PenReader no requiere ningún entrenamiento o ajuste para una letra manuscrita en particular, está listo para funcionar apenas termina de instalarlo en su computadora de escritorio.
PenReader benötigt kein Training oder Konfiguration für die Erkennung einer bestimmten Handschrift - das Programm ist direkt nach der Installation auf dem Desktop-Computer einsatzbereit!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
De vez en cuando, uno tiene ciertamente la impresión de que una gran parte del texto de la Comisión está escrito de su puño y letra por los grupos de presión.
Man kann schon hin und wieder den Eindruck bekommen, dass ein Großteil des Textes der Kommission die Handschrift von Lobbyisten trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ken, tengo dificultades para entender mi propia letra.
Ken, ich habe Probleme, meine eigene Handschrift zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Proporciona interacción de letra manuscrita con su computadora en un nuevo nivel de comodidad y efectividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Porque se temía que las personas se pudiesen comunicar anónimamente, sin que fuese posible identificar su letra, y esto abriría de par en par la puerta a las acciones delictivas.
Weil man befürchtet hat, dass Leute anonym kommunizieren könnten, man könnte die Handschrift nicht mehr feststellen, und damit wäre dann der Kriminalität Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes lo que pasaría si entregara mis deberes de tu puño y letra?
Ist dir klar, was geschähe, wenn ich sie in deiner Handschrift abgäbe?
Korpustyp: Untertitel
Envía tus creaciones en el próximo email o úsalo para anotar documentos PDF de tu puño y letra.
Vaya, memorizaste toda la letra de "No empezamos el fuego".
Wow, Du hast den Liedtext zu "We Didn't Start the Fire" wirklich auswendig gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Free Lyrics Finder es un programa gratuito que rastrea automáticamente la lista de canciones seleccionadas y descarga la letra de cada archivo de música sin ayuda del usuario.
Free Lyrics Finder ist ein kostenloses Programm, das durch eine Liste von ausgewählten Lieder geht und Liedtexte für alle Musikdateien ohne Hilfe vom Benutzer herunterladet.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Me gustaría que se pudiera cubrir con esa expresión en grandes letras las vallas publicitarias de todo el Reino Unido para que mis compatriotas pudieran entender lo que está sucediendo.
Ich wünschte, man würde überall im Vereinigten Königreich Plakate aufstellen, auf denen dieser Satz in riesigen Lettern zu lesen ist, damit meine Landsleute verstehen, worum es hier wirklich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no en letras del mismo tamaño?
Nur nicht in solch großen Lettern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pinta las letras con los colores que hayas elegido, en degradado con blanco. Comenzar con el tono más obscuro y terminar con el más claro.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Tienen que cubrir con periódico las cáscaras y residuos de fruta y verdura y moverlos regularmente." En la pared detrás de ella brilla en letras de colores:
DE
„Sie müssen die Schalen, Obst- und Gemüsereste mit Zeitungspapier abdecken und regelmäßig bewegen.“ An der Wand hinter ihr leuchtet in bunten Lettern:
DE
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Lutero encontró al más diestro y sensible propagandista de su causa en la corte, en la persona de Jorge (Georg) Burkhardt, originario de Spalt (cerca de Nuremberga/Nürnberg), quien bajo el nombre latinizado de "Spalatin" se inscribió con letras de oro en la historia de la reforma.
DE
Den gewandtesten, verständnisvollsten Fürsprecher für seine Sache am kurfürstlichen Hofe fand Luther in Georg Burkhardt aus Spalt bei Nürnberg, der seinen Namen Spalatin mit goldenen Lettern in die Geschichte der Reformation eingeschrieben hat.
DE
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas.
DE
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durante los días me sentí la necesidad de explicar en letras grandes y la sensación de que estaba viviendo en mi lucha, pero no corre el riesgo porque tenía miedo de los resultados.
Im Laufe der Tage, die ich hatte das Bedürfnis, zu präzisieren, in großen Lettern das Gefühl und lebte während meiner Schlacht, aber nicht aufs Spiel gesetzt, weil er das Ergebnis der Angst.
Se aceptarán letras de cambio y cheques únicamente en caso de existir un acuerdo especial, y únicamente bajo la condición de que a Avira no tenga que cargar por ello con gastos o derechos.
Wechsel und Schecks werden nur im Falle einer Sondervereinbarung akzeptiert und nur unter der Bedingung, dass Avira daraus keine Kosten oder Gebühren entstehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han cargado una letra de un millón en la cuenta de Julien
Da ist ein Wechsel von über einer Million auf Juliens Konto.
Korpustyp: Untertitel
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación.
ES
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung.
ES
Las «Aceptaciones» son obligaciones de una entidad de pagar a su vencimiento el valor nominal de una letra de cambio que cubre normalmente la venta de mercancías.
Akzepte sind von einem Institut eingegangene Verpflichtungen, bei Fälligkeit den Nennwert eines Wechsels zu zahlen. Damit werden normalerweise Warenverkäufe gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mándemelo antes de las cuatro, tendré que pagar una letras. ¢Vamos a ganar mucho?
Dann schicken Sie mir das vor vier Uhr. Ich muß Wechsel bezahlen. Verdienen wir viel?
Korpustyp: Untertitel
Si en relación con el pago se fundamenta para nosotros una responsabilidad debido a la letra de cambio, no caduca la reserva de propiedad hasta que nuestra utilización originada por la letra de cambio sea imposible.
DE
Wird im Zusammenhang mit der Zahlung für uns eine Haftung aus Wechsel begründet, erlischt der Eigentumsvorbehalt erst, wenn unsere Inanspruchnahme aus dem Wechsel ausgeschlossen ist.
DE
¿Qué sentido tiene para los ciudadanos tener una moneda común, pero quince legislaciones distintas para cuando utilizan una letra de cambio o un cheque?
Welchen Sinn hat für die Bürger eine einheitliche Währung, während für die Verwendung von Wechsel oder Schecks gleichzeitig fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la primera letra ya ha vencido
Aber erst ist der Wechsel fällig.
Korpustyp: Untertitel
Pero, no obstante, considero que la letra de cambio sigue siendo un instrumento algo severo.
Ich weiß zwar, daß der Wechsel in einem unserer Mitgliedstaaten als Mittel gegen übermäßige Zahlungsziele dient, halte ihn aber dennoch für ein zu rigoroses Instrument.
Ni siquiera puedo pagar las letras, imagina un silenciador.
Ich kann nicht mal die Raten zahlen!
Korpustyp: Untertitel
Ellos se barnizan los ataúdes, y yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos se barnizan los ataúdes,… yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que cada mes tengo que pagar letras igual que tú.
Was bedeutet, jeden Monat, muss ich Raten bezahlen, genau wie du.
Korpustyp: Untertitel
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Korpustyp: Untertitel
letraNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las excepciones previstas en esta letra podrán utilizarse hasta el 30 de enero de 2014, como muy tarde.»;
Die in dieser Nummer vorgesehenen Ausnahmen dürfen längstens bis zum 30. Januar 2014 angewendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones previstas en esta letra expirarán el 29 de abril de 2011.»
Die unter dieser Nummer vorgesehenen Ausnahmen laufen am 29. April 2011 aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tras el segundo guión: «letra … del apartado … del artículo 2 de la Decisión 2004/558/CE de la Comisión».
nach dem zweiten Gedankenstrich: „Artikel 2 Absatz … Nummer … der Entscheidung 2004/558/EG der Kommission“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay motivos razonables, en el sentido de la letra a), que permitan al Estado de emisión determinar a qué Estados miembros puede transmitirse la resolución de decomiso, pero la persona contra la que se ha dictado la resolución de decomiso reside habitualmente en el Estado de ejecución.
es keinen berechtigten Grund im Sinne der Nummer 1.1.a gibt, der es dem Entscheidungsstaat erlauben würde, den Mitgliedstaat zu ermitteln, dem die Einziehungsentscheidung übermittelt werden kann, die Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist, jedoch ihren gewöhnlichen Wohnsitz im Vollstreckungsstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay motivos razonables, en el sentido de la letra b), que permiten al Estado de emisión determinar a qué Estado miembro puede transmitirse la resolución de decomiso, pero la persona contra la que se ha dictado la resolución de decomiso reside habitualmente en el Estado de ejecución.
es keinen berechtigten Grund im Sinne der Nummer 1.2.b gibt, der es dem Entscheidungsstaat erlauben würde, den Mitgliedstaat zu ermitteln, dem die Einziehungsentscheidung übermittelt werden kann, die Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist, jedoch ihren gewöhnlichen Wohnsitz im Vollstreckungsstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«media canal»: la pieza obtenida por la separación de la canal contemplada en la letra a), siguiendo el plano de simetría que pasa por el centro de las vértebras cervicales, dorsales, lumbares y sacras y por el centro del esternón y de la sínfisis púbica.
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Nummer 1 genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el gobierno pakistaní no efectuó ningún examen posterior basado en los insumos realmente utilizados, cuando debería haberlo hecho al no haber aplicado un sistema de verificación eficaz (anexo II, parte II, letra 5, y anexo III, parte II, letra 3, del Reglamento de base).
Die pakistanische Regierung führte auch keine weitere Prüfung auf der Grundlage der tatsächlich eingesetzten Vorleistungen durch, obwohl dies in Ermangelung eines effektiv angewandten Nachprüfungssystems normalerweise erforderlich gewesen wäre (Anhang II Abschnitt II Nummer 5 und Anhang III Abschnitt II Nummer 3 der Grundverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
informar sobre los controles que se llevan a cabo para garantizar que los fondos procedentes de las instituciones se emplean de conformidad con las normas establecidas por la Comisión mencionadas en la letra c) y con los objetivos específicos de aplicación de los fondos;
4. angeben, welche Kontrollen durchgeführt werden, damit gewährleistet wird, dass die von den Institutionen erhaltenen Mittel sowohl in Übereinstimmung mit den unter Nummer 3 genannten Vorschriften der Kommission als auch im Einklang mit den Zielen des jeweiligen Finanzierungsantrags verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
aclarar qué medidas se pueden adoptar en caso de que las ONG no cumplan las normas establecidas en la letra c) o los objetivos de aplicación indicados en la letra d);
5. klarstellen, welche Maßnahmen in den Fällen, in denen die NRO die unter Nummer 3 genannten Vorschriften nicht eingehalten oder die Ziele des unter Nummer 4 genannten Antrags nicht erreicht haben, getroffen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
proporcionar información relativa al número de casos en que la Comisión ha solicitado compensación de acuerdo con las medidas mencionadas en la letra e)?
6. Angaben dazu machen, in wie vielen Fällen die Kommission in Anwendung der Maßnahmen gemäß Nummer 5 versucht hat, einen Missstand zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
letraBrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hizo, una semana más tarde recibió una letra en la que se le retiraba el crédito en descubierto alegando que ahora se encontraban en una situación de alto riesgo.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la letra que encontramos en la máquina de escribir de John.
Das ist der Brief, den wir in Johns Schreibmaschine gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Comenzaremos con la letra.
Ich weiß es nicht, fangen wir mit dem Brief an.
Korpustyp: Untertitel
Debéis ir, con esta letra, a M. de Montriveau, y verle, enseñársela, y pedirle que la lea.
Es handelt sich darum, mit diesem Brief zu M. de Montriveau zu fahren, ihn zu sprechen, ihm den Brief zu zeigen, ihn zu bitten, er möge ihn lesen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esta letra le costó a James su muerte.
Ich glaube, dass dieser Brief James den höchsten Preis gekostet hat.
Korpustyp: Untertitel
es la letra que Constantino mandó a Orhan a escribi…...una dirección a Karamanoglu Ibrahim.
Dies ist der Brief, den Konstantin, Orhan schreiben lie…...um ihn an Karamanoglu Ýbrahim zu übenmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Su madre le envió una letra.
Seine Mutter schreibt ihm einen Brief.
Korpustyp: Untertitel
("G" es la letra con la que Windows reconoce el pen drive).
IT
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
letraWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir me gustaría hacer brevemente hincapié en lo siguiente: debemos utilizar toda la energía positiva que tenemos en el Parlamento Europeo, el templo de la democracia europea, así como en la Comisión Europea, y hacer todo lo posible para que este informe no sea tan solo letra muerta.
Abschließend möchte ich kurz Folgendes betonen: Lassen Sie uns all die positive Energie nutzen, die uns hier im Europäischen Parlament, diesem Tempel der europäischen Demokratie, und auch in der Europäischen Kommission zur Verfügung steht, und lassen Sie uns alles dafür tun, dass dieser Bericht nicht nur ein Schreiben voller leerer Worte bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos contraídos por China se han quedado en letra muerta y su incumplimiento llega hasta la creación de listas negras.
Die von China übernommenen Verpflichtungen sind leere Worte, und es geht in der Nichteinhaltung seiner Verpflichtungen so weit, dass schwarze Listen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene un compositor tan grande como Beethoven; no tiene un poeta tan grande como Schiller para escribir la letra, pero su letra refleja la actitud de Gran Bretaña hacia la Unión Europea:
Es stammt nicht von einem solch großartigen Komponisten wie Beethoven, der Text wurde nicht von einem so großartigen Dichter wie Schiller geschrieben, doch seine Worte charakterisieren die Haltung Großbritanniens gegenüber der Europäischen Union:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de asociación son letra muerta en muchos de sus aspectos.
Die Assoziierungsabkommen sind in vielerlei Hinsicht leere Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo los tomaré en serio y al pie de la letra.
Ich nehme Ihre Worte ernst und ich nehme Sie beim Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deseos corren el riesgo de quedar en letra muerta, ya que no veo en ninguna parte intención política de ponerlos en práctica.
Diese Wünsche könnten leere Worte bleiben, denn ich erkenne nirgends den Ausdruck eines politischen Willens zur Realisierung dieser Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría de los estados miembros inmediatamente descalificaron los postulados del documento como letra muerta.
Doch die meisten der UNO-Mitgliedstaaten haben die in dem Dokument niedergelegten Behauptungen sofort als leere Worte von sich gewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cláusulas para la coordinación de las políticas económicas nacionales son probablemente menos peligrosas, ya que son tan vagas que pueden quedar en letra muerta.
Die Vorschriften zur Angleichung der Wirtschaftspolitik unter den Nationen stellen wahrscheinlich eine geringere Gefahr dar, weil sie so vage gehalten sind, dass sie leicht leere Worte bleiben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La letra le irá perfectamente.
Die Worte passen perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Solo un…Pero no recuerdo la letra.
Nur ein…aber ich erinnere mich nicht an die Worte.
Korpustyp: Untertitel
letraWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, como bien ha comentado el señor Rodríguez Zapatero -y cuenta con mi total confianza por su compromiso con Europa-, creo que tenemos la responsabilidad de aplicar tanto la letra como el espíritu del Tratado.
Zudem denke ich, wie Herr Zapatero gesagt hat - und er hat aufgrund seines Engagements für Europa mein vollstes Vertrauen - dass wir die Verantwortung tragen, den Vertrag in Wort und Geist umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tanto la letra como el espíritu del Tratado de Lisboa son muy claros.
Wort und Geist des Vertrags von Lissabon sind jeweils sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento también a los cónsules de los Estados miembros de la Unión Europea que todos, de conformidad con la letra y el espíritu del Tratado europeo mostraron su solidaridad ofreciéndoles ayuda en una situación de emergencia.
Mein Dank gilt auch den Konsulaten jener Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die gemäß Wort und Geist der Europäischen Verträge Ihnen in der Not allen solidarisch behilflich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, en ese momento, los demás jefes de Gobierno no tomaran al pie de la letra al Presidente de la República francesa, así como que en Amsterdam no insistiéramos para llegar a un resultado realmente nuevo en lo que se refiere a la política de defensa. No fue así y tuvimos un resultado decepcionante.
Ich bedaure, daß die übrigen Staats- und Regierungschefs den französischen Staatspräsidenten in diesem Augenblick nicht beim Wort genommen und nicht darauf bestanden haben, daß in Amsterdam ein wirklich neues Ergebnis erzielt wird, was die gemeinsame Sicherheitspolitik betrifft; dies war nicht der Fall, und das Ergebnis war enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar en voz alta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mit lauter Stimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, voy a someter la enmienda en su totalidad a votación, no puedo hacerlo letra por letra.
Ansonsten lasse ich über den gesamten Änderungsantrag abstimmen, ich kann das nicht Wort für Wort machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta negativa por parte del Consejo contraviene la letra y el espíritu del Tratado de Lisboa.
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la consolidación jurídica de los derechos de las mujeres no sea letra muerta y que no se les dé la igualdad de oportunidades y derechos sólo en los papeles, debemos garantizarles la ayuda necesaria para que ellas mismas sean capaces de cumplir con su deber.
Wenn uns wirklich daran liegt, daß die juristische Sicherstellung von Frauenrechten kein leeres Wort ist und Frauen nicht nur auf dem Papier Chancen und Rechte erhalten, dann müssen wir ihnen die Voraussetzungen dafür gewährleisten, daß sie selbst in der Lage sind, ihrer Rolle gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión supervisará el cumplimiento de los requisitos de la contribución de la Unión a este proceso, en especial la plena aplicación de la letra y el espíritu del Acuerdo de Bonn-Petersberg.
Die Kommission überwacht die Einhaltung der Bedingungen für den Beitrag der Union zu diesem Prozess, insbesondere die vollständige Einhaltung des Petersberger Abkommens in Wort und Geist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de animales (en cifra y en letra):
Gesamtzahl Tiere (in Zahl und Wort):
Korpustyp: EU DGT-TM
letraTexte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, la semana próxima, la letra sea equivalente, porque ello significaría que, efectivamente, hemos comprendido todos -ustedes también- que tenemos que señalarnos y que podemos señalarnos objetivos, y que podemos elegir nuestro futuro.
Ich hoffe, dass die Texte nächste Woche die gleichen sein werden, denn wir haben - genau wie Sie - alle verstanden dass dies bedeuten würde, dass wir uns selbst Ziele setzen können und müssen, und dass wir unsere Zukunft wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan animada, pero la letra es tan oscura.
Es ist so optimistisch, aber die Texte sind so düster.
Korpustyp: Untertitel
Para aprenderse la letra.
Um die Texte auswendig zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo compran discos para aprenderse la letra.
Man kauft Platten nur, um die Texte zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Música por George Gershwin, letra por Ira Gershwin,
Musik von George Gershwin, Texte von Ira Gershwin,
Korpustyp: Untertitel
Música de George Gershwin, letra de Ira Gershwin, obra de George S.
Musik von George Gershwin, Texte von Ira Gershwin,
Korpustyp: Untertitel
- El que escribe la letra.
Er schreibt die Texte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escribía los éxitos con Jimm…...¿hacías la música y él la letra o al revés?
Als Sie und Little Jimmy Partner waren bei all seinen Hit…...schrieben Sie da die Musik und er die Texte oder war's umgekehrt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo aterosclerosis, conozco la letra de la música funciona…...mi cabello no está engrosándose.
Morga…ich habe Verkalkungen in meinen Arterien. Ich kenne die Texte von Fahrstuhlmelodien. Mein Haar wird nicht mehr voller.
Korpustyp: Untertitel
Es la estrategia de los jóvenes para una letra con doble intención al estilo de "Bad Medicine", "You Give Love a Bad Name".
So die Art, wie junge Leute ironische Texte schreiben, ähnlich wie bei "Bad Medicine", "You Give Love A Bad Name".
Korpustyp: Untertitel
letraZiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la letra i) habrá que cambiar las palabras "must endorse" por "did endorse", o sea, empleando el pasado.
In Ziffer I) müssen die Worte must endorse in did endorse (bisher) geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda de la letra i) del punto 1 del artículo 1 relativa al penúltimo párrafo de la letra a) del apartado 1 del artículo 2 se ha incorporado en su totalidad a la propuesta común.
Die Abänderung zu Artikel 1 Nummer 1 Ziffer i) betreffend Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a) vorletzter Unterabsatz wurde vollständig in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas que conlleven cantidades de sustancias radiactivas o concentraciones de actividad por debajo de los valores de exención establecidos en la tabla A, parte 1, o la tabla B se considerarán conformes al criterio de la letra i) sin ulterior examen.
Bei Tätigkeiten, bei denen Mengen radioaktiver Stoffe oder Aktivitätskonzentrationen eingesetzt werden, die unter den Freistellungswerten der Tabelle A (Teil 1) oder der Tabelle B liegen, wird ohne weitere Prüfung davon ausgegangen, dass sie das Kriterium nach Ziffer i erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio pagado por las compras de ocasión realizadas en virtud del artículo 50, letra h).
Für Gelegenheitskäufe nach Artikel 50 Ziffer h gezahlter Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la letra i).
Ziffer i wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una habilitación de vuelo de remolcado, acrobático o, en el caso de un FI(S), una habilitación de vuelo con nubes, siempre que se posean tales atribuciones y que el FI haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con la letra i);».
einer Schlepp-, Kunstflug- oder, im Falle eines FI(S), einer Wolkenflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro del marco presupuestario a medio plazo a que se refiere la letra i), comunicar, sin dilación, medidas permanentes adicionales de reducción del gasto a medio plazo;
innerhalb des in Ziffer i genannten mittelfristigen Haushaltsrahmens für die mittlere Frist unverzüglich weitere unbefristete ausgabensenkende Maßnahmen bekannt geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El escenario de la escisión, mencionado en la letra v) del considerando 39, se presentó como la opción preferida por las autoridades irlandesas.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ajusta a las normas estrictas establecidas en la letra i) del anexo I, el anexo II (definición y normas de devolución) y el anexo III (definición y normas de devolución en casos de sustitución) del Reglamento de base.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Ziffer i), Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que, de conformidad con la letra i) del anexo I del Reglamento de base, la devolución en caso de sustitución sólo está permitida en casos particulares y, entre otras cosas, sólo durante un período de dos años entre la importación de los insumos y la exportación.
Es sei daran erinnert, dass im Einklang mit Anhang I Ziffer i) der Grundverordnung ein Rückerstattungssystem für Ersatz nur in Sonderfällen und unter anderem innerhalb eines Zeitraums von höchstens zwei Jahren zwischen der Einfuhr der ersatzweise verwendeten Vorleistungen und der Ausfuhr zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
letraSchriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí podrá configurar los tipos de letra personales y del propio sistema. Este diálogo le permitirá instalar nuevos tipos de letra, borrar las antiguas y previsualizar los tipos de letra instalados. De forma predeterminada mostrará los tipos de letra personales. Para modificar los tipos de letra del sistema pulse sobre el botón Modo administrador.
Hier können Sie sowohl ihre persönlichen als auch die systemweit verfügbaren Schriften verwalten. Es können neue Schriftarten installiert, alte Schriftarten deinstalliert und eine Vorschau für bereits installierte Schriftarten angezeigt werden. Als Standardeinstellung werden Ihre persönlichen Schriftarten angezeigt. Um die systemweiten Schriftarten zu verwalten, klicken Sie auf die Schaltfläche Systemverwaltungsmodus.
Seleccionó un tipo de letra de ancho variable. Debido a que este programa no maneja tipos de letra de ancho variables correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición. ¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?
Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt. Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann, werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?
Familia del tipo de letra Una familia de tipos de letra es un grupo de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p. ej. negrita, cursiva o cualquier número de más arriba.
Schriftfamilie Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine Gruppe von Schriften, die einander ähneln und„ Familienmitglieder“ wie z. B.„ Fett“ ,„ Kursiv“ oder ähnlich aufweisen.
Usar el mismo color para todo el texto Seleccione esta opción para aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja de estilo.
Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die ausgewählte Farbe sowohl auf die Standardschrift als auch auf alle in der Stilvorlage definierten Schriften anwenden möchten.
Wenn Sie Web Schriftart in CSS Style anpassen, geben Sie immer minimum noch einen Schriften als Ersatz (sogenannte Fallback Fonts), um etwas Unerwartetes zu vermeiden.
Muestra características de las notas como el color y el tipo de letra que se pueden personalizar para cada nota. También puede personalizar los valores predeterminados.
Die Notizen verwenden frei einstellbare Farben und Schriftarten. Es können sowohl die Standardeinstellungen wie auch die Einstellungen für einzelne Notizen verändert werden.
Aquí podrá configurar los tipos de letra personales y del propio sistema. Este diálogo le permitirá instalar nuevos tipos de letra, borrar las antiguas y previsualizar los tipos de letra instalados. De forma predeterminada mostrará los tipos de letra personales. Para modificar los tipos de letra del sistema pulse sobre el botón Modo administrador.
Hier können Sie sowohl ihre persönlichen als auch die systemweit verfügbaren Schriften verwalten. Es können neue Schriftarten installiert, alte Schriftarten deinstalliert und eine Vorschau für bereits installierte Schriftarten angezeigt werden. Als Standardeinstellung werden Ihre persönlichen Schriftarten angezeigt. Um die systemweiten Schriftarten zu verwalten, klicken Sie auf die Schaltfläche Systemverwaltungsmodus.
Existe una lista de tipos de letra en el centro. Pulse sobre un tipo de letra para obtener una previsualización. La barra de herramientas en la parte superior contendrá botones para acceder al directorio superior, actualizar y cambiar la vista.
In der Mitte sehen Sie die Liste mit den Schriftarten. Um eine Vorschau einer bestimmten Schrift zu sehen, klicken Sie einfach auf eine Schriftart. In der Werkzeugleiste befinden sich Schaltflächen, mit denen Sie das oberste Verzeichnis aufrufen, die Ansicht aktualisieren und die Ansicht ändern können.
Desde esta sección del módulo puede cambiar los tipos de letra utilizados en la ventana de acceso. Únicamente los tipos de letra disponibles para todos los usuarios estarán disponibles aquí, y no los que haya instalado para un usuario concreto.
In diesem Bereich können die Schriftarten des Anmeldefensters eingestellt werden. Hier sind nur Schriftarten einstellbar, die für alle Benutzer verfügbar sind.
Esta lista muestra los tipos de letra instalados. Los tipos de letra se agrupan por familias y el número entre corchetes representa el número de estilos en los que la familia está disponible. Ej. Times [4] Normal Negrita Negrita cursiva Cursiva
Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie verfügbar sind, z. B.: Times [4] Normal Fett Fett Kursiv Kursiv
Todos los tipos de letra contiene todos los tipos de letra instalados en el sistema. Sin clasificar contiene todos los tipos de letra que aun no se han configurado dentro de un grupo "Personalizado".
Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten Schriftarten. Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
Deseo manifestarles que lo que he hecho durante las negociaciones con ustedes ha sido precisamente transmitir el espíritu y la letra del Tratado de Lisboa.
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich in den Verhandlungen mit Ihnen den genauen Geist und den Wortlaut des Vertrages von Lissabon übermittelt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto se corresponde con el espíritu y la letra del artículo 128 del Tratado.
Dies entspricht Geist und Wortlaut von Artikel 128 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque es totalmente coherente y está en consonancia con el espíritu y la letra del Tratado de Lisboa.
Dieser Ansatz ist völlig verständlich und in Übereinstimmung, sowohl mit dem Geist als auch mit dem Wortlaut des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la letra y el espíritu del nuevo tratado nada contradice este nivel de flexibilidad, y vamos a ser muy flexibles cuando redactemos de forma innovadora el nuevo artículo sobre flexibilidad del marco financiero plurianual.
Ich denke, weder im Wortlaut noch in der Intention des neuen Vertrags gibt es etwas, das im Widerspruch zu diesem Ausmaß an Flexibilität stünde, und wir werden sehr flexibel sein, wenn es zum neuen Entwurf dieses Flexibilitätsartikels im mehrjährigen Finanzrahmen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo personalmente lamento que se haya incluido el protocolo en el nuevo Tratado, me satisface que en su preámbulo se establezca explícitamente que debe respetarse el espíritu y la letra de la Convención de Ginebra en lo concerniente a la concesión del estatus de refugiado.
Auch wenn ich persönlich bedaure, daß dieses Protokoll mit in den neuen Vertrag aufgenommen wurde, begrüße ich die ausdrückliche Formulierung in der Einleitung zum Protokoll, nämlich daß der Geist und Wortlaut der Genfer Konvention im Hinblick auf die Bewilligung des Flüchtlingstatus zu achten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, más allá de la letra de este informe, desearía apuntar algunas cifras.
Frau Präsidentin, unabhängig vom Wortlaut dieses Berichts möchte ich auf einige Zahlen näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupa la retirada unilateral de los Estados Unidos del acuerdo bilateral de 1992, puesto que la ayuda estatal europea cumple plenamente la letra y el espíritu del acuerdo.
Der einseitige Rücktritt der Vereinigten Staaten von dem 1992 geschlossenen bilateralen Abkommen ist Anlass zur Besorgnis, da europäische staatliche Beihilfen in völliger Übereinstimmung mit dem Wortlaut und Geist des Abkommens stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comparto el objetivo de esta propuesta, la letra del Reglamento Financiero no nos permite imponer esta obligación a otras instituciones, las cuales, en nuestra opinión, deberían estar de acuerdo con ello.
Der Wortlaut der Haushaltsordnung gestattet es uns aber nicht, anderen Organen eine solche Verpflichtung aufzuerlegen. Wir sind der Auffassung, dass die anderen Organe einer solchen Verpflichtung zustimmen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la decisión no es contraria a la letra de los acuerdos, sí es contraria al espíritu de estos acuerdos.
Sie verstößt zwar nicht gegen den Wortlaut, wohl aber gegen den Geist der Osloer Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos de los miembros de la Comisión nos preocupa que, si los Estados miembros no cumplen al pie de la letra los instrumentos legislativos que acordamos en la Unión Europea, la buena labor del Comisario y del Parlamento quede apenas en nada.
Viele von uns im Ausschuß sind besorgt, daß die gute Arbeit des Kommissars und des Parlaments letztlich wenig erbringen wird, es sei denn, daß die Mitgliedstaaten den Wortlaut der Rechtsvorschriften auch einhalten, über die wir in der Europäischen Union übereingekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letraPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero instar a la Comisión a que sea contundente en su revisión de la Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios que se llevará a cabo el próximo año -sobre todo, en el apartado 2, letra c), de las Iniciativas Estratégicas-.
Deshalb ersuche ich die Kommission, die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden im kommenden Jahr - Maßnahmenpaket 2 Punkt c der strategischen Initiativen - grundlegend zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto es el siguiente: "Propone que se incorpore completamente la promoción del biogás en el marco del proyecto de Directiva sobre energías renovables, haciendo un especial hincapié en los elementos siguientes:". Hemos acordado, además, suprimir la letra "(a)".
Der Text lautet wie folgt: "Schlägt die vollständige Aufnahme der Förderung von Biogas in den Rahmen des Entwurfs der Richtlinie über erneuerbare Energieträger unter besonderer Betonung der folgenden Aspekte vor:" Darüber hinaus einigten wir uns, den Punkt a) zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la introducción de esta letra c) no está vinculada a las sugerencias que se refieren a la fecha y al modo de entrada en vigor, lo que pensamos que creará problemas adicionales para los Estados miembros.
Außerdem ist die Einführung dieses Punkt c) weder mit Vorschlägen dazu verbunden, ab welchem Datum er gelten soll, noch dazu, wie er in Kraft treten wird. Das wird unserer Meinung nach für die Mitgliedstaaten zusätzliche Probleme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta resolución, tengo que decir que la frase "el derecho del niño a ser objeto de una adopción internacional", que figura en la letra d), no es reconocida por la Convención de las Naciones Unidas ni por la Convención de La Haya.
Was nun diese Entschließung betrifft, muss ich feststellen, dass die Formulierung "das Recht des Kindes auf internationale Adoption", wie unter diesem Punkt aufgeführt, weder von der UN noch vom Haager Übereinkommen anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo procedimiento se prevé para medidas técnicas parecidas, como las referentes a los límites máximos provisionales conforme a la letra f del apartado 1 del artículo 4. La Comisión lamenta, por lo tanto, no poder aceptar la enmienda nº 19.
Außerdem wird dasselbe Verfahren bereits für ähnliche technische Maßnahmen vorgeschrieben, wie die vorläufigen Höchstgrenzwerte in bezug auf Artikel 4, Absatz 1, Punkt F. Deshalb bedauert die Kommission, Änderungsantrag Nr. 19 nicht übernehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad genética de las variedades que presentan genotipos adaptados a determinados entornos locales será tenida en cuenta en su totalidad con ocasión del debate sobre la conveniencia de mantener la posibilidad de comercializar el material de multiplicación de dichas variedades, sobre la base de la letra A del apartado 5 del artículo 3 de la Directiva.
Die genetische Vielfalt der Sorten, die an bestimmte örtliche Umweltbedingungen angepasste Genotypen aufweisen, muss als Ganzes berücksichtigt werden, wenn künftig darüber diskutiert wird, ob die Möglichkeit des Inverkehrbringens von Vermehrungsgut dieser Sorten gemäß Artikel 3 Absatz 5 Punkt a der Richtlinie aufrecht erhalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe seguirse al pie de la letra durante el proceso de aplicación.
Dies muss bei der Umsetzung auf Punkt und Beistrich eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no me puedo mostrar conforme con la conclusión, en cierta medida ilógica, de que se debe llevar a la práctica la UEM al pie de la letra.
Ich kann deshalb nicht der etwas unlogischen Schlußfolgerung zustimmen, daß die WWU auf den Punkt genau durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de Jacek Saryusz-Wolski, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre el informe anual sobre los principales aspectos y las opciones fundamentales de la PESC en 2007, presentado al Parlamento Europeo en aplicación de la letra G, punto 43, del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006,
den Bericht von Jacek Saryusz-Wolski im Namen des Ausschusses für außenpolitische Angelegenheiten über den Jahresbericht 2007 über die Hauptaspekte und grundlegenden Optionen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), der dem Europäischen Parlament gemäß Punkt G, Absatz 43 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgelegt wird,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha retirado, por ejemplo, la seguridad social de la letra a) de la enmienda 1?
Wieso haben Sie beispielsweise im Änderungsantrag 1 zu Punkt a die soziale Sicherheit herausgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letraAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quisiera señalar, para que conste en acta, que la enmienda a la letra a) del apartado 2 del artículo 2, que reza así: "excepto animales de caza", siempre debe considerarse conjuntamente con la letra aa).
Ich möchte deshalb zu Protokoll geben, dass die bei Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a erfolgte Änderung mit folgendem Wortlaut "ausgenommen von freilebendem Wild" immer in Verbindung mit Absatz aa zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a la Sra. Oomen-Ruijten y al Sr. Thomas Mann que no hay nada irregular en la letra b) del artículo 5.
Frau Oomen-Ruijten und Herrn Thomas möchte ich sagen, daß an Artikel 5 Absatz b nichts falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dar este debate por concluido, quiero comunicar que he recibido seis propuestas de resolución de conformidad con la letra 2) del artículo 103 del Reglamento.(1)
Abschließend möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung(1) sechs Entschließungsanträge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera intervenir por una cuestión de observancia del Reglamento, conforme a la letra c) del artículo 65, si la memoria no me falla.
– Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 65 Absatz c, wenn ich mich recht erinnere, stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que suprimir la letra d) del artículo 53 del TULB que trata precisamente de este aspecto, del mismo modo que en los Estados miembros hay que derogar todas las normas que prevén este tipo de modificaciones a posteriori.
Artikel 53 Absatz d) der einheitlichen Fassung der italienischen Bankgesetze, in dem dieser Aspekt geregelt wird, sowie alle anderen Vorschriften in den Mitgliedstaaten, die derartige Änderungen im Nachhinein vorsehen, müssen demzufolge aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 1 del artículo 23 , se suprimirán la última frase de la letra a y la última frase de la letra b. En el apartado 2 del artículo 24 y en el apartado 2 del artículo 49 , las palabras " Comité consultivo bancario " se sustituirán por las palabras " Comité Bancario Europeo " .
In Artikel 23 Absatz 1 werden der letzte Satz von Absatz a und der letzte Satz von Absatz b gestrichen . In Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 49 Absatz 2 wird die Bezeichnung " Beratender Bankenausschuss " durch die Bezeichnung " Europäischer Bankenausschuss " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Salvo que se indique otra cosa en el Registro de protección de datos, todas las personas naturales que proporcionen información personal al Centro en papel o en formato electrónico deben otorgar su consentimiento inequívoco para la realización de las subsiguientes operaciones de tramitación, en aplicación del artículo 5, letra d) del Reglamento 45/2001.
Sofern im Datenschutzregister nicht anders angegeben, haben alle natürlichen Personen, die dem ECDC personenbezogene Daten auf Papier oder in elektronischer Form zur Verfügung stellen, ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung zu den anschließenden Datenverarbeitungen gemäß Artikel 5 Absatz d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la evaluación de la conformidad efectuada por un organismo notificado según la definición del artículo 2, letra j), de la Directiva 2008/57/CE o por un organismo designado contemplado en el artículo 17 de dicha Directiva;
der Konformitätsbewertung durch eine benannte Stelle im Sinne von Artikel 2 Absatz j der Richtlinie 2008/57/EG oder eine gemäß Artikel 17 dieser Richtlinie benannte Stelle und
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de ayuda existente implica medidas de ayuda individuales que hayan sido ejecutadas antes de la entrada en vigor del Tratado (artículo 1, letra b), del Reglamento de procedimiento).
Als bestehende Beihilfe gilt per definitionem eine Einzelbeihilfe, die vor Inkrafttreten des Vertrags eingeführt worden ist (Artikel 1 Absatz b der Verfahrensverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, nueva ayuda es «toda ayuda […] que no sea ayuda existente, incluidas las modificaciones de ayudas» (artículo 1, letra c) del Reglamento de procedimiento).
Als neue Beihilfe hingegen gelten „Einzelbeihilfen, die keine bestehenden Beihilfen sind, einschließlich Änderungen bestehender Beihilfen“ (Artikel 1 Absatz c der Verfahrensverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
letraTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANEXO I El apartado 1 de la letra A del anexo I se sustituye por el siguiente : " 1 .
ANHANG I Anhang I Teil A Absatz 1 erhält folgende Fassung : "1 .
Korpustyp: Allgemein
Se autorizan también los músculos maseteros enteros de animales bovinos, con las incisiones realizadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo I, sección IV, capítulo I, letra B, punto 1, del Reglamento (CE) no 854/2004.
Ganze Kaumuskeln, gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel I Teil B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates angeschnitten, sind ebenfalls zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentadas de conformidad con la presentación de referencia establecida en el anexo V, letra B(III), párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1234/2007, y
in der Referenzaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho precio se expresará, por cada 100 kilogramos de canal, según la presentación de referencia contemplada en el anexo V, letra C(IV), del Reglamento (CE) no 1234/2007, pesada y clasificada en la cadena del matadero.
Dieser Preis wird ausgedrückt je 100 kg Schlachtkörpergewicht gemäß der Referenzaufmachung nach Anhang V Teil C Abschnitt IV der genannten Verordnung, am Haken im Schlachthof gewogen und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la presentación de las canales tras pesarlas y clasificarlas en la cadena difiera de la presentación de referencia, los Estados miembros ajustarán el peso de la canal mediante la aplicación de las correcciones contempladas en el anexo V, letra C(IV), párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Weicht der am Haken gewogene und eingestufte Schlachtkörper von der Referenzaufmachung ab, so passen die Mitgliedstaaten das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von Berichtigungskoeffizienten gemäß Anhang V Teil C Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben modificarse en consecuencia el capítulo II, letra A, punto 1, y el capítulo XI del anexo VIII de dicho Reglamento. Este último establece las condiciones de importación en la Comunidad.
Anhang VIII Kapitel II Teil A Nummer 1 und Kapitel XI der genannten Verordnung, die die einschlägigen Bestimmungen über die Einfuhr in die Gemeinschaft enthält, sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo 3, letra B, del anexo X del Reglamento (CE) no 1774/2002 establece el modelo de certificado sanitario para la importación en la Comunidad de alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos en conserva.
Anhang X Kapitel 3 Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält die Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von anderem verarbeitetem Heimtierfutter als Heimtierfutter in Dosen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe autorizarse la importación en la Comunidad de alimentos transformados para animales de compañía que consistan en estos ingredientes seguros y debe modificarse en consecuencia el modelo de certificado sanitario establecido en el capítulo 3, letra B, del anexo X del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Aus diesem Grund sollte die Einfuhr von verarbeitetem Heimtierfutter, das sich aus solchen sicheren Zutaten zusammensetzt, in die Gemeinschaft gestattet werden, und die Musterveterinärbescheinigung in Anhang X Kapitel 3 Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ist entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del modelo de certificado sanitario del capítulo 3, letra B, del anexo X del Reglamento (CE) no 1774/2002 deben tomar en consideración esa disposición legislativa y, por lo tanto, deben modificarse en consecuencia.
Die Anforderungen an das Muster für die Veterinärbescheinigung in Anhang X Kapitel 3 Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sollten diesen Vorschriften Rechnung tragen und daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo II, letra B, punto 4, de ese anexo dispone que los accesorios masticables para perros deben ser sometidos durante su transformación a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismos patógenos.
Gemäß Kapitel II Teil B Nummer 4 dieses Anhangs muss Kauspielzeug bei der Herstellung einer Wärmebehandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
letraSchriftart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos normas que regulen el tamaño de letra, el grosor, el contraste, etc. Necesitamos directrices vinculantes en materia de legibilidad.
Wir brauchen Vorschriften zur Schriftart, zur Strichstärke, zum Kontrast etc. Wir brauchen verpflichtende Leitlinien zur Lesbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso elaborar un criterio global a fin de incluir todos los aspectos relacionados con la legibilidad, incluido el tamaño de letra, el color y el contraste.
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit, einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar el tipo de letra de los númerosNAME OF TRANSLATORS
Schriftart für die Zahlen ändern.NAME OF TRANSLATORS
La caja de texto Tipo de letra del LCD lista los tipos de letra seleccionados para mostrar toda la información en el visor de estado de & kscd;. Para cambiar el tipo de letra, pulse el botón Elegir....
Das Textfeld LCD-Schriftart listet die derzeit ausgewählte Schriftart zur Darstellung aller Informationen in der & kscd;-Statusanzeige auf. Um die Schriftart zu ändern, klicken Sie auf Auswähle…
Para instalar un tipo de letra, pulse sobre el botón Añadir fuentes.... Aparecerá un diálogo para abrir un archivo en el que podrá seleccionar su tipo de letra.
Um eine Schriftart zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche Schriften hinzufüge… woraufhin Ihnen ein Dialog angezeigt wird, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können.
Alternativamente, podrá arrastrar los tipos de letra de & konqueror; a la lista. Para eliminar un tipo de letra, pulse sobre el botón derecho sobre ella y seleccione Borrar.
Alternativ hierzu können Sie Schriftarten auch vom & konqueror; in die Liste ziehen. Um eine Schriftart zu entfernen, klicken Sie rechts auf die entsprechende Schriftart und betätigen Sie die Schaltfläche Löschen.
Señor Presidente, dos cuestiones a la señora Comisaria, tras felicitarla porque continúe el debate y con una música que a mí me gusta, ya veremos la letra.
Herr Präsident, ich möchte zwei Fragen an die Kommissarin richten, aber zuvor möchte ich ihr gratulieren, weil die Debatte fortschreitet und mir die Musik gefällt, auch wenn wir den Text noch abwarten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música o la letra y lo que la Duma ha decidido no tiene tanta importancia.
Die Melodie, der Text und auch der Duma-Beschluss selbst sind nicht so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es contrario al espíritu y a la letra del Reglamento.
Das widerspricht Geist und Text der Geschäftsordnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra es perfecta, pero la melodía ha sido horrible.
Der Text ist in Ordnung, aber die Musik war grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pensé en la letra de esa canción. "¿Estoy despierto?
Und ich musste an den Text dieses Songs denken: "Is this the real life?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene un compositor tan grande como Beethoven; no tiene un poeta tan grande como Schiller para escribir la letra, pero su letra refleja la actitud de Gran Bretaña hacia la Unión Europea:
Es stammt nicht von einem solch großartigen Komponisten wie Beethoven, der Text wurde nicht von einem so großartigen Dichter wie Schiller geschrieben, doch seine Worte charakterisieren die Haltung Großbritanniens gegenüber der Europäischen Union:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que me felicito de que la Comisión de Asuntos Jurídicos haya aceptado, el 6 de febrero, una propuesta que yo había presentado, conforme a la letra del reglamento y a la lógica del procedimiento, y cuyo objetivo era pedirle que se pronunciara sobre la propuesta inicial de la Comisión.
Ich freue mich, feststellen zu können, daß der Rechtsausschuß am 6. Februar einen Vorschlag, den ich in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung und der Verfahrensordnung gemacht hatte, übernommen hat. Dieser Text hat unsere Diskussion heute abend ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no hay márgenes de ambigüedad y si los hubiera en la letra el espíritu, por el contrario, es claro, y es respecto a eso que pedimos y esperamos que la Comisión realice su trabajo.
Es gibt keine Spielräume für Zweideutigkeiten, und falls es sie doch im Text geben sollte, so ist der Inhalt jedenfalls klar, Herr Kommissar, und wir fordern und erwarten, dass die Kommission in dieser Hinsicht ihre Arbeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no es asociado, debe ser, al menos, informado, pues una cosa es la letra del Tratado y otra lo que impone el sentido común y la idea de que esta Cámara es la representante de los intereses de los ciudadanos.
Und wenn es nicht hinzugezogen wird, sollte es zumindest unterrichtet werden, denn eine Sache ist der Text des Vertrags und eine andere der gesunde Menschenverstand und der Gedanke, dass dieses Hohe Haus die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, las composiciones musicales con letra gozan de un plazo único de protección, calculado a partir del fallecimiento del último autor con vida, al tiempo que, en otros Estados miembros, se aplican plazos de protección independientes para la música y la letra.
In einigen Mitgliedstaaten erhalten Musikkompositionen mit Text eine einheitliche Schutzdauer, die ab dem Tod des letzten überlebenden Urhebers berechnet wird, während in anderen Mitgliedstaaten für Musik und Text eine unterschiedliche Schutzdauer gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
letraBuchstabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen de la Comisión es positivo para la enmienda 33, con la añadidura de las palabras filosóficas en la letra c) del artículo 12, y, en cambio, damos un dictamen negativo a las enmiendas 45, 57, 58 y 34.
Der Änderung 33 mit der Ergänzung des Buchstabens c) von Artikel 12 um das Wort "philosophische" können wir zustimmen; nicht akzeptieren können wir dagegen die Änderungen 45, 57, 58 und 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo correcta la interpretación de la letra d) de este artículo especial del protocolo, según la cual, pese a lo que establece este artículo, un Estado miembro puede examinar libremente todas las solicitudes de asilo de conformidad con la práctica nacional?
Betrachtet der Rat die Interpretation des Buchstabens d) dieses besonderen Artikels des Protokolls als korrekt, die trotz des in diesem Artikel Niedergeschriebenen bedeutet, daß ein Mitgliedstaat alle Asylanträge frei überprüfen kann in Übereinstimmung mit der nationalen Praxis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no quiere cambiar el sentido de la letra N del Tratado.
Dieses Parlament möchte nicht den Sinn des Buchstabens N des Vertrages verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con sujeción a lo dispuesto en la letra a ), cada una de las sucesivas Comisiones se constituirá de forma que refleje de manera satisfactoria la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de los Estados miembros.
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
deuda , la deuda bruta total, a su valor nominal, que permanezca viva a final de año, consolidada dentro de los sectores del gobierno general, con arreglo a la definición de la letra a ).
Schuldenstand den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des Buchstabens a.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la modernización de los sistemas de protección social, sin perjuicio de la letra c ).
Modernisierung der Systeme des sozialen Schutzes, unbeschadet des Buchstabens c.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
b ) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a ) , la composición de todo Colegio sucesivo deberá reflejar de manera adecuada las dimensiones demográficas y geográficas de los Estados miembros de la Unión en su conjunto .
b ) Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jedes der aufeinander folgenden Kollegien so zusammengesetzt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten der Union auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt .
Korpustyp: Allgemein
b ) En el apartado 3 , al final de la letra a ) se añade el texto siguiente : …, así como el de las regiones contempladas en el artículo 299 , habida cuenta de su situación estructural , económica y social ," .
b ) In Absatz 3 wird am Ende des Buchstabens a folgender Satzteil angefügt : " , sowie der in Artikel 299 genannten Gebiete unter Berücksichtigung ihrer strukturellen , wirtschaftlichen und sozialen Lage " .
Korpustyp: Allgemein
Cuando , a efectos de la letra a ) , la entidad de crédito no pueda distinguir entre exposiciones de acciones no cotizadas , exposiciones de acciones negociables en mercados organizados y otras exposiciones de renta variable , tratará las exposiciones en cuestión como otras exposiciones de renta variable .
Ist das Kreditinstitut nicht in der Lage , für die Zwecke des Buchstabens a zwischen privaten , börsengehandelten und sonstigen Beteiligungspositionen zu unterscheiden , so behandelt es die betreffenden Forderungen als sonstige Beteiligungspositionen .
Korpustyp: Allgemein
La planificación y coordinación de las actividades de supervisión a que se refiere la letra c ) incluirá las medidas excepcionales contempladas en la letra b ) del apartado 3 del artículo 132 , la elaboración de evaluaciones conjuntas , la instrumentación de planes de emergencia y la comunicación al público ."
Die Planung und Koordinierung der Aufsichtstätigkeiten im Sinne des Buchstabens c schließt außergewöhnliche Maßnahmen im Sinne des Artikels 132 Absatz 3 Buchstabe b , die Ausarbeitung gemeinsamer Bewertungen , die Durchführung von Ausfallplänen und die Kommunikation mit der Öffentlichkeit ein ."
Korpustyp: Allgemein
letraAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en la letra g del artículo 50 del informe se prevé la participación financiera de la Unión en la propuesta Puebla-Panamá.
In Abschnitt G, Ziffer 50 des Berichts wird beispielsweise die finanzielle Beteiligung der Union am Puebla-Panama-Plan erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [II.1.2.1. Han sido sometidos a un tratamiento no específico según se indica y define en la letra A de la parte 4 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE, y
entweder [II.1.2.1. Es wurde einer unspezifischen Behandlung gemäß Anhang II Teil 4 Abschnitt A der Entscheidung 2007/777/EG unterzogen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el anexo II, letra B, punto 1, de la Decisión 2003/803/CE, el pasaporte suizo será de color rojo y con la cruz suiza en lugar de las estrellas.
Abweichend von Anhang II Abschnitt B Nummer 1 der Entscheidung 2003/803/EG ist der Einband des Schweizer Ausweises rot und anstelle der Sterne mit dem Schweizer Kreuz versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del presente anexo, se reconoce que Suiza reúne las condiciones establecidas en el anexo D, capítulo I, letra F, de la Directiva 64/432/CEE por lo que se refiere a la leucosis bovina enzoótica.
Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz die Anforderungen gemäß Anhang D Kapitel I Abschnitt F der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der enzootischen Rinderleukose erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el capítulo VI, letra C, apartado 1, las letras c) y d) se sustituyen por el texto siguiente:
Kapitel VI Abschnitt C Nummer 1 Buchstaben c und d wird durch Folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Bulgaria y Rumanía, en el año 2015, el importe solicitado o pendiente de concesión a que se refiere el apartado 1, letra a), se calculará sobre la base del importe correspondiente fijado en el anexo V, letra a.
In Bulgarien und Rumänien wird für das Jahr 2015 der beantragte oder zu gewährende Betrag gemäß Absatz 1 Buchstabe a auf der Grundlage des jeweiligen Betrags berechnet, der in Anhang V Abschnitt A aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Croacia, en los años 2015-2021, el importe solicitado o pendiente de concesión a que se refiere el apartado 1, letra a), se calculará sobre la base del importe pertinente fijado en el anexo VI, letra a.
In Kroatien wird für die Jahre 2015-2021 der beantragte oder zu gewährende Betrag gemäß Absatz 1 Buchstabe a auf der Grundlage des Betrags berechnet, der in Anhang VI Abschnitt A aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Bulgaria y Rumanía, los límites máximos fijados de conformidad con los artículos 42, 47, 49, 51, 53 y 65 en 2015 se establecerán sobre la base del importe indicado en el anexo V, letra a.
Für Bulgarien und Rumänien werden die gemäß den Artikeln 42, 47, 49, 51, 53 und 65 festgelegten Obergrenzen für das Jahr 2015 auf der Grundlage der in Anhang V Abschnitt A aufgeführten Beträge festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de dichos pagos no superará el importe pertinente indicado en el anexo V, letra b.
Der Gesamtbetrag dieser Zahlungen darf den in Anhang V Abschnitt B aufgeführten einschlägigen Betrag nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de pagos directos nacionales complementarios concedidos no será superior al límite máximo establecido en el anexo VI letra b, para el año natural correspondiente.
Der Gesamtbetrag aller gewährten ergänzenden nationalen Direktzahlungen darf die in Anhang VI Abschnitt B für das betreffende Kalenderjahr aufgeführte Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
letraBuchstaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En checo hay una consonante exclusiva, representada por la letra “ ř ”.
Esto se conoce como "efecto alfa", debido a que implica una cantidad matemática designada por la letra griega α (alfa)--pero los detalles son muy complicados para describirlos aquí.
Es wurde unter dem Namen "Alpha-Effekt" bekannt, da man eine mathematische Größe verwendete, die mit dem griechischen Buchstaben a (Alpha) bezeichnet wurde -- doch die Einzelheiten sind bei weitem zu schwierig, als daß sie hier beschrieben werden könnten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo podemos publicar tu nombre, la primera letra de tu apellido y tu país con fines promocionales en la tabla que aparece en la página Ganadores de Casino Tropez.
Für Werbezwecke allerdings, dürfen wir Ihren Vornamen und den ersten Buchstaben Ihres Nachnamens sowie Ihr Land auf unserer Seite mit der Rangliste unserer Casino Tropez Gewinner veröffentlichen.
Halten Sie sich strikt an eigene Zusagen. o Bemühen Sie sich stets darum, im Sinne der beruflichen Standards zu handeln und diesen Verhaltenskodex nicht nur dem Buchstaben nach zu befolgen.
ES
Diese Fragen werden nicht nur in den Naturwissenschaften behandelt, sie sind heute auch Gegenstand der Kunst und der Sozial- und Geisteswissenschaften.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Todos los nuevos atributos tienen el mismo nombre que su fuente, pero en letrasminúsculas.
Alle neuen Attribute haben den gleichen Namen wie das ursprüngliche Attribut, allerdings in Kleinbuchstaben geschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proporciones clásicas de las letrasminúsculas combinan a la perfección con versalitas de altura moderada que se mezclan juguetonas con ascendentes y descendentes.
Die klassischen Proportionen der Kleinbuchstaben passen exzellent zu den nicht zu hohen Großbuchstaben, die sich spielerisch mit den Ober- und Unterlängen verflechten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La identificación de texto exigida deberá aparecer en letrasminúsculas.
Die erforderlichen Textangaben müssen in Kleinbuchstaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos ISO relativos a las lenguas se escriben en letrasminúsculas; sin embargo, pueden transcribirse también en letras mayúsculas por razones de presentación tipográfica.
ES
Bei den ISO-Codes für die Bezeichnung der Sprachen werden Kleinbuchstaben und aus Gründen der typografischen Gestaltung auch Großbuchstaben verwendet.
ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las letrasminúsculas tendrán una altura mínima de 5 mm. Todo el texto estará rodeado por un borde y se imprimirá sobre un fondo de color contrastado.
Kleinbuchstaben müssen eine Zeichenhöhe von mindestens 5 mm haben. Der gesamte Text muss eingerahmt sein und auf einem Untergrund in einer kontrastierenden Farbe stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el campo URL Key (Clave de URL) escriba el nombre del enlace de su página con letrasminúsculas con guiones en lugar de espacios.
Una contraseña segura debe tener un mínimo de 8 caracteres, no debe contener su nombre verdadero y debe incluir letras mayúsculas, letrasminúsculas, números y como mínimo un carácter especial (por ejemplo, ~ !
Ein sicheres Kennwort sollte mindestens acht Zeichen lang sein, nicht Ihren Namen enthalten aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und mindestens einem Sonderzeichen (z. B. ~ !
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sección 1 La letraminúscula “e” seguida del número que identifica al Estado miembro que extiende la homologación de tipo CE:
Abschnitt 1 Der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una contraseña segura debe tener un mínimo de 8 caracteres, no debe contener su nombre verdadero y debe incluir letras mayúsculas, letrasminúsculas, números y como mínimo un carácter especial (por ejemplo, ~ !
Ein sicheres Kennwort sollte mindestens acht Zeichen lang sein, nicht Ihren Namen enthalten aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und mindestens einem Sonderzeichen (z. B. ~ !
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sección 1: La letraminúscula «e» seguida del número distintivo del Estado miembro (indicado en el punto 2.1 del anexo VI) que expide el certificado.
1.1.1. Abschnitt 1: Der Kleinbuchstabe „e“ gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats (in Nummer 2.1 von Anhang VI angegeben) der die Bescheinigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
letra inicialInitiale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente edición fue impresa por el librero amberino Juan Baptista Verdussen y está ricamente decorada con letrasiniciales e ilustraciones.
DE
Die vorliegende Ausgabe der Historia general wurde vom Antwerpener Buchhändler Juan Baptista Verdussen gedruckt und ist reich mit Initialen und Illustrationen geschmückt.
DE