Die geschlossene kleine Welt hinter den Toren des Waisenhauses verfügte über Speiseräume, Schlafsäle, Lesezimmer, Küchen, Toiletten und sogar einen eigenen Kuhstall.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Huele a letrina. Quizá podría usar su ducha.
- Sie stinken wie eine Toilette - Vielleicht kann ich auch duschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora qué, letrinas que necesitan limpieza?
Was denn, Toiletten putzen?
Korpustyp: Untertitel
- Huele peor que una letrina.
Es stinkt schlimmer als in der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Mis hombres no se quejan cuando son forzados a limpiar las letrina…...y mis hombres saben muy bien que no se caga donde se come.
Meine Männer beschweren sich nicht, wenn Sie die Toiletten putzen müssen, und meine Männer wissen verdammt nochmal, dass Nestbeschmutzer Abschaum sind.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
letrinaLatrinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento tener que ir por las letrina…
- Tut mir leid wegen der Latrinen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo usábamos la letrina cuando nos lo decían.
Wir benutzten die Latrinen nur, wenn es uns erlaubt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y yo deb…...rastrillar y limpiar la letrina.
Und ich mus…...die Latrinen sauber machen und ausleeren.
Korpustyp: Untertitel
letrinaSchweinestall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tú y esta, letrina que llamas estación de televisió…y, ah, tu gente que revolotea alrededo…y, tu públic…que te ve hacerlo--
Und jetzt, du und diese…...Schweinestall, den du Fernsehsender nennst, und deine Leute, die sich hier drin rumsuhlen, un…deine Zuschauer, die dir dabei zuschaue…
Korpustyp: Untertitel
Ahora tú y est…letrina que llamas estación de televisió…y la gente que revolotea a su alrededo…y el público que te ve hacerlo--
Und jetzt, du und diese…...Schweinestall, den du Fernsehsender nennst, und deine Leute, die sich hier drin rumsuhlen, und deine Zuschauer, die dir dabei zuschaue…
Korpustyp: Untertitel
letrinaToiletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis hombres no se quejan cuando son forzados a limpiar las letrina…...y mis hombres saben muy bien que no se caga donde se come.
Meine Männer beschweren sich nicht, wenn Sie die Toiletten putzen müssen, und meine Männer wissen verdammt nochmal, dass Nestbeschmutzer Abschaum sind.
Korpustyp: Untertitel
letrinaSumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco un atajo por la letrina, justo allí.
Ich kenne eine Abkürzung durch den Sumpf dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
letrinaAborte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy fué el di…en que todos los monjes limpian las letrina…y Fray Gustav debe haber pensad…que mi túnica era un trap…y la uso para limpa…
Wissen Sie, heut…ist der Tag, an dem die Mönche die Aborte reinige…und der alte Bruder Gustav muss gedacht habe…dass mein Waffenrock ein Lumpen ist oder so etwas Ähnliche…weil er ihn dazu verwendete, um--
Korpustyp: Untertitel
letrinamusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí nos daban un trocito de pa…y había que comérselo en la letrina.
Ein kleines Stück Brot wurde einem dort gegeben, das man auch dort essen musste.
Korpustyp: Untertitel
letrinaToilette benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo ir a la letrina?
Kann ich die Toilettebenutzen?
Korpustyp: Untertitel
letrinaLatrinen sauber machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sora dijo que rastrillara …...limpiara la letrina.
Man hat Sora geschickt, um mir auszurichte…...dass ich die Latrinensaubermachen soll.
Korpustyp: Untertitel
letrinaausgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entendéis que todo lo que entra en la boca va al Estómago y sale a la letrina?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
letrinaausfegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no entra en su Corazón sino en su Estómago, y sale a la letrina. Así Declaró limpias todas las comidas.
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
letrinaNebengebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 dormitorios en la casa principal en la primera planta y 2 habitaciones en la letrina, una planta baja y uno en la piso.
EUR
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
letrinaSchlangengrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes dejarme solo en esta letrina.
Du kannst mich doch nicht in dieser Schlangengrube allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
letrinaOffizierslatrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gramov y otros dos…me expulsaron de la letrina.
Gramov und zwei andere. Ich war auf der Offizierslatrine.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letrina de campaña
.
Modal title
...
letrina en tierra
.
.
Modal title
...
limpiador manual de letrinas
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "letrina"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenidos al hoyo de la letrina!
Willkommen auf dem Donnerbalken der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Mejor salir por la letrina sur.
Besser wäre die Südlatrine.
Korpustyp: Untertitel
Está loca como una rata de letrinas.
Sie ist so verrückt wie eine Latrinenratte.
Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Diese sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Lo golpeó y lo forzó a trabajar en las letrinas.
Nachdem er ihn geschlagen hat, zwang er ihn zum Latrinendienst.
Korpustyp: Untertitel
Lawrence y Stern estarán limpiando letrinas una semana.
Lawrence und Stern, die schieben für eine Woche Latrinendienst.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos madera de sobra para hacer letrinas en cubierta?
Haben wir genug Holz für ein Toilettenhaus?
Korpustyp: Untertitel
Busquen la letrina en que esté escondido y sáquenlo.
Find den Stein, unter dem er sich versteck…und tritt ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
He estado en letrinas que daban menos asco que esto.
Ich war schon auf Plumpsklos, die weniger stinken.
Korpustyp: Untertitel
¡Echar a la letrina los escritos inéditos que tanto necesito!
Unveröffentlichtes Material einfach in die Klärgrube zu werfen!
Korpustyp: Untertitel
El martes a las dos todos los de Tejas se reunirán detrás de la letrina norte.
Dienstag Nachmittag um zwei treffen sich alle Männer aus Texas hinter der Nordlatrine.
Korpustyp: Untertitel
¿No son ésos los tipos que te pegaron en la letrina?
Sind das nicht die Kerle, die dich verprügelt haben?
Korpustyp: Untertitel
Hace treinta años di mi palabra que no moriria en esta letrina.
Vor 30 Jahren schwor ich mir, nicht hier zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Llegó un vaquero diciendo que habían matado a Mike en la letrina.
Ein Cowboy kam und sagte, Sie hätten Quick Mike getötet.
Korpustyp: Untertitel
En 2005, sólo una parte de los hogares con letrinas se consideraron hogares marginales, mientras que en 1990 y 2001 todos los hogares con letrinas se consideraron hogares marginales.
Im Jahr 2005 wurde nur ein bestimmter Anteil der Haushalte, die Grubenlatrinen nutzen, als Slumhaushalte angesehen, wohingegen 1990 und 2001 alle derartigen Haushalte zu den Slumhaushalten gezählt wurden.
Korpustyp: UN
Está equipada con una estufa de leña y una letrina, así como con lo indispensable para pasar una noche cómodamente.
El martes a las dos todos los de Tejas se reunirán detrás de la letrina norte. - ¡Silencio! - ¡Silencio!
Dienstag Nachmittag um zwei treffen sich alle Männer aus Texas hinter der Nordlatrine. - OK! Rührt euch!
Korpustyp: Untertitel
El cambio afecta principalmente a las estimaciones de los países en que el uso de letrinas está más extendido, como los del África Subsahariana.
Diese Änderung wirkt sich in erster Linie auf die Schätzungen in denjenigen Ländern aus, in denen die Nutzung von Grubenlatrinen weiter verbreitet ist, wie etwa in Afrika südlich der Sahara.
Korpustyp: UN
Bie…Dos semanas limpiando letrinas para ambos. y, contramaestre, diríjase a mí por mi rango o Señora, no por mi nombre de pila.
Zwei Wochen Latrinendienst für beide und Sie, C.O.B., reden mich mit Ma'am oder meinem Rang an, nicht mit meinem Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
Instrucciones para limpiar las letrinas. se necesitará lo siguiente: una estaca de metal, un par de guantes de soldar, 5 galones de aceite, una caja de fósforos,
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel. Der Marine benötigt Folgendes.: Einen Zaunpfahl aus Metall.
Korpustyp: Untertitel
El primer edificio contenía cinco celdas; y en el otoño de 1933 un bloque de antiguas letrinas se convirtió en una serie de celdas para 20 presos.
DE
Zum ersten, improvisierten Bau mit fünf Zellen kam im Herbst 1933 in einem ehemaligen Toilettengebäude ein weiterer Zellenbau mit 20 Gefangenenräumen hinzu.
DE
Considera que deben revisarse las actuales normas internacionales de modo que las aguas internacionales (más de 12 millas náuticas de la costa) dejen de poder utilizarse para el vertido de aguas procedentes de letrinas;
ist der Auffassung, dass die jetzigen internationalen Regelungen daraufhin revidiert werden müssen, dass in internationale Gewässer (ab 12 Seemeilen vor der Küste) nicht länger Exkremente eingebracht werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Comisión Nacional de Derechos Humanos, las comisiones nacionales y estatales sobre castas y tribus que cuentan con un estatuto especial y la Comisión Nacional Safai Karamchari (que aborda el tema de la limpieza manual de las letrinas);
unter Hinweis auf die Nationale Menschenrechtskommission, nationale und staatliche Kommissionen für die Registrierten Kasten und den nationalen Safai Karamchari-Ausschuss (der sich mit dem Problem der Straßenreinigung per Hand befasst),
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en el diario Helsingin Sanomat, numerosos buques de pasajeros y casi la totalidad de los buques de carga siguen vaciando sus letrinas prácticamente sin depurar en el Mar Báltico.
Berichten der Helsingin Sanomat zufolge entleerten sehr viele Passagierschiffe und fast alle Frachtschiffe ihre Toilettenabwässer so gut wie ungeklärt direkt in die Ostsee.
Korpustyp: EU DCEP
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los de la escolta y los comandantes los mataron a filo de espada y los echaron fuera. Avanzaron hasta el interior del templo de Baal, sacaron el árbol ritual del templo de Baal y lo quemaron. Destrozaron la piedra ritual de Baal, destrozaron el templo y lo convirtieron en letrina hasta el Día de hoy.
Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals und brachte heraus die Säulen in dem Hause Baal und verbrannten sie und zerbrachen die Säule Baals samt dem Hause Baals und machten heimliche Gemächer daraus bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según los datos del propio gobierno indio, más de 800,000 dalits se dedican a la inhumana tarea de manejar manualmente heces fecales humanas, un papel basado en las castas que fue reforzado por el apoyo financiero que dió el Banco Mundial para la construcción de letrinas secas.
Offizielle Zahlen der indischen Regierung zeigen auch, dass mehr als 800 000 Dalits die menschenunwürdige Entsorgung menschlicher Fäkalien per Hand übernehmen - eine ihnen aufgrund des Kastensystems zugeordnete Rolle, die nach finanzieller Unterstützung der Weltbank für die Errichtung von Trockenlatrinen noch verstärkt wurde.