linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letrada Anwalt 1 . .
[ADJ/ADV]
letrada .

Verwendungsbeispiele

letrada rechtlicher Dienste dienen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables y al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "letrada"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Letrada, tengo las manos atadas.
Frau Staatsanwältin, mir sind die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Letrada, creo que tiene una cuenta de gastos.
Frau Anwältin, ich glaube, Sie haben einen Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, solicita ayuda jurídica «ex gratia» para poder pagar la asistencia letrada en España.
Während der Autopsie wurden verschiedene Organe von Derek Cumiskey entnommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotar a Kosovo de un sistema global y viable de asistencia letrada.
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el eventual derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla;
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen für diese Rechtsberatung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el eventual derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla;
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la Oficina de Asistencia Letrada al Personal y el Ombudsman desempeñan dos funciones distintas;
21. erkennt an, dass das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete und die Ombudsperson zwei verschiedene Funktionen wahrnehmen;
   Korpustyp: UN
ix) Examinar la representación letrada del Secretario General en el sistema de administración de justicia;
ix) die Frage der rechtlichen Vertretung des Generalsekretärs im System der Rechtspflege prüfen;
   Korpustyp: UN
Si careces de recursos para emprender acciones legales, tienes derecho a asistencia letrada . ES
Wenn eine Klage vor Gericht Ihre finanziellen Mittel wahrscheinlich übersteigt, haben Sie gewöhnlich Anspruch auf Prozesskostenhilfe . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
No permitieron a los solicitantes contar con asistencia letrada ni presentar pruebas adicionales.
Es wurden keine Rechtsbeistände oder weiterführenden Beweismittel zugelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si careces de recursos para emprender acciones legales, tienes derecho a asistencia letrada English. ES
Wenn eine Klage vor Gericht Ihre finanziellen Mittel wahrscheinlich übersteigt, haben Sie gewöhnlich Anspruch auf Prozesskostenhilfe English. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según la Comisión, dicha medida contribuirá a ahorrar importantes costes en interpretación y asistencia letrada en la segunda instancia.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables y al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada, o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada; o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Los gastos de viaje y los gastos de representación letrada en Hamburgo durante las diversas etapas de una causa;
c) die Reisekosten und die Kosten der Rechtsvertretung in Hamburg während der verschiedenen Verfahrensphasen;
   Korpustyp: UN
Decide también que el personal en todos los lugares de destino seguirá teniendo acceso a asistencia letrada;
15. beschließt außerdem, dass die Rechtsberatung auch weiterhin für die Bediensteten aller Dienstorte zugänglich sein soll;
   Korpustyp: UN
Finalmente, el Estado Parte rechaza como manifiestamente infundada la denuncia del autor sobre la calidad de su defensa letrada.
Der Antrag auf Disqualifizierung der einen Geschworenen sei vom Gericht einstimmig abgelehnt worden.
   Korpustyp: UN
unas reglas más claras en lo que respecta a las posibilidades de obtener asistencia y representación letradas gratuitas; ES
eine klarere Regelung der Möglichkeiten, unentgeltlich Rechtsberatung und ‑vertretung zu erhalten ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recuerda el párrafo 23 de su resolución 61/261, reitera su apoyo al mejoramiento de la asistencia letrada profesional para el personal a fin de que éste siga recibiendo asistencia letrada y decide establecer la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en sustitución de la Lista de Asesores Letrados;
13. erinnert an Ziffer 23 ihrer Resolution 61/261, bekundet erneut ihre Unterstützung für die Stärkung der professionellen Rechtsberatung für Bedienstete, damit diese auch weiterhin Rechtsberatung erhalten, und beschließt, das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete als Nachfolger der Gruppe der Rechtsbeistände einzurichten;
   Korpustyp: UN
Algunos Estados exigen una prueba de méritos para decidir si se concede o no la asistencia letrada gratuita en la fase de recurso.
Einige Mitgliedstaaten verlangen sogar einen Leistungsnachweis, um zu entscheiden, ob in der Berufungsphase eine kostenlose Rechtsbeihilfe gewährt wird oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el informe amplio del Secretario General sobre los progresos realizados por el Tribunal en la reforma de su régimen de asistencia letrada;
24. begrüßt den umfassenden Bericht des Generalsekretärs über die Fortschritte, die der Gerichtshof bei der Reform seines Systems der Beratungshilfe erzielt hat;
   Korpustyp: UN
El Sr. Gerov, el Sr. Babev y la Sra. Babeva, y el Sr. Terziev (y, actuando en nombre de todos ellos, la letrada Sra. Shankova).
Herr Gerov, Herr Babev und Frau Babeva und Herr Terziev (und ihre Rechtsanwältin Frau Shankova in ihrem Namen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está reformando el sistema de asistencia letrada a fin de controlar que los honorarios de los abogados defensores no sean excesivos o innecesarios.
Das Rechtsbeistandssystem wird derzeit reformiert, um unnötige oder exzessive Honorare für die Verteidigung in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: UN
Subraya que la prestación de asistencia letrada profesional es fundamental para la utilización efectiva y apropiada de los mecanismos disponibles dentro del sistema de administración de justicia;
12. betont, dass eine professionelle Rechtsberatung unverzichtbar für die wirksame und angemessene Nutzung der innerhalb des Systems der internen Rechtspflege verfügbaren Mechanismen ist;
   Korpustyp: UN
Decide volver a ocuparse de la cuestión del mandato de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en su sexagésimo tercer período de sesiones;
19. beschließt, sich mit der Frage des Mandats des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung erneut zu befassen;
   Korpustyp: UN
d) Propuestas detalladas para fortalecer la oficina de asistencia letrada para el personal, incluida información sobre las prácticas en los sectores gubernamental e intergubernamental;
d) detaillierte Vorschläge zur Stärkung des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete, einschließlich Informationen über die entsprechende Praxis im einzelstaatlichen öffentlichen Dienst und im zwischenstaatlichen Bereich;
   Korpustyp: UN
Ninguno de ellos ha tenido acceso a asistencia letrada de su elección desde que fue detenido, lo que infringe la legislación china.
Es wurde ihnen untersagt, ihre Rechtsbeistände zu treffen, was einen Verstoß gegen das chinesische Gesetz darstellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(7 bis) Al menos en los casos en que al siniestro le es aplicable la Directiva 2000/26/CE, deben abonarse las costas judiciales necesarias y adecuadas (asistencia letrada, concurso de expertos técnicos y médicos, costes del tribunal).
(7a) Die notwendigen und angemessenen Kosten der Rechtsverfolgung (Rechtsberatung, medizinische und technische Sachverständige, Gerichtskosten) sollten zumindest dann erstattet werden, wenn der Schaden Folge eines in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/26/EG fallenden Unfalls ist.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años acusado de homosexualidad, se enfrenta a una ejecución inminente a pesar de que en estos momentos no tiene asistencia letrada,
F. in der Erwägung, dass Ebrahim Hamidi. ein 18-Jähriger, dem Homosexualität zur Last gelegt wird, in Kürze hingerichtet werden soll, und zwar trotz der Tatsache, dass er derzeit keinen rechtlichen Beistand hat,
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la Unión ha pedido a China que vele por que se respetan plenamente para todos las garantías judiciales y, en particular, el derecho a una representación letrada adecuada.
Insbesondere ersuchte die Gemeinschaft China sicherzustellen, dass dem Anspruch auf ein faires Gerichtsverfahren einschließlich einer angemessenen gerichtlichen Vertretung bei allen Personen uneingeschränkt Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha jurisprudencia establece, entre otras cosas, que la imparcialidad del proceso exige que el sospechoso o acusado pueda obtener toda la gama de servicios que se asocian específicamente con la asistencia letrada.
Nach dieser Rechtsprechung ist es für ein faires Verfahren unter anderem erforderlich, dass der Verdächtige oder die beschuldigte Person die gesamte Bandbreite der speziell mit rechtlichem Beistand verbundenen Dienste erlangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo del Estado de emisión que puede suministrar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que ofrezca incentivos al personal y los administradores, incluso oportunidades de capacitación, para permitir y alentar que el personal siga participando en la labor de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal;
18. ersucht den Generalsekretär, Anreize für Personal und Leitung zu schaffen, so auch durch Schulungsangebote, damit die Bediensteten in die Lage versetzt und dazu ermutigt werden, auch weiterhin an der Tätigkeit des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete mitzuwirken;
   Korpustyp: UN
En la reunión celebrada el 3 de septiembre de 2009, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
In der Sitzung der Gruppe vom 3. September 2009 hat die EU‑Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in isra­elischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la reunión, la parte UE planteó el problema del gran número de detenidos administrativos en Israel, la práctica de ampliar la detención sin proceso judicial, y problemas conexos tales como la presunta inexistencia de asistencia letrada y los períodos de incomunicación.
In dieser Sitzung hat die EU-Seite das Problem der großen Zahl von Personen, die sich in israelischer Verwaltungshaft befinden, die Praxis der Haftverlängerung ohne Gerichtsverfahren und damit verknüpfte Fragen, wie etwa die angebliche Nichtverfügbarkeit von Prozesskostenhilfe und die zeitweilige Unterbindung des Kontakts zur Außenwelt, zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se citan, y no sin razón, problemas tales como su uso en pequeños delitos, la carencia de representación letrada en el Estado emisor, largos períodos de detención previa a la celebración del juicio, inexistencia de fianza para los no nacionales del Estado emisor y malas condiciones de detención.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide establecer la Oficina de Administración de Justicia, que comprenderá la Oficina del Director Ejecutivo y la Oficina de Asistencia Letrada al Personal, así como las secretarías del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
10. beschließt, das Büro für interne Rechtspflege einzurichten, das das Büro des Exekutivdirektors und das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete sowie die Kanzleien des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und des Berufungsgerichts der Vereinten Nationen umfassen wird;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que prepare un informe amplio sobre los progresos realizados por el Tribunal Internacional para Rwanda en la reforma de su régimen de asistencia letrada, para que la Asamblea General lo examine en la parte principal del quincuagésimo octavo período de sesiones;
14. ersucht den Generalsekretär, einen umfassenden Bericht über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda bei der Reform seines Rechtsbeistandssystems zur Behandlung durch die Generalversammlung während des Hauptteils ihrer achtundfünfzigsten Tagung zu erstellen;
   Korpustyp: UN
Así, los psicólogos evolucionistas infieren qué es lo que nos hace ser lo que somos a partir de los restos de nuestros antepasados de la Edad de Piedra (incluyendo su ADN ), mientras que los humanistas se concentran en artefactos de eras más recientes y letradas.
So bringen Evolutionspsychologen das ein, was uns von den Überresten unserer Steinzeit-Ahnen (einschließlich ihrer DNA) zu dem macht, was wir sind, während sich Geisteswissenschaftler auf Artefakte aus einer jüngeren Zeit mit schriftlicher Überlieferung konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Tribunal a que siga aplicando y supervisando estrechamente las reformas a su régimen de asistencia letrada y pide al Secretario General que informe al respecto en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2004-2005, en particular sobre las economías obtenidas en los gastos de defensa;
13. legt dem Gerichtshof nahe, die Reformen seines Rechtsbeistandssystems weiterzuführen und genau zu überwachen, und ersucht den Generalsekretär, in seinem ersten Haushaltsvollzugsbericht für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 darüber sowie insbesondere über die dadurch eingesparten Kosten der Verteidigung Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN
El abogado defensor, tenga o no la nacionalidad camboyana, contratado por un sospechoso o acusado o asignado a él actuará en defensa de su cliente de conformidad con el presente Acuerdo, la Ley sobre los Estatutos del Colegio de Abogados de Camboya y las normas y principios éticos reconocidos de la profesión letrada.
Jeder von einem Verdächtigen oder Angeklagten beauftragte oder ihm bestellte Verteidiger, gleichviel ob er kambodschanischer Staatsangehöriger ist oder nicht, hat bei der Verteidigung seines Mandanten im Einklang mit diesem Abkommen, dem kambodschanischen Gesetz über die Statuten der Anwaltskammer und den anerkannten Normen und Standespflichten der Anwaltschaft zu handeln.
   Korpustyp: UN