Letzter Monat (der vorherige Kalendermonat) – wenn heute zum Beispiel der 14. Februar ist, wird in diesem Bericht der Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Januar angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr von den beiden großen Fraktionen in letzter Minute unterbreitete Kompromissvorschlag, an dem die Liberale Fraktion nicht beteiligt war, bedeutet jedoch, dass man das nun ad acta gelegt hat.
Sin embargo, la propuesta de compromiso que los dos grandes partidos ofrecieron hacia las once a la Comisión de Transporte al margen del Grupo Liberal acaba de un plumazo con lo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr letzter Therapeut sagt, Sie hätten Ihren Kampfeswillen verloren.
Tu terapeuta anterior dice que perdiste la voluntad de luchar.
Korpustyp: Untertitel
Am Montag fand in Brüssel eine außerordentliche Plenartagung des Europaparlaments statt, bei der der Ratspräsident, der finnische Premierminister Matti Vanhanen, die Abgeordneten über die Ergebnisse des Europäischen Rates Ende letzter Woche unterrichtete.
En la última Sesión Plenaria de 2006, que tuvo lugar el pasado día 18 de diciembre en el Parlamento Europeo en Bruselas, los eurodiputados debatieron las conclusiones de la Cumbre europea que tuvo lugar el jueves y el viernes de la semana anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Unser letzter Polizeichef hätte Tibbs auf der Stelle erschossen und gesagt, es sei Notwehr gewesen.
El jefe anterior habría matado a Tibbs y alegado defensa propia.
Korpustyp: Untertitel
Er enthält eine Reihe vernünftiger Empfehlungen, die hoffentlich umgesetzt werden, damit wir noch besser imstande sind, das zu verhindern, was wir in letzter Zeit einige Male erlebt haben, nämlich nicht akzeptable Unfälle mit Öltankschiffen.
Contiene muchas recomendaciones sólidas, y esperemos que se cumplan, para que podamos evitar de forma aún más eficaz accidentes inaceptables en los que están implicados petroleros, algo a lo que nos hemos enfrentado en diversas ocasiones en la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich raten. Dir hat mein letzter Kuss so sehr gefallen das du noch einen willst?
Déjame adivinar. te gustó tanto el anterior beso, que quieres otro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch die Autoschlüssel von letzter Woche.
Aún tenemos las llaves de los Mercedes del robo anterior.
El jefe anterior habría matado a Tibbs y alegado defensa propia.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, mein letzter Freund sei anders, er trug immer `nen Schal.
Y pensé que mi amigo anterior era distinto, ya que llevaba una bufanda.
Korpustyp: Untertitel
letzterrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In letzter Zeit haben sich einige Mitgliedstaaten wie beispielsweise Finnland für diese Art von Steuer ausgesprochen und auf internationaler Ebene lancierten europäische, kanadische und amerikanische Abgeordnete einen Appell zugunsten der Tobin-Steuer.
En fechas recientes, algunos Estados miembros, como Finlandia, se han pronunciado a favor de este tipo de impuesto; asimismo, un grupo de parlamentarios a nivel internacional (europeos, canadienses, estadounidenses) ha hecho un llamamiento a favor del impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massaker an der assyrischen Bevölkerung sind nichts Neues, wurden doch seit dem dritten Jahrhundert 33 davon registriert; allerdings haben sie in letzter Zeit an Häufigkeit zugenommen.
Las masacres del pueblo asirio no son nuevas, ya que se han registrado 33 desde el siglo III, aunque se han hecho más frecuentes en tiempos recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
En tiempos recientes, hemos sido testigos de tormentas amenazando los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben die Kirchen in Amerika und vor allem in New Orleans unter Beweis gestellt, dass sie mehr zu leisten imstande sind als die inkompetente Regierung.
En fechas recientes, las iglesias de Estados Unidos, y sobre todo de Nueva Orleans, han demostrado ser mucho más capaces que la incompetente administración estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch italienische Banken waren in letzter Zeit an grenzüberschreitenden Kapitalbeteiligungen beteiligt, wie am Beispiel Antonveneta und BNL deutlich wird.
Una ilustración de esta situación son las recientes transacciones transfronterizas de capital en las que participan bancos italianos como Antonveneta y BNL ilustran esa situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister treten oft deshalb zurück, weil sie in einen Skandal verwickelt sind, in letzter Zeit häufig im Zusammenhang mit der Parteienfinanzierung.
Los ministros a menudo renuncian porque se ven involucrados en escándalos, frecuentemente relacionados, en tiempos recientes, con el financiamiento de partidos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Zeit gab es mindestens vier solcher Fehlentwicklungen.
Hemos visto por lo menos cuatro tipos de accidentes en tiempos recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner der Auvergne haben den Ruf, sparsam und streng zu sein und trotz erheblicher Fortschritte in letzter Zeit über relativ wenig gehobene Kultur zu verfügen.
Los habitantes de Auvergne tienen fama de ser parsimoniosos y severos y, a pesar de progresos sustanciales recientes, de tener una escasez relativa de cultura superior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der portugiesischen Presse wird über die in letzter Zeit vorgebrachten Bedenken der Zuckererzeugerverbände gegen die von der Kommission beabsichtigte Reform des Zuckersektors berichtet.
La prensa portuguesa viene haciéndose eco de las recientes preocupaciones de las asociaciones de productores de remolacha en relación con la reforma del sector del azúcar, que la Comisión pretende llevar a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie heraus, was andere Reisende in letzter Zeit über Fahrt im Heißluftballon über Katalonien zu berichten hatten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
letzterla última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Ende letzter Woche gab es 26 Tote, 41 zerstörte Kirchen, vier brennende Klöster und viele verwüstete Wohnhäuser von Christen.
A finales de laúltima semana, el resultado de la misma se traducía en la muerte de 26 personas, la destrucción de 41 iglesias, cuatro monasterios en llamas y muchos hogares de cristianos en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt - Herr Wiebenga hat auch schon darauf hingewiesen.
La última cuestión -el Sr. Wiebenga ya la ha mencionado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 45 Absatz 1 letzter Satz und Artikel 45 Absatz 2 des Statuts gelten sinngemäß.
La última frase del artículo 45, apartado 1, y del artículo 45, apartado 2, del Estatuto se aplicará por analogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter Besuch bei einem Allgemeinmediziner oder Hausarzt (zwecks eigener Behandlung)
Tiempo transcurrido desde la última vez que acudió a un médico general o a un médico de familia (para sí mismo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter Besuch bei einem Facharzt (zwecks eigener Behandlung)
Tiempo transcurrido desde la última vez que consultó al especialista (para sí mismo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 letzter Satz ist nicht auf Abstimmungen über Verfahrensfragen anwendbar, sondern nur auf Abstimmungen über den Gegenstand selbst.
La última frase del apartado 3 no se aplicará a las votaciones sobre cuestiones de orden sino sólo a las votaciones sobre el fondo de un asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachbaufristen (in Tagen) zwischen letzter Behandlung und Aussaat oder Pflanzung von Nachbaukulturen.
plazo de espera (en días) entre laúltima aplicación y la siembra o plantación de cultivos subsiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung, letzter Aufruf für Flugnummer 607.
Esta es laúltima llamada para el vuelo 607.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für drittes Rennen in Lincoln Fields.
Esta es la última llamada para la tercera carrera.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ic…ich hatte Angst, du würdest nicht kommen, wegen letzter Nacht.
Tenía miedo de que tal vez no porque de laúltima noche.
Korpustyp: Untertitel
letzterel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dass uns in letzter Zeit keine Berichte über weitere brutale Morde erreicht haben, aber das heißt nicht, dass sich die Situation verbessert hat.
Es cierto que hasta el momento no nos ha llegado ningún informe de nuevos asesinatos brutales, pero esto no significa que la situación haya mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage werden wir dann bestimmte Schlußfolgerungen ziehen, doch wir werden uns Ihnen gegenüber keinesfalls aufführen wie Richter in letzter Instanz.
Sobre esas bases estableceremos ciertas conclusiones, pero no hay ni que pensar que vayamos a dirigirnos a ustedes como jueces en el Juicio Final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist ein hohes Maß an Erweiterungsmüdigkeit zu verspüren.
Recientemente flotaba en el aire una fuerte sensación de fatiga en relación con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrheit berechtigter Unternehmen hat einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 %, und die gibraltarischen Behörden verfolgten in letzter Zeit die Politik, dass alle berechtigten Unternehmen einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 % entrichten sollten.
La inmensa mayoría de sociedades beneficiarias paga un tipo que oscila entre el 2 y el 10 % y, recientemente, la práctica de las autoridades de Gibraltar es garantizar que todas las sociedades beneficiarias paguen entre el 2 y el 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Außenministertagung von letzter Woche sei er optimistisch, dass man in Zukunft "mit gemeinsamen Noten singen" werde.
Pidió " que vuelva Hans Blix con sus inspectores " y que se asuma el plan de paz para Oriente Medio.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit haben immer mehr Mitgliedstaaten der Europäischen Union angekündigt, sich am Projekt „South Stream“ beteiligen zu wollen.
El número de países miembros de la Unión Europea que han anunciado su intención de participar en el proyecto South Stream ha ido creciendo progresivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Letzter Tagesordnungspunkt ist ein Bericht von Gabriele ZIMMER (Die Linke), der sich kritisch mit dem Problem der Armut und der sozialen Integration in der EU auseinandersetzt.
El Parlamento Europeo votará un informe sobre la lucha contra la pobreza y la exclusión social en el que insta a los Estados miembros a garantizar que un 90% de los niños europeos se beneficie de un servicio de guardería hasta la edad de escolarización obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint aber in letzter Minute einen Programmwechsel gegeben zu haben.
Pero parece que ha habido un cambio de última hora en el programa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in letzter Zeit nur sauer. Ich dachte, du schreibst gern Artikel.
Tú estás enfadado. Creía que eras feliz escribiendo en el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Cho weint sehr oft in letzter Zeit.
Ha llorado casi todo el tiempo estos días. Algunos besos deberían animarla.
Korpustyp: Untertitel
letzterreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Diejenigen unter uns, die wie Frau Péry die Fischerei und den lokalen Fischereimarkt im Senegal gut kennen, haben in letzter Zeit eine beunruhigende Entwicklung feststellen können.
Señor Presidente, aquellos de nosotros que conocemos bien la actividad y el mercado de la pesca local en Senegal, como por ejemplo la Sra. Péry, hemos podido constatar una evolución preocupante en el período reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit hatten wir in letzter Zeit nicht, und die Wiederaufnahme wird sich in einer finanziellen Größenordnung von jährlich etwa 60 Millionen Pfund bewegen.
Hasta época reciente no se había podido seguir esa opción y se calcula que su reanudación representa 60.000 millones de libras irlandesas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter trauriger Höhepunkt ist die Sprengung der berühmten Statue des Königs Mahendra mitten in den Patan, einem Gebiet, das ich besonders gut kenne.
El momento crítico más reciente fue cuando la famosa estatua del Rey Gyanendra fue volada en medio de Patan, una zona que conozco bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich war im übrigen nicht das einzige Land, das in letzter Zeit mit einer solchen Entscheidung bedacht wurde: In Italien ging es um Beschäftigungsbeihilfen für die Schuhindustrie, in Deutschland um die Unterstützung eines Bundeslandes für Volkswagen, usw.
Por lo demás, Francia no ha sido el único país objeto de tales decisiones en el período reciente: Italia también, por su ayuda al empleo en el sector del calzado, Alemania, por el apoyo de un Land a Volkswagen, y muchos otros países más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen Ergebnisse von Positivkontrollen zur Verfügung, die in letzter Zeit im selben Labor erhoben wurden, so können diese Ergebnisse anstelle einer gleichzeitigen Positivkontrolle verwendet werden.
Si existen resultados aceptables de controles positivos procedentes de experimentos efectuados en fecha reciente en el mismo laboratorio, pueden utilizarse en lugar de un control positivo simultáneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich eine Mutagenität der Prüfsubstanz nicht feststellen, sollten Positivkontrolldaten zur Verfügung stehen, die in letzter Zeit im selben Labor mit einer Substanz ermittelt wurden, deren Mutagenität sich nachweislich mit diesem Test feststellen lässt.
Si la sustancia analizada no resulta ser mutágena, deberá disponerse de datos de control positivos obtenidos en fecha reciente en el mismo laboratorio con una sustancia de potencial mutágeno conocido en esta prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem in letzter Zeit oft zitierten Buch von William Easterly - einem ehemaligen Wirtschaftsberater der Weltbank und Experten in Sachen Auslandshilfe und Entwicklung - sind unzählige schockierende Geschichten über lokale Eliten nachzulesen, die sich an Mitteln der Auslandshilfe bereichern.
Un libro reciente de William Easterly (un execonomista del Banco Mundial) ofrece una gran cantidad de anécdotas escandalosas sobre el desperdicio de la ayuda externa por parte de élites locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erfreut über die in letzter Zeit zustande gekommene gemeinsame Friedensmission von Großbritannien und Frankreich in der Region der Großen Seen und die gemeinsame Bereitschaft, sich um Lösungen für die komplizierten Konflikte in dieser Region zu bemühen,
Felicitándose por el reciente envío por el Reino Unido y Francia de una misión de paz conjunta a la región de los Grandes Lagos y por la determinación conjunta de buscar soluciones a los complicados conflictos que existen en esta región,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der erheblichen Probleme, mit denen der Roggenmarkt konfrontiert ist (in letzter Zeit war mehr als die Hälfte des an die Interventionsstellen abgegebenen Getreides in der EU Roggen), schlägt die Kommission vor, die Intervention für Roggen nicht mehr zuzulassen.
Frente a los problemas reales a los que se enfrenta el mercado del centeno (en un periodo reciente, más de la mitad de las intervenciones en dicho mercado en la UE afectaron al centeno), la Comisión propone eliminar las intervenciones en el mercado del centeno.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea in letzter Zeit mehrfach Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar sus programas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
letzterúltimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist insbesondere aufgefallen, dass in letzter Zeit nicht nur teilweise gegen die Regierung, sondern vor allem auch für Europa demonstriert wurde, und daran zeigt sich, wie sich die Gegensätze im Land entwickeln.
Por otra parte, me ha llamado la atención que las últimas manifestaciones iban dirigidas, en parte, contra el gobierno pero sobre todo también en favor de Europa, lo cual indica cómo aumentan las diferencias en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde eine gemeinsame Verteidigungspolitik in letzter Konsequenz bedeuten, daß die französischen und britischen Atomstreitkräfte der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft unterstellt werden müßten.
Igual que una política de defensa común en sus últimas consecuencias implicará que las fuerzas de ataque nuclear francesas y británicas se ponga bajo jurisdicción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Straßburger Gerichtshofs setzt ein Konzept der Religionsfreiheit voraus, das in letzter Konsequenz bedeuten würde, eine Art Vormachtstellung über die Bürger zu garantieren und diesen aufzuzwängen, die in einem Umfeld leben müssen, das dem Dafürhalten des Gerichtshofs entspricht.
La sentencia del Tribunal de Estrasburgo presupone un concepto de libertad religiosa que, si se aplicase hasta sus últimas consecuencias, llegaría a garantizar, imponer un sentido de preponderancia sobre cada ciudadano, obligado a vivir en un entorno que respete las creencias del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlebnis Einkauf darf aus den Dörfern durch das Schließen letzter Geschäfte nicht verschwinden.
No debe desaparecer de los pueblos la vivencia que significa ir de compras como consecuencia del cierre de las últimas tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen beim Zugang zu dauerhaften Arbeitsplätzen an letzter Stelle und bei Kündigungen an erster.
Son las últimas en acceder a un trabajo fijo y las primeras en ser despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Erklärungen führender Mitarbeiter in letzter Zeit muss sich die EZB gegebenenfalls den Vorwurf gefallen lassen, sie habe sich angesichts widersprüchlicher Wirtschaftsmodelle dem Druck der USA gebeugt oder sei, was noch schlimmer wäre, in Panik geraten.
En el contexto de las declaraciones de altos funcionarios durante las últimas semanas, el BCE ha quedado expuesto a acusaciones de que ha cedido a la presión de los Estados Unidos o, lo que es peor, que se ha dejado llevar por el pánico ante modelos económicos contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Definition ergibt sich nämlich in letzter Konsequenz aus der neuen Richtlinie, die uns nun vorgelegt wurde und die schon bald die uns bekannte Definition von Schokolade ersetzen könnte, doch bekanntlich sind Ersatzprodukte eine Spezialität der Industrielobby, die diese höchst erstaunliche Richtlinie offenbar beeinflußt hat.
He aquí, en efecto, la nueva directiva que se nos presenta hoy aplicada hasta las últimas consecuencias, y que podría perfectamente terminar por sustituir a la definición del chocolate que conocemos; es cierto que los productos sustitutivos son una especialidad del lobby industrial que parece haber inspirado esta apabullante directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste lautet, dass die Wörter "Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit" bei der Nennung der Anliegen an erster und nicht an letzter Stelle genannt werden.
La primera es que las palabras "los derechos humanos y el Estado de Derecho" se pongan en primer lugar dentro de los puntos de importancia y no las últimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab in letzter Zeit viele Diskussionen über die Vorteile, die entstehen würden, wenn die Welt globale Standards übernehmen würde, im Bankwesen etwa.
A últimas fechas a habido muchas discusiones sobre las ventajas que se obtendrían si el mundo adoptara patrones globales, por ejemplo, en cuanto a la banca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
letzterrecientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrsprachigkeit als übergeordnetes Ziel steht also außer Zweifel. In letzter Zeit zeichnet sich aber eine zunehmende und inakzeptable Tendenz hin zu einem Einsprachenregime ab, dem meines Erachtens Einhalt zu gebieten ist.
Por tanto, aunque el multilingüismo sea sin duda un objetivo de gran alcance, recientemente se ha producido una tendencia perceptible, creciente e inaceptable de imposición de una lengua única, a la que creo que debemos resistirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf, Herr Ratspräsident, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken, da Europa in letzter Zeit im Vergleich zu den USA und Japan eindeutig in Rückstand geraten ist, insbesondere im Biotechnologiebereich.
Me gustaría que centrara su atención en este punto, señor Presidente en ejercicio, porque está claro que Europa ha empezado recientemente a perder terreno, sobre todo en el campo de la biotecnología, con respecto a los Estados Unidos y el Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit jedoch macht sich in der Europäischen Union ein "Innovationsparadoxon" bemerkbar.
No obstante, en la Unión Europea ha aparecido recientemente la llamada "paradoja de la innovación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Reding! In letzter Zeit haben wir festgestellt, dass aus Fairplay, der Grundregel des Sports und der Olympischen Spiele, „Unfairplay“ geworden ist.
– Señor Presidente, Señorías, señora Reding, hemos visto recientemente que el juego limpio, que es el principio básico del deporte y de los Juegos Olímpicos, se ha convertido en «juego sucio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sind in letzter Zeit vierzehn Menschenrechtsaktivisten, die versuchten, eine Sonderveranstaltung zu organisieren, in der die Realitäten der Kurdenfrage thematisiert werden sollten, mit der Begründung, sie hätten versucht, die nationale Einheit zu untergraben, zu unterschiedlichen Strafen verurteilt worden.
No obstante, catorce activistas de la sociedad civil que intentaron organizar una reunión especial para abordar las realidades de la cuestión kurda en Siria fueron acusados y condenados recientemente por contribuir a socavar la unidad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vasellas momentane Schlagwörter sind Menschenrechte und Corporate Citizenship, aber es gab in letzter Zeit ähnliche Beispiele von Unternehmen, die versuchten Gutes zu tun (oder vielleicht nur gut dazustehen ), indem sie von ihrem primären Geschäftszweck abgewichen sind.
Las frases de moda de Vasella son derechos humanos y ciudadanía corporativa, pero recientemente hemos visto otros ejemplos de empresas que tratan de hacer el bien (o que tal vez sólo intentan quedar bien) desviándose de su objetivo principal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass insbesondere im letzten Jahr massive Vertreibungen von Menschen aus verschiedenen nordafrikanischen Staaten stattgefunden haben; in der Erwägung, dass das Schengen-System in letzter Zeit unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten gestanden hat, die angesichts des plötzlichen und erheblichen Zustroms von Migranten die Wiedereinführung von Binnengrenzkontrollen in Betracht gezogen haben,
Considerando, en particular, que durante el último año se ha producido un desplazamiento masivo de personas desde varios países del África septentrional; que el sistema de Schengen ha sufrido recientemente presiones en algunos Estados miembros debido a la reintroducción de los controles en las fronteras nacionales ante el flujo repentino y masivo de migrantes,
Korpustyp: EU DCEP
(1) In letzter Zeit haben viele Betreiber Tarifregelungen zur Senkung der Roamingkosten für die Endkunden eingeführt.
(1) Muchos operadores han fijado recientemente sistemas de tarifas que reducen las tarifas de itinerancia para los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat in letzter Zeit die Bekämpfung von Identitätsbetrug erörtert?
¿Qué debates ha mantenido recientemente el Consejo sobre la lucha contra la usurpación de identidad?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß in letzter Zeit zahlreiche weitere Schriftsteller, Redakteure und Verleger vor das Pressegericht oder andere Regierungsstellen geladen worden sind, und dies ausschließlich aufgrund ihrer Versuche, ihr Recht auf freie Meinungsäußerung auszuüben,
Considerando que otros muchos escritores, directores de publicaciones y periodistas han sido citados recientemente por el Tribunal de Prensa u otros órganos oficiales por el mero hecho de intentar ejercer su derecho a la libertad de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
letzterultima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens berücksichtigt er nicht, dass sich der Juristische Dienst der NATO selbst für die oben genannten Rechte Griechenlands gemäß dem Völkerrecht ausgesprochen hat, wenngleich die NATO anschließend auf Druck der Türkei in letzter Minute ihr Manöver abgeändert hat.
Tercero, el mismo Consejo Jurídico de la OTAN no toma en consideración que dictaminó a favor de los derechos griegos referidos anteriormente de conformidad con los tratados internacionales, independientemente de si, después la OTAN, presionada por Turquía modificara a ultima hora su maniobra militar.
in Kenntnis von Artikel 47 Absatz 2 letzter Satz, Artikel 55 und Artikel 133 des EG-Vertrags,
Visto el artículo 47, apartado 2, ultima frase, el artículo 55 y el artículo 133 del Tratado CE,
Korpustyp: EU DCEP
Also zwingen wir ihn per Gerichtsbeschluss zu einer DNA-Probe, mal sehen, ob Hamilton Riveras letzter Besucher war.
Así que obtuvimos una orden judicial para conseguir una muestra de ADN de el para saber si Hamilton fue la ultima visita de Rivera
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Flugnummer 607 nach Rom. Abflug an Flugsteig 6.
Ultima llamada para el vuelo 607 a Rom…saliendo de la puerta 6.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sein letzter Abend vor dem Abschluss.
Mama, es su ultima noche antes de graduarse.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird dein letzter öffentlicher Auftritt sein.
Esta es nuestra ultima aparicion publica!
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Ultima llamada para la tercera carrera de Riverside.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für FHLOSTON PARADISE.
Ultima llamada para el Paraíso de Fhloston.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das mein letzter Abend hier ist, kann ich so tun, als hätte ich nichts gehört und trotzdem mit dir schlafen?
Ya que es mi ultima noche en la ciudad ¿Puedo pretender que no escuche eso y tener sexo?
Korpustyp: Untertitel
letzterla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter entdeckt man im Übrigen ganz bescheiden an letzter Stelle die genetisch veränderten Organismen.
Entre éstos, se descubre por otra parte, modestamente situados a la cola de la lista, a los organismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise steht Rumänien etwa ein Jahr nach seinem Beitritt noch immer an letzter Stelle, was das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt auf regionaler Ebene betrifft.
Lamentablemente, aproximadamente un año después de su adhesión, Rumanía continúa a la cabeza por lo que respecta al producto interior bruto por habitante a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in letzter Minute wurden wir überhastet und unverbindlich konsultiert, als es darum ging, das Instrument in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
Fue a la hora de integrarlo en el acervo comunitario cuando se nos consultó de manera no vinculante, tarde y deprisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt, den wir oft genannt haben und auch jetzt wiederholen müssen, lautet, dass wir kein Verständnis für die Weigerung des Rates haben, dem Parlament als zweitem Zweig der Haushaltsbehörde eine Bewertungsmöglichkeit einzuräumen.
Señor Presidente, para terminar tenemos que volver a plantear la cuestión, a pesar de haberla mencionado muchas veces ya, de que no entendemos por qué el Consejo se resiste a conceder la competencia de evaluación a la co-autoridad en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirksam agieren zu können, ist es notwendig, ein Verständnis von den Schäden zu haben, die unsere Wälder in letzter Zeit aufgrund der neuen weltweiten Klimasituation erlitten haben, hauptsächlich im Hinblick auf Stürme, einer erhöhten Waldbrandgefahr, Schädlinge und Pilzkrankheiten.
Para actuar de manera efectiva, es necesario tener un entendimiento del daño que los bosques han sufrido últimamente dada la situación del cambio climático, principalmente teniendo en consideración las tormentas, el crecimiento de los riesgos de incendios, las plagas y las enfermedades fúngicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in letzter Zeit mit Belarus geführte Dialogpolitik hat einige Früchte getragen: Jetzt sind fast die Hälfte der Belarussen für engere Beziehungen mit der Europäischen Union.
La reciente política de diálogo con Belarús ha generado algunos frutos: en la actualidad, casi la mitad de los belarusos están a favor de una relación más estrecha con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für besonders wichtig, vor allem im Lichte der zurzeit anstehenden Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie sowie der in letzter Zeit bekannt gewordenen Probleme auf dem Spielzeugmarkt.
Creo que se trata de algo especialmente importante, ahora que tenemos que revisar también la Directiva relativa a la seguridad de los juguetes, a raíz de los problemas del sector del juguete que han recibido últimamente tanta atención pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in letzter Zeit viel an meinen Urgroßvater Nikita Chruschtschow denken müssen.
MOSCU - Mi bisabuelo, Nikita Khrushchev, me ha venido a la mente recientemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass eine Katastrophe eines speziellen Typs in letzter Zeit, seit Menschengedenken oder überhaupt noch nie eingetreten ist, ist kein Grund sie einfach zu ignorieren.
El hecho de que un desastre de un tipo particular no haya ocurrido recientemente o dentro de la memoria histórica humana (o incluso si no ha ocurrido nunca) es una mala razón para hacer caso omiso de él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Sri Lankas erbittertem, vom Terror geprägten Krieg - einem Krieg, der die schandbaren Sprengstoff-Selbstmordattentate praktisch erfand - waren in letzter Zeit Anzeichen erkennbar, die auf ein Abflauen der Kämpfe hinwiesen.
La enconada guerra de terror en Sri Lanka -que fue la que prácticamente inventó la infamia de los ataques suicidas-parecía estar amainando últimamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
letzterpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Erläuterung meiner Aufforderung sei lediglich auf einen Fall verwiesen, der mir am Freitag letzter Woche zur Kenntnis gebracht wurde.
Para ilustrar mi afirmación, me basta con hacer referencia a un caso que se me dio a conocer el viernes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten hatte sich am Donnerstag letzter Woche darauf verständigt, daß - um dem Wunsch des Rates zu entsprechen - die Aussprache über den Bericht Rocard um 16.30 Uhr beginnen, nicht aber auf eine Stunde begrenzt sein, d.h. bis 17.30 Uhr dauern soll.
En la Conferencia de Presidentes, el jueves pasado, se acordó que el debate empezaría a las 16.30 para satisfacer la petición del Consejo, pero no que duraría hasta las 17.30, es decir, sólo una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wurde aus unerklärlichen Gründen am Donnerstag letzter Woche von der Konferenz der Präsidenten von der im Entwurf vorliegenden Tagesordnung abgesetzt.
Por razones poco claras este informe fue retirado por la Conferencia de presidentes del proyecto de orden del día el jueves pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf einen äußerst Besorgnis erregenden Zwischenfall hinweisen, der sich Freitag letzter Woche in Italien, genauer gesagt in der Stadt Verona ereignet hat.
Señor Presidente, quisiera informar a la Cámara de un accidente muy grave ocurrido el pasado viernes en Italia, en la ciudad de Verona para ser más exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist zu beobachten, dass immer mehr neue Mitgliedstaaten den Zeitpunkt des Beitritts in immer weitere Ferne verschieben und bisweilen nicht einmal eine Prognose darüber abgeben, wann sie die Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Quedó patente el año pasado que aumenta el número de nuevos Estados miembros que posponen esa adhesión a una fecha cada vez más lejana y que, en ocasiones, ni siquiera vislumbran el momento en que podrán cumplir los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten sind jetzt abgeschlossen, und am Donnerstag letzter Woche hat der Rat eine politische Einigung über diesen Rahmenbeschluss erzielt.
Los trabajos ya han concluido y el Consejo alcanzó un acuerdo político sobre esta decisión marco el pasado jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, am Montag letzter Woche wurde Antonio Russo, Korrespondent von Radio Radicale, der als einziger westlicher Journalist im vergangenen Jahr mehrere Wochen lang aus Pristina im Kosovo berichtet hatte, in Georgien mit durchlöcherter Brust tot aufgefunden.
Señora Presidenta, el lunes pasado, en Georgia fue hallado muerto con el pecho destrozado Antonio Russo, corresponsal de Radio Radicale, que fue el único periodista occidental que el año pasado permaneció durante muchas semanas en Pristina, en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir auf einer am Freitag letzter Woche veröffentlichten Presseerklärung zum Ausdruck brachten, ist die Europäische Union über die blutige Serie von Morden und sonstigen Grausamkeiten, wie sie jetzt in Algerien begangen werden, tief erschüttert.
Como ya hemos señalado en una declaración a la prensa publicada el pasado viernes, la Unión Europea siente una profunda inquietud por la oleada de asesinatos y demás atrocidades que actualmente están desangrando a Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders soll ich sonst, Herr Präsident, die Äußerungen des früheren iranischen Staatspräsidenten Rafsandschani vom Freitag letzter Woche deuten?
¿Cómo puedo interpretar, si no, señor Presidente, la declaración del ex presidente iraní Rafsanjani del pasado viernes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag letzter Woche habe ich sie angerufen und gefragt, ob sie das Kommissionspapier im Original gelesen hätten.
El jueves pasado los llamé por teléfono y les pregunté si se habían leído el documento original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist mit letzter Nacht?
Pero ?y lo de anoche?
Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen letzter Nacht?
¿Es por lo de la otra noche?
Korpustyp: Untertitel
Etwas woran ich in letzter Zeit gearbeitet habe.
Algo en lo que estado trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam vorbei, um mich wegen letzter Nacht zu entschuldigen.
Yo solo, uh, vine …a pedir disculpas por lo de anoche.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte nur, nach letzter Nacht, wi…
Solo creí que luego de lo de anoche, nosotro…
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit wurde Taejo gezwungen, Rennen zu verlieren, und er dachte, er könnte sich allein dagegen wehren.
Lo ha forzado a perder carreras y empezó a resistirs…...pensando que lo podía hacer solo.
Korpustyp: Untertitel
Schau, es tut mir leid wegen letzter Nacht.
Escucha, siento lo de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen letzter Nacht.
Disculpa por lo de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mir erzählst, warum du wegen letzter Nacht gelogen hast.
Quiero que me digas por qué estás mintiendo sobre lo de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für Amy wegen letzter Nacht entschuldigen.
Quiero pedirte disculpas por lo de anoche con Amy.
Korpustyp: Untertitel
letzterestos últimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In letzter Zeit haben diese Länder spektakuläre Fortschritte in vielen Bereichen gemacht.
Estos países están llevando a cabo, en estosúltimos tiempos, espectaculares avances en muchas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In letzter Zeit ist die Leistungsfähigkeit der Hochseefischerei deutlich gestiegen.
Señor Presidente, señora Comisaria, el aumento de la capacidad de pesca en zonas de alta mar ha sido muy significativo en estosúltimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit finden im Europäischen Parlament aus aktuellem Anlaß viele energiepolitische Aussprachen statt.
Los debates sobre la energía están de actualidad en el Parlamento Europeo en estosúltimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutliche Ablehnung durch den Rat "Justiz ", eine Aussprache über diese Frage zu eröffnen, erklärt, dass das Parlament in letzter Zeit einem vielfältigen Druck ausgesetzt war.
Pues bien, la negativa manifiesta del Consejo de Justicia a abrir un debate acerca de esta cuestión explica que, en estosúltimos tiempos, el Parlamento se encuentre sometido a todo tipo de presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In letzter Zeit steht zumindest offiziell der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt im Mittelpunkt der politischen Aufmerksamkeit.
Señor Presidente, en estosúltimos tiempos, al menos oficialmente, la cohesión económica y social es objeto de una gran atención política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die Delegationen mit mehr Verpflichtungen und Verantwortung zu betrauen, funktioniert in der Praxis, doch haben wir in letzter Zeit Fälle von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den Delegationen in den beitrittswilligen Länder feststellen müssen.
La idea de dar a las delegaciones más obligaciones y más responsabilidades funciona de hecho en la práctica, sin embargo, en estosúltimos tiempos hemos observado casos de fraude e irregularidades en las delegaciones de los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Bedingung ist der Erhalt von Arbeitsplätzen in Europa, zumal in letzter Zeit die Tendenz zu systematischem Arbeitsplatzabbau in großem Maßstab bestand.
Asimismo, requiere que se mantengan los puestos de trabajo en Europa, ya que, efectivamente, en estosúltimos tiempos, la tendencia son los despidos generalizados y sistemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern der Union hat es in letzter Zeit ausgedehnte Streiks von LKW-Fahrern gegeben.
En estosúltimos tiempos, en algunos países de la Unión han tenido lugar grandes huelgas de transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in letzter Zeit gewählte Vorgehen im Zusammenhang mit den Rechtsgrundlagen und den Minibudgets scheint mir richtig zu sein.
El enfoque elegido en materia de fundamentos jurídicos y minipresupuestos en estosúltimos tiempos me parece adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit, Herr Präsident, bin ich insofern mit großer Sorge erfüllt, als die Kommission beim Thema offene Koordinierung eine bestimmte Tendenz erkennen läßt, lediglich dem Rat Gehör zu schenken und dabei weitestgehend außer Acht zu lassen, dass der Haushaltsplan in die Zuständigkeit beider Teile der Haushaltsbehörde fällt.
Señor Presidente, en estosúltimos tiempos estoy muy inquieto porque la Comisión tiene propensión a escuchar solamente al Consejo cuando se habla de coordinación abierta, y olvida con ello que el presupuesto es competencia de las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schengen-Raum ist in letzter Zeit ein wichtiges Gesprächsthema gewesen.
Últimamente el espacio Schengen ha sido un tema de debate importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neutralität der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft ist in letzter Zeit, beispielsweise im Volvo-Scania-Fall, zu Recht in Frage gestellt worden.
La neutralidad de la política comunitaria en materia de competencia ha sido puesta en entredicho últimamente, y con razón, por ejemplo en el caso de Volvo-Scania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht ausschließlich um Umweltfragen, sondern, wie in letzter Zeit eingehend besprochen, auch um geltende Beschränkungen und die damit verbundenen Belastungen für die europäische Industrie im Zusammenhang mit der Senkung der Treibhausgasemissionen.
No sólo se trata de cuestiones puramente medioambientales, sino, como se ha debatido en profusión últimamente, de las restricciones impuestas y la carga resultante para los sectores europeos en conexión con la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, in letzter Zeit wurde in diesem Parlament viel über das mangelhafte Funktionieren der Lebensmittelversorgungskette in Europa diskutiert, und es wurde ein Bericht zu diesem Thema angenommen.
(RO) Señor Presidente, se ha debatido mucho recientemente en este Parlamento sobre el funcionamiento inadecuado de la cadena de suministro en Europa, e incluso se ha aprobado un informe sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird erzählt, in letzter Minute sei eine Einigung zwischen den beiden größten Fraktionen des Europäischen Parlaments darüber erzielt worden, das Herkunftslandsprinzip, den größten Stein des Anstoßes in der Richtlinie, zurückzuziehen.
Nos dicen que se ha alcanzado un acuerdo entre los dos principales Grupos del Parlamento Europeo para retirar el principio del país de origen, principal escollo de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten, was die Auswirkungen von Rotterdam betrifft, ist dieses Thema in letzter Zeit in Holland und Belgien viel diskutiert worden, wie dem geschätzten Mitglied bekannt ist.
En tercer lugar, sobre el efecto de Rotterdam, esa cuestión se ha examinado mucho, como sabe perfectamente Su Señoría, en Holanda y Bélgica recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Schwierigkeiten, die es in den vergangenen Jahren bei der Steigerung der privaten FuE-Ausgaben in wichtigen Wirtschaftsbereichen gegeben hat, wird dieses Ziel in letzter Zeit als bevorzugter Referenzindikator herangezogen.
Es preciso apuntar que este objetivo ha sido utilizado como indicador de referencia preferido, dadas las dificultades encontradas en los últimos años para aumentar el esfuerzo privado en I+D en segmentos significativos del sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt:
Sin embargo, en algunos aspectos, esta oposición estereotipada en realidad se ha revertido recientemente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Womit waren Sie in letzter Zeit beschäftigt?
¿A qué se ha dedicado principalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Korpustyp: EU DCEP
letzterultimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzter Punkt: Es geht um eine Perspektive dieses Programms.
Ultimo punto: la perspectiva de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Beim Strom haben die Netzübertragungsbetreiber einen Verband gebildet, mit dessen Hilfe es möglich war, in Florenz zu Ergebnissen zu kommen.
Ultimo punto: en el caso de la electricidad, los operadores de transferencia de las redes han formado una asociación con cuya ayuda ha sido posible llegar a resultados positivos en Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt ist natürlich unsere eigene Bereitschaft zu einer Erweiterung.
Un ultimo punto es, por supuesto, nuestra propia preparación para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Sehr viele haben die Agrarreformen angesprochen.
Ultimo punto: muchos se han referido a las reformas agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Ich frage mich, ob es nicht nötig wäre, daß wir uns vielleicht grundsätzlich und gerade im Hinblick auf das Fünfte Rahmenprogramm über den Sinn oder auch den Unsinn der Evaluierung, so wie sie jetzt besteht, Gedanken machen.
Ultimo punto: me pregunto si no sería necesario recapacitar a fondo, precisamente de cara al quinto programa marco, sobre el sentido o sinsentido de la evaluación tal como existe ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Ich kann es nicht verstehen, wenn Sie sagen, der Zugang zu Transparenz und Information würde ein interinstitutionelles agreement verletzen.
Ultimo punto: no puedo comprender que usted diga que el acceso a la transparencia y a la información violaría un agreement interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Das sechste Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung wird gerade ausgearbeitet.
Ultimo punto: se está elaborando actualmente el sexto programa marco de investigación y desarrollo.
Letzter Versuch, sich vor einem Zylonenangriff zu verstecken, oder?
Ultimo esfuerzo de esconderse del ataque Cylon ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht mein letzter Fall sein.
Este no puede ser mi ultimo caso.
Korpustyp: Untertitel
letzterlos últimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In letzter Zeit sind vier unbewaffnete griechische Zyprioten auf der berühmten "green line" , der letzten Schandmauer auf dem europäischen Kontinent, zu Tode gekommen.
En losúltimos tiempos, en la famosa franja verde de Chipre, que representa el último muro de la vergüenza en el continente europeo, encontraron su muerte cuatro grecochipriotas desarmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit haben wir viel über die Notwendigkeit gesprochen, den Binnenmarkt wiederzubeleben.
En losúltimos tiempos, hemos hablado mucho sobre la necesidad de reavivar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir in letzter Zeit, vor einigen Monaten, praktisch die Einzigen waren, zusammen mit einigen wenigen Abgeordneten der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die zu einer Diskussion zur Lage in Tunesien aufgerufen haben.
Creo que en losúltimos tiempos, durante meses, hemos sido prácticamente los únicos, junto con unos pocos europarlamentarios del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que hemos solicitado un debate sobre la situación en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union vertritt insbesondere in letzter Zeit hierzu einen klaren Standpunkt, und ihre Erklärung vom 27. August ist bezüglich der bei der Suche nach einer Lösung einzuhaltenden Bedingungen eindeutig.
La Unión Europea ha tenido una posición clara a ese respecto, en particular en losúltimos tiempos, y su declaración del 27 de agosto es clara en cuanto a las condiciones que se deben respetar para intentar conseguir una solución de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! In letzter Zeit, insbesondere nach dem Europäischen Rat von Stockholm, ist es in der Europäischen Union zu einer Wende in der Wettbewerbspolitik gekommen.
Señor Presidente, Señorías, estimadas y estimados colegas, en la Unión Europea se ha iniciado un cambio en la política de competencia en losúltimos años y sobre todo después del Consejo Europeo de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, dass die Migrationsströme in die Europäische Union in letzter Zeit drastisch angeschwollen sind und die Aufnahmefähigkeit nicht unbegrenzt ist.
Pero es cierto que los flujos migratorios hacia la Unión Europea se han incrementado drásticamente en losúltimos tiempos y la capacidad de acogida no es ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine ganz kurze Frage zur WTO: In letzter Zeit wurde geschrieben, dass man schon froh ist, wenn es in Katar überhaupt zu einem Beschluss kommt, eine neue Verhandlungsrunde in verschiedenen Bereichen aufzunehmen.
Quiero plantear aún una pregunta muy breve sobre la OMC: en losúltimos tiempos se ha escrito que es para estar satisfechos que en Katar se llegue en absoluto a una resolución para iniciar una nueva ronda de negociaciones en diversos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben wir in letzter Zeit einen starken Anstieg der Kraftstoffpreise erlebt, der für zahlreiche landwirtschaftliche Kulturen zu einer ruinösen Kostensteigerung führen wird.
Igualmente, hemos visto en losúltimos días un gran aumento de los precios de los combustibles que para numerosos cultivos comportará un ruinoso aumento de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber hinzufügen, dass sich Berichte in letzter Zeit mehr als einmal als vollkommen widersprüchlich herausstellten. Damit fehlt es unserem Bild von der gegenwärtigen Lage an endgültiger Gewissheit.
No obstante, quisiera añadir que en losúltimos tiempos nos han llegado noticias que, en más de un caso, resultan totalmente contradictorias, lo que nos da un panorama de la situación actual sin certezas definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In letzter Zeit hören wir aus Afrika immer wieder neue Meldungen über Gewalt, über Kriege oder über gewaltsame Auseinandersetzungen bei Demonstrationen, jetzt auch aus Kenia.
Señora Presidenta, distinguidos colegas, en losúltimos tiempos recibimos constantemente desde Africa nuevas noticias de violencia, de guerras o de enfrentamientos violentos en las manifestaciones; ahora también desde Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterel último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Herr Barroso nicht in letzter Minute eingelenkt hätte, um eine bittere persönliche Niederlage zu vermeiden, hätte ich selbstverständlich mit Nein gestimmt.
Si el señor Barroso no hubiera dado marcha atrás en elúltimo minuto para evitar una humillante derrota personal, yo habría votado por supuesto en contra de esa Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Minute wurde dies jedoch sehr zu unserer Enttäuschung verhindert, da die Sozialpartner versprachen, sie würden endlich versuchen eine Vereinbarung zu erzielen.
Sin embargo, en elúltimo minuto se produjo un bloqueo de esta cuestión cuando los interlocutores sociales prometieron, finalmente, que intentarían alcanzar un acuerdo, con gran frustración por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
Solamente en elúltimo momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die politische Flankierung, Korrektur und Vorbereitung angeht, habe ich allerdings die Hoffnung, daß wir in letzter Minute noch die notwendigen Korrekturen hinbekommen.
Por lo que respecta a las medidas de acompañamiento y correctoras y los preparativos políticos, yo tengo en cualquier caso la esperanza de que en elúltimo momento se introducirán las correcciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Hormonfleisch. Hier, meine Damen und Herren möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die USA vorgestern angekündigt haben, daß sie jetzt von sich aus zumindest vorübergehend die Lieferung von hormonfreiem Fleisch nach Europa einstellen, weil sie momentan nicht in der Lage sind, die von uns geforderten Garantien einzuhalten.
El último punto: quisiera, señoras y señores, llamar su atención sobre el anuncio que anteayer hicieron los EEUU que interrumpen desde ahora provisionalmente al menos el suministro de carne sin hormonas hacia Europa porque por el momento no pueden ofrecernos las garantías por nosotros exigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit wurde die Idee vorgetragen, kohlendioxidhaltige Verbrennungsgase in unterirdische Gebirgsformationen einzuleiten, in denen sich Kohlendioxid dauerhaft binden läßt.
En elúltimo tiempo se ha presentado la idea de enviar los gases de combustión que contienen dióxido de carbono a depósitos subterráneos con capacidad para fijar éste de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten zunehmend Dokumente in letzter Sekunde.
Cada vez con mayor frecuencia recibimos documentos en elúltimo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelang uns buchstäblich in letzter Minute, einen Kompromiss über die Definition des Begriffs der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz zu erreichen, die jede Form eines unerwünschten sexuellen Verhaltens, verbale und nicht verbale Äußerungen untersagt, die die Würde der betreffenden Person verletzen.
Conseguimos literalmente en elúltimo minuto llegar a un acuerdo sobre la definición del concepto de acoso sexual en el puesto de trabajo, que prohíbe cualquier forma de comportamiento sexual no deseado, así como manifestaciones verbales o no verbales, que violen la dignidad de la persona afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner daran erinnern, dass wir gemeinsam mit Herrn Nassauer den Zeitraum für den Datenschutz sowie für die Forschung und Entwicklung in letzter Minute verlängert haben.
Quisiera recordar además que, junto con el señor Nassauer, en elúltimo minuto hemos prolongado el período previsto para la protección de los datos y para la investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Europas letzter Diktator, Lukaschenko, regiert Belarus nun seit über 16 Jahren mit eiserner Faust.
(FI) Señor Presidente, elúltimo dictador de Europa, Lukashenko, ha gobernado Belarús con mano de hierro durante más de 16 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir mit unseren Mitbürgern darüber sprechen, besteht in Europa derzeit - und dies wird mein letzter Punkt sein, Herr Präsident - eine fundamentale Lücke zwischen den von uns dargelegten Ambitionen und den Ergebnissen, die es uns gelingt zu erzielen.
Cuando hablamos de ello con nuestros conciudadanos, percibimos que en este momento existe, en Europa -y este será mi punto final, señor Presidente- un vacío fundamental entre nuestras ambiciones y los resultados que llegamos a obtener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ein letzter Hinweis: Der Euroraum hat kein globales Problem - nun, er hat ein globales Problem, aber eines, das eher unzureichendes als ungleiches Wachstum betrifft.
Para concluir, una nota final: la zona del euro no tiene un problema mundial; bueno, lo tiene, pero concentrado en su crecimiento insuficiente y no en el crecimiento desigual de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Graça Moura für die gute Arbeit und die Energie danken, die er in die Ausarbeitung dieses Berichts investiert hat. Dem Rat möchte ich für sein Entgegenkommen und der Kommission für ihre Mittlerrolle danken, die gerade in letzter Zeit zum Tragen gekommen ist.
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al Sr. Graça Moura por el gran trabajo y la energía que ha puesto en la elaboración de este informe y expresar con justicia mi agradecimiento al Consejo por mostrarse tan complaciente y a la Comisión por su papel de intermediación, sobre todo al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich, dass diese Aufhebung der Lieferbindung in der Hilfe kein letzter Schritt ist, sondern ein Mittel zur Erhöhung der Wirksamkeit bei der Gewährung von Hilfe.
Me gustaría recalcar que esta desvinculación del comercio de la ayuda no es un paso final, sino un medio para incrementar la eficacia de la concesión de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache weiterhin einen Unterschied zwischen dem, worum es Herrn Rehder geht, und dem, was bei der Abstimmung im Ausschuß für Landwirtschaft in letzter Instanz herausgekommen ist.
Sigo haciendo la diferencia entre los desvelos del Sr. Rehder y el resultado final de la votación en la Comisión de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt betrifft die Solidarität.
Mi punto final se refiere a la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt: Ich bedauere, dass die PPE-DE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Absatz 23 eingereicht hat, mit dem ein konkreter Verweis auf die Notwendigkeit gelöscht werden soll, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge unterbreiten soll.
Un comentario final: lamento que el Grupo del PPE-DE haya propuesto una enmienda al apartado 23 con vistas a eliminar una referencia concreta a la necesidad de que la Comisión proponga una directiva marco sobre los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz. Wir haben in der letzten Plenarsitzung zum Thema Antibiotikaresistenz eine Entschließung angenommen.
Mi punto final es que hemos adoptado una resolución durante la última sesión plenaria ocultando el tema de la resistencia a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt ist, dass wir einen Verfassungsvertrag brauchen.
El aspecto final que quiero comentar es que necesitamos un Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Wie Sie wissen, trete ich im Rahmen eines breiten europäischen Konsenses für eine gemeinsame Planung der europäischen Geber, d. h. Kommission und Mitgliedstaaten, ein.
Un punto final: ustedes saben que yo abogo, dentro de un amplio consenso europeo, por una programación conjunta de los donantes europeos, Estados miembros y Comisión juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterpasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
El presupuesto de la semana pasada era un simple reflejo de las dificultades que atraviesan muchos irlandeses en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin hier, um Ihnen über die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates zu berichten, die Ende letzter Woche in Barcelona stattgefunden hat.
Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, hoy estoy aquí para informales de los resultados alcanzados en el Consejo Europeo celebrado a finales de la semana pasada en Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte natürlich allen, die sich an der Aussprache beteiligt haben, danken und auch der Kommission nochmals meinen Dank für ihre Initiative von letzter Woche zur künftigen Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aussprechen.
ponente. - (FR) Señor Presidente, obviamente deseo expresar mi agradecimiento a todos los oradores que han contribuido al debate, y reiterarlo a la Comisión por la iniciativa llevada a cabo la semana pasada sobre la estrategia futura para las RUP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich werde nicht zu den Ernennungen von letzter Woche zurückkehren.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, no voy a volver a los nombramientos de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir am Dienstag letzter Woche eine High-Level-Konferenz abgehalten - mit allen Mitgliedstaaten, mit allen Energieunternehmen, die Kernkraftwerke betreiben, mit allen Unternehmen, die Kernkraftwerke herstellen, und mit den Atomaufsichtsbehörden der europäischen Mitgliedstaaten.
Para ello celebramos el martes de la semana pasada una conferencia de alto nivel con todos los Estados miembros, con todas las empresas energéticas que trabajan con centrales nucleares, con todas las empresas que fabrican centrales nucleares y con los organismos de energía atómica de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte dem Rat zu seiner erfolgreichen Tagung von letzter Woche gratulieren, ebenso der Kommission - den Kommissionsmitgliedern Verheugen und Dimas -, die ein umfassendes Paket geschnürt hat.
Quiero felicitar al Consejo por su éxito de la pasada semana y a la Comisión -a los Comisarios Verheugen y Dimas- por componer un paquete completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berichterstattung Ende letzter Woche über die Ergebnisse des Gipfels in Kopenhagen wurde der Nachdruck auf die finanziellen Vereinbarungen für die Verhandlungen sowie auf die Türkei-Frage gelegt.
Los informes del final de la semana pasada sobre los resultados de la Cumbre de Copenhague hacían hincapié en los acuerdos financieros de las negociaciones y la cuestión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Beschluss des Präsidiums von letzter Woche nicht in Kraft treten, und wir stehen wieder am Anfang.
Por consiguiente, la decisión que tomó la Mesa la semana pasada no entrará en vigor y tendremos que volver a partir de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kehrte vor einigen Tagen von Gesprächen mit Premierminister Singh beim EU-Indien-Gipfeltreffen in New Delhi zurück, und Anfang letzter Woche traf ich mich zu Gesprächen mit Präsident Obama beim EU-US-Gipfel in Washington.
Hace algunos días, regresé de Nueva Delhi, donde mi cometido fue mantener conversaciones con el Primer Ministro Singh en la Cumbre UE-India y, a principios de la semana pasada, mantuve conversaciones con el Presidente Obama en la Cumbre UE-EEUU celebrada en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht richtig, daher begrüße ich die Ankündigung der britischen Regierung von letzter Woche, dies zu ändern.
Eso no está bien, por lo que acojo con beneplácito el anuncio hecho por el Gobierno británico la semana pasada de que debe cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn dieser so wichtige Bereich kann einen Schlüssel zu einem erfolgreichen und nachhaltigen Europa darstellen und wurde meiner Meinung nach in letzter Zeit viel zu viel vernachlässigt.
Este ámbito tan importante puede ser clave para lograr una Europa próspera y sostenible y, en mi opinión, se ha descuidado demasiado en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde gerade von einigen Mitgliedstaaten in letzter Zeit versäumt, so auch von Deutschland.
Algunos Estados miembros, entre ellos también Alemania, han descuidado justamente esta tarea en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in letzter Zeit sind viele Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Kommission entscheidungsunfreudig geworden angesichts dessen, was da auf sie zukommt.
En los últimos tiempos, muchos colaboradores y colaboradoras de la Comisión han empezado a mostrarse reacios a adoptar decisiones, a la vista de las consecuencias que esto tiene para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wenn Sie in letzter Zeit eine Entbindung hatten oder gestürzt sind oder einen Schlag auf den
- hemorragia intestinal o pulmonar en los últimos tres meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In letzter Zeit wurde Schiffe der Gemeinschaftsflotte bei der Ausübung ihrer Fangtätigkeit durch mauretanische Behörden schikaniert.
En los últimos tiempos las flotas comunitarias se han visto acosadas en el ejercicio de su actividad pesquera por las autoridades mauritanas.
Korpustyp: EU DCEP
Man konnte in letzter Zeit feststellen, dass die Fernsehanbieter im Zuge der Diskussion über die Fernsehrichtlinie versuchen, die Trennlinien zwischen redaktionellen Inhalten und Werbung zu verwischen.
En los últimos tiempos se ha podido constatar que los proveedores de servicios de televisión intentan desdibujar, en el curso del debate sobre la directiva relativa a la televisión, las fronteras entre los contenidos de redacción y la publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit weisen viele europäische Bürger und viele Tierschutzvereine auf die Probleme des Umgangs mit herrenlosen Hunden in den Tierheimen in Beykoz (Türkei) und Benkovac (Kroatien) hin.
Son muchos los ciudadanos europeos y asociaciones de defensa de los animales que en los últimos tiempos vienen denunciando problemas relacionados con los malos tratos a los perros abandonados en los refugios de Beygoz (Turquía) y de Benkovac (Croacia).
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass in letzter Zeit Lebensräume von vorrangiger und gemeinschaftlicher Bedeutung, die eine einheimische Vegetation aufweisen, in rasch wachsende künstliche Weiden und Anpflanzungen umgewandelt wurden, die zum Aussterben verschiedener Arten von einheimischen Pflanzen, die nur in diesem Gebiet vorkommen, führen können?
¿Sabe la Comisión que, en los últimos tiempos, se ha realizado una transformación de hábitats prioritarios y comunitarios de vegetación autóctona hacia pastos y plantaciones artificiales de crecimiento rápido, que pueden provocar la desaparición de varias especies de flora endémicas exclusivas de este espacio?
Korpustyp: EU DCEP
Christen machen in Pakistan etwa 2 % der Gesamtbevölkerung von 170 Mio. Menschen aus, doch in letzter Zeit wurden viele zu Opfern der im Lande geltenden Blasphemiegesetze, und es gab auch Anschläge auf mehrere Kirchen.
Los cristianos pakistaníes representan aproximadamente el 2 % de una población de 170 millones, pero en los últimos años muchos han caído víctimas de las leyes antiblasfemia y varias iglesias han sufrido ataques.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit traten im Vereinigten Königreich Fälle von Identitätsdiebstahl mit entsprechenden Anzeigen auf.
En los últimos tiempos, en Gran Bretaña se han dado casos de robo de identidad, que han dado lugar a las denuncias correspondientes.
Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist auch der schwerwiegendere Punkt. Die bisherige Politik der Europäischen Union, d.h. die Politik des kritischen Dialogs, hat, wenn theoretisch auch der richtige Ansatz, keine Ergebnisse gezeitigt, vielmehr wurde genau das Gegenteil erreicht!
El segundo punto, que también es muy grave, es que la política hasta ahora adoptada por la Unión Europea, es decir, la política del diálogo crítico, por muy correcta que haya sido su concepción teórica, no ha tenido resultados: más bien al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzter Terminfecha límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LetzterTermin für Ihre Bewerbung ist 20. Mai 2013.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
InletzterInstanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Enúltimainstancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Rechtsmittel erschöpft sind, können natürliche Personen inletzterInstanz den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anrufen.
ES
Una vez que hayan acudido a los tribunales nacionales, los particulares pueden llevar su caso, enúltimainstancia, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß diesem Modell wird die Einhaltung der Vorschriften und Verfahren durch eine unabhängige Behörde und inletzterInstanz durch die Gerichte gesichert.
En este modelo el respeto a las normas y a los procedimientos está garantizado por una autoridad independiente y, enúltimainstancia, por lo jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Zugangssperre zu den Datensätzen mit personenbezogenen Informationen oder ihre Zerstörung – auch im Namen des Datenschutzes, der Vertraulichkeit im Geschäftsverkehr oder aus Sicherheitsbedenken - ist inletzterInstanz jedoch als schädliche Zensur zu sehen.
Sin embargo, el cierre permanente o destrucción de los documentos que contienen información de identificación personal, ni siquiera en nombre de la privacidad, la confidencialidad comercial o problemas de seguridad, es enúltimainstancia, una forma perniciosa de la censura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit inletzterInstanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Podemos preguntarnos asimismo si, enúltimainstancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in letzter Zeitúltimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungen können natürlich sehr schmerzhaft sein. Brasilien hat das inletzterZeit erlebt.