linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztens últimamente 12 recientemente 9 hace poco 8 finalmente 1 .

Verwendungsbeispiele

letztens el otro día
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letztens ging ich zum Omo-Fluss, um nach meinen Kornreserven zu sehen und um das Korn zu holen, aber es war verschwunden. DE
“El otro día fui al río Omo. Fui a mis almacenes para recoger el grano y había desaparecido. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
Cuando viaje a Europa el otro día observé que no había alfombras desinfectantes, no había sabuesos controlando si yo llevaba un bocadillo de jamón en el bolsillo, ninguna pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid das ich unhöflich war letztens.
Siento haber sido tan maleducado el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich letztens schon gesehen. Sie würden dir sehr gut stehen.
Vi estos el otro día y pensé que a ti te quedarían preciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe letztens eine Pizza zu Rose geliefert.
Oiga, le entregué una pizza a Rose el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du diesen ekelhaften Gestank letztens auch gerochen?
¿Oliste aquel olor tan horrible el otro día?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, letztens hat er mich dazu gebracht, die grünen Weintrauben und die roten zu kaufen.
Caray. ¿Cómo? El otro día, hizo que comprara las uvas verdes y las uvas rojas en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Letztens kam Osman Bey in den Laden. Er roch nach Knoblauc…
El otro día vino Osman Bey y tenía olor a ajo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lauder letztens vorbei kam, Anschuldigungen gegenüber Brody macht…
Cuando vino Lauder aquí el otro día, haciendo acusaciones sobre Brod…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir letztens meine Karte gegeben.
Te di mi tarjeta el otro día.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzten Endes .
letzten Freitag el viernes pasado 41
Bewertung des letzten Verbrauchs .
Kategorien der letzten Verwendung .
Fallschirmkappe der letzten Stufe .
Erklärung des letzten Willens .
Erstausschreibung der Letzten signifikanten Ziffer . .
Land des letzten staendigen Aufenthalts .
Eindringung bei der letzten Hitze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztens

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinner des letzten Monats/der letzten Monate:
Ganadores de los pasados meses:
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klar zur letzten Abwurfkontrolle.
Listo para control de funcionamiento final de bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom letzten Jahr.
Probablemente del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso besonders den Letzten?
¿Por qué especialmente del final?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für letzten Abend.
Gracias por lo de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
im letzten Jahr (7)
del año (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes, meine ich.
Quiero decir al final.
   Korpustyp: Untertitel
Hier seine letzten Worte.
Estas son sus ultimas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzten Berichte?
Los informes más recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 'nen letzten Schuss und 'nen Letzten-Schuss.
Hay chutes finales y chutes finales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen auf, zum letzten Mal, zum letzten Mal.
Subiendo por ultima vez, por ultima vez, por ultima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzten Teilnehmer heute Aben…
Nuestros concursantes finales de esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es egal.
A fin de cuentas no va a importar.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz in der letzten Minute.
Una sustitucion de ultima hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen letzten Test.
Hagamos una prueba. Enciende los interruptores.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst seit Juni letzten Jahres.
Desapareció en junio del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Un sufijo de cuatro dígitos indicará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des letzten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
un país de residencia habitual previa desconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes sterben wir alle.
Todos morimos al final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom letzten Januar.
Se ingresó en enero.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, bezüglich unserer letzten Unterhaltung.
Coronel, sobre nuestra conversación anterio…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die letzten Minuten.
Estamos en los minutos finales.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß die letzten Sandsäcke raus.
Tirad los sacos de arena que quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen hat alles letzten Mai.
Todo empezó en mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage waren anstrengend.
Estos días he estado cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Monate liefen gut.
Han sido unos grandes meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom letzten Mai.
Esto es del mayo pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre waren schwierig.
Todos estos años oscuros..
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage des Mai.
A finales de mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Projekt vom letzten Jah…
Tu proyecto del año pasad…aún nos debes dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Filme sind absolut…
Sus ultimos documentales son u…
   Korpustyp: Untertitel
Hat seinen letzten Job verloren.
Debería haber sido más amable con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage waren hart.
He tenido un par de días difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Die GewinnerInnen des letzten Monats
Los ganadores del mes pasado
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zehn Patienten im letzten Jahr.
Diez pacientes en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht letzten Endes.
Al final tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier die Letzten.
Somos los únicos que quedamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage waren hart.
Porque he pasado dos días muy duros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes ohne Erfolg.
Pero al final no tuvimos éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes töte ich Menschen.
Después de todo, mato personas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige unserer letzten Gruppenleiter: ES
Estos son algunos de nuestros líderes de grupo son: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner des letzten Monats
Los ganadores del mes pasado
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Alles über den letzten Kongress
Ver todo sobre otros congresos
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Zu unseren letzten Projekten gehören: ES
Nuestros proyectos más recientes incluyen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Bild ist irgendwann vom letzten Jahr.
Esa foto es, como, del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seltsam in der letzten Zeit.
Estás raro, de un tiempo a esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bis…seltsam in der letzten Zeit.
Estás raro, de un tiempo a esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seltsam in der letzten Zeit.
Estás raro, de un tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus seiner letzten Schule geworfen.
Lo expulsaron de su anterior escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat er zum letzten Mal gelesen?
- Cuando a leido por ultima vez?
   Korpustyp: Untertitel
"Viele Frauen wurden letzten Monat getötet.
Varios jóvenes fueron asesinados un mes después.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie ihre letzten Kolumnen durch.
Quiero que lea sus columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir über Llywelyn den Letzten sprache…
Cuando hablábamos de Llywelyn, vosotro…
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch vom letzten Jahr.
Es del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn raubt mir den letzten Nerv.
Su hijo me está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzten zwei sind noch nicht bezahlt.
- Aún me debe dos botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, die letzten Tage waren seltsam.
Perdón. He tenido un par de días raros, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Ihren letzten Penny.
No quiero dejarte sin nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es dem letzten Sheriff gesagt,
- Se lo dije al antiguo Sherif…
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der letzten Jahre seien antisozial.
No se puede investigar sin fondos, subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
März 2004 Datum der letzten Verlängerung:
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eingenommen haben (innerhalb der letzten zwei Wochen).
a pacientes con esquizofrenia u otras alteraciones psicóticas;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mond im letzten ViertelNAME OF TRANSLATORS
Luna en cuarto menguanteNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Budget und Ist bis zum letzten Monatsende
Presupuestado vs real este año al mes actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nimmt Ihren letzten Zug zurück.
Deshacer su último movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nantz hat bei der letzten Tour zugeschlagen.
Oí del heroísmo de Nantz.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Juni letzten Jahres wird Gaza belagert.
Gaza está sitiada desde junio del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber letzten Endes war es dann ARBED.
Pero, a final, fue ARBED.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mumbai ist nicht zum letzten Mal passiert.
Bombay pasará de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes ist das noch akzeptabel, und
Al final esto es bastante aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es doch letzten Endes.
A fin de cuentas, de eso se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen letzten Punkt aufgreifen.
Me gustaría resaltar un punto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben letzten Endes ein legislatives Problem.
En definitiva, tenemos un problema legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird Rumänien letzten Endes gesagt?
¿Qué se le dice, en definitiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel machen letzten Endes am meisten Sinn.
A final de cuentas lo más lógico es contar con recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber letzten Endes sind dies nur Beiträge.
Pero al final, son solo aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er raubt mir den letzten Nerv.
Me está poniendo de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen auch den letzten Trick.
Conocen todos los trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten meine letzten Worte sein.
Y le di antibioticos a Charlotte cuando no estabas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im letzten Highschool-Jahr.
Soy del pre universitario.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit den Aufständen im letzten Jahr.
Desde los disturbios del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Rundfunksystem mit letzten Meldungen im Minutentakt
sistema de difusión instantánea de detalles
   Korpustyp: EU IATE
Und zwar die letzten sieben Jahre.
Que lleva mintiéndome siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen letzten Systemcheck machen.
Deberíamos revisar los sistemas una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich zum letzten Mal.
Te lo preguntaré una sola vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die letzten Anweisungen für Sie.
Estas son mis instrucciones finales.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Aufnahmen der letzten Sendungen?
¿Tienes alguna grabación de transmisiones previas?
   Korpustyp: Untertitel
Unberechenbares Wetter in der letzten Zeit.
Que clima hemos tenido ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Packe grade nur meine letzten Sachen ein.
Sólo estoy empacando mis ultimas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelt alle wie den letzten Drec…
Trata a todos como a perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so war das beim letzten Mal.
Sí, como si eso fuera a durar.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah in den letzten Stromschnellen?
¿Qué pasô en los ûltimos rápidos?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes war Harry nicht vollkommen.
Al fin y al cabo, Harry no era perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die letzten Wochen waren hart.
Mira, se que han sido un par de semanas duras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade an meinem letzten Kunden.
Espera, Estoy con mi ultimo cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie zum letzten Mal.
Le preguntaré una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden letzten Sommer ein tolles Fleckchen.
Mahalik y yo hallamos un lugar estupendo este verano.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte noch einen letzten Drink?
¿Quien va a tomar una copa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag dich jetzt zum letzten Mal.
Te voy a preguntar una vez más:
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu unserem letzten Kandidaten heute Abend,
Para nuestro ultimo concursante,
   Korpustyp: Untertitel