Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
letztepasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das stand auch auf der Tagesordnung des Treffens der Verteidigungsminister, bei dem ich letzte Woche den Vorsitz hatte und an dem auch NATO-Generalsekretär Anders Rasmussen teilgenommen hat.
Esto también estaba en el programa de la reunión de los Ministros de Defensa que presidí la semana pasada y a la que también asistió el Secretario General de la OTAN Anders Rasmussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wie ich letzte Woche von einem meiner Kollegen hörte, würde es nicht gegen die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union verstoßen, wenn das Vereinigte Königreich den von der Krise Betroffenen staatliche Beihilfen anbieten würde.
Señor Comisario, uno de mis colegas me informó la semana pasada de que si el Reino Unido ofreciera ayuda estatal a las personas afectadas por la crisis, la medida no violaría la política de competencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Herr Barroso klingt heute Vormittag eigentlich mehr wie ein schlechter General aus dem Ersten Weltkrieg: Lasst uns genau das tun, was wir letzte Woche auch getan haben, auch wenn es nicht funktioniert hat.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, esta mañana el señor Barroso parece un general mediocre de la Primera Guerra Mundial: hagamos lo mismo que la semana pasada, aunque no funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf vielleicht erwähnen, dass ich letzte Woche ein neues Fahrrad gekauft habe.
Me gustaría decir que la semana pasada compré una bicicleta nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meinem Weg nach Lissabon letzte Woche hörte ich immer noch Kritiker sagen, dass es sehr schwer, wenn nicht unmöglich sein werde, eine Einigung zu erzielen, und dass die Delegationen ihre Hotels sogar bis Sonntagmorgen gebucht hätten - vielleicht in der Erwartung, von dem schönen Wetter in Lissabon und Portugal profitieren zu können.
Cuando me dirigía a Lisboa la semana pasada todavía se escuchaba a algunos críticos decir que sería muy difícil, si no imposible, llegar a un acuerdo e incluso que las delegaciones habían reservado hoteles hasta el domingo por la mañana, tal vez sólo para poder disfrutar del agradable tiempo de Lisboa y Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich letzte Woche entschieden, eine schriftliche Anfrage an die Kommission zu richten, um die Untätigkeit der Kommission anzuprangern.
La semana pasada decidí pues remitir una pregunta escrita a la Comisión para denunciar este inmovilismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, mit der Delegation nicht nur in Tiflis zu sein, sondern auch in Abchasien bzw. dem besetzten Teil der Provinz Gali.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, la semana pasada tuve ocasión, junto a la delegación, de visitar no sólo Tiflis sino asimismo Abjasia y la parte ocupada de la región de Gali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich zu den Quoten in den Aufsichtsräten: Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, dieses Thema mit dem neuen Präsidenten des Britischen Arbeitgeberverbands zu erörtern - Herr Bloom wird das sicherlich mit Interesse hören.
Para concluir, en relación con la cuestión de las cuotas en los consejos de administración, tuve la semana pasada la oportunidad de discutir este asunto con el nuevo jefe de la Confederación de la Industria Británica, y estoy seguro de que el señor Bloom estará interesado en escucharlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich berichten, dass ich letzte Woche in Sarajevo gemeinsam mit Herrn von Wogau und anderen Abgeordneten dieses Hauses zugegen war, als der britische General, der dort Kommandeur der EUFOR ist, voller Stolz nationale Auszeichnungen verlieh.
Quiero terminar explicando que la semana pasada en Sarajevo, junto con el señor Von Wogan y otros diputados de esta Cámara, fui testigo de cómo el orgulloso general británico a cargo de la EUFOR repartía honores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon erstaunt mich, Herr Fabre-Aubrespy, daß mein Name nicht bei den Unterzeichnern Ihres Antrags steht, obwohl ich den Antrag unterzeichnet habe und Ihnen meine Unterschrift letzte Woche habe zukommen lassen.
Por otra parte, me asombra, señor Fabre-Aubrespy, no haber visto mi nombre entre los firmantes de su moción, pese a haberla firmado y haberle entregado mi firma la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzteúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade deshalb ist es wichtig, eine langfristige Strategie zu entwickeln, ist dies doch die letzte Region der Welt, für die die Union noch keine umfassende integrierte Strategie besitzt.
Por tanto, es particularmente importante desarrollar una estrategia a largo plazo. Esta es la única parte del mundo para la que la Unión aún no ha desarrollado una estrategia general integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um ihrem Lob jeden Anflug von Drückebergerei zu nehmen, sollten sie keinerlei Zweifel daran lassen, daß sie fest an Amerikas Seite stehen, falls der Krieg tatsächlich die letzte Option bliebe.
Para dar crédito adicional a sus argumentos, no deberían dejar dudas de que si la guerra llegara a ser la única opción, estarían del lado de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht keinen so hohen wie die Franzosen vor 150 Jahren, als der in freien Wahlen gewählte Louis Napoleon mittels eines äußerst populären Referendums zum Kaiser Napoleon III. wandelte - wobei diese Abstimmung die letzte war, die die Franzosen bis zum Ende des Zweiten Kaiserreichs erleben sollten.
Tal vez no paguen un precio tan alto como Francia hace un siglo y medio, cuando Luis Napoleón, elegido por votación popular, se transformó, gracias a un referéndum popular, en Napoleón III, votación que iba a ser la única en que los franceses tendrían oportunidad de participar hasta el final del Segundo Imperio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte dann noch verbleibende Fluchtweg ist die Verbindungsstraße nach Rheingönheim (K7) auf dem alten Rheinhauptdeich, der dann bei Rheinhochwasser von zwei Seiten angespült und aufgeweicht wird.
La única salida que quedaría entonces es la carretera de Rheingönheim (K7), sobre el viejo dique principal del Rin, que en las inundaciones se encharca en dos puntos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Angebot in Oregon könnte ihre letzte Chance sein, bei den Neugeborenen zu bleiben.
Esta oferta en Oregó…...podría ser su única posibilidad de permanecer en neonatal.
Korpustyp: Untertitel
Herrgott, mir wird noch das letzte Ei platzen, das ich noch habe.
Cielos, se me reventará la única bola que me queda.
Korpustyp: Untertitel
General, Logan ist nicht das letzte Teil in diesem Puzzle.
General, Logan es la única pieza de este rompecabezas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere letzte Hoffnung.
Es nuestra única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Eres mi única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere letzte Hoffnung.
Eres nuestra única esperanza:
Korpustyp: Untertitel
letzteesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bewusstsein, dass ich darüber sprechen sollte, träumte ich letzte Nacht, ich sei der Abgeordnete Fatuzzo - allerdings war ich ein wesentlich älterer Abgeordneter Fatuzzo, mit weißeren Haaren, und ich war sehr reich, superreich, so reich, dass ich wie Donald Dug im Gold badete.
Al saber que tenía que intervenir, esta noche he soñado con ser su Señoría, el Sr. Fatuzzo. Sin embargo, era un diputado Fatuzzo con el pelo más blanco, más viejo y también era rico, muy rico, extraordinariamente rico, tan tico que me bañaba en oro, como el Tío Gilito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, letzte Nacht hatte ich einen weiteren Traum.
La verdad, esta noche hice otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie eine Reihe von Kollegen bin auch ich zu der alarmierenden Entwicklung im Norden Afghanistans angesprochen worden, wo die Taliban letzte Nacht nach einer ununterbrochenen zweimonatigen Offensive die Stadt Taloqan unter schweren Opfern in den Reihen der Kämpfer und der Zivilbevölkerung eingenommen haben sollen.
Señor Presidente, como a varios de nuestros colegas, acaban de alertarme sobre la evolución de la situación en el norte del Afganistán, donde, después de dos meses de ofensiva sin descanso, los talibanes parecen haberse apoderado esta noche de la ciudad de Toligan al precio de un importante saldo de víctimas combatientes y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzte Nacht hatte ich einen Traum, der etwas unter dem Eindruck des gestrigen Valentinstages stand.
Señor Presidente, esta noche he tenido un sueño, algo influenciado ayer por el día de San Valentín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen allerdings immer noch, dass das letzte Wort noch nicht gesprochen ist.
Seguimos abrigando esperanzas de que podremos volver a abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht meine Schuld, wenn ich - vielleicht, weil im vergangenen Monat so viel über meinen Traum von Frau Roth-Behrendt gesprochen wurde - letzte Nacht wieder von ihr geträumt habe.
Señor Presidente, no es culpa mía si - probablemente porque durante el mes pasado se ha hablado mucho de mi sueño con la Sra. Roth-Behrendt - esta noche he vuelto a soñar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzte Nacht habe ich von dem großen griechischen Philosophen Sokrates geträumt, dessen Name mit dem Programm SOKRATES verbunden ist, das uns Frau Doris Pack so gut erläutert hat und dem ich meine Zustimmung gab.
Señor Presidente, esta noche he soñado con el gran filósofo griego Sócrates, cuyo nombre está ligado al programa SÓCRATES que la Sra. Doris Pack nos ha explicado tan bien y que he respaldado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte mir Sorgen darüber, wie ich sie begründen sollte, weil ich letzte Nacht absolut nichts geträumt hatte und sehr unausgeschlafen aufwachte.
Estaba preocupado por cómo motivarlo, ya que esta noche no he soñado nada y me he despertado con mucho sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nacht habe ich davon geträumt, ein Rentner zu sein, denn obwohl ich die italienische Rentnerpartei vertrete, beziehe ich keine Rente.
Debo decir que esta noche he soñado con que era un pensionista. En efecto, aunque soy el representante del Partido de los Pensionistas en Italia, no disfruto de pensión alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt des Gipfels und der Aktivitäten der Kommission, aber auch des Parlaments, wird die Energiepolitik sein. Ich erinnere an das letzte Jahr.
No obstante, es la política energética en lo que deben centrarse principalmente la cumbre y las actividades de la Comisión y de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein sehr guter Vorschlag, aber Sie dürfen es uns nicht übel nehmen: Anstatt, daß der Rat das erste und letzte Wort hat, soll mit Ihrem Vorschlag jetzt eigentlich die Kommission das erste und letzte Wort bekommen.
Esa es una propuesta muy buena, pero no nos lo tome a mal: en vez de que como ahora la primera y la última palabra las tenga el Consejo, con su propuesta la Comisión va a tener en realidad la primera y la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, letzte Woche weilte ich in Rom.
Señora Presidenta, la semana pasada estaba en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche wurden in meiner Region 4000 Tiere vorbeugend gekeult. Dorthin waren holländische Ferkel aus dortigen Sperrbezirken gekommen.
La semana pasada se procedió en mi región al sacrificio preventivo de 4.000 animales porque habían llegado unos cochinillos holandeses procedentes de las zonas de exclusión de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Letzte Woche haben Indien und Pakistan auf dem Treffen der Südostasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit angekündigt, dass sie sich in einem Monat wieder treffen werden, um bilaterale vertrauensbildende Maßnahmen zu ergreifen, darunter auch Gespräche über Kaschmir.
– Señor Presidente, la semana pasada, en el marco de la Asociación para la Cooperación Regional de Asia Meridional, la India y Pakistán anunciaron que volverían a reunirse dentro de un mes para adoptar medidas tendentes a aumentar la confianza, con inclusión de conversaciones sobre Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, leider habe ich mir letzte Nacht, als ich im Dunkeln durch das Haus lief, meinen linken kleinen Zeh gebrochen, und mir stand nicht um alles in der Welt mehr der Sinn danach, eine Stimmerklärung abzugeben.
– Señor Presidente, lamentablemente la otra noche, mientras deambulaba en la oscuridad por casa, me fracturé el dedo meñique del pie izquierdo y, sin saber por qué, perdí la inspiración para dar la explicación del voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich habe tatsächlich mit den USA und China, von wo ich letzte Woche zurückgekehrt bin, die besagten Kampagnen besprochen. Es handelt sich dabei um zwei sehr unterschiedliche Programme.
Miembro de la Comisión. - De hecho sí he estado debatiendo con los Estados Unidos y China -que es de donde vine la semana pasada- las campañas "Compra producto americano" y "Compra producto chino"; dos programas muy diferentes, al menos según me han informado fuentes fidedignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde nicht einmal versuchen, dies zu verfolgen, sondern werde einfach Herrn Heaton-Harris beglückwünschen, da er heute Abend - oder letzte Nacht, je nach dem, wie Sie es sehen - seine letzte Rede an diesem Ort gehalten hat, und ich weiß, dass Sie beispielsweise dankbar dafür sind.
Señor Presidente, no trataré siquiera de seguir con eso, pero felicitaré al señor Heaton-Harris ya que esta noche, o la noche de ayer, según se mire, ha llegado al discurso número 100 y sé que por lo pronto usted lo agradece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Woche veröffentlichte Mitteilung stellt bereits einen bedeutenden Beitrag für die Arbeitsgruppe dar.
La comunicación de la semana pasada ya constituye una contribución importante para el grupo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letzte Woche von der IFRS-Organisation entsprechend präsentiert wurde - sich selber eine Governance zu geben -, ist ein richtiger, aber längst überfälliger Schritt zu einer entsprechenden Legitimation und Governance, und wir werden als Europäisches Parlament sehr genau darauf achten, dass die demokratischen Spielregeln eingehalten werden.
Lo que presentó entonces la organización de las NIIF -respecto a gestionar su propio gobierno- es un paso correcto, pero que debería haberse dado mucho antes, hacia una legitimación y un gobierno apropiados. Nosotros, el Parlamento Europeo, debemos prestar especial atención a verificar si se están cumpliendo las reglas del juego democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzte Position des Schiffes (Längen- und Breitengrad) auf mindestens 500 m genau und mit einem Konfidenzintervall von 99 %;
la posición geográfica más reciente del buque (longitud, latitud) con un margen de error inferior a 500 metros y un intervalo de confianza del 99 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
letzteotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht dass wir angesichts der Haltung von China und den USA ein tolles Ergebnis gehabt hätten, aber das schlechte Schauspiel, das wir in Kopenhagen geliefert haben, sollte eigentlich das letzte Mal der Fall gewesen sein.
No es que hubiéramos logrado algo magnífico, habida cuenta de la posición de China y de los Estados Unidos, pero no hay que permitir que el culebrón de Copenhague se produzca otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal sagten Sie: nach der Festlegung der Tagesordnung.
Dijo usted la otra vez: después de fijar el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf der sechs kooperierenden Unternehmen bestätigten, im Rahmen mindestens einer der beiden Regelungen DEPB und EPCG Mittel erhalten zu haben; das letzte Unternehmen lehnte es ab, diesbezüglich Informationen zu übermitteln, solange die Kommission nicht einer Neuberechnung der Subventionshöhe zustimmte.
Cinco de las seis empresas que cooperaron confirmaron que habían recibido fondos de uno o ambos de los sistemas DEPB y EPCG. La otra empresa se negó a facilitar datos, a menos que la Comisión aceptase revisar el cálculo del nivel de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
Y la otra tercera parte Espárcela al viento. Y yo desenvainaré la espada tras ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
Otra tercera parte Caerá a espada alrededor de ti, y la otra tercera parte esparciré a todos los vientos y tras ellos desenvainaré mi espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat uns das letzte Mal geholfen.
Nos ayudó la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich das letzte Mal durchmachen musste.
No tienes idea por lo que pasé la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine letzte Chance.
Ya batearé en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der Sie letzte Nacht verprügelte.
El que te pegó la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie aber letzte Nacht.
La otra noche seguro que sí.
Korpustyp: Untertitel
letzteultimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte wichtige Punkt ist die schrittweise Öffnung für den Markt und somit für den Wettbewerb, die in konkreten Grenzen erfolgen muss.
El ultimo punto a destacar es que la apertura gradual del sector y, por consiguiente, de la competencia, se llevará a cabo con algunas limitaciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt betrifft den Luftfahrtsektor.
Ultimo punto, el sector aeronáutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte und letzte Schritt des Assistenten zeigt den Status der eigentlichen Quelltexterzeugung. Man muss lediglich auf die Schaltfläche Erzeugen klicken, damit die entsprechenden Dateien mit den Klassen angelegt werden.
El tercero y ultimo paso del asistente le mostará el estado del proceso de generación de código. Usted necesitará hacer click en el botón de Generación de código para que las clases sean escritas para usted.
Irgendwas sagt mir, es ist der letzte Ort, an den ich will.
Algo me dice que es el ultimo lugar al que quiero ir.
Korpustyp: Untertitel
Schau, der Tag an dem ich meine Vermutungen zur DEA bring…...ist der letzte Tag meiner Karriere.
Mira, el día en que me vaya de esto, ese será el ultimo día, de mi carrera, okay?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Penny hat mein Dad mir in den Carlsbad Caverns gemacht. Das ist das letzte mal an das ich mich erinnere bei dem wir beide Spaß'hatten.
Este centavo me lo hizo mi padre en las cavernas Carlsbad, de hecho es el ultimo momento bueno que recuerdo de nosotros,
Korpustyp: Untertitel
Und apropos deine Mutter! Die hat sich ihre letzte Reise bestimmt auch anders vorgestellt als in so 'ner beschissenen Bonbondose!
Y tu madre, que hizo su ultimo viaje con determinacion, tambien presento algo diferente como en una caja de bombones podrida!
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Kampf um den edlen Tod oder die ruhmreiche Freiheit findet statt zwische…
El ultimo combate por la noble muerte o la gloriosa libertad
Korpustyp: Untertitel
letztela pasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Letzte Woche war ich mit der Mercosur-Delegation in Argentinien.
(FR) Señor Presidente, la semana pasada estuve en Argentina con la delegación de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche habe ich den georgischen Vize-Premierminister Giorgi Baramidze getroffen, dessen große, große Bitte folgende war: Bitte, bitte, bitte Europäische Union, unternimm etwas mittels der Präventivdiplomatie, um eine mögliche Eskalation jeglicher weiterer Konflikte zu verhindern.
La semana pasada, me reuní con el primer ministro en funciones de Georgia, Giorgi Baramidze, cuya gran petición fue: "por favor, por favor, Unión Europea, hagan algo en términos de diplomacia preventiva para evitar una posible escalada de conflictos ulteriores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche hielt ich verschiedene Vorträge und nahm an einer Art "Mini-Gipfel" in Berlin teil.
La semana pasada estuve en Berlín, en una especie de gira y minicumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Skandalen von Nick Leeson und Barings und letzte Woche von Herrn Hamanaka und der Sumitomo Corporation wissen wir, daß in diesen multinationalen Bankinstituten heute massiver Betrug und Täuschung vor sich geht.
Después de los escandalos de Nick Leeson y de Barings, y del Sr. Hamanaca y la empresa Sumitomo la semana pasada, sabemos que hoy en día esas instituciones financieras multinacionales son objeto de decepciones y fraudes masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Spanien 700 000 Einwanderer legalisiert hat, hat Präsident Sarkozy letzte Woche hier in diesem Europäischen Parlament deutlich verurteilt.
El hecho de que España legalizara a 700 000 inmigrantes fue condenado, de manera inequívoca, por el Presidente Sarkozy la semana pasada, aquí, en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche kamen innerhalb von nur vierundzwanzig Stunden über 800 Menschen, hauptsächlich Somalier und Eritreer, in Malta an.
La pasada semana llegaron a Malta más de 800 personas en cuestión de 24 horas, la mayoría de ellos somalíes y eritreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal, dass ich Gelegenheit dazu hatte, dieses Thema zur Sprache zu bringen, war letzte Woche mit Premierminister Azarov.
La última vez que tuve la oportunidad de plantear esta cuestión fue con el primer ministro Azarov, la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja gerade letzte Woche in Billigimportfleisch aus Drittstaaten in die EU verbotene Antibiotika aus der Gruppe der Nitrofurane wieder feststellen müssen.
Apenas la semana pasada se encontraron antibióticos del grupo de los nitrofuranos, que están prohibidos en la Unión Europea, en importaciones baratas de carne procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche fanden konstruktive Gespräche mit der Donaukommission statt, und ich hoffe, daß wir auf der jährlichen Sitzung dieser Kommission, die in dieser Woche stattfinden wird, alle die geplanten Maßnahmen in Gang setzen können, bei denen die Europäische Union etwa 85 % aller Kosten für die Aufräumarbeiten übernehmen wird.
La pasada semana tuvimos reuniones provechosas con la Comisión del Danubio y espero que cuando esta semana se celebre la junta anual de la Comisión del Danubio estemos poniendo todo eso en marcha, con la Unión Europea asumiendo alrededor del 85% del coste de la limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche legten Spanien und Portugal bedeutende neue Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung vor. Hierbei handelt es sich um wichtige und schwierige, aber gleichzeitig auch notwendige Schritte, um die enormen Haushaltsdefizite für 2010 und 2011 zu senken.
La semana pasada, España y Portugal presentaron nuevas y considerables medidas de consolidación fiscal que son importantes y difíciles pero, al mismo tiempo, son avances necesarios para reducir los crecientes déficits públicos en 2010 y 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztemás reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - Herr Präsident! Der erste Gedankenstrich unserer Entschließung sagt alles: "unter Hinweis auf seine zahlreichen früheren Entschließungen zu Simbabwe, die letzte vom 8. Juli 2010".
autora. - (EN) Señor Presidente, el primer guión de nuestra resolución lo dice todo: "Vistas sus numerosas resoluciones anteriores sobre Zimbabue, la másreciente de ellas aprobada el 8 de julio de 2010".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Überprüfung auf Ratsebene wurde am 13. Mai 2002 vorgenommen.
El examen másreciente llevado a cabo en el Consejo tuvo lugar el 13 de mayo de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Frau Präsidentin, nämlich auch noch irgendeine Richtlinie in der Datenbank suchen, werden Sie feststellen, dass die letzte aus dem Jahr 1975 stammt.
Ésa es la razón, señora Presidenta, de que si usted busca una directiva en la base de datos, verá que la directiva másreciente data de 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Beispiel dafür ist die Entscheidung von US-Präsident Barack Obama, Zoll für den Import von Reifen aus China zu erheben.
El ejemplo másreciente es la decisión del Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, de imponer impuestos sobre las importaciones de neumáticos procedentes de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich gelagert ist die letzte EU-Verordnung zu den Fahrgastrechten im Bahnverkehr.
El Reglamento másreciente de la UE sobre los derechos de los viajeros de ferrocarril se encuentra en una posición similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte des 'ICES' sind, glaube ich, der letzte Beweis dafür gewesen, wie dramatisch es eigentlich um unseren Fischereisektor steht.
Creo que los informes del ISIS constituyen la prueba másreciente de la situación desesperada en la que se encuentra nuestra industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit CO2-Zertifikaten hat ja gut begonnen, und die Preise sind im Übrigen deutlich höher als erwartet – da war einmal von 10 Euro je Tonne die Rede, die letzte Notierung liegt meines Wissens bei 28 Euro, das ist fast das Dreifache.
El comercio de los derechos de emisiones de CO2 ha tenido un buen inicio y los precios son considerablemente superiores a lo que esperábamos –en su momento se habló de 10 euros por tonelada y la cotización másreciente, según sé, fue de 28 euros, lo cual casi triplica la suma inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Konsultation des Parlaments in Bezug auf das letzte APS war unzureichend und hat keine gründlichen Verhandlungen ermöglicht.
El proceso de consulta del Parlamento sobre el SPG másreciente fue insuficiente y no permitió una negociación de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Evaluation hat ergeben, dass die neuen Staaten den Schengen-Besitzstand zur Zufriedenheit aller umsetzen.
La evaluación másreciente ha puesto de manifiesto que los nuevos miembros aplican el acervo de Schengen a satisfacción de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, dass das Jahr mit der Reduzierung der Gaslieferungen an die Ukraine begann! Vergessen Sie nicht, dass das letzte Ereignis in Russland die Ermordung einer kritischen Journalistin war und viele Morde davor nicht die gleiche öffentliche Aufmerksamkeit erhalten haben wie dieser jüngste Mord.
No olvide cómo comenzó este año con la reducción del suministro de gas a Ucrania, ni que el acontecimiento importante másreciente en Rusia fue el asesinato de una periodista crítica, que atrajo más atención pública que los muchos asesinatos similares que le precedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztereciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 27 %, die wir als letzte Zahl hatten, ist eine Zahl, die nicht geringer geworden ist.
La cifra más reciente para todo el sector es del 27 % y no se ha bajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte interinstitutionelle politische Erklärung, die vom Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission unterzeichnet wurde, und die den Titel: "Europa partnerschaftlich kommunizieren" trägt, liegt genau auf dieser Linie.
La reciente declaración política interinstitucional firmada por el Parlamento, el Consejo y la Comisión Europea, "Comunicar sobre Europa en Asociación", se encuentra entre estas mismas líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist auch grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die die letzte globale Krise durch gestanden hatten und unter den Auswirkungen dieser Krise auf deren wichtigste Handelspartner, insbesondere Russland im Fall von Armenien, gelitten hatten.
El programa de ayuda macrofinanciera también es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que han sufrido la reciente crisis mundial y se han visto afectados por sus efectos sobre sus principales socios comerciales, en particular Rusia, en el caso de Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, wie wichtig solide, tragfähige öffentliche Finanzen in allen Mitgliedstaaten sind.
La reciente crisis financiera y económico ha puesto plenamente de relieve la gran importancia de que cada Estado miembro cuente con unas finanzas públicas sólidas y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran denken, dass die letzte palästinensische Intifada gleich nach den Zwischenfällen in Al Aksa stattgefunden hat.
No olvidemos, de hecho, que la intifada palestina más reciente tuvo lugar tras los incidentes de Al Aqsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Die letzte freiwillige Rückrufaktion von in China gefertigten gefährlichen Erzeugnissen wirft ernste Fragen zur richtigen Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz auf.
(RO) Señor Presidente, la reciente retirada voluntaria de productos peligrosos fabricados en China plantea graves cuestiones acerca de la correcta aplicación de la legislación europea sobre protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine letzte Aufforderung an das für Verkehr zuständige Mitglied der Kommission, Herrn Kinnock, wiederholen. Er sollte nochmals Schritte einleiten, um sicherzustellen, daß die französische Regierung die noch ausstehenden Forderungen nationaler Transportverbände begleicht, die direkt aus der Blockade der französischen Autobahnen im letzten Jahr resultierten.
Finalmente, quisiera reiterar mi reciente llamamiento al Comisario de Transportes el Sr. Kinnock para que intervenga de nuevo en el asunto de conseguir que las autoridades francesas paguen las cantidades pendientes reclamadas por las asociaciones nacionales de transportistas, producidos por el bloqueo de las autopistas francesas el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren! Die letzte Gaskrise hat die Wichtigkeit einer gemeinsamen EU-Energiepolitik demonstriert.
(SK) Señorías, la reciente crisis del sector del gas ha puesto de manifiesto la importancia de una política energética común para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang nochmals auf die letzte informelle Sitzung der Ecofin-Minister verweisen, auf der man Einigung darüber erzielte, dass verzerrende steuerliche Maßnahmen und sonstige politische Maßnahmen, die die erforderliche Anpassung verhindern, vermieden werden sollten.
Quisiera hablar de nuevo de la reciente reunión informal de los Ministros de Ecofin en la que se acordó que los Estados miembros deben evitar las intervenciones fiscales distorsionantes y otras políticas que impidan el ajuste necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Brüsseler Gipfel konzentrierte sich auf wirtschaftliche Fragen.
El reciente Consejo Europeo de Bruselas se centró en cuestiones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzteúltimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese geldpolitischen Methoden haben wesentlich die letzte Krise verursacht.
Estos métodos en materia de política monetaria son culpables en gran parte de las últimas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach besteht die große Gefahr, dass die Mehrheit der Palästinenser die letzte Hoffnung auf einen Frieden in Würde verliert.
Considero que hay grandes posibilidades de que la mayoría de los palestinos pierdan sus últimas esperanzas de paz manteniendo la dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Wort des Dankes geht an Frau Enikő Győri.
Mis últimas palabras de agradecimiento son para la señora Győri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte kurze Bemerkung zur Methode, mit der ein solcher Text zu gegebener Zeit erarbeitet werden kann.
Unas últimas y rápidas palabras sobre el método de elaboración, llegado el momento, de un texto de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung zu dem, was von der Kommission erwartet wird. Es ist unverständlich, daß ein Vorhaben diesen Umfangs und dieser Tragweite nicht letztlich zur Verarbeitung aller gesammelten Informationen auf europäischer Ebene führt.
Unas últimas palabras sobre lo que se espera de la Comisión: es incomprensible que un proyecto de esta envergadura y con este alcance no culmine con el tratamiento, en el nivel europeo, de toda la información recogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so, dass der Preis, den Atom- und Wasserkraftwerke an den kältesten Wintertagen für die von ihnen erzeugte Elektrizität erzielen, ebenso hoch ist wie der Preis für Strom aus mit Kohle beheizten Kraftwerken, die als letzte an das Netz gehen.
Las centrales nucleares e hidroeléctricas obtienen el mismo precio por su electricidad en los días de invierno más fríos que lo que se paga por la electricidad procedente de centrales térmicas de carbón, que son las últimas en conectarse a la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnert, dass die letzte Finanzielle Vorausschau auch nicht im Dezember 2005, sondern erst im darauf folgenden Jahr auf der Frühjahrstagung des Rates verabschiedet wurde.
Me gustaría recordar a sus Señorías que las últimas perspectivas financieras no se aprobaron hasta lo que sería el equivalente del Consejo de marzo de 2006, y no del Consejo de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nachrichten zeigen, daß sich auch auf Lombok die fürchterlichsten Szenen abspielen, die an die Molukken und an andere Orte in Indonesien erinnern, in denen Kämpfe ausgebrochen sind, und daß sich die nächsten Unruheherde bereits ankündigen, zum Beispiel auf Sulawesi.
Las últimas noticias hablan de incidentes horribles en Lombok que recuerdan lo ocurrido en las islas Molucas y en otros lugares de Indonesia azotados por el conflicto. Y es más, se anuncian otros focos de disturbios, por ejemplo en Sulawesi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung an die Adresse des Kommissars.
Quisiera dirigir mis últimas palabras al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung des Restbetrags erfolgt spätestens sechs Monate, nachdem die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen und Unterlagen von der Kommission als zulässig eingestuft wurden und die letzte Jahresrechnung abgeschlossen wurde.
El saldo se abonará a más tardar seis meses después de que la información y los documentos a que se refiere el apartado 1 del presente artículo sean considerados admisibles por la Comisión y hayan sido liquidadas las últimas cuentas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
letztepasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Abgeordnete! Als ich das letzte Mal zu Ihnen gesprochen habe, habe ich erklärt, dass die Mobilisierung und Motivierung der Mitgliedstaaten nicht leicht wird und die Kommission auch weiterhin Ihre Unterstützung braucht.
Señorías, cuando comparecí ante ustedes el año pasado les dije que «movilizar y motivar a los Estados miembros no será fácil, y la Comisión sigue necesitando su apoyo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fühlte sich Jean-Claude Juncker aus Luxemburg - aber nicht nur er allein - am Freitag plötzlich berufen, die Aufsehen erregende Reportage - halb Fiktion, halb Dokumentarfilm - zu verurteilen, die der französischsprachige öffentlich-rechtliche Sender RTBF letzte Woche Mittwoch über das Szenario der flämischen Unabhängigkeit ausstrahlte. Offenbar kann Europa so etwas nicht tolerieren.
Por eso el señor Juncker de Luxemburgo -y no fue el único- sintió la necesidad de denunciar el asombroso programa, mitad ficción, mitad documental, que la cadena de televisión de lengua francesa RTBF emitió el miércoles pasado sobre la independencia flamenca, algo que aparentemente Europa no puede tolerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibrio dinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis, es wird Sie nicht überraschen, wenn Sie hören, daß ich mich letzte Nacht lange mit der Prüfung dieser Frage befaßt habe.
Señor Dupuis, no se sorprenderá que yo haya pasado parte de la noche examinando el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte letzte Woche das Privileg, als Mitglied einer Delegation des Fischereiausschusses nach Norwegen zu reisen.
La semana pasado tuve la fortuna de formar parte de la delegación de la Comisión de Pesca a Noruega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert eine Intensivierung der vertraulichen Kontakte mit wichtigen Partnern – dazu gehört auch das Treffen letzte Woche in Rio –, um potenzielle endgültige Pakete zu schnüren.
Eso exige intensificar los contactos discretos con los socios fundamentales –como la reunión celebrada el pasado fin de semana en Río de Janeiro– para diseñar posibles paquetes finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Jahr hat uns Hoffnung gegeben, dass sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus ändern können, und dass die Zäune, von denen ich gesprochen habe, niedriger werden können.
El año pasado nos trajo esperanzas de que las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia pueden cambiar y que las vallas que he mencionado se pueden reducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat das letzte Jahr hindurch die Lage in Simbabwe aufmerksam verfolgt. Er konnte dabei in Bezug auf die Kriterien, die er als Vorbedingung für eine Wiederaufnahme des Dialogs aufgestellt hat, keine Verbesserungen feststellen.
El año pasado, el Consejo supervisó de cerca la situación de Zimbabue, pero no pudo detectar ninguna mejora con respecto a los criterios que había establecido como condición previa para reanudar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass das letzte Jahr ein gutes Jahr für die Wirtschaft Macaus gewesen ist.
Nos complace que el pasado año haya sido bueno para la economía de Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider brachte das letzte Jahr nur Rückschritte und keine Fortschritte mit sich.
Por desgracia, el año pasado hubo un retroceso y ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Änderungen an Seiten, die von hier verlinkt sind [k]
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
letzteúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weicht der letzte dreimonatige Durchschnitt der verfügbaren Fünfjahres-Interbank-Swap-Sätze zuzüglich 75 Basispunkten um mehr als 15 % von dem bei Rückforderungsentscheidungen geltenden Zinssatz ab, so berechnet die Kommission den Zinssatz für die Rückforderung der Beihilfe neu.
Cuando la media de los tres últimos meses de los tipos swap interbancarios disponibles a cinco años, incrementada en 75 puntos básicos, difiera en más de 15 % del tipo de interés vigente para la recuperación de ayudas estatales, la Comisión realizará el nuevo cálculo de dicho tipo de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis) [NAFO, NEAFC]/Panama (frühere Flaggen: Saint Kitts und Nevis, Gibraltar) [SEAFO]
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, San Cristóbal y Nieves) [NAFO, CPANE]/Panamá (pabellones anteriores: San Cristóbal y Nieves, Gibraltar) [SEAFO]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Libyen, Isle of Man)
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Libia, Isla de Man)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama (frühere Flagge: Uruguay) [SEAFO]
Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, San Cristóbal y Nieves, Belice) [CCRVMAE]/Panamá (pabellón anterior: Uruguay) [SEAFO]
Korpustyp: EU DGT-TM
Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten Jehus, des Sohnes Hananis, die aufgenommen sind ins Buch der Könige Israels.
Los Demás hechos de Josafat, los primeros y los últimos, he Aquí que Están escritos en las Crónicas de Jehú hijo de Hanani, las cuales fueron incluidas en el libro de los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Amazja zu sagen ist, das erste und das letzte, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Juda's und Israels.
Los Demás hechos de Amasías, los primeros y los últimos, ¿ no Están escritos en el libro de los reyes de Judá y de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz.
Los Demás hechos de Uzías, los primeros y los últimos, los ha escrito el profeta Isaías hijo de Amoz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die letzte Maßnahme muss verstärkt werden, da die aktiv gelebte Demokratie das Kernstück dieser Aktion ist und nicht nur, wie die Kommission vorgeschlagen hat, symbolisch mit Finanzmitteln ausgestattet werden darf.
Deben fomentarse estos últimos porque la democracia efectivamente vivida es el fundamento de la acción de Europa y no puede recibir sólo una financiación simbólica, como ha propuesto la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde die Unterscheidung mit den in Artikel 12 Absatz 7 regelmäßig wiederkehrenden Aufträgen oder Daueraufträgen besser zur Geltung gebracht werden, da die letzte Art von Aufträgen einen jeweils neuen Vertrag voraussetzt.
Por otra parte, pondría más de relieve la diferencia con los contratos periódicos o renovables en un plazo determinado contemplados en el apartado 7 del artículo 12, ya que estos últimos suponen un nuevo contrato cada vez.
Korpustyp: EU DCEP
Das statistische Amt der Türkei verzeichnete für das letzte Quartal 2009 einen Anstieg des BIP um 6 %, was eine erstaunliche Kehrtwende seit dem drastischen Rückgang von 14,5 % im ersten Quartal desselben Jahres darstellt.
Según datos del Instituto de Estadística de Turquía, el PIB aumentó un 6 % en los últimos tres meses de 2009, lo que supone un vuelco de la situación registrada en el primer trimestre de ese mismo año, con una caída del 14,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
letzteultima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztere müssen dennoch das letzte Wort haben, da sie das Gebiet für Studien und Pilotversuche bereitstellen.
Estos, sin embargo, deben tener la ultima palabra, pues son los que van a prestar el territorio para los estudios y pruebas piloto.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich das letzte Mal Mitte 40 war.
Porque la ultima vez que me viste parada desnuda yo tenia 40.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzte Chance.
Esta es nuestra ultima posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörten das letzte Mal Laura MacNamara für WVBF.
Por ultima vez, reporto Laura MacNamara para WVBF.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Lo ultima parte del plan maestro de Bruno era eliminar la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns das letzte Mal sahen, war Euer Verhalten mir gegenüber brutal und erniedrigend.
La ultima vez que nos vimo…me causasteis injustificada injuria y deshonor.
Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Revanche für das letzte Mal?
No quieres la revancha por la ultima vez?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Warnung.
Es la ultima advertencia!
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine letzte Mahlzeit nicht essen.
No he podido comer mi ultima comida.
Korpustyp: Untertitel
leisteten Wiederstan…Eine letzte Allianz von Menschen und Elben marschierte gegen die Armee Mordor…und an den Hängen des Schicksalsberges kämpften sie für die Freiheit Mittelerdes.
Una ultima alianza de Elfos y hombres, fueron a la guerra contra Mordor, y en el mismo Monte del Destino pelearon por la libertad de la Tierra Media.
Korpustyp: Untertitel
letztefinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. beschließt, das Mandat der UNMISET um einen Zeitraum von 6 Monaten zu verlängern, mit dem Ziel, anschließend eine weitere, letzte Verlängerung des Mandats um 6 Monate bis zum 20. Mai 2005 vorzunehmen;
Decide prorrogar el mandato de la UNMISET por un período de seis meses, con miras a prorrogarlo ulteriormente por otro período final de seis meses, hasta el 20 de mayo de 2005;
Korpustyp: UN
9. bittet außerdem das Präsidium des Vorbereitungsausschusses, zur Behandlung durch die Mitgliedstaaten während der zweiten Tagung des Ausschusses Empfehlungen darüber abzugeben, in welcher Form die Akteure der Zivilgesellschaft in die letzte Tagung des Ausschusses und in die Konferenz einbezogen werden können;
Invita también a la Mesa del Comité Preparatorio a que haga recomendaciones, para que los Estados Miembros las examinen durante el segundo período de sesiones del Comité, sobre la forma de participación de esos agentes de la sociedad civil en el período de sesiones final del Comité y en la Conferencia;
Korpustyp: UN
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
Pero yo sé que mi Redentor vive, y que al final se Levantará sobre el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Anschluss an die Behandlung mit Puregon gibt man im Allgemeinen hCG, um die letzte Phase der Follikelreifung, die Beendigung der Meiose und die Ovulation auszulösen.
El tratamiento con Puregon generalmente es seguido por la administración de hCG para inducir la fase final de la maduración folicular, reanudación de la meiosis y ruptura del folículo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Anschluss an die Behandlung mit Fertavid gibt man im Allgemeinen hCG, um die letzte Phase der Follikelreifung, die Beendigung der Meiose und die Ovulation auszulösen.
El tratamiento con Fertavid generalmente es seguido por la administración de hCG para inducir la fase final de la maduración folicular, reanudación de la meiosis y ruptura del folículo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurden Proben 3 Oder die in Anhang I genannten Varianten dieses Namens DE 4/8 aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Fett (Mischprobe aus perirenalem Fett/Bauchfett) sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de grasa (muestra mixta de grasa perirrenal y epiplónica), todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurden Proben aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Haut+Fett in natürlichem Verhältnis sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de piel+grasa en proporciones naturales, todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurde der letzte Absatz gestrichen, weil er zweckmäßigerweise in den vorstehenden Absatz übernommen wurde.
Por otro lado, se ha suprimido el párrafo final, porque ya se ha reubicado más correctamente en el apartado anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Mitgliedstaaten eine nationale Erklärung im Sinne von Artikel 56 Absatz 6b ab, so findet auch der letzte Unterabsatz von Artikel 56 Absatz 6b ab 1. Januar 2012 Anwendung.
Cuando los Estados miembros presenten una declaración nacional con arreglo al artículo 56, apartado 6 ter, el párrafo final del artículo 56, apartado 6 ter, también será aplicable a partir del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Unterabsatz von Artikel 3 Absatz 2 erhält folgenden Wortlaut:
El párrafo final del apartado 2 del artículo 3 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
letztepasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Chile letzte Woche ankündigte, sich um den Standort für das Europäische Riesenteleskop (European Extremely Large Telescope E-ELT) zu bewerben, berichtet die Público, dass das […]
ES
Después de que Chile anunciase la semana pasada su intención de proporcionar un emplazamiento para el Telescopio Europeo Extremadamente Grande (E-ELT por sus siglas en […]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden Griechenlands zu verringern und somit dazu beizutragen, dass die Bedingungen der letzte Woche von den Finanzministern des Euro-Währungsgebiets erzielten Vereinbarung erfüllt werden.
ES
El objetivo es reducir la actual deuda griega en manos del sector privado, ayudando así a cumplir los términos del acuerdo alcanzado la semana pasada por los Ministros de Hacienda de la zona del euro.
ES
Letzte Woche haben wir schon darüber geschrieben, dass die mobile Zukunft von Skype ein modernes Design braucht. Ein Design, bei dem die Konversation an erster Stelle kommt, Qualität und Performance im Fokus stehen und das Kommunikationserlebnis auf allen Plattformen und Geräten einheitlich ist.
La semana pasada hemos visto que el futuro móvil de Skype exige un diseño moderno que antepone las conversaciones, se centra en la calidad y el rendimiento, y proporciona un conjunto de experiencias similares a través de múltiples plataformas y dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit sind wir damit beschäftigt, Knack den letzten Schliff zu verpassen. Dazu gehört etwa der Zwei-Spieler-Koop-Modus, den wir letzte Woche auf der gamescom angekündigt haben und bei dem der zweite Spieler jederzeit ein- oder aussteigen kann.
Justo ahora estamos muy ocupados dándole los últimos retoques a Knack, incluyendo el modo cooperativo local para dos jugadores, al que puedes unirte o abandonar sin detener la partida, anunciado la pasada semana en gamescom.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine aufregende Zeit ist auf dem LittleBigPlanet angebrochen, denn erst vor ein paar Wochen hatten wir unser Tearaway Competition und letzte Woche haben wir den LittleBigPlanet HUB der Welt vorgestellt!
Corren tiempos muy emocionantes para LittleBigPlanet. Hace un par de semanas lanzamos nuestra Competición Tearaway y la semana pasada anunciamos LittleBigPlanet HUB al mundo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Lest selbst! Nach unserer „The Last of Us”-Enthüllung letzte Woche dürfen wir heute voller Stolz eine neue Reihe ankündigen, die auf einem echten Spieleklassiker basiert – PaRappa the Rapper!
¡Después de presentar de la semana pasada para The Last of Us, estamos muy orgullosos de anunciar una nueva línea de ropa basada en uno de los juegos más clásicos de todos los tiempos: PaRappa the Rapper!
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
„StarCraft II war schon immer eines der beliebtesten Spiele auf Twitch und wir haben eine Welle neuer Zuschauer verzeichnen können, seitdem Heart of the Swarm letzte Woche veröffentlicht wurde“, sagte Kevin Lin, COO von Twitch.
“StarCraft II ha sido siempre uno de los juegos más populares en Twitch y hemos notado una oleada de nuevos espectadores desde el lanzamiento de Heart of the Swarm, la semana pasada”, declaró Kevin Lin, director de operaciones de Twitch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Letzte Nacht gab es zwei große Ankündigungen bezüglich GT6. Die erste große Neuigkeit war die Bestätigung, dass die sechste Compilation zu Gran Turismo am 6. Dezember 2013 erscheint.
La pasada noche se hicieron dos importantes anuncios sobre GT6. El primero es una noticia muy importante ya que queda confiramdo que la sexta entrega de Gran Turismo llegará a las tiendas el próximo 6 de diciembre de 2013.
Sachgebiete: schule sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch das Einkommensniveau wird bei der zu letzt genannten Strategie im Westjordanland und in Gaza viel niedriger sein, als in einer Situation, bei der sich der israelische Arbeitsmarkt allmählich wieder für palästinensische Arbeitskräfte öffnen würde.
Pero el nivel promedio de los ingresos en Cisjordania y Gaza continuaría siendo mucho menor si se sigue esta última estrategia, en comparación con una situación en que el mercado laboral israelí se reabriera gradualmente a la mano de obra palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann war das letzt Mal, dass du etwas getan hat, was normale Leute machen?
¿Cuándo fue la última vez que hiciste algo que hace la gente normal?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hör mal, da gibt es noch eine letzt…Test-Session dieses Jahr, erzähl es also deinen Freunden.
Oye, hay una última sesión de exámenes este añ…...díselo a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich es das letzt mal gesehen hab…hat der Hund damit gespielt.
La última vez que lo vi el perro lo tenía.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, aber das muss der letzt…Ausflug für eine Weile sein.
Lo siento mucho, pero ésta va a tener que ser la última-- salida por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
letztesanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anwesenden Leichtathleten werden wie letztes Jahr ihr Bestes geben, um die Rekorde zu brechen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Teil eins war die Liberalisierung, die Öffnung des internationalen Verkehrs, über die wir letztes Mal gesprochen haben.
La primera parte fue la liberalización, es decir, abrir a la competencia el transporte de mercancías internacional que fue el tema que tratamos la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurde der "Life Matters"-Kurs in Kambodscha abgehalten, an dem acht Vietnamesn teilnahmen oder als Mitarbeiter mitwirkten.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist jetzt der Letzte, der aufgerufen wird, Georgios Papastamkos, denn er hat letztes Mal nicht gesprochen.
Por este motivo, el último orador en intervenir es el señor Papastamkos, quien no tuvo ocasión de intervenir la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an den ersten Vorlesungstag letztes Semester?
¿Recuerdas el primer día de clases en el semestre anterior?
Korpustyp: Untertitel
Laut der Nachrichtenquelle gab es ungefähr 370,000 Leuten die im 2010 spielten, was ein Zuwachs von 33 Prozent bedeutet gegen den Zahlen von letztes Jahr.
Según la fuente de noticias, alrededor de 370 mil personas jugaron algún tipo de juego de casino en línea durante el año 2010, un salto de cerca de 33% comparado con los números del año anterior.
Tiene usted 15 segundos para decir su últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses Wort nocheinmal aus deinem Mund in meinem Club höre, dan…wird das dein letztesWort sein.
Si vuelvo a escucharte decir esa palabra en mi clu…...será tu últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir ein letztesWort, Frau Präsidentin.
Con su permiso, señora Presidenta, una últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein letztesWort.
Esa es mi últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
als letztes Mittelcomo último recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezfazowej Oberfläche des Würfels (oder umgekehrt) und nicht als letztesMittel, gdzyż mögliche Ungleichheiten betroffen sind die meisten deskorolkarze und Skater, in geringerem Maße, BMX Schafe.
Bezfazowej superficie del cubo (o al revés) y no como últimorecurso, gdzyż posibles desigualdades más afectados deskorolkarze y patinadores, en menor medida, BMX cordero.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztesMittel eingesetzt werden sollte.
La suspensión de la ayuda es una medida de extrema gravedad que debe emplearse solamente como últimorecurso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztesMittel.
Puedes hacer la biopsia cerebral, pero sólo como últimorecurso.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Mängel nicht behoben werden, wird als letztesMittel ein europäischer Mechanismus vorgeschlagen, der die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen vorsieht.
ES
Si persistieran dichas deficiencias, se propone, como últimorecurso, un mecanismo europeo de restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als letztesMittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
La presidencia, como últimorecurso, someterá a votación secreta ambas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten die Möglichkeit bereits diskutiert, Bernstein als letztesMittel zu nutzen, sollten wir Gefahr laufen, von den Beobachtern gefangen genommen zu werden.
Ya habíamos discutido la posibilidad de que usar el Ámbar como últimorecurso sería un riesgo de ser capturados por los Observadores.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf nur als letztesMittel herangezogen werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In beiden Fällen gilt der Grundsatz, dass der Einsatz von Militär und Zivilschutz nur als „letztesMittel“ in Frage kommen darf.
Ambas plantean el principio fundamental según el cual los recursos militares y de la protección civil sólo deben desplegarse como «últimorecurso».
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International weist darauf hin, dass Polen den internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte verpflichtet ist und die polnischen Behörden Räumungen daher nur als letztesMittel vornehmen dürfen.
Amnistía Internacional recuerda a las autoridades polacas que, en virtud del derecho internacional de los derechos humanos, que es vinculante para el país, los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como últimorecurso.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof liegt in zentraler Lage in der Nähe vom Stadtschloss, der via Dante und der Kirche von Sant'Ambrogio. Ein paar Schritte vom Bahnhof Cadorna befindet sich die Kirche von Santa Maria delle Grazie, in der man das “letzteAbendmahl” von Leonardo da Vinci bewundern kann.
IT
Està situada en el centro, cerca del Castello Sforzesco, de la central Via Dante y no muy lejos de la Basílica de Sant'Amborgio. A pocos pasos de la estación de Cadorna hay la iglesia de Santa Maria delle Grazie, donde se puede visitar la famosa ÚltimaCena de L. da Vinci.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahrhunderten, wuchsen in Mailand, das sich heute noch durch das erstaunliche Fresco „L´ultima Cena“ (Das letzteAbendmahl), das in der Kirche S. Maria delle Grazie zu bewundern ist, mit dem Genie Leonardo identifiziert, progressiv eine Vielfalt von Museen:
IT
NEn los últimos siglos Milán, que todavía se identifica en el genio de Leonardo también a través del sorprendente fresco de la ÚltimaCena en S. Maria delle Grazie, ha visto nacer progresivamente una pluralidad de instituciones museales:
IT
ihre Theater, ihre modeboutiquen, ihre Museen und ihre künstlerischen Highlights wie „Das letzteAbendmahl“ in der Kirche Santa Maria delle Grazie, das zum Weltkulturerbe der Unesco gehört.
IT
sus teatros, sus calles dedicadas a la moda, sus edificios de arquitectura moderna y sus museos llenos de tesoros clásicos como La ÚltimaCena, en la iglesia de Santa Maria delle Grazie, reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
IT