Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
Al finyalcabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
Alfinyalcabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist einige Tode gestorben.
Alfinyalcabo, se murió varias veces.
Korpustyp: Untertitel
Nur so bleiben Politiken letztendlich nachvollziehbar.
Sólo así podrán ser realizables alfinyalcabo las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist dies auch eine Bedingung dafür, dass eine europäische politische Partei Finanzmittel vom Europäischen Parlament beanspruchen kann.
Alfinyalcabo, se trata solo de una condición para que un partido político europeo pueda optar a la financiación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass der übernommene Standpunkt letztendlich der richtige ist.
Por lo tanto, al finyalcabo creo que la posición adoptada es la correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Alfinyalcabo, nadie quiere una sobrepesca o el colapso de las poblaciones de caballa, que sería perjudicial para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich kommt eine Annullierung einer Beförderungsverweigerung für den gesamten Flug gleich.
Al finyalcabo, una anulación equivale a una denegación de embarque generalizada para todo un pasaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Minderheiten sind wir letztendlich alle.
Al finyalcabo, todos somos miembros de minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist selbstverständlich im Interesse jedes Kreditgebers, jedes Ratenverkäufers, aber letztendlich haben wir auch eine Selbstverantwortung des Bürgers.
Huelga decir que todo esto beneficia a las personas que conceden créditos o que venden productos a plazos pero, al finyalcabo, existe una cosa que se llama la propia responsabilidad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch tiefgehender ist jedoch das Gefühl der Unsicherheit, das Empfinden, nicht auf eine voranschreitende neue Welt vorbereitet zu sein, die sich von Grund auf wandelt und durch die Globalisierung letztendlich auch unsere Grundsätze verändert.
Sin embargo, es todavía más profunda la sensación de inseguridad, de falta de preparación ante un nuevo mundo que avanza, un mundo que cambia radicalmente y que a través de la globalización acaba cambiando también nuestros puntos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung, die zum Europäischen Rat von Feira betreffend Randnummer 8 zur österreichischen Frage angenommen wurde, nimmt das Europäische Parlament letztendlich eine sehr scheinheilige Haltung ein, die in einem offenen Widerspruch zu allen Standpunkten steht, die es früher angesichts dieses Problems verteidigt hat.
En la resolución aprobada sobre el Consejo Europeo de Feira, en relación con el párrafo 8, relativo a la cuestión austríaca, el Parlamento acaba adoptando una posición de gran hipocresía y en flagrante contradicción con todas las posiciones que ha defendido anteriormente ante este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das Füttern von Tieren letztendlich Menschen ernähren heißt, ist leider noch nicht überall bekannt.
Lamentablemente, no siempre se sabe que lo que se da de comer a los animales acaba dándose a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Errichtung eines großen Marktes, denn in diesem großen Markt käme letztendlich das Gresham-Gesetz zur Anwendung, nach dem schlechtes Geld an die Stelle von gutem tritt.
No se trata de crear un gran mercado, porque en ese gran mercado se acaba aplicando la llamada ley de Gresham, en virtud de la cual la moneda mala desplaza a la buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht, das zu spät kommt oder zu spät gesprochen wird, führt letztendlich immer zu einer Absage an das Recht selbst.
Una justicia que se retrasa o se hace tardíamente acaba siempre constituyendo una denegación de la propia justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen hier immer noch von der einfachen Überlegung aus, dass eine Reform letztendlich mehr Effizienz bewirken soll.
Seguimos partiendo del razonamiento simplista según el cual una reforma acaba mejorando la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beispiele dieser beiden Länder sollten uns lehren, dass Gewalt nur mehr Gewalt verursacht, was letztendlich verheerende Folgen für die Zivilbevölkerung hat.
Los ejemplos de estos dos países deben hacernos aprender que la violencia solo engendra más violencia, la cual acaba teniendo consecuencias devastadoras para la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So breitet sich beispielsweise das Misstrauen hinsichtlich der möglichen Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit wie ein Ölfleck aus und überschattet letztendlich das gleichwohl positive Engagement der Union in diesem Bereich.
La desconfianza en la posibilidad de garantizar, por ejemplo, la seguridad alimentaria se extiende como una mancha de aceite y acaba por ensombrecer el positivo trabajo que, en cambio, la Unión está llevando a cabo en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der SHIS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Toda concesión de un derecho preferencial al amparo del sistema SHIS constituye una contribución financiera de la Administración india dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Toda concesión de un derecho a crédito al amparo del FMS constituye una contribución financiera de la Administración de la India, dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
letztendlichpostre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße ausdrücklich den Beginn der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die dem Land die Perspektive eröffnen, die es letztendlich verdient.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, saludo expresamente el inicio de las negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación que abre al país la perspectiva que a la postre se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Kombination beider Methoden wird uns in Europa letztendlich zum Erfolg führen.
Creo que la combinación de los dos métodos nos conducirá a la postre al éxito en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union zahlt unheimlich viel Geld, das meiste Geld mit einem letztendlich - das ist nicht unsere Schuld - negativen Resultat in Palästina.
La Unión Europea paga muchísimo dinero, la mayoría del dinero, con un resultado a la postre negativo en Palestina, si bien de ello no tenemos la culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr werden sich die Vereine bei den dann teureren Jugendveranstaltungen zurückziehen, und die Jugend hätte letztendlich den Schaden.
Más bien, los clubes se retirarían de las costosas actividades juveniles y serían los jóvenes los que a la postre sufrirían los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu dem Argument, dass Seehechte sehr empfindlich sind und ein Teil der jungen Fische, die wieder aus den Netzen entkommen, letztendlich trotzdem verenden.
Respecto al argumento de que la merluza es muy sensible y que una parte de los juveniles que se escapan de las redes a la postre mueren, quiero ser muy sincero con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Themen, über die die Europa-Konferenz zu Recht gesprochen hat, betreffen Probleme, die man letztendlich nur lösen kann, wenn man zumindest auch die Länder Südosteuropas und die Länder aus dem Barcelona-Prozeß miteinbezieht.
Pero los temas sobre los que ha hablado con razón la Conferencia Europea, afectan a problemas que a la postre solamente se pueden solucionar si al menos se incluye también a los países del Sureste de Europa y los del proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht auf diese Weise, mehr Einfluß zu gewinnen, denn sie entscheidet letztendlich auch über den Einsatz dieser Reservemittel.
La Comisión intenta de este modo obtener más influencia, pues a la postre decide también sobre la utilización de estos créditos de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch offene Fragen, und 2000/2001 sind die entscheidenden Jahre, in denen letztendlich vieles unternommen werden wird.
Aún quedan cuestiones abiertas y los años 2000/2001 son los años decisivos en los que a la postre se van a hacer muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Rechnungshofbericht zeigt, konnte es letztendlich jedoch dazu beitragen, den Friedens- und den Aussöhnungsprozess in Nordirland zu unterstützen.
Tal como muestra el informe del Tribunal de Cuentas, ha podido contribuir a la postre a promover el proceso de paz y de reconciliación en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behindert nicht die Programmdurchführung, aber sie zwingt letztendlich die Kommission, auch hier auf unsere Wünsche und Bedingungen einzugehen.
No impide la ejecución del programa pero obliga a la postre a la Comisión a ceder a nuestros deseos y condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich darauf hinweisen, dass alle Politiken letztendlich ihren Ausdruck im Haushalt finden.
Con ello quiero señalar que todas las políticas tienen su última expresión en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss auch geklärt werden, wer letztendlich die Verantwortung für in diesem Zusammenhang gefasste Beschlüsse trägt.
También habrá que aclarar el asunto de la responsabilidad última de las decisiones que se tomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird unser Einfluss auf dieses Verhalten mit Hilfe von Kennzeichnungen letztendlich sehr begrenzt sein.
Así pues, nuestra influencia última en esa conducta por medio del etiquetado será muy escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Lektüre der Medien vor dieser Debatte ergibt sich nämlich letztendlich die Schlussfolgerung, dass auch für die Türkei und den westlichen Balkan anstelle einer Mitgliedschaft eine Zwischenform gefunden werden müsse.
Si leemos los medios de comunicación previos a este debate, la conclusión última es que debería crearse un paso intermedio para esos países, inclusive Turquía y los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entscheidung darüber, was sie zu sich nehmen, sind letztendlich die Verbraucher selbst verantwortlich.
Los consumidores tienen la responsabilidad última sobre la elección de sus alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nämlich, das Ergebnis wird das Ende eines falschen Weges sein, der, wenn er fortgeführt wird, Europa letztendlich in eine Krise stürzen würde.
En realidad, creo que la respuesta está en no seguir caminando por un sendero equivocado que, si continuamos por él, nos llevará a la última crisis de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was war letztendlich die Ursache für dieses Debakel am ersten Maiwochenende?
¿Cuál fue la causa última del desastre del primer fin de semana de mayo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themenvielfalt muss letztendlich ihren Ausdruck im Europäischen Auswärtigen Dienst finden, der effizient, wirkungsvoll und mit den nötigen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet sein muss, um seine Funktion erwartungsgemäß erfüllen zu können, und wir werden hart daran arbeiten, dies zu erreichen.
Este conjunto de temas deben encontrar su expresión última en el servicio diplomático exterior europeo, que debe ser eficaz, eficiente y debe estar dotado de las habilidades y recursos necesarios para poder desempeñar su papel de manera apropiada, y trabajaremos duramente para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändlichen, abscheulichen und widerlichen Verbrechen durch UN-Personal dürfen nicht unbestraft bleiben, und genauso wenig darf die Tatsache unter den Teppich gekehrt werden, dass die Spitze der UN-Hierarchie letztendlich die politische Verantwortung dafür trägt.
Esta actividad criminal vergonzosa, despreciable y abominable perpetrada por parte del personal de las Naciones Unidas no puede quedar impune, del mismo modo que tampoco se puede barrer bajo la alfombra la responsabilidad política última de la jerarquía de esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus technischen Gründen trägt jedoch die Kommission, in ihrer Eigenschaft als Systemadministrator und -koordinator, letztendlich die Verantwortung für die zentrale Speicherung der Daten im EWRS.
Sin embargo, por razones técnicas, el almacenamiento central de datos en el SAPR es responsabilidad última de la Comisión, como administradora del sistema y coordinadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
letztendlichfinalmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß die Liberalisierung sicherlich vor allem den Güterverkehr betreffen muß, den transnationalen, aber letztendlich auch den nationalen Güterverkehr.
Somos de la opinión de que la liberalización debe afectar sobre todo al transporte de mercancías, a las transnacionales y finalmente también a las nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, dass staatliche Beihilfen zugunsten kleiner Unternehmen letztendlich hauptsächlich den Großunternehmen zugute kommen.
Existen muchas probabilidades de que las ayudas públicas a las pequeñas empresas beneficien finalmente a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir letztendlich sowohl für die Zustimmung als auch für eine einvernehmliche Entschließung stimmen können, durch die sich neue Handelsmöglichkeiten ergeben und sehr starke entwicklungspolitische Verpflichtungen eingegangen werden.
Espero que finalmente podamos votar tanto a favor de la aprobación como de una resolución consensuada que permita la apertura comercial y que se comprometa firmemente con el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat von Anfang an einen positiven Standpunkt eingenommen, indem sie Änderungen vorgelegt hat, durch die diejenigen aus der ersten Lesung wiedereingesetzt wurden, und nach den entsprechenden Trilogen haben wir letztendlich unseres Erachtens eine gute Einigung erzielt.
El Grupo ALDE ha mantenido una actitud positiva desde el primer momento con la presentación de las enmiendas que recuperaban las de la primera lectura y, después de los correspondientes trílogos, hemos llegado finalmente a lo que considero un buen acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hat meine Fraktion dem im Vermittlungsausschuß erzielten Kompromiß betreffend die Anwendung der Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung hinsichtlich der ausgeschlossenen Sektoren und Tätigkeitsbereiche zugestimmt.
. (NL) Mi Grupo ha votado finalmente a favor del compromiso adoptado por el comité de conciliación con respecto a la aplicación de la directiva sobre el tiempo de trabajo para los sectores y actividades excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schlußdatum läßt der Konferenz letztendlich eine ziemlich kurze Frist, um die weitreichende Reform zur Anpassung der europäischen Institutionen an die Erweiterung zu vollenden, eine Reform, die wir alle erwarten, die aber trotz anderthalb Jahre voller Diskussionen verschiedenster Art noch nicht wirklich umrissen zu sein scheint.
Esta fecha tope deja finalmente a la Conferencia un plazo bastante corto para terminar la importante reforma que adapte las instituciones europeas a la ampliación, reforma que esperamos todos pero que, a pesar de un año y medio de debates diversos, no parece todavía realmente esbozada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Me alegro de que pudiéramos finalmente llegar a un acuerdo en el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es daher, dass letztendlich eine politische Einigung erzielt wurde, und möchte der Berichterstatterin, Frau Roure, für ihren hervorragenden Anteil an diesem Ergebnis Anerkennung zollen.
Por lo tanto, me complace que finalmente se haya llegado a un acuerdo político, y quiero rendir homenaje a la ponente, la señora Roure, por su importante contribución a la consecución de este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
Cuando se sabe que el organismo regulador, en lugar de ser independiente, va finalmente a ceder la vigilancia del mercado y la fijación de precios a un comité de seguimiento del que GDF Suez formará parte, entonces comienzo de verdad a hacerme preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. Ich habe letztendlich deshalb für den Bericht, auch als Jahresbericht über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bekannt, gestimmt, weil zwei von fünf Änderungsanträgen angenommen wurden (über den transatlantischen Dialog der Gesetzgeber und über die Erwartung, dass es zwischen der EU und China zu einer strategischen Beziehung kommen wird).
por escrito. - He votado finalmente a favor del informe, conocido también como el informe anual sobre la PESC, principalmente porque dos de nuestras cinco enmiendas se aprobaron (la enmienda sobre Diálogo Transatlántico de Legisladores y la enmienda sobre la expectativas que desarrollará una relación estratégica entre la UE y China).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichpor último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich ist nichts davon geschehen.
Por último, nada de eso sucedió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich gibt es die Frage des Konkurses.
Por último tenemos la cuestión de las quiebras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist es notwendig, dass die EIB und die EBWE mit anderen internationalen und regionalen Finanzinstituten - wie beispielsweise der Weltbank, der Asiatischen Entwicklungsbank und der Afrikanischen Entwicklungsbank - zusammenarbeiten, um die Entwicklung in Gebieten zu fördern, die weiter von Europa entfernt sind.
Por último, existe una necesidad de que el BEI y el BERD trabajen junto con otras instituciones financieras regionales e internacionales -como el Banco Mundial, el Banco Asiático de Desarrollo y el Banco Africano de Desarrollo- para estimular el desarrollo en otras zonas fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, Herr Präsident, wird die Europäische Union etwas demokratischer und ein wenig effizienter.
Por último, señor Presidente, se hace de la Unión Europea una entidad un poco más democrática y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Gebiete in äußerster Randlage eine anerkannte strategische Position vorweisen können, weil sie in jedem Ozean präsent sind, wäre es letztendlich vernünftig gewesen, wenn sie bei einer umfassenden Strategie für die Ozeane eine führende Rolle spielen würden.
Por último, aunque las regiones ultraperiféricas cuentan con una posición estratégica reconocida debido a su presencia en todos los océanos, habría sido sensato hacer que desempeñen un papel destacado en una estrategia importante para los océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, Herr Präsident, werden wir alle die Frage beantworten müssen, ob wir denn an einem Gelingen interessiert sind.
Por último, señor Presidente, todos nosotros tendremos que responder a la pregunta de si queremos que lo logren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letztendlich, wieviele Leben hat man zu retten versucht? 20.000, 30.000?
Y porúltimo, ¿cuántas vidas humanas tratamos de salvar? ¿20.000, 30.000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Por último, como ya se ha dicho anteriormente, el desarrollo económico va a ser un factor fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dadurch an Ansehen gewinnen, wir würden unseren umfangreichen Terminkalender entlasten und mehr Zeit für die gesetzgebenden Verfahren haben, und letztendlich würden wir vermeiden, dass wir die Arbeit der Kommission erledigen, indem wir unseren Standpunkt in einer Angelegenheit formulieren, noch bevor wir einen Vorschlag von Seiten der Kommission erhalten haben.
Ganaríamos mayor respeto, racionalizaríamos nuestra sobrecargada agenda y podríamos dedicar más tiempo a los procedimientos legislativos, y porúltimo, evitaríamos hacer el trabajo de la Comisión al establecer nuestra postura sobre un expediente incluso antes de haber recibido una propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung bedeutet letztendlich , dass alle Transaktionen , an denen MFI des Euro-Währungsgebiets und ausländische Banken beteiligt sind , als "Bankeinlagen " klassifiziert werden .
Por último , esta distinción supone que todas las transacciones de IFM de la zona del euro y bancos extranjeros deben clasificarse como " depósitos " .
Korpustyp: Allgemein
letztendlicheventualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anforderungen sollten letztendlich für alle Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen im Anwendungsbereich dieser Verordnung gelten.
Estos requisitos deberán aplicarse eventualmente a todos los datos aeronáuticos e información aeronáutica cubiertos por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer bezahlt also letztendlich die Rechnung?
quién pagará la cuenta eventualmente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn man weiß, dass der Dollar letztendlich fallen wird, kann man bankrott gehen bevor man beweisen kann, dass man Recht hatte, wenn alle anderen weiter darauf wetten, dass er steigen wird.
En otras palabras, incluso si uno sabe que el dólar caerá eventualmente, uno puede quebrar antes de probar su caso si todas las demás personas le siguen apostando a un dólar al alza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem besteht eine gewisse Besorgnis im Hinblick darauf, dass die nationale Gesetzgebung in einigen Mitgliedstaaten solche Prüfungen im Bereich Verbrauchsteuern letztendlich beschränken könnte.
Sin embargo, existe preocupación en lo que respecta al hecho de que la legislación nacional de algunos Estados miembros pueda eventualmente restringir estos controles al ámbito de los impuestos sobre consumos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel zur Verringerung und letztendlich zur Abschaffung von Tierversuchen liegt darin, dass alternative Methoden auf der Ebene der EU gefördert und unterstützt werden.
La clave para reducir y eventualmente eliminar los experimentos con animales es asegurar que se fomenten y apoyen los métodos alternativos a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre endgültige Haltung zu der Frage darlegen, ob das vorgeschlagene Verbot von Glühlampen durch einzelne Mitgliedstaaten, wie beispielsweise vom Vereinigten Königreich angekündigt, letztendlich zu einem EU-weiten Verbot durch spezifische neue Rechtsvorschriften führen wird oder nicht?
¿Puede confirmar la Comisión su posición final sobre si las prohibiciones propuestas por los Estados miembros en el caso de las bombillas incandescentes, como ha anunciado en este sentido el Reino Unido, darán lugar eventualmente a una prohibición de ámbito europeo mediante nueva legislación en la materia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Spurensicherung hat es letztendlich gefunden. Es wurde wohl von einem Objekt, mit dem die Opfer erstickt wurden, übertragen.
Los forenses lo encontraron eventualmente, probablemente transferida del objeto usado para sofocar las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen letztendlich wieder jemandem vertrauen.
Tendrá que confiar de nuevo en alguien eventualmente.
Korpustyp: Untertitel
Unsterblich bleiben und verrotten oder das Heilmittel nehmen und da drin letztendlich an Altersschwäche sterben.
Mantenerse inmortal y pudrirse o tomar la cura y eventualmente morir de viejo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Alle Probleme der Welt werden letztendlich mit der Liebe konfrontiert.
Todos los problemas del mund…eventualmente se enfrentan cara a cara con amor.
Korpustyp: Untertitel
letztendlichpor fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß letztendlich der Wiederaufbau und auch die Rückkehr der Flüchtlinge nach Bosnien und Herzegowina von den Ergebnissen dieser Aussprache profitieren werden.
Espero que porfin la reconstrucción y, algo de gran importancia, el regreso de los refugiados a Bosnia y Herzegovina se beneficien de los resultados de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheint es, als würden wir letztendlich doch noch aufwachen.
En cuanto a hoy, parece que porfin nos estamos despertando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Männer, drei griechische Arbeitnehmer, erreichten letztendlich, allerdings erst nach einem dreiwöchigen Hungerstreik, dass ihre Löhne gezahlt wurden.
Tres trabajadores, tres asalariados griegos, lograron porfin cobrar su sueldo, pero sólo tres semanas después de haberse declarado en huelga de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Änderungen werden die Behörden Guinea-Bissaus letztendlich in der Lage sein, den Fischereisektor zu modernisieren, um die Aufsicht und Überwachung auf See zu verbessern und den Raubbau an den Meeresschätzen zu unterbinden.
Con estos cambios, las autoridades de Guinea-Bissau porfin estarán en condiciones de modernizar la industria pesquera a fin de mejorar la vigilancia y patrullas marinas, poniendo así fin al exceso de capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, glaube ich, kann man Unternehmen überzeugen, die Produktion wirklich umzustellen, um letztendlich eine umweltfreundliche und nachhaltige Produktion durchzusetzen.
Solo así podremos convencer a los fabricantes para que cambien sus métodos de producción y consigan porfin una producción ecológica y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einverstanden, dieses Forum ist bereits im Internet; und ich danke übrigens der amtierenden Ratspräsidentin, dass sie letztendlich, in der letzten Diskussionsrunde, das Europäische Parlament in das Forum einbezogen hat.
De acuerdo, ese foro está ya en Internet; ese es un foro y le agradezco además, a la Sra. Presidenta ejercicio del Consejo, que porfin haya entrado el Parlamento Europeo en el foro, en la última edición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erfreulich finde ich, dass wir uns letztendlich auf gleichartige Standards für Binnen- und Küstengewässer einigen konnten.
De la misma manera, me alegra que porfin nos hayamos puesto de acuerdo entre nosotros respecto de las normas similares en relación con los lagos y los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Los trabajadores del sector sanitario tendrán porfin la oportunidad de aprovechar mejor sus competencias profesionales y cualquier exceso de capacidades que puedan tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Si alguien ejerce su derecho de negarse a testificar -por ejemplo, un hombre que ha estado con una prostituta que pudiera haber sido víctima de la trata de seres humanos- se perderá información que podría usarse para destapar porfin esta red de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzierungsmethode ermöglicht letztendlich den Zugang zu den erforderlichen Mitteln und schafft ein förderliches Forschungsklima in der Europäischen Union, die damit ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessert.
Este método de financiación ofrecerá porfin acceso a los recursos necesarios y, por consiguiente, creará un entorno favorable a la investigación en la Unión Europea y aumentará su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichdespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich sind die Bürger Europas die Nutznießer dieses Berichts.
Después de todo, los beneficiarios de este informe son los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier letztendlich nur um eine leichte Nuancierung, die meine Intention als Berichterstatter nicht verändert.
Después de todo se trata de un ligero matiz que no modifica mi objetivo como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich werden wir in Europa - insbesondere natürlich die Kommission - daran gemessen, inwieweit den Worten Taten folgen.
Después de todo, Europa -y desde luego la Comisión- es juzgada en la medida en que respalda sus palabras con hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Dem Berichterstatter Jean-Claude Fruteau ist dafür zu danken, dass durch seine engagierte Arbeit letztendlich ein akzeptabler Kompromiss erreicht wurde.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el ponente, el señor Fruteau, merece nuestra gratitud por su labor comprometida, que ha contribuido a lograr lo que después de todo se puede considerar un acuerdo aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich führt das Klonen dazu, dass Tiere enorm leiden.
Después de todo, la clonación causa graves molestias a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es hier um den moralischen Führungsanspruch Europas.
Después de todo, lo que está aquí en juego es el liderazgo moral de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich dehnen unsere Verträge und die Europäische Union leider mehr Schutz als notwendig auf die Nationalstaaten aus, mit ihren langen Ausnahmelisten bei den Grundrechten und -freiheiten.
Después de todo, nuestros tratados y la Unión Europea, lamentablemente, ya aplican una protección mayor de la necesaria sobre los Estados nacionales con sus largas listas de excepciones a las libertades y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilungen sowohl des amtierenden Ratspräsidenten als auch von Herrn Kommissar Vitorino, die wir heute gehört haben, erfüllen uns jedoch mit einer gewissen Zuversicht hinsichtlich der Möglichkeit eines letztendlich in die richtige Richtung weisenden Ergebnisses.
Ahora bien, después de haber escuchado las comunicaciones del Presidente en ejercicio del Consejo y del Comisario Vitorino confiamos un poco más en que las cosas pueden ir por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Ziel verfolgen, das Jahr 2004 als Jahr der Erziehung durch Sport erfolgreich zu begehen, so müssen wir uns meiner Ansicht nach bemühen, dass daraus nicht wieder eine dieser Aktionen wird, die von der Europäischen Union organisiert werden, letztendlich aber die Bürger nicht erreichen.
Creo que si pretendemos que la celebración del año 2004, -del año de la educación por el deporte- sea un éxito, debemos trabajar para que no sea una más de esas acciones que hace la Unión Europea, pero que después no llegan a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße letztendlich, dass wir die Freiheit nicht mehr als ein Wesensmerkmal der Wirtschaft ansehen, dabei ist doch eine freie Wirtschaft die Voraussetzung für Erfolg.
Después de todo, esto implica que ya consideramos la libertad como una característica no-esencial de la economía pero, a pesar de ello, una economía libre es la base para el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlicha fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in dem Punkt Mitentscheidung ist ja auch letztendlich deutlich geworden, dass aus dem Parlament immer wieder gute Ideen in eine solche Arbeit eingebracht werden, wie in diese unendliche Geschichte der Deklaration bei Mischfuttermitteln.
Justamente en el contexto de la codecisión ha quedado demostrado que el Parlamento, a fin de cuentas, siempre aporta buenas ideas y así lo ha hecho también en el caso de la inacabable historia de la declaración de la composición de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber der Ansicht, dass der Bericht sehr willkommen und notwendig ist, da letztendlich offenbart werden muss, wer was bekommt, und wie diese Gelder genutzt werden.
En mi opinión, el informe es muy positivo y necesario porque, a fin de cuentas, se debe revelar cuánta ayuda se proporciona a quién y cómo se utilizan los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktionsweise dieser Verstoßverfahren muß verbessert werden, aber ohne auch nur im geringsten die Möglichkeit dieses direkten Kontakts der Bürger zur Kommission anzutasten, der letztendlich einander näher bringt.
Hay que mejorar el funcionamiento de esos procedimientos de infracción, pero sin eliminar ni una mínima posibilidad de que los ciudadanos establezcan ese contacto directo con la Comisión que, a fin de cuentas, es lo que acerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten wir bedenken, dass diese Leitlinien letztendlich nicht mehr als ein Vehikel darstellen.
Es preciso tener muy presente que, a fin de cuentas, estas guías no son más que un instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist es im Rahmen der laufenden Operationen und den Beziehungen mit der Arabischen Liga und der Afrikanischen Union wesentlich, zu verhindern, dass unser Eingreifen letztendlich negativ gesehen wird und Gefahr läuft, Unsicherheit zu schaffen und eine gefährliche Wende zu bewirken.
En definitiva, en el marco de las operaciones en curso y de la relación con la Liga Árabe y la Unión Africana, resulta esencial evitar que nuestra intervención se considere negativa a fin de cuentas, ya que corremos el riesgo de generar incertidumbre y de realizar movimientos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich mit allem Nachdruck betonen, dass uns insbesondere dieser Punkt mit Sorge erfüllt, denn letztendlich impliziert dieser Vorschlag zusätzliche Investitionen, welche die Schweineproduzenten ohne jegliche Gewährleistung von Mehreinnahmen vornehmen müssen.
En nombre de mi Grupo quiero subrayar que éste es el punto que más nos preocupa, puesto que a fin de cuentas la presente propuesta obliga a los productores de cerdos a invertir más sin que exista garantía alguna de que se produzca un rendimiento superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa büßt dafür, dass Deutschland in den letzten Jahren nicht die Hausaufgaben gemacht hat, und letztendlich ist das Ziel ja, dass die ökonomische Stabilität auch bei einer einheitlichen Währung in Europa gewährleistet bleibt.
Europa está pagando el precio de que Alemania no haya hecho sus deberes en los últimos años y el objetivo es, a fin de cuentas, que la moneda única europea siga garantizando la estabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist das Leben kompliziert, und sich mögen heißt, sich die Wahrheit sagen.
A fin de cuentas, la vida es complicada y quererse es decirse la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist es, was wir brauchen, denn letztendlich geht es ja darum, die europäische Gesellschaft und Wirtschaft für das digitale Zeitalter fit zu machen.
Es exactamente lo que necesitábamos, ya que a fin de cuentas lo que está en juego es la preparación de la sociedad y la economía europeas para la era digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Überzeugung, daß die Integration in eine globale Wirtschaft nach genau festgelegten Regeln letztendlich die beste Lösung ist, um künftig die Entwicklung dieser Länder zu sichern.
Por lo tanto, creo que la integración en una economía mundializada, según reglas muy precisas, a fin de cuentas es el mejor desenlace, en conclusión, para garantizar el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ja letztendlich auch belegen können und es muss überprüfbar sein, wofür die Mittel tatsächlich eingesetzt wurden.
Al fin y al cabo, nosotros también tenemos que poder demostrar, y debe ser posible comprobar, para qué se han utilizado los fondos realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Unternehmen im High-Tech-Bereich, auf die der Risikokapital-Aktionsplan letztendlich abzielt, sind selbst nicht sehr zahlreich.
Las pequeñas empresas de alta tecnología que, a fin de cuentas, son el objetivo del plan de acción sobre capital riesgo, son actualmente poco frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Kommission erkannt hat, dass der politische Inhalt für die Entwicklungszusammenarbeit durch das Mitentscheidungsverfahren festgelegt werden muss, ist es höchste Zeit, dass sie offizielle Legislativvorschläge zu den geografischen und thematischen Prioritäten unterbreitet, damit das Parlament und der Rat letztendlich den Prozess der Rechtssetzung in Angriff nehmen können.
Ahora que la Comisión ha reconocido que el contenido de las políticas de cooperación al desarrollo ha de delimitarse en régimen de codecisión, ha llegado el momento de presentar propuestas legislativas formales sobre prioridades geográficas y temáticas, para que el Parlamento y el Consejo puedan empezar por fin el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir - und das tun wir -, dass die im Bereich öffentliche Aufträge festgestellten Disfunktionen ebenfalls korrigiert und die Wettbewerbsregeln letztendlich in den von diesem bedeutenden Markt erfassten Gebieten vollständig eingehalten werden.
Esperemos -y esperamos- que se corrijan también las disfunciones habidas en la esfera de los contratos públicos y que se cumplan por fin íntegramente las normas de la competencia en los sectores abarcados por ese importante mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja letztendlich auch daran gearbeitet.
A fin de cuentas, nosotros también hemos trabajado sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Finanzmärkte sind zusammengebrochen, sie haben das angebliche Wunder der New Economy endgültig ad absurdum geführt und die Ersparnisse der Arbeitnehmer verschlungen, woraus letztendlich das Kapital Profit schlägt.
Señor Presidente, las bolsas se han venido abajo, poniendo fin al milagro aparente de la nueva economía y diezmando los ahorros de los trabajadores en beneficio de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren - ich denke, dass jeder das zu akzeptieren hat -, dass Forscher letztendlich kein Interesse daran haben, sich damit zu beschäftigen, ob EU-Finanzhilfen falsch angelegt wurden.
Al fin y al cabo, aceptamos -y creo que todos deben hacerlo- que los investigadores no tienen ningún interés en participar en el uso indebido de la financiación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind und ermöglichen letztendlich Garantie für die Sicherung von Arbeitsplätzen in der EU.
A fin de cuentas, son una forma de garantizar el mantenimiento de numerosos puestos de trabajo a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau ein solches Bewußtsein versucht die amerikanische Außenministerin nun dadurch zu fördern, daß sie die beiden beteiligten Parteien vorerst sich selbst überläßt, denn letztendlich müssen sie gemeinsam einen Ausweg finden.
Esa también es la idea que la Secretaria de Estado de los Estados Unidos intenta fomentar al dejar que, por el momento, ambas partes moderen sus posturas, porque a fin de cuentas, una y otra parte tendrán que arregarselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben letztendlich einen Prozeß begonnen, der die Wunden eines geteilten Kontinents heilen wird und der von enormem Vorteil für den Wohlstand und die Sicherheit in ganz Europa sein wird.
Por fin hemos iniciado un proceso que borrará las cicatrices de un continente dividido y que aportará enormes logros para la prosperidad y la seguridad de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichen último término
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wird festgelegt, daß unabhängig von der grundlegenden Bestimmung des Protokolls ein Mitgliedsland immer das Recht hat, letztendlich selbst zu entscheiden, ob ein Asylantrag bearbeitet wird oder nicht.
En él se estipula que un Estado miembro, independientemente de la norma básica que establece el protocolo, siempre tendrá derecho a decidir por sí mismo enúltimotérmino si desea o no tomar en consideración una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fiori, da Sie gerade auf meinen Bericht Bezug genommen haben, muss ich Ihnen sagen, dass Ihre Sichtweise meiner Ansicht nach verfehlt und letztendlich wirkungslos ist.
Sr. Fiori, como usted acaba de hacer referencia a mi informe, tengo que decirle que estimo que su visión es equivocada y enúltimotérmino ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, enúltimotérmino, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, heute festzulegen, dass der Wohnsitz des Verbrauchers letztendlich entscheidend ist.
Por eso es tan importante que dejemos en claro que lo que valdrá enúltimotérmino es el domicilio del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint so, als würden immer mehr Vorschläge letztendlich auf eine Harmonisierung des Strafrechts der Mitgliedstaaten hinauslaufen.
Parece que últimamente se hacen más y más propuestas dirigidas enúltimotérmino a la armonización de las leyes criminales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es auch darum, daß Kandidatenländer den demokratischen und Menschenrechtsstandards der EU entsprechen müssen.
En último término se trata también de que los países candidatos han de satisfacer los estándares democráticos y de los derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, und das hat Paul Lannoye ja schon erwähnt, fehlt die Nullvariante, daß wir uns also einmal überlegen, was wäre, wenn das Projekt nicht durchgeführt worden wäre.
En último término, tal como ya ha señalado Paul Lannoye, no se toma en consideración la variante cero, o sea, que alguna vez nos planteemos qué ocurriría si el proyecto no se llevase a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Untersuchungsausschuß würde möglicherweise zu einer erneuten Überreaktion von Verbrauchern und Medien führen, was letztendlich zur Folge hätte, daß die betroffenen Landwirte die Angelegenheit ein zweites Mal teuer bezahlen müßten.
La creación de una comisión de investigación seguramente provocaría una nueva reacción exagerada de los consumidores y los medios de comunicación, que enúltimotérmino obligaría a los ganaderos afectados a pagar un alto precio por segunda vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach ist das Recht allerdings auf unserer Seite, denn die Juristen des Rates suchen noch immer mit einer gewissen Verzweiflung nach einer Rechtsgrundlage für eine Lösung, und ich glaube, das könnte dazu führen, daß letztendlich auf unsere Vorschläge eingegangen wird.
En mi opinión, la Ley está de nuestra parte, pues los juristas del Consejo siguen buscando aún con una cierta desesperación un fundamento jurídico para una solución, y creo que esto podría conducir que enúltimotérmino se entrará en nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission Finnland, das gegen Artikel 95 des Grundvertrags verstößt, eine offizielle Beschwerde übergeben, was letztendlich dazu führen kann, daß sich Finnland vor dem Europäischen Gerichtshof verantworten muß.
Por esta razón la Comisión ha formulado una queja oficial a Finlandia por violar el artículo 95 del Tratado, lo cual enúltimotérmino podría llevar a Finlandia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht außer Frage, dass der westliche Balkan weiterhin zu den Prioritäten der Europäischen Union gehören wird und unser Ziel letztendlich darin besteht, Frieden, Stabilität, Demokratie und Wohlstand in der Region zu schaffen.
Es indudable que los Balcanes Occidentales siguen siendo una de las prioridades de la Unión Europea y que nuestro objetivo último es crear una situación de paz, estabilidad, democracia y prosperidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Kostenunterschiede und Engpässe infolge einer Nachfrage nach Importstrom, die deutlich über dem Angebot liegt, wird sich der Auslandspreis letztendlich an den Inlandspreis angleichen.
Habida cuenta de los diferenciales de coste y de la congestión derivados de una demanda de energía de importación netamente superior a la oferta, el efecto último será la convergencia del precio externo y el interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht letztendlich nicht im Handel selbst, sondern in der Verringerung der Emissionen.
El objetivo último no es el comercio en sí mismo, sino la reducción de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserem fünften Hauptthema geht es letztendlich darum, die Menschen einzubeziehen.
Por último, nuestro quinto tema principal incluye a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptperson des Binnenmarktes ist letztendlich der Bürger und ist das kleine und mittlere Unternehmen.
El protagonista último principal del mercado interior es el ciudadano y es la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich besteht unser Ziel darin, beim friedlichen Übergang zu einer legitimen Zivilregierung zu helfen.
Nuestro objetivo último sigue siendo ayudar a una transición pacífica a un gobierno civil legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Katastrophe treten letztendlich auch die Lücken in der Seveso-Richtlinie und in den von der Europäischen Union verfolgten Politiken zutage.
Por último, revela las lagunas de la Directiva Seveso y de las políticas llevadas a cabo por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Nachfrage ausbleibt, werden wir letztendlich unser Ziel erreichen.
El bloqueo de la demanda también propiciará la consecución de nuestro objetivo último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie hiermit auf, derartigen Unsinn ab sofort abzustellen und endlich Vorschriften zu erlassen, die letztendlich auch der Tragweite und der Würde dieses Programms entsprechen!
Le pido que ponga fin de inmediato a este absurdo y, por último, que emita disposiciones que reflejen la generosidad y la dignidad de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Annahme der Änderungsanträge 36 und 37, die die in Artikel 11 Absatz 1 und 18 Absatz 2 vorgesehene Regelung ausgewogener gestalteten, habe ich letztendlich für diesen Bericht gestimmt…
Por último, he votado a favor de este informe dada la adopción de las enmiendas 36 y 37, que hacen mucho más equilibrado el régimen previsto en el apartado 1 del artículo 11 y en el apartado 2 del artículo 1…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Konflikte, die es immer geben kann und die wir auch künftig nicht vermeiden können, muss es wie in der Welthandelsorganisation ein Streitschlichtungsverfahren geben, so dass wir diese Dinge letztendlich gemeinsam oder durch einen unabhängigen Streitschlichter lösen können.
Los conflictos pueden surgir en cualquier momento y no siempre podremos evitarlos en el futuro, así que debemos tener un procedimiento de resolución de conflictos como el que existe en la Organización Mundial del Comercio, de manera que podamos resolverlos entre nosotros o con un mediador independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ergebnis des Kulturstadt-Projekts ist letztendlich die nachhaltige gesellschaftliche Auswirkung, und deshalb ist es notwendig, ein großes Publikum für die Veranstaltungen zu gewinnen, das sich daran beteiligt und Anregungen daraus gewinnt.
A fin de cuentas, el mayor beneficio de la capitalidad cultural reside en la permanente repercusión social, por lo que es imprescindible intentar atraer a las celebraciones a un amplio público, para lograr su participación y suscitar sus estímulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen könnten wir sagen, dass wir es mit einem Luftschloss zu tun haben, mit etwas, was vor vielen Jahren beschlossen und dann letztendlich nicht vorangebracht wurde, vielleicht, weil es an Ressourcen mangelte, vielleicht aber auch, weil der Wille fehlte.
En primer lugar, podemos decir que nos enfrentamos a una quimera, algo que se decidió hace muchos años pero no se aplicó en aquel momento, quizá por falta de recursos o quizá también por falta de voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine politische Verantwortung, die nur dem Kollegium der Kommissare und letztendlich dem Kommissionspräsidenten obliegen darf, und es gibt eine Verwaltungsverantwortung, die in einem System mit sowohl deutlich abgegrenzten Zuständigkeitsbereichen wie auch mit klar festgelegten Kontrollformen und -instrumenten bei den Generaldirektoren liegen muß.
No obstante, existe una responsabilidad administrativa que debe recaer en los Directores Generales en un sistema que no solo ponga en claro los ámbitos de autonomía, sino también las formas y los instrumentos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird mit dem Wegfall der Zulassungssteuer in Europa dieser Reimporthandel unterbunden und das Durchschnittsalter der Kraftfahrzeugflotte gesenkt, was dann letztendlich der Umwelt zugute kommt.
Puede ser que la supresión del impuesto de matriculación en Europa ponga fin a este comercio de reimportación y que se reduzca la edad media de los vehículos que circulan por las carreteras, algo que en definitiva será beneficioso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht aber auf der anderen Seite kein Zweifel, dass der Engpass im Budget und auch die besonderen WTO-Vereinbarungen letztendlich gerade bei den Exporterstattungen eine völlig neue Herausforderung darstellen.
Sin embargo, por el otro lado, es indudable que las restricciones presupuestarias y también los acuerdos particulares en el marco de la OMC plantean un problema absolutamente nuevo en lo que respecta a las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Bericht de Brémond d'Ars: Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er letztendlich eine mögliche Liberalisierung des Postdienstes völlig verhindern wird, was nicht im Interesse der Verbraucher liegt und auch nicht im Interesse des Binnenmarktes.
En cuanto al informe Brémond d'Ars, votamos en contra porque en la práctica iba a obstaculizar por completo la posibilidad de liberalizar los servicios postales, lo cual no beneficia a los intereses de los consumidores ni a los del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich darf sich die EU aber nicht in die Rolle des US-Zahlmeisters drängen lassen, sondern sie hat eine unparteiische Vermittlerrolle einzunehmen, um einen Dialog anzuregen und den Weg für eine langfristige politische Lösung zu ebnen.
En su lugar, la Unión debe asumir el papel de un imparcial corredor de bolsa con el propósito de originar un diálogo y allanar el camino para una solución política a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft bin ich aber auch im Dickicht der Verweise gestrandet, so dass ich letztendlich nicht fündig geworden bin.
Sin embargo, también con frecuencia me he quedado encallada en la marisma de enlaces y me he ido con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird dieses shortlisting letztendlich beurteilen?
¿Quién valorará al final la preselección en cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichen definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Formel letztendlich auch angenommen werden wird, klar ist jedenfalls, daß die Kommission den Grundsatz der Einzigkeit des Haushalts verteidigen und mit größter Aufmerksamkeit prüfen wird, inwieweit eine Ausnahme vom Grundsatz der Universalität des Haushalts selbst gerechtfertigkt sein kann.
En cualquier caso, cualquiera que sea la fórmula que se adopte endefinitiva, está claro que la Comisión defenderá el principio de la unicidad del presupuesto y examinará con la máxima atención en qué medida puede justificarse una excepción al principio de la universalidad del propio presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich heißt dies, dass die zunehmende illegale Einwanderung aus der Türkei und der verstärkte Drogen- und Menschenhandel weniger Sicherheit für die europäischen Bürgerinnen und Bürger bedeuten.
En definitiva, el aumento de la inmigración ilegal procedente de Turquía y del tráfico de drogas y de la trata de seres humanos supondría menos seguridad para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle auch noch einmal ausdrücklich unterstreichen, dass das Gesamtergebnis des Konvents natürlich auch aus Sicht des Parlaments in vielen Punkten ein schmerzhafter, aber letztendlich ausbalancierter Kompromiss ist, den wir im Interesse des Ganzen zu tragen bereit sind.
En este momento quiero hacer particular hincapié una vez más en que el resultado general de la Convención fue, desde el punto de vista del Parlamento, doloroso en muchos aspectos, pero endefinitiva constituyó un compromiso equilibrado que estamos dispuestos a aceptar en aras del interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, meine Damen und Herren, ist am wichtigsten, was man an Stimmen bekommt, und nicht das Geschrei, das man möglicherweise auf der Straße machen kann; und in diesem Punkt gewinnen wir!
En definitiva, señoras y señores, lo importante es lo que uno tiene en los votos y no los gritos que uno pueda dar en la calle. Y en eso vamos ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich, Herr Präsident, wird dies soziale und wirtschaftliche Sensibilität genannt.
En definitiva, Señor Presidente, esto se llama sensibilidad social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es ist für die vorab zu erreichenden Konditionen und für die Möglichkeit, Vorteile aus unseren Kohäsionsstrategien und-programmen zu ziehen, nicht akzeptabel, dass aus operationellen und, wichtiger noch, bürokratischen Gründen dies letztendlich undurchführbar wird.
En primer lugar, es inaceptable para que se cumplan las precondiciones y para que exista la facilidad para aprovechar nuestras políticas de cohesión y programas y que esto sea endefinitiva irrealizable por motivos operativos y, lo que es más importante, burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist man bei der Verbesserung der Bedingungen für die ländlichen Gebiete keinen Schritt vorangekommen, es gibt Schwierigkeiten aus der Sicht der Agrarpolitik, und natürlich gibt es Schwierigkeiten durch das Fehlen einer europäischen Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion.
En definitiva, no se ha avanzado nada en la mejora de las condiciones del mundo rural, hay dificultades desde el punto de vista de la política agrícola y hay dificultades, desde luego, por la falta de una política europea de cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Vorbehalte sind wir letztendlich jedoch froh darüber, daß in Berlin der Weg in den wichtigsten Fragen frei gemacht wurde.
No obstante, pese a esas reservas, nos alegra endefinitiva que en Berlín se desbloquearan los principales expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich persönlich beschäftigt diese Integration seit jeher, denn wir würden der Fischerei und den Fischern von morgen einen schlechten Dienst erweisen, würden wir es nicht verstehen, Nachdruck auf die Notwendigkeit der Erhaltung der Bestände, letztendlich der verantwortungsbewußten Fischerei zu legen.
Me preocupa desde siempre, personalmente, esta integración, pues mal servicio haríamos a la pesca y a los pescadores del mañana si no supiéramos poner énfasis en la necesidad de la conservación de los recursos, de la pesca responsable endefinitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Land, das zu Zeiten des Kalten Krieges viel für die Verteidigung Europas getan hat, die Türen zu verschließen, wäre ein Fehler, der letztendlich das Erstarken des islamischen Fundamentalismus fördern würde.
Si cerráramos las puertas a este país, que tanto hizo por proteger a Europa durante la Guerra Fría, sería un error que endefinitiva alentaría el crecimiento del fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele andere Aspekte, die dazu beitragen können, letztendlich die Haushaltskontrolle richtig durchzuführen, auch im Rahmen der eigenen Verantwortlichkeiten.
Hay muchos otros elementos, incluso en el contexto de la responsabilidad personal, que pueden ayudar a que el control presupuestario se ejerza de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dokumentiert sich für mich auch darin, dass wir morgen im Kern nicht über den Bericht des Innenausschusses abstimmen, sondern letztendlich nur abnicken sollen, was der Rat Anfang Dezember beschlossen hat.
En mi opinión, otra prueba de ello es que mañana no votaremos el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, sino que se supone que nos limitaremos básicamente a asentir con lo decidido por el Consejo a principios de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr glücklich, wenn die Kommission endlich mal zu einem großzügigeren, wie ich meine in jedem demokratischen System letztendlich selbstverständlichen, System überginge, was die Übermittlung von Dokumenten und die Transparenz ihrer Verwaltungsvorgänge anbelangt.
Me alegraría mucho que la Comisión, de una vez por todas, adoptase un proceder más generoso, que creo intrínseco a todo sistema democrático, por cuanto respecta a la transmisión de documentos y a la transparencia de su actuación administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Entscheidungen, die letztendlich in Genf getroffen werden dürften, vollständig umgesetzt werden sollen, müssen der Hohen Kommissarin für Menschenrechte die notwendigen Mittel dafür zur Verfügung gestellt werden.
Ahora bien, si queremos dar plena expresión a las decisiones que quizás se adopten en Ginebra, entonces la oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos debe recibir los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, dass es "Verbraucher behandelt, wie Kinder", aber in diesem Fall sollte man uns auch sagen, Herr Präsident, dass es letztendlich die Verbraucherverbände sind, die diese farbliche Kennzeichnung verlangen.
Nos dicen: "Infantiliza a los consumidores"; pero en ese caso deberían decirnos, señor Presidente, por qué son las asociaciones de consumidores precisamente las que piden que se instaure este código de colores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnten sogenannte selbstständige Fahrer letztendlich das ganze Jahr über bis zu 86 Stunden pro Woche arbeiten. Das würde nicht nur deren Gesundheit und Sicherheit gefährden, sondern auch eine Gefahr für die Sicherheit aller anderen Verkehrsteilnehmer bedeuten.
A modo de ejemplo, los llamados conductores autónomos podrían verse trabajando hasta 86 horas semanales durante todo el año, lo que no sólo podría perjudicar su salud y su seguridad, sino que, además, representaría un peligro para la seguridad de todas las personas que viajan por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein konfliktfreies gesellschaftliches Miteinander erfordert, wenn es um die existentielle Substanz eines einzelnen Arbeitnehmers geht, demokratische Mitsprache und Mitbeteiligungsmodelle, denn davon hängt letztendlich auch die Pluralität unserer Gesellschaft und der Aufbau unseres demokratischen Systems ab.
Pero una convivencia social sin conflictos exige modelos democráticos de participación pues de ello depende a la postre la pluralidad de nuestra sociedad y la construcción de nuestro sistema democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können verstehen, dass eine Debatte darüber geführt wird, ob alle Busse gleich sind oder nicht, aber eine weitschweifige Festlegung spezifischer Lösungen wäre nach unserer Meinung letztendlich eine schlechtere Formel.
Podemos entender que exista un debate sobre si todos los autobuses son iguales o no son iguales, pero creemos que una prolijidad en cuanto a unas soluciones específicas, al final sería una fórmula peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich tut Herr Blak das nicht, aber darüber werden letztendlich seine Wähler entscheiden.
Es evidente que el Sr. Blak no quiere respetarlos, pero eso es una cuestión que corresponde juzgar a su electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler konnten letztendlich nur die Stühle an Deck der Titanic neu gruppieren.
Lo único que se le ha permitido hacer a todo el electorado es mover las sillas de la cubierta del Titanic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichal final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich wird der Verbraucher die Zeche zahlen.
Al final será el consumidor quien pague la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich bin ich der Meinung, dass wir u.a. mit diesem Kurs ein wenig Tauwetter in der momentan wirklich eisigen Situation einläuten können.
Al final, creo que ésta es una forma de conseguir que cambie la situación en la que nos encontramos realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich müssen für jede Anlage, in der Abfälle verbrannt werden, dieselben Emissionsnormen gelten.
Al final se deberán aplicar las mismas normas de emisión para cada instalación que incinera residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich müssen wir einsehen, daß wir unsere Probleme mit der Fischerei selbst lösen müssen und sie nicht einfach exportieren können.
Al final tenemos que reconocer que somos nosotros los que tenemos que resolver nuestros problemas de pesca, en vez de limitarnos a exportarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich überzeugt, dass wir heute, wie José Martí erklärte, für die 'Diplomatie der Völker' eintreten müssen, denn was letztendlich bleibt, ist die Spur, die die Erkenntnis, die menschliche Nähe und das ständige Interesse für den anderen im Bewusstsein jedes Bürgers hinterlässt.
Por ello, como expresó José Martí, estoy convencido de que hoy debemos apostar por la 'diplomacia de los pueblos?, pues lo que alfinal perdura es el surco que haya dejado en la conciencia de cada ciudadano el conocimiento, la cercanía humana y el interés permanente por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis von Groß und Klein ist nach einigen völlig abstrusen und inakzeptablen Vorschlägen letztendlich ganz vernünftig geregelt worden, und der Kommission wurde der Rücken gestärkt, wenngleich die Bindung an die Anzahl der Mitglieder nicht unbedingt eine sehr vernünftige und günstige Entscheidung ist.
La relación entre grandes y pequeños se ha regulado alfinal de un modo muy razonable tras algunas propuestas totalmente absurdas e inaceptables y se han fortalecido las espaldas de la Comisión si bien el número de miembros no representa necesariamente una decisión muy razonable y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wissen wir auch, daß durch steuerliche Anreize letztendlich Tatsachen geschaffen werden und daß die Hersteller auf Euro IV hinarbeiten.
Sabemos también que mediante estímulos fiscales alfinal se consiguen hechos y se consigue que los fabricantes trabajen con miras a Euro IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, welche Behörde in den Vereinigten Staaten Zugriff darauf hat, wo sie also letztendlich gelagert werden, geschweige denn, wohin sie übermittelt werden.
No sabemos qué autoridad de los Estados Unidos tiene acceso a los mismos, y por lo tanto dónde se almacenarán alfinal, por no hablar de a quién se transmitirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben all diese Milliarden, die in den Strukturfonds nicht richtig verwaltet worden waren, diskutiert, aber letztendlich wird manches wieder ausgeglichen werden.
Hemos debatido acerca de todos estos miles de millones que no se han gestionado adecuadamente en los Fondos Estructurales, pero alfinal, algo sí se ha recuperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt, daß mein Vorschlag letztendlich nicht realisierbar oder nicht gut ist, aber ich möchte Frau Aelvoet gerne sagen: Lesen Sie bitte einmal die Kennzeichnungsrichtlinie.
Dice ella que mi propuesta alfinal no es viable, o que no es buena, pero yo quisiera decirle a la Señora Aelvoet: Haga el favor de leer primero la directiva sobre el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichen última instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y enúltimainstancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es sich dabei um eine Abgabe für den Finanzsektor handelt, dass sollten aus meiner Sicht alle entsprechenden Einkünfte an die Mitgliedstaaten fließen, weil sie es letztendlich gewesen sind, die die Banken retten mussten.
Si se trata de un gravamen para el sector financiero, entonces, a mi juicio, cualquier ingreso sin duda debería ir a los Estados miembros, porque son estos enúltimainstancia los que tuvieron que rescatar a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald werden den Verbrauchern und Unternehmern die hohen Kosten für die Einhaltung der neuesten europäischen Anforderungen aufgebürdet und die Zeche für die Verkehrspläne wird letztendlich durch europäische Subventionen gezahlt werden.
Los consumidores y empresas pronto tendrán que sufragar el alto coste de tener que cumplir las obligaciones europeas más recientes y estos planes de transporte serán financiados enúltimainstancia con subvenciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztendlich ist das nicht die einzige Fehlentscheidung, die die Beteiligten treffen werden.
Pero enúltimainstancia no es el único juicio injusto que harán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aufgrund der Verweigerung meiner Zustimmung geht die Arbeit vieler Jahre leider verloren. Aber letztendlich müssen wir doch die Qualität des Endprodukts als Maßstab anlegen.
Lamento que mi voto en contra haya contribuido a echar a perder tantos años de trabajo, si bien es cierto que enúltimainstancia hemos de regirnos por la calidad del producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich obliegt es letztendlich uns, der Kommission, die Verantwortung wahrzunehmen, die uns - das sei betont - der Vertrag zuweist.
Evidentemente seremos nosotros, la Comisión, enúltimainstancia, quienes tendremos que asumir las responsabilidades -insisto- que el Tratado nos asigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das, was für dieses Gleichgewicht erforderlich ist, ausdrücklich in beiden Urteilen des Gerichtshofs festgelegt, der einerseits das Konzept des in nationalen Traditionen verankerten öffentlichen Interesses nachvollzieht und verteidigt, andererseits Einwände gegen unverhältnismäßige Maßnahmen formuliert, die letztendlich auf Kosten des Bürgers gehen.
Creo que lo que se necesita en este equilibrio está claramente expresado en las dos sentencias del Tribunal, que, por un lado, entiende y defiende la idea del interés público protegido por las tradiciones nacionales y, por otro, formula objeciones a las medidas desproporcionadas que funcionan enúltimainstancia a costa del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, letztendlich ziehen wir ja alle an einem Strang, die Prüfer und die Geprüften, nämlich warum?
Quiero decir que enúltimainstancia todos estamos tirando de una soga, los inspectores y los inspeccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Mitgliedstaat haben wir drei Vertreter, deren Hände letztendlich gebunden sind, weil sie für amtliche Organisationen arbeiten.
En cada Estado miembro, tenemos tres representantes cuyas manos se ven atadas enúltimainstancia, porque trabajan para organizaciones oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beginnt bei dem internationalen Güterverkehr, umfasst aber letztendlich den gesamten Eisenbahnverkehr, einschließlich des nationalen Personenverkehrs.
Esto comienza con el transporte internacional de mercancías, pero enúltimainstancia engloba todo el tráfico ferroviario, incluido el tráfico nacional de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie bitte meine Direktheit, aber ich denke, daß dies etwas ist, was die Kommission aussprechen sollte, denn wir können natürlich keine aktiven Politiken zur Sanktionierung dieser oder jener Unternehmen einleiten, da dies letztendlich, wie Sie verstehen werden, zu einer Angelegenheit wird, die wir nicht mit politischen Instrumenten handhaben können.
Discúlpenme la precisión pero creo que esto es algo que la Comisión debía señalar porque, naturalmente, nosotros no podemos poner en marcha políticas activas sancionando a tal o cual empresa porque al final, ustedes comprenderán, esto se convierte en un asunto que no es susceptible de ser manejado en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns haben sich engagiert, um Einigungen herbeizuführen, Standpunkte anzunähern, um das zu erreichen, was letztendlich Realität wurde.
Algunos nos hemos dedicado a trabajar para alcanzar acuerdos, acercar posturas, para conseguir lo que al final ha sido una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über das letztendlich ansprechende Ergebnis, aber andererseits, weshalb hat der Rat zunächst einen derart inakzeptablen Vorschlag unterbreitet?
Me siento satisfecho con el resultado final pero, por otra parte, ¿por qué planteó el Consejo una propuesta tan inadmisible en primera instancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß in der Tat letztendlich diese drei Institutionen zu dem Übereinkommen gelangt sind.
Es decir, que en realidad las tres instituciones al final han llegado a este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letztendlich besteht das Ziel darin, die weitere Intensivierung der Arbeit und die Senkung der Arbeitskosten voranzutreiben.
Su objetivo final consiste en promover una mayor intensificación del trabajo y la reducción del coste laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir den Grundtenor des Berichts billigen, der die von der Kommission vorgeschlagene Grundsätze der Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung aufgreift, können wir der Entschließung letztendlich doch nicht zustimmen.
Si bien podemos aprobar el contenido general del informe, que incluye los principios de concentración, de simplificación y de descentralización, propuestos por la Comisión, no podemos, sin embargo, votar a favor de la resolución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Serbia y toda la región de los Balcanes Occidentales tienen una perspectiva europea, con el objetivo final de la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gab es intensive Diskussionen, und die führten letztendlich dazu, dass jeder Unrecht hatte: die Kommission, der Rat und das Parlament.
No obstante, se discutió mucho y al final eso nos llevó a todos a equivocarnos: a la Comisión, al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die für die Agenda 2000 letztendlich gefunden wurde, stellt einen guten europäischen Kompromiß dar.
La solución final de la Agenda 2000 constituye un buen compromiso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Como ha señalado el Sr. Zappalà, no siempre hemos estado de acuerdo, pero al final hemos alcanzado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztendlichal fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch findet ein kontinuierlicher Know-How-Transfer statt, der letztendlich vor allem dem Kunden nutzt.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
Alfin y al cabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist mit dem Tod des Kindes nicht alles verloren.
Al fin y al cabo, no lo has perdido todo con la muerte de la niña.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
Al fin y al cabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.