linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letrado Anwalt 20 Rechtsanwalt 14 . .
[ADJ/ADV]
letrado . . .
[Weiteres]
Letrado .
letrado .

Verwendungsbeispiele

letrado Rechtsbeistand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Person vorgeschrieben oder zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el letrado esté presente durante un acto de investigación o de obtención de pruebas, se ha de dejar constancia de este extremo, de acuerdo con el procedimiento específico que prevea para ello la normativa del Estado miembro de que se trate.
Ist der Rechtsbeistand bei einer Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlung zugegen, so sollte dies unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de ponerse en contacto, consultar y ser asistido libremente por dicho letrado.
Der Verdächtige oder die beschuldigte Person sollte imstande sein, frei mit einem Rechtsbeistand zu kommunizieren, diesen zu konsultieren und sich von ihm vertreten zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones podrían suponer, entre otras cosas, que las autoridades competentes tramiten la asistencia de un letrado a partir de una lista de letrados disponibles de la que el sospechoso o acusado podría elegir a uno.
Zu diesen Vorkehrungen könnte es unter anderem gehören, dass die zuständigen Behörden für die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand anhand einer Liste der zur Verfügung stehenden Rechtsbeistände sorgen, unter denen der Verdächtige oder die beschuldigte Person wählen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, debido a la lejanía geográfica del sospechoso o acusado, no sea posible de inmediato la asistencia de letrado, los Estados miembros deben facilitar la comunicación telefónica o por videoconferencia, salvo que dicha comunicación sea imposible.
Ist der umgehende Zugang zu einem Rechtsbeistand wegen der geografischen Entfernung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person nicht möglich, sollten die Mitgliedstaaten für eine Kommunikation per Telefon oder Videokonferenz sorgen, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden establecer una excepción temporal al derecho a la asistencia de letrado en la fase de instrucción, cuando exista una necesidad urgente, con el fin de evitar graves consecuencias adversas para la vida, la libertad o la integridad física de una persona.
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorübergehend von dem Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand im vorgerichtlichen Stadium abzuweichen, wenn in dringenden Fällen schwerwiegende, nachteilige Auswirkungen auf das Leben, die Freiheit oder die körperliche Unversehrtheit einer Person abgewehrt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La confidencialidad de las comunicaciones entre un sospechoso o acusado y su letrado es indispensable para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos de la defensa, y constituye una parte esencial del derecho a un juicio justo.
Die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand ist eine grundlegende Voraussetzung für die wirksame Wahrnehmung der Verteidigungsrechte und ein wesentlicher Bestandteil des Rechts auf ein faires Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben respetar, sin excepción alguna, la confidencialidad de las reuniones y otras formas de comunicación entre el letrado y el sospechoso o acusado en el ejercicio del derecho a la asistencia de letrado contemplado en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Vertraulichkeit der Treffen und anderer Formen der Kommunikation zwischen dem Rechtsbeistand und dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person bei der Ausübung des in dieser Richtlinie vorgesehenen Rechts auf Zugang zu einem Rechtsbeistand ohne Ausnahme beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los procedimientos aplicables a la situación en que se sospeche, a partir de indicios objetivos y fácticos, que el letrado está implicado junto con el sospechoso o acusado en la comisión de una infracción penal.
Diese Richtlinie lässt Verfahren unberührt, die Sachverhalte betreffen, in denen aufgrund objektiver und faktischer Umstände der Verdacht besteht, dass der Rechtsbeistand zusammen mit dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person in eine Straftat verwickelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de los mecanismos existentes en las instalaciones de detención para impedir que el detenido reciba envíos ilícitos, como puede ser el cribado de la correspondencia, siempre que tales mecanismos no permitan a las autoridades competentes leer las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su letrado.
Dies lässt Mechanismen unberührt, mit denen in Haftanstalten verhindert werden soll, dass inhaftierte Personen unerlaubte Sendungen erhalten, beispielsweise die Überprüfung von Korrespondenz, sofern es solche Mechanismen den zuständigen Behörden nicht ermöglichen, den Schriftwechsel zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand zu lesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "letrado"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los letrados aportarán las bromas.
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Letrado de las Cortes Generales.
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache an.
   Korpustyp: EU DCEP
Los letrados pueden recusar al jurado.
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
   Korpustyp: Untertitel
El letrado puede formular las repreguntas.
Staatsanwalt, Ihr Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Que el letrado marque estas fotografías:
Diese Fotos werden gekennzeichet als:
   Korpustyp: Untertitel
Karel Čapek fue un hombre muy letrado.
Karel Čapek war ein gelehrter Mensch.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
¿Pueden acercarse los letrados de las dos partes, por favor?
Würden bitte die Anwälte beider Seiten an die Richterbank treten?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha permanecen detenidos varios jueces y letrados.
Einige Richter und Anwälte befinden sich bis zum heutigen Tag noch in Haft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casa de Asigurări a Avocaților (Caja de Seguros de Letrados).
Casa de Asigurări a Avocaților (Versicherungsanstalt für Anwälte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguno de los letrados doctores me puede contar que sucede?
Kann mir einer der Doktoren sagen, was mit meiner Lucy vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene problemas con algún equip…...le sugiero que informe a Mantenimiento, letrado.
Wenn eine Fehlfunktion unserer Ausrüstung Sie stört, schlage ich vor, dass Sie Wartungsarbeiten veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
b) Los honorarios del letrado y los defensores correspondientes a las alegaciones escritas y orales;
b) die Honorare der Rechtsbeistände für die Schriftsätze und mündlichen Ausführungen;
   Korpustyp: UN
Si la respuesta fuere denegatoria, el agente podrá solicitar la intervención del árbitro letrado.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director designará un árbitro letrado para un período de tres años renovable.
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su anterior letrado era un destacado abogado de derechos humanos con contactos en la comunidad internacional.
Zuvor waren sie von einem bekannten Menschenrechtsanwalt mit Verbindungen zur internationalen Gemeinschaft vertreten worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En España, las partes y sus letrados se citan en el pasillo antes …
In Spanien treffen sich die Parteien und ihre Anwälte vor der Verhandlung auf dem Flur und streiten so lange um einem für beide …
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esta información podría abarcar, por ejemplo, una lista vigente de letrados, o el nombre del letrado de guardia en el Estado miembro emisor, que pueda facilitar información y asesoramiento en asuntos relacionados con la orden de detención europea.
Zu diesen Informationen könnte beispielsweise eine aktuelle Liste von Rechtsbeiständen oder der Name eines Bereitschaftsanwalts im Ausstellungsmitgliedstaat gehören, die in Fällen im Zusammenhang mit dem Europäischen Haftbefehl informieren und beraten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de las respuestas a las preguntas formuladas por los Jueces y de las réplicas a lo expuesto por otros letrados podrán encargarse letrados distintos de los que hayan informado oralmente.
Fragen des Gerichts und Ausführungen von Prozessvertretern anderer Parteien können jedoch auch von anderen Prozessvertretern als denjenigen beantwortet werden, die mündliche Ausführungen gemacht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sanciones impuestas al letrado Sanogo y violación de las prerrogativas asociadas al otorgamiento del mandato profesional
Betrifft: Sanktionen gegen Maître Sanogo und Verletzung der Rechte im Zusammenhang mit der Erteilung einer Anwaltsvollmacht
   Korpustyp: EU DCEP
Con premura, plegarias y un poco de autodisciplin…...por parte de los letrados, tal vez podamos terminar el sábado por la noche.
Mit Flottheit, einem Gebet und etwas Selbstdiszipli…von seiten der Verteidigung kommen wir vielleicht Samstagabend zu einem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, es preciso considerar a los abogados no sólo en su función de letrados, sino también en la vertiente empresarial de su actividad.
Ich glaube, man muß Rechtsanwälte nicht nur in ihrer Funktion als Anwälte, sondern auch als wirtschaftliche Beratungsunternehmen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es suficiente remitirse al muy oscuro protocolo adicional de Amsterdam, cuya interpretación va a ocupar a generaciones completas de letrados.
Es reicht auch nicht, sich auf das doch sehr obskure Zusatzprotokoll von Amsterdam zu beziehen, dessen Auslegung noch ganze Juristengenerationen beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un juicio celebrado a puerta cerrada, al que no se permitió acceder a los letrados, fue acusado de debilitar los sentimientos nacionales y de difundir información falsa.
Während eines Prozesses hinter verschlossenen Türen, zu dem Anwälte keinen Zutritt hatten, wurde er der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Informationen angeklagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Tribunal que siga promoviendo su colaboración con los letrados de la defensa a los efectos de facilitar la labor procesal;
8. ersucht den Gerichtshof, seine Zusammenarbeit mit den Verteidigern zu verbessern, um die Gerichtsverfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Cuando el letrado considere necesario tomar la palabra, puede limitarse a exponer ciertos puntos, remitiéndose a los escritos en cuanto al resto.
Hält es ein Prozessvertreter für erforderlich, das Wort zu ergreifen, so steht es ihm frei, sich auf die Darlegung bestimmter Gesichtspunkte zu beschränken und im Übrigen auf die Schriftsätze Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, el Tribunal de Primera Instancia puede estimar conveniente comenzar la fase oral por las preguntas que planteen sus miembros a los letrados de las partes.
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega encarecidamente a los letrados que, para facilitar el desarrollo de los procedimientos y garantizar la calidad de la interpretación simultánea, hablen lentamente haciendo uso del micrófono.
Den Prozessvertretern wird dringend empfohlen, im Interesse der bestmöglichen Abwicklung des Verfahrens langsam und in das Mikrofon zu sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contestación a dicha solicitud se informará a los letrados sobre el tiempo de duración de que dispondrán para sus informes orales.
Den Prozessvertretern wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia intenta que el informe para la vista llegue a los letrados de las partes tres semanas antes de la vista.
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el informe para la vista contiene errores de hecho, se ruega a los letrados que lo comuniquen por escrito a la Secretaría antes de la vista.
Für den Fall, dass der Sitzungsbericht tatsächliche Unrichtigkeiten enthält, werden die Prozessvertreter gebeten, die Kanzlei vor der Sitzung schriftlich darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cuando el informe para la vista no refleje correctamente la esencia de las alegaciones de una parte, los letrados podrán sugerir las correcciones que estimen adecuadas.
Gibt der Sitzungsbericht das wesentliche Vorbringen einer Partei nicht zutreffend wieder, können die Prozessvertreter außerdem die ihnen geeignet erscheinenden Änderungen vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el acto de la vista los letrados presentan observaciones orales sobre este informe, el Secretario o el Secretario en funciones las hará constar en acta.
In der Sitzung gemachte mündliche Bemerkungen der Prozessvertreter zum Sitzungsbericht werden vom Kanzler beurkundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide además al Secretario General que distribuya ejemplares impresos del informe anual de la Lista de Asesores Letrados a los Estados Miembros que lo soliciten;
22. ersucht den Generalsekretär ferner, den Mitgliedstaaten auf Anfrage ein Druckexemplar des Jahresberichts der Gruppe von Rechtsbeiständen zuzuleiten;
   Korpustyp: UN
Los cinco letrados que trabajan en el caso han recibido amenazas de muerte por su implicación en él, y han denunciado que los han seguido y observado.
Die fünf Rechtsbeistände, die gemeinsam die inhaftierten Soldaten vertreten, haben Morddrohungen erhalten, die sich auf ihr Engagement in dem Fall beziehen. Sie berichteten, verfolgt und überwacht worden zu sein.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La oficina está dirigida por Ivan Sagál, socio para la República Checa y Eslovaquia, con el apoyo de los letrados Vladimír Nyč y Vojtěch Chloupek.
Die Kanzlei steht unter der Leitung von Ivan Sagál (Partner für die Tschechische Republik und Slowakei), mit der Unterstützung von den Counseln Vladimír Nyč und Vojtěch Chloupek.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht oekonomie    Korpustyp: Webseite
Los letrados del Tribunal de Casación Bruno Cotte, Christine Chanet y Guy Joly no cumplieron su misión, al no censurar específicamente la aplicación manifiestamente abusiva de una ley sobre las publicaciones destinadas a los jóvenes.
Die Richter am Kassationsgericht Bruno Cotte, Christine Chanet und Guy Joly haben in diesem Fall ihre Aufgabe verfehlt, indem sie die eindeutig missbräuchliche Anwendung eines Gesetzes über für Jugendliche bestimmte Publikationen nicht gerügt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE ha contribuido a los trabajos del Grupo de Letrados de los Mercados Financieros Europeos ( EFMLG ) sobre cuestiones relacionadas con este ámbito que son especialmente relevantes para el sector de servicios financieros 25 .
Die EZB engagierte sich dabei im Rahmen der European Financial Markets Lawyers Group ( EFMLG ) für die Klärung von Fragen , die für die Finanzdienstleistungsbranche besonders relevant sind .
   Korpustyp: Allgemein
Existen puntos muy específicos: necesitamos letrados en el Tribunal de Primera Instancia, porque la Unión Europea no ha cubierto las plazas vacantes para jueces; necesitamos cubrir los puestos y mejores servicios de traducción.
Der Bedarf sieht konkret wie folgt aus: Wir brauchen Rechtsreferenten im Gericht der ersten Instanz, weil die Europäische Union versäumt hat, offene Richterstellen zu besetzen; wir brauchen Stellen für die höheren Ebenen, und wir brauchen einen besseren Übersetzungsdienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este terrible veredicto está motivado por el hecho de que estos letrados expresaron unos puntos de vista que difieren de la versión oficial de la realidad y el alcance de los campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial.
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega igualmente a los letrados de las partes que simplifiquen, en la medida de lo posible, la presentación del asunto. Se recomienda primar las frases cortas sobre las largas y complicadas.
Die Prozessvertreter werden ebenfalls gebeten, ihre Darstellung der Rechtssache so weit wie möglich zu vereinfachen. Eine Folge kurzer Sätze verdient immer den Vorzug vor einer langen, komplizierten Satzkonstruktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda a los letrados que, según los casos, solo algunos miembros del Tribunal de Primera Instancia siguen los informes orales en la lengua en la que se exponen y que los demás siguen la interpretación simultánea.
Die Prozessvertreter werden darauf hingewiesen, dass je nach Fall nur einige Mitglieder des Gerichts den mündlichen Ausführungen in der Sprache des Vortrags folgen und dass die übrigen auf die Vermittlung durch die Simultandolmetscher angewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un letrado tenga la intención de citar literalmente pasajes de determinados textos o documentos — especialmente, si no constan en los autos —, conviene indicárselo a los intérpretes antes de la vista.
Beabsichtigen die Prozessvertreter, Passagen bestimmter Texte oder Dokumente, insbesondere solche, die nicht in den Akten erwähnt sind, wörtlich zu zitieren, ist es zweckmäßig, dies den Dolmetschern vor der Sitzung anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cuando una parte esté representada por varios letrados, solo podrán informar dos de ellos como máximo y el total de ambas intervenciones orales no deberá superar los límites anteriormente fijados.
Wird eine Partei von mehreren Prozessvertretern vertreten, können grundsätzlich höchstens zwei von ihnen mündliche Ausführungen machen; die Gesamtlänge ihrer mündlichen Ausführungen darf die vorstehend genannten Redezeiten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber hecho sonar la alarma ya en diciembre de 2010, el Observatorio Internacional de Abogados manifiesta, de nuevo, su preocupación por lo que se refiere a la suerte que se reserva a determinados letrados que llevan asuntos «sensibles».
Nachdem sie bereits im Dezember 2010 Alarm geschlagen hatte, zeigt sich die Internationale Beobachtungsstelle für Anwälte erneut beunruhigt über die Lage einiger Rechtsanwälte, die mit politisch „sensiblen“ Verfahren befasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide también al Secretario General que fortalezca la Lista de Asesores Letrados, según proceda, teniendo en cuenta el informe sobre el examen de la gestión que ha de presentar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna;
17. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Gruppe von Rechtsbeiständen nach Bedarf zu stärken und dabei den vom Amt für interne Aufsichtsdienste vorzulegenden Bericht über die Managementüberprüfung zu berücksichtigen;
   Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que en su informe anual sobre la administración de justicia en la Secretaría incluya estadísticas sobre la resolución de los asuntos e información sobre la labor de la Lista de Asesores Letrados;
21. ersucht den Generalsekretär außerdem, in seinen Jahresbericht über die Rechtspflege im Sekretariat Statistiken über die Erledigung von Fällen sowie Informationen über die Tätigkeit der Gruppe von Rechtsbeiständen aufzunehmen;
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que establezca un código de conducta que regule la actividad de los asesores letrados del personal internos y externos para asegurar su independencia e imparcialidad;
16. ersucht den Generalsekretär, einen Verhaltenskodex für die Tätigkeit der die Bediensteten beratenden internen und externen Rechtsbeistände aufzustellen, um ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
Toma nota de la función del Coordinador de la Lista de Asesores Letrados de apoyar, en consultas preliminares anteriores al inicio del proceso oficial de apelación, una solución oficiosa en las primeras etapas;
23. nimmt Kenntnis von der Rolle, die dem Koordinator der Liste der Rechtsbeistände dabei zukommt, sich im Rahmen von Konsultationen vor der Einleitung des formellen Beschwerdeverfahrens für eine frühzeitige informelle Beilegung einzusetzen;
   Korpustyp: UN
También era necesario reducir al mínimo las posibilidades de que se produjera en el proceso un conflicto de intereses y de mejorar la formación de los miembros de la Junta Mixta de Apelación y la Lista de Asesores Letrados.
Es erachtete es auch als notwendig, die Möglichkeit von Interessenkonflikten in dem Verfahren weitgehend zu reduzieren und die Schulung für die Mitglieder des Gemeinsamen Beirats für Beschwerden und der Gruppe von Rechtsbeiständen zu verbessern.
   Korpustyp: UN
Trabajamos para una gran distribuidora de equipos eléctricos y electrónicos, incluso actuando como “letrado asesor virtual” y asesoramos sobre una serie de adquisiciones y enajenaciones relacionadas con la tecnología en China, Hong Kong y en toda la región Asia-Pacífico.
Wir vertreten einen bekannten Vertreiber von elektrischem und elektronischem Equipment (auch als „ virtual general counsel“) und beraten bei einer Reihe von Käufen und Verkäufen im Technologiebereich in China, Hong Kong und im asiatisch-pazifischen Raum. News & Veranstaltungen Kanzlei-News Veranstaltungen 142-2014
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erasmo ejerció una importante influencia en los letrados de su época, tanto así que sus contemporáneos lo consideraban el „padre de humanismo“ y sin proponérselo, le preparó el camino a Lutero hacia la Reforma.
Von seinen Zeitgenossen als „Vater des Humanismus“ bezeichnet, übte Erasmus einen gewichtigen Einfluss auf die Gelehrten seiner Zeit aus. Ohne es zu wollen, bereitete er Luthers Reformation den Weg.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
La UE considera preocupantes las sentencias dictadas hasta el momento, pues según la información de la que dispone, algunos detenidos no fueron informados de los cargos de los que se les acusaba y se les denegó el derecho a un letrado independiente.
Die EU ist besorgt über die Gerichtsurteile, die bislang ergangen sind, da Inhaf­tierte Berichten zufolge nicht über ihre Anklage informiert wurden und keinen Zugang zu unabhän­gigen Rechtsberatern hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según informan las misiones de seguimiento organizadas por organizaciones internacionales de la sociedad civil, el juicio del Sr. Al-Maleh no cumplía las normas internacionales de un juicio justo, ya que éstas comprenden el derecho a la presunción de inocencia y el derecho a asistencia de letrado,
in der Erwägung, dass laut Berichten von Prozessbeobachtungsmissionen, die von internationalen Organisationen der Zivilgesellschaft organisiert wurden, das Verfahren gegen Haythan Al-Maleh nicht den internationalen Normen für Fairness entsprochen habe und dass u. a. die Unschuldsvermutung und das Recht auf Verteidigung nicht beachtet worden seien,
   Korpustyp: EU DCEP
La UE exigió asimismo que todos los presos que no estuvieran acusados de conformidad con el debido proceso fueran liberados inmediatamente y que todos los presos tuvieran acceso inmediato a la visita de sus familiares, los letrados, la Cruz Roja Internacional y otros representantes de la comunidad internacional que corresponda.
Die EU verlangte auch die sofortige Freilassung aller Inhaftierten, die nicht in einem ordentlichen Verfahren angeklagt sind, und die sofortige Schaf­fung der Möglichkeit für alle Inhaftierten, Besuche ihrer Familienangehörigen, ihres Rechtsbei­stands, des Internationalen Roten Kreuzes und/oder sonstiger geeigneter Vertreter der internationa­len Gemeinschaft zu empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, según informan las misiones de seguimiento organizadas por organizaciones internacionales de la sociedad civil, el juicio del Sr. Al-Maleh no cumplía las normas internacionales de un juicio justo, ya que éstas comprenden el derecho a la presunción de inocencia y el derecho a asistencia de letrado,
C. in der Erwägung, dass laut Berichten von Prozessbeobachtungsmissionen, die von internationalen Organisationen der Zivilgesellschaft organisiert wurden, das Verfahren gegen Haythan Al-Maleh nicht den internationalen Normen für Fairness entsprochen habe und dass u. a. die Unschuldsvermutung und das Recht auf Verteidigung nicht beachtet worden seien,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, estoy plenamente de acuerdo con las conclusiones por él perfiladas. En concreto, propone que se incremente el número de letrados por juez en el Tribunal de Primera Instancia y que dicho Tribunal se dote de un servicio de traducción propio.
Ich bin auch mit seinen Schlußfolgerungen völlig einverstanden, in denen er insbesondere vorschlägt, die Zahl der Referenten der Richter am Gerichtshof Erster Instanz zu erhöhen und dem Gerichtshof Erster Instanz einen eigenen Übersetzungsdienst zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden adoptar disposiciones relativas a la duración y frecuencia de las reuniones entre un sospechoso o acusado y su letrado, atendiendo a las circunstancias de cada proceso, en particular a la complejidad del caso y las fases procesales de que se trate.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen hinsichtlich der Dauer und Häufigkeit solcher Zusammentreffen treffen, wobei den Umständen des jeweiligen Verfahrens, insbesondere der Komplexität des Falls und den vorgesehenen Verfahrensschritten, Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además se celebró una conferencia titulada " Diez años de Unión Económica y Monetaria : una perspectiva jurídica " , en la que 135 letrados de bancos centrales , ministerios de Economía , organizaciones regionales y círculos académicos debatieron sobre los aspectos jurídicos del funcionamiento del Eurosistema y del SEBC .
Darüber hinaus diskutierten anlässlich einer Konferenz zum Thema "10 years of European Monetary Union : a legal perspective " 135 Rechtsexperten aus Zentralbanken , Finanzministerien und Regionalorganisationen sowie aus dem wissenschaftlichen Bereich über rechtliche Aspekte der Funktionsweise des Eurosystems und des ESZB .
   Korpustyp: Allgemein
El demandante dispondrá de un plazo de 20 días —contados desde la notificación de la decisión que considere lesiva o desde la fecha de oposición a las conclusiones del árbitro letrado— para presentar una solicitud por escrito con objeto de que la Comisión de recursos anule o modifique esa decisión.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a los letrados apreciar, habida cuenta de la finalidad de la fase oral que se describe en el punto precedente, si la presentación de informes orales es verdaderamente útil o si basta con remitirse a las observaciones o escritos procesales.
Es ist Sache jedes Prozessvertreters, unter Berücksichtigung des in der vorstehenden Nummer umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que las salas de audiencia del Tribunal de Primera Instancia están equipadas con un sistema de megafonía automática, se ruega a los letrados que aprieten el interruptor del micrófono para conectarlo y que esperen a que se encienda la luz antes de empezar a hablar.
Da die Sitzungssäle des Gerichts mit einer automatischen Verstärker- und Übertragungsanlage ausgestattet sind, werden die Prozessvertreter gebeten, den Einschaltknopf des Mikrofons zu drücken und erst zu sprechen, wenn das Licht aufleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias partes defiendan la misma postura ante el Tribunal de Primera Instancia (lo que sucede especialmente en caso de intervención o en los asuntos acumulados), se ruega a los letrados que se pongan de acuerdo antes de la vista para evitar repeticiones en los informes orales.
Vertreten mehrere Verfahrensbeteiligte dieselbe Auffassung vor dem Gericht (was namentlich im Fall der Streithilfe und in verbundenen Rechtssachen vorkommt), werden ihre Prozessvertreter gebeten, sich vor der Sitzung abzustimmen, um Wiederholungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes Instrucciones prácticas derogan y susytituyen a las Instrucciones prácticas a las partes de 14 de marzo de 2002 (DO L 87 de 4.4.2002, p. 48), así como a la «Nota destinada a servir de guía a los Letrados cuando informen oralmente en las vistas».
Die Praktischen Anweisungen an die Parteien vom 14. März 2002 (ABl. L 87 vom 4.4.2002, S. 48) und die „Hinweise an die Prozessvertreter für die mündliche Verhandlung“ werden durch diese Praktischen Anweisungen aufgehoben und ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda el párrafo 23 de su resolución 61/261, reitera su apoyo al mejoramiento de la asistencia letrada profesional para el personal a fin de que éste siga recibiendo asistencia letrada y decide establecer la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en sustitución de la Lista de Asesores Letrados;
13. erinnert an Ziffer 23 ihrer Resolution 61/261, bekundet erneut ihre Unterstützung für die Stärkung der professionellen Rechtsberatung für Bedienstete, damit diese auch weiterhin Rechtsberatung erhalten, und beschließt, das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete als Nachfolger der Gruppe der Rechtsbeistände einzurichten;
   Korpustyp: UN
Reitera el párrafo 24 de su resolución 61/261 y pide al Secretario General que informe acerca de los progresos alcanzados en el establecimiento en la Organización de un servicio financiado por el personal que preste asistencia y apoyo letrados al personal;
17. bekräftigt Ziffer 24 ihrer Resolution 61/261 und ersucht den Generalsekretär, über die Fortschritte bei der Schaffung eines mitarbeiterfinanzierten Mechanismus in der Organisation für die rechtliche Beratung und Unterstützung der Bediensteten Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: UN
Reitera la invitación a los representantes del personal para que sigan estudiando la posibilidad de establecer en la Organización un servicio financiado por el personal que preste asistencia y apoyo letrados al personal; los representantes del personal podrán consultar al Secretario General cuando lo estimen oportuno;
24. bittet die Personalvertreter erneut, die Möglichkeit weiter zu prüfen, in der Organisation einen mitarbeiterfinanzierten Mechanismus für die rechtliche Beratung und Unterstützung der Bediensteten zu schaffen, wobei sich die Personalvertreter mit dem Generalsekretär abstimmen können, soweit sie dies für angezeigt halten;
   Korpustyp: UN
El Secretario General, en consulta con el Presidente del Tribunal Especial, nombrará a un Jefe de la Oficina de Defensa, de carácter independiente, que se encargará de nombrar al personal de la Oficina y de redactar una lista de letrados defensores.
Der Generalsekretär ernennt nach Rücksprache mit dem Präsidenten des Sondergerichtshofs einen unabhängigen Leiter der Verteidigungsbehörde, dem die Einstellung der Bediensteten der Behörde und die Aufstellung einer Liste von Verteidigern obliegt.
   Korpustyp: UN
Alienta a la Lista de Asesores Letrados a que aumente sus actividades de promoción e invita al Secretario General a que considere la posibilidad de incluir los gastos de viaje para dicho fin en la sección 28A (Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión) del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
28. ermutigt die Liste der Rechtsbeistände, ihre Beratungs- und Informationstätigkeit auszubauen, und ersucht den Generalsekretär, zu diesem Zweck die Aufnahme von Reisekosten in Kapitel 28A (Büro des Untergeneralsekretärs für Management) des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 zu erwägen;
   Korpustyp: UN
El libro electrónico facilitará mucho la vida de los numerosos usuarios de estas obras de referencia jurídica, tanto jueces, letrados o estudiantes de derecho como funcionarios de la UE y de los Estados miembros, que podrán cargarlas en su portátil, tableta, lector digital o teléfono inteligente. ES
E-Books stellen eine große Erleichterung für die zahlreichen Nutzer dieser juristischen Referenz­texte dar: Richter, Rechtsanwälte, Jurastudenten, EU-Beamte, Staatsbedienstete in den Mitglied­staaten – sie alle können sie nun auf ihrem Laptop, Notebook, Tablet, E-Reader oder Smartphone mitführen. ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En noviembre de 2015, se distribuyó por las redes sociales una "lista negra" en la que aparecían los cinco letrados, que causó alarma, dado que algunas personas cuyos nombres habían aparecido anteriormente en otra "lista negra" habían sido víctimas de homicidio.
Im November 2015 wurde in sozialen Medien eine "Todesliste" verbreitet. Die Namen aller fünf Rechtsbeistände standen auf der Liste. Sie nahmen die Drohungen sehr ernst, da einige Personen, die auf einer vorherigen "Todesliste" standen, später tatsächlich getötet wurden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Llegados a este punto, y tras el interés del despacho en implicar más si cabe a sus profesionales, se elaboraron unos breves clips audiovisuales con el testimonio los letrados sobre temas diverso relacionados con sus respectivas áreas de práctica, muchos de ellos en formato entrevista-diálogo entre varios de ellos.
Von da an, und durch das Interesse der Kanzlei, ihre Profis stärker einzubeziehen, haben wir kurze, audiovisuelle Clips gedreht, in denen die Rechtsanwälte, bezogen auf ihre jeweiligen Fachgebieten, Erklärungen abgaben, viele von ihnen im Format eines Interviews.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite