linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztendlich finalmente 529
[Weiteres]
letztendlich al fin y al cabo 20

Verwendungsbeispiele

letztendlich finalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

pomo d’amore y pomo d’oro verschmolzen letztendlich im aktuellen Namen der Tomate im Italienischen: Pomodoro.
pomo d’amore y pomo d’oro confluyeron finalmente en el nombre de pomodoro en el italiano actual.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Su obstinación ha permitido conseguir finalmente un resultado presentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri und ich waren seit Jahren Gegner und ich habe letztendlich gewonnen. Verstehen Sie nicht?
Yuri y yo habíamos estado el uno al otro durante años, y finalmente he ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer seiner eigenen Halluzination - die Kunst ist ja nichts anderes -, scheitert auch er letztendlich. DE
Víctima de su propia alucinación - que es lo que es el arte - finalmente también falla. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war sehr enttäuscht, letztendlich gegen den Bericht stimmen zu müssen.
Señor Presidente, me decepcionó mucho que finalmente tuviera que votar en contra del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es scheint eure mächtige Armee soll letztendlich besiegt werden.
"Parece que su poderoso ejército ha sido derrotado finalmente.
   Korpustyp: Untertitel
UL führt eine erweiterte Version seiner Zertifizierungszeichen ein, die letztendlich die zurzeit in Gebrauch befindlichen ersetzen sollen.
UL introduce una versión mejorada de nuestras marcas de certificación con el propósito de reemplazar finalmente las que están en uso en la actualidad.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was wird letztendlich geschehen, wenn Johannesburg kein Erfolg wird?
¿Qué ocurrirá si finalmente la Cumbre de Johannesburgo fracasa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri und ich waren seit Jahren Gegner und ich habe letztendlich gewonnen.
Yuri y yo hemos estado luchando por años y finalmente yo había ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plattform wurde vernachlässigt, weil sie nicht mehr rentabel war und letztendlich sank sie 1997 nach etlichen Stürmen.
La piscifactoría se abandonó porque ya no era rentable y finalmente se hundió después de varios temporales en 1997.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztendlich

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letztendlich gingen wir hinein.
Al menos cuando entramos.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich sein Leben.
y por ultimo su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies letztendlich Ihre Auffassung?
¿Es ésta su opinión definitiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie würde das letztendlich aussehen?
¿Y cómo terminará resultando eso?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind die Folgen letztendlich weniger weitreichend?
¿O acaso las consecuencias serán de menor alcance?
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich wünschen wir uns das alle.
Es lo que todos queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich müssen wir andere Prioritäten setzen.
No obstante, debemos modificar nuestras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hat er auch große Auswirkungen.
Sin embargo, también tendrá grandes repercusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entschluss kostete ihn letztendlich das Leben.
Esta decisión le acabó costando la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist der Präsident des Parlaments zuständig.
- El responsable máximo es el Presidente del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wurden sie von allen ignoriert.
Con el tiempo fueron olvidadas por todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo hakt es dann letztendlich fest?
¿Dónde está entonces la pega?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Letztendlich ist es viel besser so.
Está muy bien para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass ihn letztendlich getötet hat.
Algo que acabó provocando que le asesinaran.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wer ist letztendlich wichtiger,
Dígame, si hubiera que elegir, ¿quién es más importante?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich plante sorgfälti…und entkam letztendlich.
Pero hice mis planes con cuidado y pude escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Con el tiempo su cuerpo se recalibrará.
   Korpustyp: Untertitel
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Museveni es el máximo responsable de esa corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
letztendlich sind wir zu uns anerkannt.
Al menos, que lo hayamos reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
- Letztendlich ist es viel besser so.
Todo está muy bien como está.
   Korpustyp: Untertitel
Den Unterschied macht letztendlich der Nutzer aus.
lo que cambia es el usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kostet letztendlich Zeit und Geld.
Estos contratiempos añaden tiempo y costes adicionales al proceso.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
No se ha determinado la relevancia clínica de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hofft die Kommission, letztendlich eine diesbezügliche Richtlinie vorlegen zu können?
¿Piensa la Comisión que sería posible elaborar una directiva sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
- die letztendliche Ratifizierung der bilateralen Grenzabkommen wie vorstehend erwähnt,
- la posible ratificación de los acuerdos fronterizos bilaterales arriba mencionada;
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich gehört es zum Beruf des Produzenten, Verluste zu machen.
Perder dinero es parte del trabajo de un productor.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, halte ich diese Bedenken letztendlich für unbegründet.
Francamente, no creo que este temor esté justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird letztendlich mit den Schlußfolgerungen von Rambouillet werden?
¿Qué pasó con las conclusiones de Rambouillet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Helmut Kohl einmal sagte, werden aus Visionären letztendlich Realisten.
Como dijo una vez Kohl, los visionarios acaban siendo realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitzungen in allen Ehren, aber es zählt letztendlich das Ergebnis.
Las reuniones son provechosas, pero son los resultados los que cuentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles zeichnet die Weine in Europa letztendlich aus.
Todos estos factores le confieren un carácter especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau dies sollte letztendlich unser Ziel sein.
Éste es el objetivo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Kombination verschiedener Maßnahmen kann letztendlich zum Ziel führen.
Solo lograremos el objetivo mediante una combinación de diversas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen haben Wirkung gezeigt: Gbagbo wurde letztendlich mürbe gemacht.
Las sanciones han tenido un impacto: los recursos financieros de Gbagbo se han agotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Düpierten sind letztendlich die Unternehmen und die Bürger.
Así, las empresas y los ciudadanos habrán sido engañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können Markt- und Wettbewerbsverzerrungen letztendlich vermieden werden.
Para los agricultores tiene que existir una magnitud fiable con la que puedan calcular y planificar con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde letztendlich dazu führen, dass geimpfte Tiere gekeult werden.
Esto implicaría el sacrificio de los animales vacunados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir ein Ad-hoc-Verfahren erreicht.
Es precisamente lo que ahora tenemos: el procedimiento ad hoc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Image der Union würde dadurch letztendlich gestärkt und verbessert.
La imagen de la Unión saldría reforzada y mejorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Estamos vacilando y comenzando un vergonzoso período de tira y afloja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem näher, wo wir letztendlich hin müssen.
Está más cerca de donde vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin froh, dass sie letztendlich die Szene spielte.
Sí, me alegro de que acabara haciendo esa escena.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es für >>Genie<< letztendlich eine anderen Beweis als Erfolg?
¿Existe otra prueba del genio que no sea el éxito?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist das letztendlich wirklich eine Frage von Lügen?
se trata de un caso de afirmaciones mendaces?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dementoren unterstehen letztendlich der Kontrolle des Zaubereiministeriums, oder?
Los Dementores están bajo control del Ministerio de la Magia.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich hat sich die ganze Mühe mehr als gelohnt:
Creemos que todos los esfuerzos que han sido necesarios para desarrollar el MENTOR han valido la pena.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Ich wollte jemand sein, der ich letztendlich nicht sein konnte.
Lntenté con todas mis fuerzas ser alguien que no pude ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat letztendlich das Eis zwischen uns gebrochen.
Hablando de amistad, eso hizo romper el hielo entre James y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sparen Sie Strom und letztendlich auch Geld. ES
Además ahorra energía y dinero. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber letztendlich werden sie aufgeben und akzeptieren, was passiert ist.
Pero acabarán haciéndolo. Aceptarán lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpf mich nur, aber letztendlich werde ich dich besiegen.
Si quieres resiste y lucha contra mí, pero terminaré por derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer bezahlt letztendlich dafür - so oder so?
Y quien termina pagando por ello de una forma u otra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie Recht haben, wird der Herzschrittmacher letztendlich versagen.
Aunque tenga razón, el marcapasos externo fallará tarde o temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass Du letztendlich nicht Vernichtet werden kannst, Superman.
Parece que despues de todo no puedes ser destruído, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wirken schöne Geschenke positiv auf die Geschäftsbeziehung aus.
Buenas ideas de regalos tienen un efecto positivo con la relación de negocios.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Boni ohne Einzahlung bedeutet letztendlich einfach kostenloses Pokergeld:
Bono sin depositar es una forma de decir dinero gratis para jugar al poker:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
An ihm sollte sein kaiserlicher Traum letztendlich zerbrechen. IT
contra ellas se infrangìrà su sueño imperial. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Elefant klettert auf einen anderen Elefante…bis letztendlich alle 17 Elefante…eine riesige Pyramide bilden.
los elefantes subidos uno encima de otro hasta que los diecisiete construyen una enorme pirámide de paquidermos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission gewährleisten, dass dieses Material nicht letztendlich in Tierfutter verwendet wurde?
¿Puede la Comisión garantizar que el material contaminado no se ha mezclado con piensos?
   Korpustyp: EU DCEP
Erst die politischen Impulse nach der Konferenz in Bali machten sie letztendlich möglich.
Sólo el impulso político conseguido tras la Conferencia de Bali hizo posible el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
…führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen,
…le permite realizar la fusión, y le permite interactuar cuando sea necesaria la interacción manual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Letztendlich ist die Befehlszeile also nie weit entfernt, wenn Sie mit & kde;
Por tanto, para concluir, la línea de órdenes no la perderá de vista mientras esté utilizando & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bleibt die Frage, ob diese Struktur zweckdienlich ist oder letztendlich den Beschlussfassungsprozess behindert.
Cabe preguntarse si esta estructura es adecuada o si entorpece el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich entscheidet jedoch der Rat über die Erhebung von endgültigen Ausgleichszöllen.
No obstante, es el Consejo quien decide acerca de la imposición de derechos compensatorios definitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzenden der politischen Fraktionen (die sog. „Konferenz der Präsidenten") bestimmt letztendlich den Preisträger.
Los presidentes de los grupos políticos (la "Conferencia de Presidentes") posteriormente seleccionan un ganador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Crane hinter diesen Angriffen steckt, wird die Untersuchung Sie letztendlich zu ihm führen.
Si Crane está detrás de esos ataques entonces la investigación acabará llegando hasta él.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der chinesischen Astrologie, werden diese dre…... euer Leben veränder…... oder es letztendlich zerstören.
Según la astrología china las estrellas SHA PO LANG, son capaces tanto de crear algo bello como de destruirlo por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bemühungen werden letztendlich scheitern, sobald dieses Land die gegenwärtig schwierigen Zeiten überstanden haben wird.
Nuestros esfuerzos acabarán por fracasar una vez que el país haya dejado atrás los complicados tiempos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz zusammenfassen, was nach den Änderungsanträgen letztendlich noch übrig bleibt.
¿Qué es exactamente lo que veo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie letztendlich diesen Beschluss fasst, ist der Zug für uns schon lange abgefahren.
Para cuando la tome, habremos perdido el tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage: öffentliche Dienstleistungen, die letztendlich Staatsbetriebe hervorbringen, die den Wettbewerb verfälschen.
Ésta es la situación: existen servicios públicos que terminan creando empresas estatales que distorsionan la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde regelmäßig von Menschen kontaktiert, deren Urlaub letztendlich ruiniert wurde.
Regularmente recibo cartas de personas que han visto arruinadas sus vacaciones como resultado de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich hat sich die Hälfte des Preises das dänische Finanzministerium einverleibt.
La mitad del premio ha sido, efectivamente, robada por la Hacienda danesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die großen Reden über Transparenz letztendlich auch Früchte tragen.
Debemos asegurarnos de que nuestras peroratas sobre la transparencia den algún fruto real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaft, die nicht wettbewerbsfähig ist, verliert Investitionen, Arbeitsplätze und letztendlich die Grundlage ihrer Gesellschaftsordnung.
Las economías que no son competitivas pierden inversión, empleo y, por ende, la base de sus acuerdos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wie Herr Posselt es ausgedrückt hat, letztendlich auch auf Europas Außenpolitik.
Y también la política exterior europea, como bien dice el Sr. Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab diesbezüglich einige Schwierigkeiten, aber sie konnten letztendlich aus dem Weg geräumt werden.
Hubo un pequeño problema, pero pudimos solventarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde letztendlich beschlossen, die Banknoten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip drucken zu lassen.
Por ello, se decidió que los billetes de banco se impriman de conformidad con el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel kann China auf diesem Weg letztendlich nicht weiter vorankommen.
Esta claro que China no puede continuar por este camino permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder konnten wir erleben, dass sich die Bevölkerungsmehrheit einem solchen Versuch letztendlich widersetzt.
Hemos podido constatar una y otra vez cómo una mayoría de la población termina por rebelarse contra estas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man letztendlich vor niemandem, auch nicht vor unserer Wählerschaft vertreten.
Esto no puede ser defendido delante de nadie, y tampoco delante de nuestro electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie, die das Recycling fördern sollte, hat letztendlich die illegale Abfalllagerung gefördert.
Una directiva que pretendía fomentar el reciclaje ha acabado fomentando la descarga ilegal de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Maßnahmen müssen stets gut durchdacht sein, damit Bürger durch sie letztendlich spezielle Vorteile erlangen.
Nuestras medidas siempre deben estar bien concebidas de modo que los ciudadanos puedan ver los beneficios específicos de estas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Steuer würde letztendlich das globale undemokratische System der Finanzmächte politisieren.
Y es que el impuesto sobre el capital politizaría el antidemocrático y poderoso sistema global de finanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant scheint mir allerdings die Tatsache, auf was sich die Beschwerden letztendlich konzentrieren.
Aunque lo que sí me parece interesante es la concentración de las denuncias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Form schaffen die Strukturfonds letztendlich keine oder nur wenig neue Arbeitsplätze.
De esta forma, los Fondos Estructurales no crean nuevos puestos de trabajo o sólo muy pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die letztendliche Entwicklung wird ein erfolgreicher Abschluss des Friedensprozesses sein.
El curso definitivo que tome dependerá de que el proceso de paz se negocie satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sterben letztendlich an den Folgen ihrer Abhängigkeit; andere leiden unter schwerwiegenden Komplikationen.
Muchos mueren por culpa de su adicción; otros sufren graves complicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Isolierung Lukaschenkos als Person wird letztendlich zu seiner Niederlage führen.
El aislamiento de Lukashenko como persona propiciará su derrota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss ist nicht unbedingt das, was wir uns letztendlich vorgestellt hatten.
El compromiso no es exactamente como lo habíamos previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat letztendlich 100 Mio. beschlossen.
La Comisión de Asuntos Sociales ha determinado una cantidad de 100 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, Herr Präsident, Herr Kommissar, wäre diese Krise letztendlich nicht unnütz gewesen.
Entonces, esta crisis, señor Presidente, señor Comisario, no habrá sido inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hätte ich gern einmal eine Antwort vom Kommissar, was wir davon letztendlich zu halten haben.
Me gustaría que el señor Cioloş explique qué debemos pensar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin steht, daß der Präsident letztendlich entscheidet und seine Entscheidungen unanfechtbar sind.
Allí se dice que el Presidente decide y que sus decisiones son inapelables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
El suministro de unas buenas semillas es también condición previa para el aseguramiento de la alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich werden sich die Dritte-Welt-Länder ihr Recht auf Entwicklung nicht nehmen lassen.
Estos países no deberán dejar que les quiten su derecho al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist jedoch derart grundlegende Mängel auf, dass wir letztendlich doch nicht dafür stimmen konnten.
No obstante, este informe contiene deficiencias tan esenciales que no podemos respaldarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise fördern sie letztendlich die Wirtschaftsentwicklung der Union und stärken ihre Wettbewerbsfähigkeit.
Por tanto, están actuando para fomentar el desarrollo de la economía de la Unión y para aumentar su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben erwähnten Spezifikationen werden von der Kommission letztendlich mittels delegierter Rechtsakte angenommen.
De hecho, la Comisión adoptará las especificaciones antes mencionadas mediante actos delegados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich glaube ich, dass die Forderungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in diese Richtung gehen.
Para finalizar, creo que esta es la dirección que toman las peticiones de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte