, siempre que previamente se le informe de su derecho a no facilitar información y del derecho a asistencia letrada
, sofern diese zuvor auf ihre Auskunftsverweigerungsrechte und das Recht, einen Anwalt hinzuzuziehen, hingewiesen worden sind
Korpustyp: EU DCEP
letradarechtlicher Dienste dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicherDienstedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicherDienstedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables y al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicherDienstedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicherDienstedienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
letradajuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofrece a las víctimas asistencia letrada y material y facilita su recuperación física y psicológica.
Es bietet den Opfern juristische und materielle Unterstützung und sorgt für Maßnahmen, um die physische und psychologische Genesung der Opfer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Rinpoche las autoridades chinas le siguen tratando como a un terrorista y continúan negándole un juicio justo y representación letrada independiente.
Immer noch wird er von der chinesischen Führung wie ein Terrorist behandelt. Ein ordentliches Gerichtsverfahren und eine unabhängige juristische Vertretung werden ihm nach wie vor verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copia de la decisión que debe modificarse; documentación relativa a la situación financiera del demandante y del demandado -ingresos, gastos y activos-; solicitud de asistencia letrada; certificado de escolarización o universitario, en su caso; documentación relativa a los cambios en la situación de (de los) niño(s).
Abschrift der zu ändernden Entscheidung; Schriftstücke zu den finanziellen Verhältnissen des Antragstellers/Antragsgegners — Einkommen/Auslagen/Vermögensgegenstände; Antrag auf juristische Unterstützung; gegebenenfalls Bescheinigung seitens der Schule/Hochschule; Schriftstücke zu Veränderungen in den Lebensverhältnissen des Kindes/der Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
letradarechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia letrada y lingüística que se pone a disposición de los inmigrantes y la posibilidad de recurrir la decisión de retorno ante un órgano judicial o administrativo creado al efecto son ejemplos del carácter subsidiario que se ha querido conceder al retorno forzoso frente al voluntario.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Grupo nacional de estudio sobre la pena de muerte de Nigeria y la Comisión presidencial para la reforma de la administración de justicia han constatado que los internados en el corredor de la muerte son casi exclusivamente pobres y carecen de asistencia letrada,
in der Erwägung, dass die nationale nigerianische Studiengruppe zur Todesstrafe und die Präsidialkommission zur Reform der Justizverwaltung festgestellt haben, dass die Insassen der Todeszellen fast ausschließlich arm und ohne rechtliche Vertretung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Grupo nacional de estudio sobre la pena de muerte de Nigeria y la Comisión presidencial para la reforma de la administración de justicia han constatado que los internados en el corredor de la muerte son casi exclusivamente pobres y desprovistos de asistencia letrada,
in der Erwägung, dass die nationale nigerianische Studiengruppe zur Todesstrafe und die Präsidialkommission zur Reform der Justizverwaltung festgestellt haben, dass die Insassen der Todeszellen fast ausschließlich arm und ohne rechtliche Vertretung sind,
Korpustyp: EU DCEP
letradaRechtsbeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, estamos a favor de asignar los recursos solicitados por la Comisión para disponer de una verdadera capacidad de gestión de crisis y proponemos ampliar los créditos destinados a ayudar a las víctimas de actos terroristas a la asistencia letrada.
Weiterhin bestätigen wir die von der Kommission geforderten Mittel, damit eine wirkliche Kapazität zur Krisenbewältigung zur Verfügung steht, und schlagen vor, die zur Unterstützung von Opfern von Terroranschlägen bestimmten Mittel auch für Rechtsbeistand und -beratung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían suponer, entre otras posibilidades, que las autoridades competentes tramiten la asistencia letrada a partir de una lista de letrados disponibles de la que la persona reclamada pueda elegir a uno.
Zu diesen Vorkehrungen könnte es unter anderem gehören, dass die zuständigen Behörden für die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand anhand einer Liste von zur Verfügung stehenden Rechtsbeiständen sorgen, unter denen die gesuchten Personen wählen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) El derecho de la persona a ser oída (mediante presentaciones por escrito) en un plazo razonable, por el órgano que tenga competencia para adoptar decisiones y contar con asistencia o representación letrada; y
(ii) das Recht, innerhalb eines angemessenen Zeitraums von dem zuständigen beschlussfassenden Organ (auf schriftlichem Weg) gehört zu werden und dabei von einem Rechtsbeistand unterstützt oder vertreten zu werden, und
Korpustyp: UN
letradarechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
ausschließlich für die Bezahlung angemessener Honorare und die Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad del Estado de emisión que puede dar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger rechtlicher Unterstützung und Dolmetscherleistung und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
letradarechtlichen Interessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que el cometido de la CPI reside en ofrecer justicia a las víctimas y a las comunidades afectadas y dispensarles reparación, inclusive por medio de la participación, protección, asistencia letrada y el desarrollo de actividades de sensibilización;
N. in der Erwägung, dass es Ziel des Gerichthofs ist, für Opfer und betroffene Gemeinschaften umfassend und in wiedergutmachender Weise Gerechtigkeit durchzusetzen, nicht zuletzt mittels Teilhabe, Schutz, Wahrnehmung der rechtlichenInteressen und Öffentlichkeitsarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cometido de la CPI reside en ofrecer justicia a las víctimas y a las comunidades afectadas y dispensarles reparación, inclusive por medio de la participación, protección, asistencia letrada y el desarrollo de actividades de sensibilización;
in der Erwägung, dass es Ziel des Gerichthofs ist, für Opfer und betroffene Gemeinschaften umfassend und in wiedergutmachender Weise Gerechtigkeit durchzusetzen, nicht zuletzt mittels Teilhabe, Schutz, Wahrnehmung der rechtlichenInteressen und Öffentlichkeitsarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
letradaRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que coordinen sus acciones y faciliten plena asistencia técnica y letrada a Amina Lawal y otras víctimas y que velen por que la joven pareja actualmente encarcelada pueda recibir asesoría y visitas;
fordert die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, eine umfassende technische Unterstützung und Rechtshilfe für Amina Lawal und andere Opfer zu koordinieren und zu gewähren sowie sicherzustellen, dass das kürzlich inhaftierte junge Paar einen Rechtsanwalt zu Rate ziehen und Besucher empfangen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que coordinen sus acciones y faciliten plena asistencia técnica y letrada a Amina Lawal y otras víctimas y que velen por que la joven pareja actualmente encarcelada pueda recibir asesoría y visitas;
ruft die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, eine umfassende technische Unterstützung und Rechtshilfe für Amina Lawal und andere Opfer zu koordinieren und zu gewähren sowie sicherzustellen, dass das derzeit inhaftierte junge Paar einen Rechtsanwalt zu Rate ziehen und Besucher empfangen kann;
Korpustyp: EU DCEP
letradaZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) si la CIA ha participado en «entregas extraordinarias» de «detenidos fantasma» incomunicados, privados de derechos y de asistencia letrada, sometidos a torturas o tratos crueles, y transportados dentro del territorio de la Unión Europea por vía aérea u otras a lugares secretos de detención;
a) ob die CIA, auch durch Flüge und Inhaftierungen an geheimen Standorten, in „außerordentliche Überstellungen“ von „Phantomhäftlingen“ verwickelt war, die isoliert von der Außenwelt ohne irgendwelche Rechtsmittel oder Zugang zu anwaltlicher Vertretung inhaftiert sind, grausamer Behandlung oder Folter ausgesetzt sind und im Hoheitsgebiet der Europäischen Union transportiert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
si la CIA ha participado en "entregas extraordinarias" de "detenidos fantasma" incomunicados, privados de derechos y de asistencia letrada, sometidos a torturas o tratos crueles, y transportados dentro del territorio de la Unión Europea por vía aérea u otras a lugares secretos de detención;
ob die CIA, auch durch Flüge und Inhaftierungen an geheimen Standorten, in "außerordentliche Überstellungen" von "Geisterhäftlingen" verwickelt war, die isoliert von der Außenwelt ohne irgendwelche Rechtsmittel oder Zugang zu anwaltlicher Vertretung inhaftiert sind, grausamer Behandlung oder Folter ausgesetzt sind und im Gebiet der Europäischen Union transportiert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
letradaRechtsbeiständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestando preocupación por que a Leyla Yunus se le ha negado el derecho a disponer de la asistencia letrada de su elección, lo que constituye un elemento esencial del derecho a un juicio justo;
Ich bin sehr besorgt darüber, dass Leyla Yunus ihr Recht verweigert wird, von Rechtsbeiständen ihrer Wahl verteidigt zu werden. Dieses Recht ist ein wichtiger Bestandteil des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einemRechtsbeistand.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
letradavertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión de los dos principales abogados que han representado a Leyla Yunus desde su detención, así como los cargos penales contra el tercer abogado que intervenía en su nombre, vulneran su derecho a disponer de la asistencia letrada de su elección, componente esencial del derecho a un juicio justo.
Der Ausschluss der beiden Hauptanwälte, die Leyla Yunus vertreten hatten, und die Anklagen gegen einen dritten Anwalt, der sich für sie eingesetzt hatte, stellen eine Verletzung des Rechts dar, von Rechtsbeiständen eigener Wahl vertreten zu werden. Dies ist ein wichtiges Element des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
letradafreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión de cuatro de los abogados que representaban a Intigam Aliyev desde su detención vulnera el derecho de éste a disponer de la asistencia letrada de su elección, lo que constituye un elemento esencial del derecho a un juicio justo.
Der Abzug von vier der fünf Rechtsbeistände, die Intigam Aliyev seit seiner Inhaftierung vertreten, verstößt gegen Intigam Aliyevs Recht auf freie Wahl eines Rechtsbeistands, ein grundlegender Bestandteil des Rechts auf ein faires Verfahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
letradazunutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal de distrito decidió que no tenía competencia para examinar las decisiones sobre nombramientos en el mercado de trabajo y desestimó el asunto, así como la petición de asistencia letrada, en diciembre de 1994.
Allein der Zweifel an der Wirksamkeit dieser Rechtsbehelfe oder die Überzeugung, dass ihre Inanspruchnahme mit Kosten verbunden ist, entbindet einen Beschwerdeführer nicht davon, sie sich zunutze zu machen.
Korpustyp: UN
letradaRechts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que todo niño privado de su libertad debería tener derecho a un rápido acceso a la asistencia letrada y a cualquier otra asistencia adecuada, así como derecho a recurrir la legalidad de la privación de libertad ante un tribunal u otra autoridad competente;
ist der Auffassung, dass jedes Kind, dem die Freiheit entzogen wurde, das Recht auf umgehenden Zugang zu einem Rechts- oder anderen geeigneten Beistand haben und die Rechtmäßigkeit des Freiheitsentzugs vor Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde anfechten können sollte;
Korpustyp: EU DCEP
letradaBeratern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige la liberación inmediata de todos los presos para que puedan preparar libremente su defensa con la asistencia letrada de su elección;
fordert die unverzügliche Freilassung aller verhafteten Personen, damit sie in Freiheit ihre Verteidigung mit Beratern ihrer Wahl vorbereiten können;
Korpustyp: EU DCEP
letradaanwaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia letrada debería garantizarse en un plazo inferior al previsto de las 72 horas como recoge el TEDH en la tantas veces citada Sentencia Saadi c. Reino Unido, al considerar que un plazo superior a 48 horas constitutivo de una violación del artículo 5.2 CEDH.
Der anwaltliche Beistand müsste in einer Frist gewährleistet werden, die unter den vorgesehenen 72 Stunden liegt, wie der EGMR in seinem so oft zitierten Urteil Saadi gegen das Vereinigte Königreich fordert, da eine Frist von über 48 Stunden seiner Auffassung nach einen Verstoß gegen Artikel 5.2 der EMRK darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
letradaRechtsbeistands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es primordial, por tanto, establecer normas comunes que garanticen a todos la asistencia letrada y el derecho a servicios de interpretación, así como a la protección, en particular de los más vulnerables.
Es kommt daher darauf an, gemeinsame Regeln aufzustellen, die jedem die Inanspruchnahme eines Rechtsbeistands, das Recht auf Übersetzung sowie Schutz gewährleisten, was insbesondere bei den Schwächsten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letradazuzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo posibilidad de elegir libremente una representación letrada, y el abogado defensor público fue nombrado por el tribunal.
Anstatt eine freie Wahl von Anwälten zuzulassen, wurden Pflichtverteidiger vom Gericht eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letradaProzeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que no será un juicio libre; no estará abierto al público y no tenemos ni idea de si esas personas tendrán representación letrada.
Wir wissen, daß es dort keinen freien Prozeß geben wird; es wird kein öffentlicher Prozeß sein, und wir haben keine Ahnung, ob diese Menschen vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letradaJuristin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes saben que no soy letrada, pero el sentido común me dice que, como fundamento jurídico, el artículo 100 A, relativo al mercado interior, es mucho más adecuado que los demás que han surgido en el debate.
Nun bin ich keine Juristin, wie Sie ja wissen. Der gesunde Menschenverstand sagt mir aber, daß als Rechtsgrundlage Artikel 100 A, der den Binnenmarkt betrifft, wesentlich besser geeignet ist als die anderen Rechtsgrundlagen, die im Gespräch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "letrada"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letrada, tengo las manos atadas.
Frau Staatsanwältin, mir sind die Hände gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Letrada, creo que tiene una cuenta de gastos.
Frau Anwältin, ich glaube, Sie haben einen Spesenkonto.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, solicita ayuda jurídica «ex gratia» para poder pagar la asistencia letrada en España.
Während der Autopsie wurden verschiedene Organe von Derek Cumiskey entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dotar a Kosovo de un sistema global y viable de asistencia letrada.
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el eventual derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla;
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen für diese Rechtsberatung;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el eventual derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla;
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la Oficina de Asistencia Letrada al Personal y el Ombudsman desempeñan dos funciones distintas;
21. erkennt an, dass das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete und die Ombudsperson zwei verschiedene Funktionen wahrnehmen;
Korpustyp: UN
ix) Examinar la representación letrada del Secretario General en el sistema de administración de justicia;
ix) die Frage der rechtlichen Vertretung des Generalsekretärs im System der Rechtspflege prüfen;
Korpustyp: UN
Si careces de recursos para emprender acciones legales, tienes derecho a asistencia letrada .
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según la Comisión, dicha medida contribuirá a ahorrar importantes costes en interpretación y asistencia letrada en la segunda instancia.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables y al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada, o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Los gastos de viaje y los gastos de representación letrada en Hamburgo durante las diversas etapas de una causa;
c) die Reisekosten und die Kosten der Rechtsvertretung in Hamburg während der verschiedenen Verfahrensphasen;
Korpustyp: UN
Decide también que el personal en todos los lugares de destino seguirá teniendo acceso a asistencia letrada;
15. beschließt außerdem, dass die Rechtsberatung auch weiterhin für die Bediensteten aller Dienstorte zugänglich sein soll;
Korpustyp: UN
Finalmente, el Estado Parte rechaza como manifiestamente infundada la denuncia del autor sobre la calidad de su defensa letrada.
Der Antrag auf Disqualifizierung der einen Geschworenen sei vom Gericht einstimmig abgelehnt worden.
Korpustyp: UN
unas reglas más claras en lo que respecta a las posibilidades de obtener asistencia y representación letradas gratuitas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuerda el párrafo 23 de su resolución 61/261, reitera su apoyo al mejoramiento de la asistencia letrada profesional para el personal a fin de que éste siga recibiendo asistencia letrada y decide establecer la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en sustitución de la Lista de Asesores Letrados;
13. erinnert an Ziffer 23 ihrer Resolution 61/261, bekundet erneut ihre Unterstützung für die Stärkung der professionellen Rechtsberatung für Bedienstete, damit diese auch weiterhin Rechtsberatung erhalten, und beschließt, das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete als Nachfolger der Gruppe der Rechtsbeistände einzurichten;
Korpustyp: UN
Algunos Estados exigen una prueba de méritos para decidir si se concede o no la asistencia letrada gratuita en la fase de recurso.
Einige Mitgliedstaaten verlangen sogar einen Leistungsnachweis, um zu entscheiden, ob in der Berufungsphase eine kostenlose Rechtsbeihilfe gewährt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el informe amplio del Secretario General sobre los progresos realizados por el Tribunal en la reforma de su régimen de asistencia letrada;
24. begrüßt den umfassenden Bericht des Generalsekretärs über die Fortschritte, die der Gerichtshof bei der Reform seines Systems der Beratungshilfe erzielt hat;
Korpustyp: UN
El Sr. Gerov, el Sr. Babev y la Sra. Babeva, y el Sr. Terziev (y, actuando en nombre de todos ellos, la letrada Sra. Shankova).
Herr Gerov, Herr Babev und Frau Babeva und Herr Terziev (und ihre Rechtsanwältin Frau Shankova in ihrem Namen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está reformando el sistema de asistencia letrada a fin de controlar que los honorarios de los abogados defensores no sean excesivos o innecesarios.
Das Rechtsbeistandssystem wird derzeit reformiert, um unnötige oder exzessive Honorare für die Verteidigung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: UN
Subraya que la prestación de asistencia letrada profesional es fundamental para la utilización efectiva y apropiada de los mecanismos disponibles dentro del sistema de administración de justicia;
12. betont, dass eine professionelle Rechtsberatung unverzichtbar für die wirksame und angemessene Nutzung der innerhalb des Systems der internen Rechtspflege verfügbaren Mechanismen ist;
Korpustyp: UN
Decide volver a ocuparse de la cuestión del mandato de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en su sexagésimo tercer período de sesiones;
19. beschließt, sich mit der Frage des Mandats des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung erneut zu befassen;
Korpustyp: UN
d) Propuestas detalladas para fortalecer la oficina de asistencia letrada para el personal, incluida información sobre las prácticas en los sectores gubernamental e intergubernamental;
d) detaillierte Vorschläge zur Stärkung des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete, einschließlich Informationen über die entsprechende Praxis im einzelstaatlichen öffentlichen Dienst und im zwischenstaatlichen Bereich;
Korpustyp: UN
Ninguno de ellos ha tenido acceso a asistencia letrada de su elección desde que fue detenido, lo que infringe la legislación china.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(7 bis) Al menos en los casos en que al siniestro le es aplicable la Directiva 2000/26/CE, deben abonarse las costas judiciales necesarias y adecuadas (asistencia letrada, concurso de expertos técnicos y médicos, costes del tribunal).
(7a) Die notwendigen und angemessenen Kosten der Rechtsverfolgung (Rechtsberatung, medizinische und technische Sachverständige, Gerichtskosten) sollten zumindest dann erstattet werden, wenn der Schaden Folge eines in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/26/EG fallenden Unfalls ist.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años acusado de homosexualidad, se enfrenta a una ejecución inminente a pesar de que en estos momentos no tiene asistencia letrada,
F. in der Erwägung, dass Ebrahim Hamidi. ein 18-Jähriger, dem Homosexualität zur Last gelegt wird, in Kürze hingerichtet werden soll, und zwar trotz der Tatsache, dass er derzeit keinen rechtlichen Beistand hat,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la Unión ha pedido a China que vele por que se respetan plenamente para todos las garantías judiciales y, en particular, el derecho a una representación letrada adecuada.
Insbesondere ersuchte die Gemeinschaft China sicherzustellen, dass dem Anspruch auf ein faires Gerichtsverfahren einschließlich einer angemessenen gerichtlichen Vertretung bei allen Personen uneingeschränkt Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha jurisprudencia establece, entre otras cosas, que la imparcialidad del proceso exige que el sospechoso o acusado pueda obtener toda la gama de servicios que se asocian específicamente con la asistencia letrada.
Nach dieser Rechtsprechung ist es für ein faires Verfahren unter anderem erforderlich, dass der Verdächtige oder die beschuldigte Person die gesamte Bandbreite der speziell mit rechtlichem Beistand verbundenen Dienste erlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo del Estado de emisión que puede suministrar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que ofrezca incentivos al personal y los administradores, incluso oportunidades de capacitación, para permitir y alentar que el personal siga participando en la labor de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal;
18. ersucht den Generalsekretär, Anreize für Personal und Leitung zu schaffen, so auch durch Schulungsangebote, damit die Bediensteten in die Lage versetzt und dazu ermutigt werden, auch weiterhin an der Tätigkeit des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete mitzuwirken;
Korpustyp: UN
En la reunión celebrada el 3 de septiembre de 2009, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
In der Sitzung der Gruppe vom 3. September 2009 hat die EU‑Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in israelischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la reunión, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
In dieser Sitzung hat die EU-Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in israelischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Se citan, y no sin razón, problemas tales como su uso en pequeños delitos, la carencia de representación letrada en el Estado emisor, largos períodos de detención previa a la celebración del juicio, inexistencia de fianza para los no nacionales del Estado emisor y malas condiciones de detención.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide establecer la Oficina de Administración de Justicia, que comprenderá la Oficina del Director Ejecutivo y la Oficina de Asistencia Letrada al Personal, así como las secretarías del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
10. beschließt, das Büro für interne Rechtspflege einzurichten, das das Büro des Exekutivdirektors und das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete sowie die Kanzleien des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und des Berufungsgerichts der Vereinten Nationen umfassen wird;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que prepare un informe amplio sobre los progresos realizados por el Tribunal Internacional para Rwanda en la reforma de su régimen de asistencia letrada, para que la Asamblea General lo examine en la parte principal del quincuagésimo octavo período de sesiones;
14. ersucht den Generalsekretär, einen umfassenden Bericht über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda bei der Reform seines Rechtsbeistandssystems zur Behandlung durch die Generalversammlung während des Hauptteils ihrer achtundfünfzigsten Tagung zu erstellen;
Korpustyp: UN
Así, los psicólogos evolucionistas infieren qué es lo que nos hace ser lo que somos a partir de los restos de nuestros antepasados de la Edad de Piedra (incluyendo su ADN ), mientras que los humanistas se concentran en artefactos de eras más recientes y letradas.
So bringen Evolutionspsychologen das ein, was uns von den Überresten unserer Steinzeit-Ahnen (einschließlich ihrer DNA) zu dem macht, was wir sind, während sich Geisteswissenschaftler auf Artefakte aus einer jüngeren Zeit mit schriftlicher Überlieferung konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Tribunal a que siga aplicando y supervisando estrechamente las reformas a su régimen de asistencia letrada y pide al Secretario General que informe al respecto en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2004-2005, en particular sobre las economías obtenidas en los gastos de defensa;
13. legt dem Gerichtshof nahe, die Reformen seines Rechtsbeistandssystems weiterzuführen und genau zu überwachen, und ersucht den Generalsekretär, in seinem ersten Haushaltsvollzugsbericht für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 darüber sowie insbesondere über die dadurch eingesparten Kosten der Verteidigung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El abogado defensor, tenga o no la nacionalidad camboyana, contratado por un sospechoso o acusado o asignado a él actuará en defensa de su cliente de conformidad con el presente Acuerdo, la Ley sobre los Estatutos del Colegio de Abogados de Camboya y las normas y principios éticos reconocidos de la profesión letrada.
Jeder von einem Verdächtigen oder Angeklagten beauftragte oder ihm bestellte Verteidiger, gleichviel ob er kambodschanischer Staatsangehöriger ist oder nicht, hat bei der Verteidigung seines Mandanten im Einklang mit diesem Abkommen, dem kambodschanischen Gesetz über die Statuten der Anwaltskammer und den anerkannten Normen und Standespflichten der Anwaltschaft zu handeln.