Sachgebiete: schule sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch das Einkommensniveau wird bei der zu letzt genannten Strategie im Westjordanland und in Gaza viel niedriger sein, als in einer Situation, bei der sich der israelische Arbeitsmarkt allmählich wieder für palästinensische Arbeitskräfte öffnen würde.
Pero el nivel promedio de los ingresos en Cisjordania y Gaza continuaría siendo mucho menor si se sigue esta última estrategia, en comparación con una situación en que el mercado laboral israelí se reabriera gradualmente a la mano de obra palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann war das letzt Mal, dass du etwas getan hat, was normale Leute machen?
¿Cuándo fue la última vez que hiciste algo que hace la gente normal?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hör mal, da gibt es noch eine letzt…Test-Session dieses Jahr, erzähl es also deinen Freunden.
Oye, hay una última sesión de exámenes este añ…...díselo a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich es das letzt mal gesehen hab…hat der Hund damit gespielt.
La última vez que lo vi el perro lo tenía.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, aber das muss der letzt…Ausflug für eine Weile sein.
Lo siento mucho, pero ésta va a tener que ser la última-- salida por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
letztúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die Führungsspitze der Linken - dominiert von Tabaré Vázquez und ein paar anderen -betrachtet, dann findet man dort eine unzweifelhafte und langanhaltende Verpflichtung gegenüber dem Marxismus-Leninismus vor. Bis zu letzt ist diese Ideologie kühl aufbewahrt worden, gleichzeitig ist sich auch zu ihr bekannt worden.
La dirigencia de la izquierda -dominada por Tabaré Vázquez- mantiene todavía una adhesión inequívoca al marxismo leninismo y aunque en los últimos tiempos ha puesto en el congelador esa ideología, nunca la ha repudiado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
letztúltim
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, Pimpf, ich wollte deine Mutter schon bevor ich verreist bin, aber diese E-Mails, die ich in letzter Zeit bekomme, vor allem die letzt…ich sag nur, mir gefällt wie ihr Verstand funktioniert.
Bueno enana, me gustaba tu madre antes de irm…pero esos e-mails que he estado recibiendo últimamente, especialmente el últim…digamos qu…me gusta la forma en la que piensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen aus dem Sterbe…nichts mehr als ein…letzt…Umarmung.
Haremos de la muert…nada más que u…últim…abrazo.
Korpustyp: Untertitel
letztúltim
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kopierte sie bis ins letzt…
La copié exactamente hasta el últim…
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzt…
Este es nuestro últim…
Korpustyp: Untertitel
letztltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Alter letzt (neben 300 Jahren) und originell flagoobrasnaja die Form Krone haben ihr einzigartiges Denkmal der Natur gemacht.
Nicht zu letzt sollte den Städten eine größere Rolle bei der Verwaltung der EU-Strukturfonds eingeräumt werden, so der Bericht des liberalen EU-Abgeordneten Alfonso Andria.
Para el ponente, "el problema de la vivienda no debe abordarse de forma aislada, sino que debe formar parte de una estrategia global sobre desarrollo urbano".
Korpustyp: EU DCEP
letztmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu letzt, falls das automatische Entfernen nicht möglich is, wird JOSM Konflikte (en) erstellen, welche man manuell lösen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
letztFinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu guter letzt: Ernähren Sie sich ausgewogen mit viel Obst und Gemüse sowie stärkehaltigen Lebensmitteln (wie Reis, Nudeln, Kartoffeln), und geben Sie fettarmen Zubereitungsmethoden wie Kochen oder Dämpfen den Vorzug.
Finalmente, se recomienda adoptar una dieta equilibrada, con abundancia de frutas, verduras y féculas (como el arroz, la pasta y las patatas), preparar los alimentos utilizando poca materia grasa, y optar por métodos de cocción como el hervido o la cocción al vapor.
Notwendig sei auch, so Ferrero-Waldner und verschiedene Europaparlamentarier, der Plünderung von Rohstoffen wie Gold, Kobalt, Coltan und Diamanten ein Ende zu setzen, nicht zu letzt da diese zur Finanzierung des Konfliktes dienen.
Por su parte, la comisaria europea de Relaciones Exteriores, Benita Ferrero-Waldner, subrayó que la Comisión ya ha destinado 6.3 millones de euros de ayuda de emergencia a la RDC, y que se otorgarán 43.5 millones de euros más.
Korpustyp: EU DCEP
letztfinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu guter letzt sind die kleinen Städte des Valdarno Inferiore und der Landschaft von Empoli und die zahlreichen kunsthistorischen Städte der Toskana, wie Lucca, Pisa, Florenz und Pistoia leicht mit dem Auto erreichbar.
finalmente, los pequeños centros del Valdarno Inferior y de la campiña de Émpoli y numerosas ciudades de arte de la Toscana, como Lucca, Pisa, Florencia y Pistoia son fácilmente accesibles en automóvil.
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Teil eins war die Liberalisierung, die Öffnung des internationalen Verkehrs, über die wir letztes Mal gesprochen haben.
La primera parte fue la liberalización, es decir, abrir a la competencia el transporte de mercancías internacional que fue el tema que tratamos la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurde der "Life Matters"-Kurs in Kambodscha abgehalten, an dem acht Vietnamesn teilnahmen oder als Mitarbeiter mitwirkten.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist jetzt der Letzte, der aufgerufen wird, Georgios Papastamkos, denn er hat letztes Mal nicht gesprochen.
Por este motivo, el último orador en intervenir es el señor Papastamkos, quien no tuvo ocasión de intervenir la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an den ersten Vorlesungstag letztes Semester?
¿Recuerdas el primer día de clases en el semestre anterior?
Korpustyp: Untertitel
Laut der Nachrichtenquelle gab es ungefähr 370,000 Leuten die im 2010 spielten, was ein Zuwachs von 33 Prozent bedeutet gegen den Zahlen von letztes Jahr.
Según la fuente de noticias, alrededor de 370 mil personas jugaron algún tipo de juego de casino en línea durante el año 2010, un salto de cerca de 33% comparado con los números del año anterior.
Tiene usted 15 segundos para decir su últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses Wort nocheinmal aus deinem Mund in meinem Club höre, dan…wird das dein letztesWort sein.
Si vuelvo a escucharte decir esa palabra en mi clu…...será tu últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir ein letztesWort, Frau Präsidentin.
Con su permiso, señora Presidenta, una últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein letztesWort.
Esa es mi últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
als letztes Mittelcomo último recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezfazowej Oberfläche des Würfels (oder umgekehrt) und nicht als letztesMittel, gdzyż mögliche Ungleichheiten betroffen sind die meisten deskorolkarze und Skater, in geringerem Maße, BMX Schafe.
Bezfazowej superficie del cubo (o al revés) y no como últimorecurso, gdzyż posibles desigualdades más afectados deskorolkarze y patinadores, en menor medida, BMX cordero.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztesMittel eingesetzt werden sollte.
La suspensión de la ayuda es una medida de extrema gravedad que debe emplearse solamente como últimorecurso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztesMittel.
Puedes hacer la biopsia cerebral, pero sólo como últimorecurso.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Mängel nicht behoben werden, wird als letztesMittel ein europäischer Mechanismus vorgeschlagen, der die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen vorsieht.
ES
Si persistieran dichas deficiencias, se propone, como últimorecurso, un mecanismo europeo de restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als letztesMittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
La presidencia, como últimorecurso, someterá a votación secreta ambas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten die Möglichkeit bereits diskutiert, Bernstein als letztesMittel zu nutzen, sollten wir Gefahr laufen, von den Beobachtern gefangen genommen zu werden.
Ya habíamos discutido la posibilidad de que usar el Ámbar como últimorecurso sería un riesgo de ser capturados por los Observadores.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf nur als letztesMittel herangezogen werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In beiden Fällen gilt der Grundsatz, dass der Einsatz von Militär und Zivilschutz nur als „letztesMittel“ in Frage kommen darf.
Ambas plantean el principio fundamental según el cual los recursos militares y de la protección civil sólo deben desplegarse como «últimorecurso».
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International weist darauf hin, dass Polen den internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte verpflichtet ist und die polnischen Behörden Räumungen daher nur als letztesMittel vornehmen dürfen.
Amnistía Internacional recuerda a las autoridades polacas que, en virtud del derecho internacional de los derechos humanos, que es vinculante para el país, los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como últimorecurso.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof liegt in zentraler Lage in der Nähe vom Stadtschloss, der via Dante und der Kirche von Sant'Ambrogio. Ein paar Schritte vom Bahnhof Cadorna befindet sich die Kirche von Santa Maria delle Grazie, in der man das “letzteAbendmahl” von Leonardo da Vinci bewundern kann.
IT
Està situada en el centro, cerca del Castello Sforzesco, de la central Via Dante y no muy lejos de la Basílica de Sant'Amborgio. A pocos pasos de la estación de Cadorna hay la iglesia de Santa Maria delle Grazie, donde se puede visitar la famosa ÚltimaCena de L. da Vinci.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahrhunderten, wuchsen in Mailand, das sich heute noch durch das erstaunliche Fresco „L´ultima Cena“ (Das letzteAbendmahl), das in der Kirche S. Maria delle Grazie zu bewundern ist, mit dem Genie Leonardo identifiziert, progressiv eine Vielfalt von Museen:
IT
NEn los últimos siglos Milán, que todavía se identifica en el genio de Leonardo también a través del sorprendente fresco de la ÚltimaCena en S. Maria delle Grazie, ha visto nacer progresivamente una pluralidad de instituciones museales:
IT
ihre Theater, ihre modeboutiquen, ihre Museen und ihre künstlerischen Highlights wie „Das letzteAbendmahl“ in der Kirche Santa Maria delle Grazie, das zum Weltkulturerbe der Unesco gehört.
IT
sus teatros, sus calles dedicadas a la moda, sus edificios de arquitectura moderna y sus museos llenos de tesoros clásicos como La ÚltimaCena, en la iglesia de Santa Maria delle Grazie, reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
IT