linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letrina Latrine 43
Toilette 9 Klo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

letrina Latrine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El SEK financia la construcción de pozos, cisternas y letrinas.
Der SEK e.V. finanziert den Bau von Brunnen, Zisternen und Latrinen.
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Muchos países en desarrollo han enfrentado el desafío del saneamiento construyendo letrinas subsidiadas.
Viele Entwicklungsländer bekämpfen das Sanitärproblem mit dem Bau subventionierter Latrinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cielos, Sánchez, no te condecoraron por cavar letrinas.
Gee, Sanch, haben die nicht nur gegrabene Latrinen?
   Korpustyp: Untertitel
No organice, supervise o trabaje en la construcción de la letrina. CAN
Sie sollen nicht selbst organisieren, überwachen oder bei der Konstruktion der Latrine mitarbeiten. CAN
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La comunidad recibe incentivos financieros para construir y mantener letrinas hogareñas muy básicas.
Die Kommune erhält finanzielle Anreize, um sehr einfache häusliche Latrinen zu bauen und zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Longo tiene ese escondite bajo su letrina.
Longo hatte diese unter seiner Latrine versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Las letrinas se encuentran en un sótano abovedado. ES
In dem Gewölbe im Untergeschoss befinden sich die alten Latrinen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitan alimentos y abrigo, agua potable y letrinas, asistencia médica y educación.
Diese Menschen brauchen Lebensmittel und ein Dach über dem Kopf, sauberes Wasser und Latrinen, medizinische Versorgung und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iremos por aquí, a través de las letrinas.
Wir gehen direkt an den Latrinen vorbei. Hier?
   Korpustyp: Untertitel
El torreón rectangular, llamado Tour du Roi, construido sobre un zócalo rocoso, está provisto de letrinas en su cara exterior. ES
Der rechteckige Wachturm, der so genannte Turm des Königs, steht isoliert auf einem Felssockel und wurde an der Außenseite mit Latrinen versehen. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letrina de campaña .
letrina en tierra . .
limpiador manual de letrinas . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "letrina"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bienvenidos al hoyo de la letrina!
Willkommen auf dem Donnerbalken der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Mejor salir por la letrina sur.
Besser wäre die Südlatrine.
   Korpustyp: Untertitel
Está loca como una rata de letrinas.
Sie ist so verrückt wie eine Latrinenratte.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Diese sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Lo golpeó y lo forzó a trabajar en las letrinas.
Nachdem er ihn geschlagen hat, zwang er ihn zum Latrinendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence y Stern estarán limpiando letrinas una semana.
Lawrence und Stern, die schieben für eine Woche Latrinendienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos madera de sobra para hacer letrinas en cubierta?
Haben wir genug Holz für ein Toilettenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Busquen la letrina en que esté escondido y sáquenlo.
Find den Stein, unter dem er sich versteck…und tritt ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en letrinas que daban menos asco que esto.
Ich war schon auf Plumpsklos, die weniger stinken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echar a la letrina los escritos inéditos que tanto necesito!
Unveröffentlichtes Material einfach in die Klärgrube zu werfen!
   Korpustyp: Untertitel
El martes a las dos todos los de Tejas se reunirán detrás de la letrina norte.
Dienstag Nachmittag um zwei treffen sich alle Männer aus Texas hinter der Nordlatrine.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son ésos los tipos que te pegaron en la letrina?
Sind das nicht die Kerle, die dich verprügelt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hace treinta años di mi palabra que no moriria en esta letrina.
Vor 30 Jahren schwor ich mir, nicht hier zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó un vaquero diciendo que habían matado a Mike en la letrina.
Ein Cowboy kam und sagte, Sie hätten Quick Mike getötet.
   Korpustyp: Untertitel
En 2005, sólo una parte de los hogares con letrinas se consideraron hogares marginales, mientras que en 1990 y 2001 todos los hogares con letrinas se consideraron hogares marginales.
Im Jahr 2005 wurde nur ein bestimmter Anteil der Haushalte, die Grubenlatrinen nutzen, als Slumhaushalte angesehen, wohingegen 1990 und 2001 alle derartigen Haushalte zu den Slumhaushalten gezählt wurden.
   Korpustyp: UN
Está equipada con una estufa de leña y una letrina, así como con lo indispensable para pasar una noche cómodamente.
Es ist ausgestattet mit Holzofen und Plumpsklo sowie dem Nötigsten für eine behagliche Übernachtung.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El martes a las dos todos los de Tejas se reunirán detrás de la letrina norte. - ¡Silencio! - ¡Silencio!
Dienstag Nachmittag um zwei treffen sich alle Männer aus Texas hinter der Nordlatrine. - OK! Rührt euch!
   Korpustyp: Untertitel
El cambio afecta principalmente a las estimaciones de los países en que el uso de letrinas está más extendido, como los del África Subsahariana.
Diese Änderung wirkt sich in erster Linie auf die Schätzungen in denjenigen Ländern aus, in denen die Nutzung von Grubenlatrinen weiter verbreitet ist, wie etwa in Afrika südlich der Sahara.
   Korpustyp: UN
Bie…Dos semanas limpiando letrinas para ambos. y, contramaestre, diríjase a mí por mi rango o Señora, no por mi nombre de pila.
Zwei Wochen Latrinendienst für beide und Sie, C.O.B., reden mich mit Ma'am oder meinem Rang an, nicht mit meinem Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucciones para limpiar las letrinas. se necesitará lo siguiente: una estaca de metal, un par de guantes de soldar, 5 galones de aceite, una caja de fósforos,
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel. Der Marine benötigt Folgendes.: Einen Zaunpfahl aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
El primer edificio contenía cinco celdas; y en el otoño de 1933 un bloque de antiguas letrinas se convirtió en una serie de celdas para 20 presos. DE
Zum ersten, improvisierten Bau mit fünf Zellen kam im Herbst 1933 in einem ehemaligen Toilettengebäude ein weiterer Zellenbau mit 20 Gefangenenräumen hinzu. DE
Sachgebiete: verlag religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los hoteles-pensiones baratos y los campings, los campamentos de tiendas de campa?±a, tambi?©n en las autoestaciones peque?±as pueden ser simplemente las letrinas.
In den billigen Pensionen und den Campings, die Zeltlager, sowie auf den kleinen Busbahnh?¶fen k?¶nnen die M??llgr??ben einfach sein.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Considera que deben revisarse las actuales normas internacionales de modo que las aguas internacionales (más de 12 millas náuticas de la costa) dejen de poder utilizarse para el vertido de aguas procedentes de letrinas;
ist der Auffassung, dass die jetzigen internationalen Regelungen daraufhin revidiert werden müssen, dass in internationale Gewässer (ab 12 Seemeilen vor der Küste) nicht länger Exkremente eingebracht werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Comisión Nacional de Derechos Humanos, las comisiones nacionales y estatales sobre castas y tribus que cuentan con un estatuto especial y la Comisión Nacional Safai Karamchari (que aborda el tema de la limpieza manual de las letrinas);
unter Hinweis auf die Nationale Menschenrechtskommission, nationale und staatliche Kommissionen für die Registrierten Kasten und den nationalen Safai Karamchari-Ausschuss (der sich mit dem Problem der Straßenreinigung per Hand befasst),
   Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en el diario Helsingin Sanomat, numerosos buques de pasajeros y casi la totalidad de los buques de carga siguen vaciando sus letrinas prácticamente sin depurar en el Mar Báltico.
Berichten der Helsingin Sanomat zufolge entleerten sehr viele Passagierschiffe und fast alle Frachtschiffe ihre Toilettenabwässer so gut wie ungeklärt direkt in die Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los de la escolta y los comandantes los mataron a filo de espada y los echaron fuera. Avanzaron hasta el interior del templo de Baal, sacaron el árbol ritual del templo de Baal y lo quemaron. Destrozaron la piedra ritual de Baal, destrozaron el templo y lo convirtieron en letrina hasta el Día de hoy.
Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals und brachte heraus die Säulen in dem Hause Baal und verbrannten sie und zerbrachen die Säule Baals samt dem Hause Baals und machten heimliche Gemächer daraus bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Según los datos del propio gobierno indio, más de 800,000 dalits se dedican a la inhumana tarea de manejar manualmente heces fecales humanas, un papel basado en las castas que fue reforzado por el apoyo financiero que dió el Banco Mundial para la construcción de letrinas secas.
Offizielle Zahlen der indischen Regierung zeigen auch, dass mehr als 800 000 Dalits die menschenunwürdige Entsorgung menschlicher Fäkalien per Hand übernehmen - eine ihnen aufgrund des Kastensystems zugeordnete Rolle, die nach finanzieller Unterstützung der Weltbank für die Errichtung von Trockenlatrinen noch verstärkt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar