollo.
Morgen wird die EU also ihre Verantwortung wahrnehmen und das Abkippen von lebensgefährlichem Quecksilber in den Entwicklungsländern beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F0 es el efecto letal calculado en relación con las esporas bacterianas.
F0 ist der kalkulierte Tötungseffekt bei bakteriellen Sporen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará en esos ensayos la administración de dosis letales de la sustancia de ensayo.
Bei solchen Versuchen sollte die Verabreichung der Prüfsubstanz in letalen Dosen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará en esos ensayos la administración de dosis letales de la sustancia de estudio.
Bei solchen Versuchen sollte die Verabreichung der Prüfsubstanz in letalen Dosen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto deberá realizarse antes de que el cultivo alcance su fase letal.
Dies muss vor der Absterbephase der Kultur geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha vuelto a hacerse letal. No se han producido muertes extrañas.
Es stellt sich keine Wirkung ein, keine seltsamen Todesfälle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tasa de mortalidad por infección es más alta que su estimado. Casi 95% letal.
Und die Sterblichkeitsrate ist auch höher, als sie dachte, nämlich bei fast 95%.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte por inyección letal es demasiado buena para este hijo de puta impenitente.
Tot durch die Todesspritze ist zu gut, für diesen reuelosen, Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la antigua cámara de gas...... usada ahora para la inyección letal.
Wir stehen in der Gaskammer von San Quentin...... die für die Exekution durch die Spritze umgebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Se desconoce desde cuándo está establecido ese nido o cuantos de estos monstruos letales han proliferado.
Es ist nicht bekannt, wie lange das Nest schon existiert und wie viele der todbringenden Monster bereits geschlüpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
En los círculos que frecuentaba, no era difícil...... conseguir el método letal.
In seinen Kreisen stellte es kein Problem da…sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los drones representan la forma más segura de acción letal contra objetivos terroristas, punto.
Drohnen sind die sicherste Art der Tötung von terroristischen Zielen, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica infectada por un virus letal se bajó del tren en esta estación.
Ein Mädchen, das mit einem Virus infiziert wurde, ist hier ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaré armas letales para controlarlos a ello…y después, al mundo.
Eben diese werde ich als Waffe benutzen, um erst jene zu kontrollieren und dann die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que le daré un golpe letal de karate con esta libreta?
Denkst du, ich erschlag ihn mit dem Block?
   Korpustyp: Untertitel
Si no salís antes del plazo, enviará las Fuerzas Especiales, los hombres más letales que tiene.
Wenn Ihr nicht vor der Frist raus kommt, wird er Special Forces rein schicken, die tödlichsten Männer, die er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer se cumplió un año de su ejecución con una inyección letal.
Er wurde hingerichtet mit einer Todesspritze, das war Gestern vor einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que le informe a su equipo que no usen fuerza letal.
Ich möchte, dass Sie ihr Team informieren nicht zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El cáncer de pulmón, ¿más letal que el cáncer de mama? ES
Mehr Todesfälle durch Lungenkrebs als durch Brustkrebs? ES
Sachgebiete: medizin musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero que avise a su equipo que no use fuerza letal.
Ich möchte, dass Sie ihr Team informieren nicht zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentran a Benny en mi coche, me toca la inyección letal.
Wenn sie Benny in meinem Wagen finden ist Giftspritzen-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Troy Davis y la exportación de medicamentos para inyecciones letales
Betrifft: Troy Davis und Export von Substanzen für Todesspritzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución con fármacos para inyección letal fabricados en la UE
Betrifft: Hinrichtung mit Pharmaka für Todesspritzen, die in der EU hergestellt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, cualquiera que sea la fuente del terrorismo, su poder letal está aumentando.
Ungeachtet der Ursachen des Terrors steht fest, dass sich die Opferzahlen ständig erhöhten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domina las habilidades de vuelo y combate contra los oponentes más letales del cielo.
Meistere deine Flug- und Kampffähigkeiten gegen die gefährlichsten Gegner der Lüfte.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Cuando Bloodseeker te está dando caza, las heridas se vuelven letales.
Wenn Bloodseeker Sie jagt, werden Ihnen kleine Verletzungen zum Verhängnis.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La mamba negra es la serpiente más letal que el hombre conoce
Die Schwarze Mamba ist die tödlichste bekannte Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, tenemos a Estragos y Cobian contra Billy el Niño y Lex Letal.
Dann kommen Havoc und Cobian gegen Billy the Kid und Lex Lethal.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, de los siete pecados capitales, los celos es el mas letal.
Von den sieben Todsünden ist Eifersucht die tödlichste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
Können wir uns denn darauf einigen, dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
   Korpustyp: Untertitel
in vitro protege hasta las arterias contra las dosis letales de radiaciones
in vitro schützt es sogar die Bakterien vor tötlichen Dosierungen von Strahlungen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- en ratas expuestas a dosis letales de radiaciones, las protege totalmente de sus efectos nefastos.
- Ratten, die tötlichen Strahlendosen ausgesetzt werden, völlig vor ihren schädlichen Effekten schützt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El acónito es también una planta, sin embargo consumir una pequeña cantidad puede ser letal.
Der Eisenhut ist auch eine Pflanze und dennoch kann bereits der Genuß einer sehr kleinen Menge zum Tode führen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es letal en distancias cortas, pero casi inútil a medio y largo alcance.
Auf mittlere und große Entfernungen ist er allerdings nahezu nutzlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante años, Boba forja una reputación como el cazador de recompensas más letal de la galaxia.
Über die Jahre machte sich Boba einen Ruf als tödlichster Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los siguientes PNJ ahora son inmunes a desarme, atontamiento y Atracción letal:
Die folgenden NSCs sind jetzt gegen Entwaffnung, Benommenheit und 'Todesgriff' immun:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de este caso que implica la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales?
Ist der Kommission dieser Fall der Ausfuhr von Substanzen für Todesspritzen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de este caso que implica la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales?
Ist dem Rat dieser Fall der Ausfuhr von Substanzen für Todesspritzen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Alega que los conocimientos de mecánica de Frank Jessup fueron necesarios para transformar el automóvil en un arma letal.
Er sagt, dass Frank Jessups technisches Können und Wisse…unbedingt notwendig waren, um das Auto zu einem Mordwerkzeug zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el uso de la tigecilina se han notificado reacciones anafilácticas/anafilactoides potencialmente letales (ver sección 4.3 y 4.8).
Bei der Anwendung von Tigecyclin wurde über Anaphylaxie/anaphylaktoide Reaktionen mit potentiell lebensbedrohlichem Verlauf berichtet (siehe Abschnitte 4.3 und 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lenalidomida puede causar toxicidad aguda; en roedores las dosis letales mínimas por vía oral fueron > 2000 mg/ kg/ día.
Lenalidomid besitzt eine potentielle akute Toxizität; die minimalen Letaldosen nach oraler Gabe lagen bei Nagetieren > 2.000 mg/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plasmodium falciparum es la forma más letal de malaria, habiéndose diagnosticado 500 millones de casos en 2002.
2002 gab es 500 Millionen Fälle von Plasmodium falciparum, der tödlichsten Form von Malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Decapitación, ahorcamiento, electrocución, inyección letal, fusilamiento y lapidación aún forman parte de algunos códigos penales del mundo.
Todesurteile und Hinrichtungen sind in weiten Teilen der Welt noch gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez que te vea, estaré al lado de una camilla a punto de administrarte la inyección letal.
Das nächste Mal, wenn ich sie sehe, Shirley stehe ich über einer Bahre und injiziere ihnen eine Giftspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Salimos de la casa de la muerte refunfuñand…que la inyección letal fue demasiado buena para ellos.
Wir verlassen die Richtstätte und murmeln, die Todesspritz…sei zu gut für solche.
   Korpustyp: Untertitel
Se han adoptado todas las enmiendas de los grupos S&D y ALDE (LGBT, pena de muerte e inyección letal).
Alle Änderungsanträge der S&D und ALDE wurden angenommen (LGBT, Todesstrafe/Giftspritze).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el conflicto en la República Democrática del Congo es el más letal desde la Segunda Guerra Mundial.
– Herr Präsident, der Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo ist der tödlichste seit dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a nuestros gobiernos en Europa a endurecer los controles sobre los movimientos de estas armas letales.
Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que uno de los tres hombres más letales del planet…...se haya pasado a los perdigones.
Ich finde es schwer zu glauben, dass einer der tödlichsten 3 Personen auf dem Planeten nun mit Vogelfürtzen Schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo que trabaja en la oficina del Fiscal de Distrit…...nos consiguió asientos para una inyección letal.
Mein Mann in der Staatsanwaltschaft hat uns Plätze in der ersten Reihe bei der Verabreichung der Giftspritze besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Paganini quería que abortara y haciéndola creer que tenía gusanos le suministró un medicamento en una dosis letal!
Paganini wollte, daß sie abtreibt. Er sagte ihr, sie hätte Würmer und hat sie mit einer Wurmkur fast vergiftet!
   Korpustyp: Untertitel
Han encontrado sodio tiopental, Pavulon, y cloruro de potasio en su sangr…todos esso se usa en las inyecciones letales.
In seinem Blut wurde Thiopentalnatrium, Pancuroniumbromid, und Kaliumcholrid gefunden-- alle drei werden für Todesspritzen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel