Fügen Sie Rabattlabel, saisonale Badges, lustige Zeichen, Ausrufezeichen, die zum Handeln aufrufen, und mehr hinzu, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
ES
Los marcadores, letreros y paneles informativos de tierra estarán diseñados de forma que se ajusten a este requisito.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Ves este letrero de aquí?
Siehst du das Zeichen hier?
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, las señales, los indicadores de posición de tierra, los letreros y paneles informativos deberán estar diseñados y colocados de forma coherente con este requisito.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, somieres, aparatos de alumbrado, letreros luminosos, construcciones prefabricadas);
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
Sollte man die Rondas nehmen, wenn man den Wegweiser sieht oder sollte man auf der C33 bleiben um dann letztendlich auf die Avinguda Meridiana zu kommen?
Sachgebiete: radio internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
letreroAufschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de aviones con una MOPSC de más de 19, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros no autorizados por un miembro de la tripulación;
mit einer Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „Nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Erlaubnis eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen, im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un avión con una configuración máxima aprobada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En un avión con una configuración máxima autorizada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero "sólo tripulación/crew only" y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift "nur für Besatzungsmitglieder/Crew only" und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DCEP
En la parte superior de la pintura fue colocado el letrero:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
letreroBeschriftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje, y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje;
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un letrero en cada puerta interna o al lado de una cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros, que indicará que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje; y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DCEP
letreroHinweisschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
junto al espacio para silla de ruedas se colocará un letrero con el texto siguiente:
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
junto al espacio para sillas de ruedas se colocará un letrero con el texto siguiente:
Neben dem Rollstuhlstellplatz ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
letreroSchriftzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, nuestra empresa tuvo que pintar un nuevo letrero en la plataforma petrolífera de Invergordon.
IT
Unos años antes, dos de nuestros co-fundadores avistaron un viejo (y oxidado) letrero de neón que brillaba por encima de un restaurante chino clausurado llamado "Topspot".
Ein paar Jahre zuvor entdeckten zwei unserer Gründer die alte, rustikale (und rostige) Leuchtschrift „Topspot“ an einem nicht mehr bewirtschafteten chinesischen Restaurant.
Los precios oscilan entre los 60 (si toma el taxi desde el aeropuerto) y los 90 zł (si desea que alguien no le esté esperando con un letrero) para desplazarse al centro.
PL
Die Preise bewegen sich zwischen 60 (wenn Sie ein Taxi vom Flughafen nehmen) und 90 PLN (wenn Sie möchten, dass jemand mit einem Namensschild auf Sie wartet) für eine Fahrt bis ins Zentrum von Krakau.
PL
Pilato Escribió y puso sobre la cruz un letrero en el cual fue escrito:
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces muchos de los Judíos leyeron este letrero, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en hebreo, en Latín y en griego.
Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
letreroInschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El letrero "Academia de estudios superiores" fue encontrado en el club de billar, y recibió a cambio otro que ponía: "Aquí se crían niños con biberón."
Die Inschrift "Höhere Bildungsanstalt" wurde über den Billardklub hingeschleudert, und die Anstalt selber bekam das Schild "Hier zieht man Kinder mit der Flasche auf";
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
letreroEmpfangshalle Schild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia de Barcelona Airport Transfers o en su caso nuestros conductores estarán esperando en la sala de llegadas mostrando un letrero con su nombre o con el letrero de fondo verde de Barcelona Airport Transfers.
Ein Assistent von Barcelona Airport Transfers oder gegebenfalls unsere Fahrer, werden in der Empfangshalle mit Ihrem Namensschild oder einem Schild mit günem Hintergrund, auf Sie warten.
Para poder interpretarlo en forma táctil. Adicionalmente sirve mucho un contraste de las letras con el fondo del letrero. Se debe considerar un tamaño grande de las letras y cifras.
Schriftzüge auf Schildern müssen in großen Schriftgrößen gehalten sein Optimaler Weise weisen die Buchstaben ein Relief auf, damit ist zusätzlich die taktile Erfassung möglich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
–no debe haber diferencias entre los letreros para los ciudadanos de la Unión y para los ciudadanos de otros países que tienen los mismos derechos a cruzar las fronteras (estos letreros deben ser lo más claros y simples posible);
- dass kein Unterschied bestehen darf zwischen Schildern für Unionsbürger und für Staatsangehörige von Ländern, die beim Überschreiten der Grenze gleichgestellt werden; diese Schilder müssen so deutlich und einfach wie möglich gehalten sein;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y fíjese en el letrero y en las velas…...las velas sólo valen más que el colchón.
Und sehen Sie nur, die Kerzen. Allein die Kerzen sind sie Matratze wert.
Korpustyp: Untertitel
Durante la construcción, en el paseo marítimo un letrero de obras indicaba el apoyo de la UE.
Ein Bauschild an der Promenade wies damals auf die Unterstützung durch die EU hin.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se le pide formalmente que se abstenga de realizar cualquier publicidad multilingüe a través de impresos, anuncios, letreros, etc.».
Außerdem wird er förmlich dazu aufgefordert, keine mehrsprachige Werbung in Form von Druckerzeugnissen, Inseraten, Ladenschildern etc. zu verwenden“.
Korpustyp: EU DCEP
Una multa por letreros similares se había impuesto anteriormente a Edgar Obłoczyński, jefe de la estación de autobuses de Solecznik.
Zuvor hatte bereits Edgar Obłoczyński, Geschäftsführer des Busdepots in Šalčininkai, eine Strafe für ähnliche Schilder erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
"No se admiten billetes a partir de cien euros", recogen frecuentes letreros indicadores en comercios y establecimientos abiertos al público.
Scheine mit einem Wert ab 100 Euro werden nicht entgegengenommen , heißt es auf vielen Hinweisschildern in Läden und öffentlich zugänglichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Fijémonos particularmente en los que producen programas en lenguas minoritarias y que, inevitablemente, necesitan letreros en sus programas.
Lassen Sie uns den Blick insbesondere auf solche Produzenten richten, die in Minderheitensprachen produzieren und ihre Sendungen zwangsläufig mit Untertiteln versehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe existir un plan de rescate y letreros informativos al respecto en caso de accidente.
Allerdings müssen bei einem Unfall ein Rettungsplan und entsprechende Hinweise vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salidas de emergencia deberán señalizarse con claridad a los viajeros y equipos de rescate por medio de letreros adecuados.
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el dueño de una cadena de compañías que hace letreros y carteles para ferias de negocios y eventos corporativos.
Ich habe eine Kette von Läden. Wir produzieren Schilder für Fachmessen und Veranstaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., de vidrio, n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Glas, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., de plástico, n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Kunststoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera por el diner…...cerraría la tiend…...pondría un letrero en la puerta e iría a Jackson.
Wäre es nicht wegen dem Geld, würde ich hier dicht machen und nach Jackson gehen.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo palabras y nombres conocidos y frases muy sencillas, por ejemplo las que hay en letreros, carteles y catálogos.
DE