linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letzter último 1.290
última 713 anterior 11

Verwendungsbeispiele

letzter último
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er dauert in der Regel 14 Tage und sein letzter Tag ist der Ostersonntag.
Duran aproximadamente unos 15 días y el último día es el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Luxemburg hat im das Übereinkommen Jahr 2001 als letzter Mitgliedstaat ratifiziert.
Luxemburgo fue el último Estado miembro en ratificarlo, en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungsweise erst in letzter Sekunde. Für jemanden, der von hinten kommt.
Sólo es visible en el último momento para los que vienen por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Als letzter Schritt sollte die Robustheit der Produktion optimiert werden.
El último paso era analizar la robustez en la producción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Noch ein letzter Punkt: Es ist absolut notwendig, daß die Gruppe ganz und gar unabhängig arbeiten kann.
Finalmente, un último aspecto: es absolutamente necesario que el Grupo pueda trabajar con total y absoluta independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dunkelheit bricht ei…Und dies ist mein letzter Tag auf Erden.
Cae la noche, y éste es el último día de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Artikel beschreibt die Installation von SyntaxHighlighter in einem beliebigen Webprojekt. DE
Mi último artículo describe cómo instalar Syntax Highlighter en cualquier proyecto web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
Solamente en el último momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch, aber es hat nicht funktioniert.
Debe haber sido un intento desesperado último esfuerzo, pero no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem medizinischen Notfall in Ihrer unmittelbaren Familie, müssen Sie möglicherweise in letzter Minute reisen.
En caso de una emergencia médica de algún familiar directo, deberá viajar a último minuto.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzterer segundo 5
letzter Termin fecha límite 7 .
letzter Transitstaat .
letzter Verbrauch consumo final 5
letzter Ausrüstungshafen .
letzter Cluster .
letzter Verbrauch von Gebietsansässigen .
in letzter Instanz en última instancia 39
Klumpen letzter Ordnung .
letzter ordnungsgemäß festgestellter Haushaltsplan .
in letzter Instanz beschließen .
in letzter Zeit últimamente 542
Kreditgeber letzter Instanz . .
letzter Reisezugwagen im Zug .
letzter Wagen im Zug .
Unterdrückung letzter Schreibstelle .
letzter Verbrauch der privaten Haushalte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzter

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch ein letzter Punkt.
Permítanme un punto más para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder Falsch. Letzter Versuch.
Segundo errorte queda una.
   Korpustyp: Untertitel
letzter Vulkanausbruch auf Teneriffa
Rent a car en Tenerife
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur noch ein letzter Punkt.
Sólo una consideración más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Letztere wird nützlich sein.
Esta sería muy útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war sein Letzter Wille.
Es así de claro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bevorzugst ja das letztere.
Pareces preferirme de enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein letzter Versuch.
Panzón, te acabas de suicidar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit letzter Kraft sagte ich:
Reuni todas mis fuerza…
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Portas , Letzterer um eine Frage an
Miguel Portas , éste para formular una pregunta a
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit versuchen alle mich umzubringen.
Últimamente todos tratan de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit sehr erschöpft.
Últimamente estoy muy cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sei in letzter Zeit sehr gestresst.
Cree que estoy muy estresado últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich in letzter Zeit oft.
Sí, eso me han dicho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bin ich schlecht gelaunt.
He estado de mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn kaum in letzter Zeit.
Le veo poco últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hastja in letzter Zeit tolle Arbeitszeiten.
Vaya horario que llevas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
(Letzter Satz betrifft nicht die deutsche Übersetzung).
En ambos reglamentos, sustitúyase "Dichas políticas" por "Dicha política".
   Korpustyp: EU DCEP
Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde
Último directorio usado como directorio de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In letzter Zeit wurde viel geredet.
Últimamente hay muchos rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Strafzettel ist Jahre alt.
Hace años que no me multan.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Erstere noch Letztere können allein funktionieren.
Ni unas ni otras pueden operar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere waren anfangs nicht im HVPI enthalten .
Éstos quedaron en un principio excluidos del IAPC .
   Korpustyp: Allgemein
Ein letzter Punkt ist das Methylbromid.
Quisiera concluir mi intervención con una reflexión acerca del bromuro de metilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gewachsen in letzter Zeit.
Últimamente he crecido muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
recurso de enumeración de campo
   Korpustyp: EU IATE
Sie verletzten sich häufig in letzter Zeit.
Parece que últimamente se hace daño bastante a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit recht nervös.
Últimamente he estado algo nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Woran dachtest du in letzter Zeit?
¿En qué pensabas todos estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt viel in letzter Zeit.
Está mintiendo mucho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist mein Zahnfleisc…
Últimamente mis encías me está…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde in letzter Zeit einiges komisch.
Ultimamente encuentro muchas cosas divertidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben in letzter Zeit keine Jobs.
Ultimamente no han habido nuevos puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt noch ein letzter Beweis.
Falta una pieza en este rompecabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit seltsam.
Últimamente se comporta de forma muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist seit letzter Woche hier.
Este paciente ingresó hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr zwei gesprochen in letzter Zeit?
Si hubieras hablado dos últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten in letzter Zeit genug Verluste.
Hemos tenido bastantes pérdidas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit manches eingesehen.
Tal vez lleve mucho tiempo equivocándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit viel Zores.
He tenido algunos tsuris últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in letzter Zeit nichts getan.
No he hecho nada malo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel waren meine Träume in letzter Zeit.
Mis sueños han sido sombríos últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch mein letzter Wunsch.
- Ese es también mi deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in letzter Zeit oft vor, huh?
Últimamente eso se da a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in letzter Zeit viel Ärger.
Yo he tenido muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit geht alles schief.
Últimamente todo va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in letzter Zeit viel gearbeitet.
Últimamente había estado trabajando hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie in letzter Zeit leicht ärgerlich?
¿Se irrita últimamente con facilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute sind verwirrt in letzter Zeit.
Mucha gente está confundida estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief in letzter Zeit wenig an.
Sé que hace mucho que no te llamo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in letzter Zeit sehr beschäftigt.
- Es que he estado ocupada últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie in letzter Zeit Besuch?
¿Recibió ella algún visitante últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin seit letzter Nacht hier.
Por supuesto. - He estado aquí desde ayer.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war er oft müde.
Últimamente está cansado a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in letzter Zeit gefehlt.
No he ido últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bekomme ich diesen Schwindel.
Últimamente me dan estos mareos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit seltsam.
Últimamente se comporta de una manera muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Tip bevor ich gehe?
¿Algún consejo antes que vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in letzter Zeit etwas verrückt.
Últimamente, me he vuelto un poco loca.
   Korpustyp: Untertitel
Nach letzter Nacht haben sie Recht.
Y después de anoche, tienen razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit launisch.
Está muy rara últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Fragen wegen letzter Nacht?
¿ No quieres saber qué pasó anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich auch in letzter Zeit.
Yo también tengo sueños raros últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dies war mein letzter Besuch.
¿lntentas decirme que no quieres que venga más por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit wurde ich oft verletzt.
Pero últimamente, me hieren mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Termin für die Einreichung der Angebote: ES
Fecha límite de presentación: ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: EU Webseite
Wie lange ist Dein letzter Sex her?
¿Hace cuánto que no tienes sexo?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnte ich einiges zusammensetzen.
Últimamente, he estado atando algunos cabos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich komisch in letzter Zeit.
Me he estado sintiendo realmente sospechosa, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrückt Sie etwas in letzter Zeit?
¿Estuviste pensando en algo últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in letzter Zeit völlig daneben.
Mira, he estado como loco ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen sie sich in letzter Zeit glücklich?
¿Te sientes feliz estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit letzter Woche nicht da.
Hace una semana que está perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Tag ist also Freitag.
Porque sé que que son buenos
   Korpustyp: Untertitel
Ich Suche dich seit letzter Nacht.
Te he estado buscando desde anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen letzter Nacht, du hattest Recht.
Acerca de anoche, tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit aber nicht, oder?
Seguro que últimamente ya no.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Therapeut hat Sie uns empfohlen.
Fue altamente recomendado por nuestro previo terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich in letzter Zeit fertig.
Me está matando últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn Kurt in letzter Zeit?
¿Dónde se mete Kurt últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ist in letzter Zeit was Besonderes vorgefallen?
¿Hay algo de particular últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit etwas nervös.
Últimamente estoy un poco nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Braut von letzter Nacht?
¿Y esa tía de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das mein letzter Fick.
-Tal vez no vuelva a acabar cogiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres finde ich ein wenig geprahlt. DE
A mí me parece esto un poco jactancioso. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Durchschnittlich abgewehrte Virusangriffe pro Nutzer (letzter Monat):
Número promedio de ataques de virus evitados por usuario (útimo mes)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Letztere versuchen, diese Fässer zu stehlen.
Tu misión es proteger barriles de ser robados por tanques enemigos.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Ihr letzter Einkauf erfolgte über unsere Website.
Este es nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kennst du jemanden, der in letzter Zeit in Annapolis war?
¿Sabes de alguien que haya estado en Annapolis últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin letzter Zeit auch ein Einsiedler gewesen.
Yo también he sido antes un ermitaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit ein paar verrückte Träume gehabt.
Sólo que he estado teniendo un montón de sueños extraños.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit siehst du viel zu blass aus.
Creemos que te ves un poco pálida últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit kein besonders guter Gastgeber gewesen.
Papá, sé que no he sido muy buena compañía estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu glauben, nach letzter Nacht.
Eso es difícil de creer después de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Sue hat sich in letzter Zeit etwas verändert.
Mary Sue está un poco distinta últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich in letzter Zeit ziemlich unausgeglichen.
Me he sentido bastante desquiciado estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab'…Kareem in Bruce Lees "Mein letzter Kampf".
Tienes a Kareem y a Bruce Lee en "Operación Dragón".
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit, hab ich was merkwürdiges zu Hause gesehen.
Estos días, he visto algo muy extraño en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau sagte, er war in letzter Zeit sehr distanziert.
Su mujer dice que últimamente estaba más distante.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere werden eingeschlossen, da sie auch privat benutzt werden.
Dos de cada tres afectados son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP