Bow ha venido reclamando últimamente su inferioridad númerica respecto a las féminas, así que en marzo de 2002 decidimos reforzar la sección masculina con:
DE
Laurila sagte, sie haben das letztens überall versucht.
Laurila nos dijo que últimamente lo han intentado por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Klebestreifen in Photoshop ist so simpel, dass ich mich letztens mal ohne Tutorials daran gemacht habe, einen eigenen Marke Self-Made zu erstellen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haben Sie sich letztens schwindelig gefühlt, als ob sich das Zimmer drehen würde?
Se ha sentido mareado últimamente, como si la habitación diese vueltas?
Korpustyp: Untertitel
Ein Klebestreifen in Photoshop ist so simpel, dass ich mich letztens mal ohne Tutorials daran gemacht habe, einen eigenen Marke Self-Made zu erstellen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es geht um drei grundlegende Themen, die ich im Übrigen letztens mit den Innenministern auf der Ratstagung vorige Woche in Luxemburg sowie neulich bei einem Treffen mit dem Generalsekretär des Europarates erörtert habe.
Hay tres cuestiones básicas, incluidas entre los puntos que he comentado recientemente con los Ministros del Interior en la reunión del Consejo celebrada la semana pasada en Luxemburgo y también en una reunión con la Secretaría General del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab letztens euren geilen Reihenhausentwurf gesehen.
Vi recientemente vuestro soberbio proyecto de casas adosadas.
Korpustyp: Untertitel
Letztens kündigte Microsoft an, dass Benutzer den IE Browser deaktivieren könnten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Por otro lado, hay algo que en absoluto me parece correcto. El Presidente Sarkozy, cuando habló recientemente aquí, nos dijo que los derechos humanos deben ser el sello distintivo de la Unión Europea, mientras que en su viaje a China tres semanas después no hizo ninguna defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüsste gerne, wer letztens welche gekauft hat.
Quiero saber quien lo ha comprado recientemente?
Korpustyp: Untertitel
Auch Avast! hat letztens ein größeres Update durchgeführt (Version 5).
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Den sah ich letztens im Fernsehen.
Hace poco la vimos por TV.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind Lehrer und letztens erzählten sie mir, dass die Kinder in der Schwimmklasse sich gegenseitig mit ihren iPads aufnehmen, um ihre Technik zu analysieren.
Mis padres son maestros. Hace poco me contaron que, durante la clase de natación, los niños se graban unos a otros con sus iPads para poder analizar su técnica.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
Cuando viaje a Europa el otro día observé que no había alfombras desinfectantes, no había sabuesos controlando si yo llevaba un bocadillo de jamón en el bolsillo, ninguna pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid das ich unhöflich war letztens.
Siento haber sido tan maleducado el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Die habe ich letztens schon gesehen. Sie würden dir sehr gut stehen.
Vi estos el otro día y pensé que a ti te quedarían preciosos.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe letztens eine Pizza zu Rose geliefert.
Oiga, le entregué una pizza a Rose el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du diesen ekelhaften Gestank letztens auch gerochen?
¿Oliste aquel olor tan horrible el otro día?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, letztens hat er mich dazu gebracht, die grünen Weintrauben und die roten zu kaufen.
Caray. ¿Cómo? El otro día, hizo que comprara las uvas verdes y las uvas rojas en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Letztens kam Osman Bey in den Laden. Er roch nach Knoblauc…
El otro día vino Osman Bey y tenía olor a ajo.
Korpustyp: Untertitel
Als Lauder letztens vorbei kam, Anschuldigungen gegenüber Brody macht…
Cuando vino Lauder aquí el otro día, haciendo acusaciones sobre Brod…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir letztens meine Karte gegeben.
Te di mi tarjeta el otro día.
Korpustyp: Untertitel
letztensúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens und letztens, die Effizienz der Bereitstellung öffentlicher Mittel für Aktivitäten im Bereich Risikokapital muss verbessert werden, und es ist wichtig, dass öffentliche Mittel die Investitionen des privaten Sektors nicht verdrängen.
En cuarto y último lugar, hay que mejorar la eficiencia de la financiación pública para las actividades a base de capital riesgo, y es importante que la financiación pública no descarte las inversiones del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens müssen die Grundsätze der ausführlichen Unterrichtung der Verbraucher über Lebensmittelzusatzstoffe eingehalten werden.
En tercer y último lugar, se debe observar el principio de informar a fondo al consumidor acerca de los aditivos contenidos en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens und letztens: Wir sind der Auffassung, dass bezüglich der Methode und Zuteilung von Emissionsquoten eine Versteigerung besser als das Grandfathering gewährleistet, dass das angestrebte umweltpolitische Ziel erreicht, der Wettbewerb nicht verzerrt und die Einfachheit des Systems gesichert wird.
Sexto y último: consideramos que, por lo que se refiere al método y a la concesión de licencias de emisión, la subasta podría garantizar más fácilmente el resultado medioambiental deseado, sin distorsión de la competencia, y la simplicidad del sistema que el de grandfathering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens ist es auch von wesentlicher Bedeutung, die EU-Haushaltsmittel und Finanzierungen von Banken verstärkt einzusetzen, um eine echte Vielfalt bei der Energieversorgung, und insbesondere dem Nabucco-Projekt zu gewährleisten.
En tercer y último lugar, hacer un mayor uso de los recursos presupuestarios y también de los fondos provenientes de los bancos para asegurar una diversidad genuina en lo referente a nuestra política energética y del proyecto Nabucco en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens haben wir die Beitrittsverhandlungen mit den Sechs, also Estland, Polen, der Tschechischen Republik, Ungarn, Slowenien und Zypern, eingeleitet.
En cuarto y último lugar, iniciamos las negociaciones de ingreso con los Seis: Estonia, Polonia, República Checa, Hungría, Eslovenia y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens fußt der gesamte Bericht unseres Kollegen Oostlander auf dem Postulat in Erwägung H, in dem von der Erweiterung die Rede ist: " Quelle erheblicher Vorteile sowohl für die alten als auch für die neuen Mitgliedstaaten" .
En tercer y último lugar, todo el informe de nuestro colega Oostlander reposa en el postulado que figura en el considerando H, que habla de la ampliación: »fuente de ventajas considerables, tanto para los antiguos Estados miembros como para los nuevos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens und letztens: Wir müssen darauf achten, dass die Fischereiflotten, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Fischereiaufwand und Quoten gefunden haben, nicht weiter saniert werden.
Por último, debemos cerciorarnos de que las flotas que hayan encontrado un equilibrio entre esfuerzo y cuota no sufran más restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens und letztens müssen Sie auf dem Markt den Boden für unseren intensiven Sektor bereiten, indem Sie sofort die Ausfuhrerstattungen auf Fleisch und Schinken ausdehnen.
En quinto y último lugar, debe poner un límite en el mercado para nuestro sector intensivo, con restituciones a la exportación que se extiendan inmediatamente a la carne y al jamón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens und letztens müssen die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung erteilt wurde, der zuständigen Behörde ihres Mitgliedstaates in Abständen, die dem Abkommen und der betreffenden Fischerei angemessen sind, Angaben über ihre Fänge und den Fischereiaufwand mitteilen.
En sexto y último lugar, los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca transmitirán a su autoridad nacional competente los datos relativos a sus capturas y su esfuerzo pesquero con una frecuencia conmensurada al acuerdo y a la pesquería en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens hat die Kommission damit begonnen, an der Umsetzung der Schlussfolgerungen des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom November 2009 zu arbeiten und wird dem Rat der EU-Minister so bald wie möglich Vorschläge unterbreiten.
En cuarto y último lugar, la Comisión ha empezado a trabajar en la implantación de las conclusiones del CAGRE de noviembre de 2009 y volverá al Consejo de Ministros de la UE para presentar propuestas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztenspor último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens und letztens möchte ich besonders auf die Lösungen hinweisen, die eine soziale Komponente beinhalten und vorschreiben, dass die Mitgliedstaaten Gas- und Stromverbrauchern, die ihre Rechnungen nicht begleichen können, Unterstützung gewähren.
En cuarto lugar, y porúltimo, también merece la pena resaltar las soluciones que tienen una dimensión social, que exigen que los Estados miembros presten ayuda a los consumidores de gas y electricidad que no pueden permitirse pagar sus facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, das Europäische Parlament muss - und kann - die speziellen Verfahren, die bezüglich der universellen periodischen Überprüfung des Rates folgen werden, sorgfältig überwachen, damit wir von unserer Seite aus einen echten Beitrag zur Förderung von Menschenrechten in allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen leisten.
En tercer lugar, y porúltimo, el Parlamento Europeo debe -y puede- vigilar cuidadosamente los procedimientos específicos que seguirá en términos del Examen Periódico Universal del Consejo, de modo que haya una contribución real y sustancial al fomento de los derechos humanos en todos los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, Herr Nassauer, bedauere ich, wenn nun im Papierkorb landet, was die Mehrheitsauffassung dieses Parlaments sein könnte.
Por último, Sr. Nassauer, lamento que le alegre que acabe en la papelera lo que puede ser la opinión mayoritaria de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens dauert es extrem lange, bis die Kommission auf Redebeiträge und Anträge von Abgeordneten dieses Hauses reagiert.
Por último, la Comisión tarda mucho tiempo en responder a las intervenciones y propuestas de los diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir die Verpflichtung, wirtschaftliche Aufbauhilfe zu leisten angesichts des massenhaften Zusammenbruchs von Betrieben, und letztens, Herr Präsident, haben wir die Pflicht, in diesem Bürgerkrieg zu schlichten und hier vor allem die afrikanischen Bestrebungen des Präsidenten von Senegal zu unterstützen.
En tercer lugar, tenemos el deber de prestar una ayuda de reconstrucción económica ante la masiva quiebra de empresas y, porúltimo, señor Presidente, tenemos la obligación de intermediar en esta guerra civil y de apoyar, sobre todo, los esfuerzos africanistas del Presidente de Senegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens und letztens, dass die Demokratie in Europa einer großen Gefahr ausgesetzt wird, da das Internet als Medienform große Bedeutung erlangt hat.
En cuarto lugar y porúltimo, que se planteará una amenaza importante a la democracia en Europa, dada la importancia de Internet como medio de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztens, Herr Kommissar Orban hat gesagt, dass die EU Zwei- und Mehrsprachigkeit unterstützt, während die Slowakei einen Weg in Richtung Einsprachigkeit und sprachlicher Assimilation eingeschlagen hat.
Por último, el Comisario Orban ha afirmado que la UE apoya el bilingüismo y el multilingüismo, mientras que Eslovaquia ha tomado el camino del monolingüismo y la asimilación lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztens: Sie muss den Gegenwert fürs Geld liefern.
Por último, es necesario dar valor al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und letztens, hinsichtlich der Entwicklung in den Drittländern eingehend die gesamte bisherige Politik der Europäischen Union unter die kritische Lupe zu nehmen; dazu zählen auch Phänomene wie die Ausbeutung von Bodenschätzen, landwirtschaftliche Dumpingpreise, Freihandelsabkommen, der Waffenhandel und die Komplizenschaft mit autokratischen Regimen.
y porúltimo, que pasen por el tamiz del desarrollo en los terceros países todas las políticas de la Unión Europea, incluyendo la depredación de los recursos mineros, el dumping agrícola, pasando por los acuerdos de libre comercio, el comercio de armas y la indulgente cooperación con dictadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens und letztens - und das ist das wichtigste Ziel - die Stabilisierung und Senkung der Fahrzeugnutzungskosten für Kraftfahrer.
Por último, el tercer objetivo -y es un objetivo importante- consiste en estabilizar y reducir los costes del uso del vehículo para quienes los utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztensla otra noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, letztens, das war ich nicht.
Oye, laotranoche Ese no era y…Y…
Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Scheiß, den du letztens getrunken hast?
¿Cuál fue esa mierda que estabas bebiendo laotranoche?
Korpustyp: Untertitel
- Was hast du hier letztens gemacht?
¿Qué hacías aquí laotranoche?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum du letztens so wenig Geld gekriegt hast.
Sé por qué te quedó tan poco de dinero laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich letztens fast umgebracht.
Casi consigues que me maten laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid das ich unhöflich war letztens.
Siento haber sido grosero laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht fühlst du dich dadurch besser, ich wurde zum Ballet geschleift letztens.
Pues, si te hace sentir un poco mejo…...fui arrastrado al ballet laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
letztensel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, hier ist Suze, hab dich letztens beim Yoga vermisst, ruf mich an.
Hola, soy Suze, no te vi en yoga el otro día. Llámame.
Korpustyp: Untertitel
Jen hat mit mir gesproche…nachdem ich letztens euer Haus verlassen habe.
Jen habló conmigo cuando me fui de tu casa, el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab letztens eins von Helens Magazinen in die Hand genommen und darin war so ein Artike…...der den Frauen erzählte, welche Art von Orgasmen sie haben sollten.
Hojeé una de las revistas de Helen el otro día, y había un artícul…...dedicado a las mujeres, detallándoles los tipos de orgasmos que deberían tener.
Korpustyp: Untertitel
Junge, der Kerl zieht massenhaft Frauen an. Er hat mir letztens ein Lied vorgesungen über die Sommersprossen eines Mädchens und ich hab mir die Augen ausgeheult.
Amigo, ese tipo tiene unas letras tremendas, el otro día me cantó una canción acerca de las chicas con pecas, casi se me salen los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Rettig, ich will Ihnen was lustiges erzählen, was ich letztens gemacht habe.
Srta Rettig, queria contarle algo divertido que hice el otro dia.
Korpustyp: Untertitel
Letztens habe ich deinem Vater Kaugummi für dich mitgegeben. Hast du es bekommen?
El otro día os mandê chicles con tu padre, ¿los recibisteis?
Korpustyp: Untertitel
letztenshace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztens wurde bei Ihnen schon einer wie er verhaftet. Er hatte auch Koks bei sich.
Hace seis meses, en su local detuvieron a otro igual, con una bolsita de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab letztens euren geilen Reihenhausentwurf gesehen.
Hace poco vi el diseño de las casas en bloque.
Korpustyp: Untertitel
Total. Letztens hat er seine Schwester beim Vögeln gefilmt. - Er hat überhaupt keine Schwester.
Hace un rato ha filmado a su hermana echando un polvo. - ¡No tiene ninguna hermana! - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Frankie Martinez hat für uns drei harte Dinger aus den Straßen Süd-Kaliforniens eingefangen, als er letztens mit Garrett um die Häuser zog.
Als er letztens in London war, haben wir uns mit dem mysteriösen Schöpfer des Spiels getroffen, der sich Swery nennt, um ein paar der Überraschungen für die neue Version zu erfahren.
Hablamos con su enigmático creador, que responde al nombre de Swery, cuando estuvo en Londres hace poco para saber más sobre la nueva versión y averiguar qué es lo próximo que tiene preparado.
Letztens, als alle Palästinensergruppen unter Druck von Herrn Arafat die Möglichkeit erwogen, die Selbstmordattentate gegen Zivilpersonen in Israel zu stoppen, war Herr Sharons politische Antwort darauf die Bombardierung eines kompletten Gebäudes im Gazastreifen, wobei Dutzende Personen, darunter 11 Kinder, getötet wurden.
La última vez, cuando todos los grupos palestinos, bajo presión de Arafat, estaban considerando la posibilidad de detener los atentados suicidas contra civiles en Israel, la respuesta política de Sharon fue bombardear todo un edificio en Gaza, matando a decenas de personas, incluidos once niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache letztens tat mir leid.
Siento mucho lo que pasó laúltimavez.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du musst reingehe…und irgendwas bestellen wie letztens, um keinen Verdacht zu erregen.
No, tienes que entrar y pedir algo como laúltimavez para evitar sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Himmel letztens rosa gemalt!
La última vez pintaste el cielo de color rosa.
Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn das selbe wie letztens nochmal passiert?
Por si te sucede lo mismo que laúltimavez.
Korpustyp: Untertitel
letztensotro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie traf letztens deine Schwester auf der Straße.
El otrodía se encontró a tu hermana en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Mr. Scofield nach der Schmuggelware gefragt welche seine Frau, die letztens her kam, reingebracht hatte.
Sólo le preguntaba al Sr. Scofield sobre el contraband…...que la desnudista de su esposa hizo el otrodía.
Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt wegen der Temperatur letztens?
¿Es por lo de la temperatura del otrodía?
Korpustyp: Untertitel
Die habe ich letztens schon gesehen. Sie würden dir sehr gut stehen.
Vi estos el otrodía y pensé que a ti te quedarían preciosos.
Korpustyp: Untertitel
letztensúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens und letztens möchte ich bemerken, daß die Arbeiten der einzelstaatlichen Einrichtungen der Selbstregulierung koordiniert werden müssen.
Mi tercera y última observación es la de que los organismos autorreguladores nacionales deben coordinar su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte natürlich, als ich letztens sprach, die Anwesenheit des Kommissars zur Kenntnis nehmen sollen, aber dieses Mal tue ich es.
Debería haber saludado, desde luego, la presencia del Comisario en mi última intervención, así que lo haré ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens, Herr Präsident, wann können Kleinhändler in Grenzregionen mit einer Annäherung der Mehrwertsteuersätze rechnen?
Tercera y última, señor Presidente, ¿hasta cuándo deben esperar los pequeños comerciantes de las regiones fronterizas para que los tipos del IVA sean más confluentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztens erzählt ein Kumpel was über Borderland und ich hab mir paar Trailer und Gameplayvideos angesehen.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
letztensúltimo punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens und letztens geht es um ein sehr komplexes Thema, auf das wir mit Sicherheit erneut zu sprechen kommen werden, nämlich die Haltung der Kommission zu Verstößen der Mitgliedstaaten gegen das Gemeinschaftsrecht.
El cuarto y últimopunto tiene que ver con un tema muy complejo, del que seguramente tendremos ocasión de volver a hablar, a saber, la actitud de la Comisión respecto de las vulneraciones del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens geht es mir darum, dass das Problem angesichts von drei Millionen illegalen Zuwanderern in der EU energisch angegangen werden muss, nicht zuletzt wegen des Zusammenhangs mit den abstoßenden Praktiken des Menschenhandels.
El tercer y últimopunto es que con tres millones de inmigrantes ilegales en la UE, este problema tiene que afrontarse de modo uniforme, no digamos ya por su vinculación a la odiosa práctica del tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens und letztens wird die Umsetzung des Abkommens überwacht, wobei Hygieneaspekten der Fänge besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
El cuarto y últimopunto es que se controlará la aplicación del acuerdo, con especial atención a los aspectos sanitarios de las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens geht es um die Einbeziehung der Bereiche des so genannten dritten Pfeilers: polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
El tercer y últimopunto se refiere a la inclusión de los denominados temas del "tercer pilar": la cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztensla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ich letztens an diesen Kerl geriet, sind die Paparazzo hinter mir her.
Después de la pelea con ese tipo el otro día los paparazzi me tienen en el punto de mira.
Korpustyp: Untertitel
Letztens waren Sylvia und ich mit dem Auto meines Neffen im Autokino.
La semana pasada la llevé a un autocine de Jersey en el coche de mi sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Letztens bei der "Today Show" da gab es einen Bericht über Romanzen am Arbeitsplatz.
La otra mañana en el Show de Hoy, hubo un segmento sobre romances de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
letztensantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztens hast du gesagt, wenn du mir alles erzählen würdest, das du weißt, würde ich dich umbringen.
Antes dijiste que si me contabas todo lo que sabías, te mataría.
Korpustyp: Untertitel
Letztens hast du gesagt, wenn du mir alles erzählen würdest, das du weißt, würde ich dich umbringen.
Dijiste antes que si me dijeras todo lo que sabes...... te mataría.
Korpustyp: Untertitel
letztensla ultima vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast den Himmel letztens rosa gemalt!
La ultima vez pintaste el cielo de color rosa.
Korpustyp: Untertitel
Letztens habe ich nachgesehen, du warst nicht schwarz.
La ultima vez que me fije, no eras negro.
Korpustyp: Untertitel
letztensotra noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, wenn Du es warst, der letztens mein Auto beschoss, wenn Du irgendwas mit dem zu tun gehabt hattest, was Curtis Bradshaw passierte, ist jetzt der Zeitpunkt, es mir zu sagen.
Por favor, si fuiste tú el que disparó a mi coche la otranoche, si tienes algo que ver con lo que le pasó a Curtis Bradshaw, ahora es el momento de decírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Smokey, als wir letztens in dem Haus am See waren, mit den Bräute…
Smokey, la otranoche en la casa del lago con las chica…
Korpustyp: Untertitel
letztensúltima vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates vom Wochenende stimmten etwa mit den letztens in diesem Parlament geäußerten Ansichten, als wir auf der vorigen Tagung über Rußland und Tschetschenien debattierten, überein.
Las conclusiones del Consejo Europeo del fin de semana se ajustaron al tipo de opiniones que expresó este Parlamento la últimavez que debatimos sobre Rusia y Chechenia, en el anterior período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als wir hier letztens darüber sprachen, bestätigte der amtierende Ratspräsident in seiner Antwort auf meine Anfrage, dass Abkommen nach Artikel 98 Absatz 2 mit dem Statut von Rom vereinbar und in der Tat in diesem Statut vorgesehen sind.
Señor Presidente, la últimavez que debatimos este tema, en respuesta a mi pregunta, el Presidente en funciones confirmó que el acuerdo establecido según el apartado 2 del artículo 98 era compatible con el Estatuto de Roma y además estaba previsto en el Estatuto de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztensúltima consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens und letztens bin ich trotz der Tatsache, daß ich mit dem Zweck dieser Maßnahmen vollkommen übereinstimme, der Ansicht, daß eine progressive Erweiterung auf alle Arten von Tieren - und selbst auf Vegetabilien - mit der Zeit zu einer sehr schwer zu handhabenden Bürokratie führen wird.
La cuarta y últimaconsideración es para recordar que, a pesar de concordar totalmente con los objetivos de estas medidas, considero que su ampliación progresiva a todo tipo de animales -e incluso a los productos vegetalesva a entrañar, con el tiempo, una burocracia de muy difícil gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens ist da noch das Problem der Besteuerung.
La cuarta y últimaconsideración es sobre la cuestión fiscal.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Pressefreiheit: LetztenFreitag habe ich einen offenen Brief erhalten.
En relación con la libertad de prensa, el viernespasado recibí una carta abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, was hast du letztenFreitag gemacht.
Así que, ¿qué hiciste el viernespasado?
Korpustyp: Untertitel
Der Plan für die kommenden sechs Monate der zapatistischen Anderen Kampagne, in der Marcos als Delegierter Null die 31 mexikanischen Staaten und den Distrito Federal (Mexiko-Stadt) besuchen wird, ist neu programmiert worden und begann heute von neuem dort, bis wohin er am letztenFreitag gelangt war, in der Küstenstadt Tonalá.
La agenda para los siguientes seis meses de la Otra Campaña zapatista -en la que Marcos, como Delegado Zero, visitará los 31 estados mexicanos y el distrito federal- ha sido reprogramada y se reinició hoy desde donde quedó el viernespasado, en la ciudad costera de Tonalá.