letzterVerbrauch von gebietsansässigen privaten Haushalten in der Übrigen Welt
consumofinal en el resto del mundo de hogares residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsfremden privaten Haushalten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de hogares no residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función de consumo
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsansässigen Einheiten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de unidades residentes
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letzter Verbrauch von Gebietsansässigen
.
Modal title
...
letzter Verbrauch der privaten Haushalte
.
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "letzter Verbrauch"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
Los Estados miembros deberían designar un proveedor de último recurso (establecido por ley) e informar a los consumidores de su identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere sind diejenigen, die die Nahrungsmittelpreise zum Schaden der Landwirte und Verbraucher in die Höhe treiben.
Ellos son los que están haciendo subir los precios de los alimentos en detrimento de los agricultores y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Lebensmittel ist in letzter Zeit erheblich gesunken.
La confianza pública en la seguridad de los alimentos ha caído enormemente en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem letzteres ist außerordentlich gravierend, da es zu Lasten der Landwirte und der Verbraucher geht.
Esto último es especialmente muy negativo, ya que afecta a los ganaderos y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ziehen letztere Formulierung vor, zumal sie dem Verbraucher von den Lebensmitteln her bestens vertraut ist.
Por ello preferimos esta última formulación, que es además bien conocida por los consumidores en el ámbito de la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere stellt beim Kauf eines Erzeugnisses eine wichtige Kerninformation für den Verbraucher dar.
Esta última representa una pieza clave de información para el consumidor antes de comprar un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Information hat sie in letzter Zeit von den Mitgliedstaaten erhalten, was Beschwerden europäischer Verbraucher über problematische Fahrzeuge betrifft?
¿Qué informaciones ha recibido de los Estados miembros en cuanto a las denuncias de los consumidores europeos en relación con los automóviles problemáticos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Information hat er in letzter Zeit von den Mitgliedstaaten erhalten, was Beschwerden europäischer Verbraucher über problematische Fahrzeuge betrifft?
¿Qué informaciones ha recibido de los Estados miembros en cuanto a las denuncias de los consumidores europeos en relación con los automóviles problemáticos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in letzter Zeit ihre Entschlossenheit unter Beweis gestellt, die Interessen der Verbraucher zu schützen und den Wettbewerb in vielen Branchen zu gewährleisten, einschließlich der Automobilindustrie.
La Comisión ha dado pruebas recientemente de su postura en cuanto a la protección de los intereses del consumidor y a la defensa de la competencia en numerosos sectores, incluido el de la automoción.
Korpustyp: EU DCEP
Versteht man darunter die offizielle Anerkennung der Labels, die von interessierten Organisationen verliehen wurden, wobei letztere beispielsweise von Industriekonzernen finanziert werden, die ein positives Image beim Verbraucher anstreben?
¿Acaso se sobrentiende el reconocimiento oficial de etiquetas concedidas por organismos de circunstancias, financiados, por ejemplo, por grupos industriales en busca de una imagen positiva ante los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt betrifft meinen eigenen Änderungsantrag zu Absatz 24. Das Ziel besteht darin, das Vertrauen der Verbraucher durch eine angemessene soziale Verantwortung der Unternehmen anzukurbeln.
El último punto que deseo abordar hace referencia a mi propia enmienda del apartado 24. La intención es la de aumentar la confianza del cliente mediante una responsabilidad social empresarial mejorada, que permita crear y fomentar un rendimiento innovador más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn in bestimmten Fällen die Folgen vollständig an die Verbraucher weitergegeben werden könnten, wären etwaige finanzielle Nachteile für Letztere in jedem Fall unerheblich.
Incluso si en ciertos casos la carga puede repercutirse íntegramente a los consumidores, la incidencia financiera negativa sobre estos sería, en todo caso, insignificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer, letzter, bemerkenswerter Aspekt von großer sozialer Bedeutung besteht im stärkeren Schutz der Verbraucher auf nationaler Ebene und zwar sozial schwächerer Verbraucher, die an benachteiligten oder entlegenen Orten leben.
Por último, otro aspecto que merece destacarse en vista de su enorme importancia social es el refuerzo de la protección a los usuarios en el ámbito nacional: los usuarios más vulnerables y los que viven en zonas o regiones desfavorecidas o remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wichtig dies für die Verbraucher und die Sicherheit der Verbraucher ist, läßt sich daran ermessen, daß Vertreter der PES-Hersteller in letzter Zeit versucht haben, auf das Europäische Parlament entsprechend einzuwirken.
La importancia de este hecho para los consumidores y para su seguridad se ve claramente reflejada en las presiones ejercidas últimamente por los representantes de los productores de las AEE en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher müssen auf dem griechischen Markt weiter völlig überhöhte Preise für Kraftstoffe zahlen, während in den übrigen EU‑Ländern in letzter Zeit ein Rückgang des Preises für bleifreien Kraftstoff zu beobachten ist.
Los consumidores europeos siguen obteniendo en el mercado griego el combustible necesario para realizar sus desplazamientos a precios extraordinariamente elevados, pese a que últimamente se haya observado una caída en el precio del carburante sin plomo en el resto de los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Alle in letzter Zeit veröffentlichten Untersuchungen zeigen jedoch, dass auf diesem Markt ein völliger Mangel an Transparenz für die Verbraucher herrscht und es zu Preiserhöhungen gekommen ist, die mit einem gesunden Wettbewerb völlig unvereinbar sind.
Sin embargo, todos los estudios publicados recientemente muestran que este mercado carece totalmente de transparencia para los consumidores y ha registrado unos aumentos de precios totalmente incompatibles con una sana competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Gewerbetreibende die Kommunikation über die Website des Gewerbetreibenden vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Formular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Da Biodiesel in erster Linie als Beimischung zu Mineralöldiesel verwendet wird, das an Verbraucher verkauft wird, müssen sich Letztere kein besonderes Fahrzeug anschaffen, das ausschließlich mit Biodiesel betrieben wird.
La principal aplicación del biodiésel consiste en ser mezclado con diésel mineral para su venta a los consumidores, de modo que no tengan que comprar un vehículo especial que utilice exclusivamente biocombustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter und letzter Bereich wäre die Befähigung der Verbraucher, sachkundige Entscheidungen darüber treffen zu können, welche Produkte sie kaufen, und zwar durch die Bereitstellung klarer Informationen über den "CO2-Fußabdruck" jedes einzelnen Produkts.
Un tercer y último ámbito se referiría a facilitar que los consumidores elijan con conocimiento de causa los productos que compran a través de la transmisión de información clara sobre la huella de carbono de cada producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt erhebliche Unterschiede zwischen regulierten Roamingtarifen in der Union und Roamingtarifen für Verbraucher auf Reisen außerhalb der Union; letztere sind erheblich höher als die Preise in der Union.
Existen disparidades considerables entre las tarifas de itinerancia reguladas dentro de la Unión y las tarifas de itinerancia aplicadas a los consumidores cuando viajan fuera de la Unión, que son sensiblemente superiores a los precios de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass, selbst wenn die Wahl und Vorlieben der Verbraucher tatsächlich durch Modetrends beeinflusst wurden, Letztere mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften einer Ware haben und deshalb die vorstehenden Schlussfolgerungen nicht entkräften.
En este aspecto, aunque las tendencias de la moda hayan influido en la elección y las preferencias de los consumidores, desde luego no afectan a las características físicas y técnicas fundamentales de un producto y, por lo tanto, no alteran las conclusiones anteriormente expuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumentenschützer führten in letzter Zeit jedoch verstärkt Beschwerde, dass insbesondere bei Produkten, die dem Verbraucher nicht direkt zugänglich sind, wie im Falle der Gastronomie, keine korrekte Aufklärung über die Verwendung von Imitat erfolgt.
Sin embargo, las organizaciones de protección de los consumidores han intensificado últimamente sus quejas porque los consumidores no disponen de información correcta sobre el uso de sucedáneos, sobre todo en el caso de productos a los que no tienen acceso directo, como ocurre en la gastronomía.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich, so heißt es, ist der Grund warum Frankreich in letzter Zeit doppelt so stark gewachsen ist wie Deutschland, dass sich die französischen Verbraucher keine Sorgen mehr um Sozialreformen machen.
De hecho, se dice en estos días que lo que explica el hecho de que Francia haya crecido últimamente el doble de rápido que Alemania es que los consumidores franceses han dejado de preocuparse por las reformas sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner stimmt es zwar, dass die vorgelagerte Recycling-Industrie durch Unternehmensverkleinerungen oder Firmenschließungen bei den Gemeinschaftsherstellern von PSF in Mitleidenschaft gezogen werden könnte, da Letztere die wichtigsten Verbraucher von Flaschenmahlgut sind.
Por último, es cierto que las industrias de reciclaje suministradoras podrían verse afectadas negativamente por la reducción de la talla o incluso el cierre de productores comunitarios de PSF, pues estos últimos son los consumidores más importantes de escamas de PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wiederhole, dass letzteres keine wirklich verkaufsfördernde Praxis ist, denn der Zweck besteht nicht so sehr im Schutz des Verbrauchers wie in der Verdrängung von Mitbewerbern vom Markt, was langfristig weder dem Verbraucher noch dem Wettbewerb oder dem reibungslosen Funktionieren des Marktes nützt.
Repito que esta última no es una práctica verdaderamente promocional, porque su finalidad no es tanto proteger al consumidor como eliminar competidores del mercado, lo cual, a la larga, no favorece ni a los consumidores, ni a la competencia, ni al buen funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass besonderes Augenmerk auf den Verbraucherschutz gelegt werden muss und Schutzmechanismen geschaffen werden müssen, um einen Ausschluss von der Versorgung zu verhindern; die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen und die Verbraucher darüber unterrichten; ein solcher Mechanismus ist im Rahmen der nationalen Gesetzgebung zu schaffen;
Subraya que debe prestarse especial atención a la protección del consumidor y deben tomarse medidas de salvaguardia para evitar cualquier desconexión de la red; los Estados miembros han de designar a un suministrador de último recurso e informar de ello a los consumidores; ese mecanismo debe ser establecido por la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die "vorrangigen Aktionsbereiche" , die in diesem Programm fixiert werden, erstrecken sich auf eine Vielzahl von Bereichen, in denen die Interessen der Verbraucher berührt werden, doch sie sind sehr allgemein und unverbindlich gehalten, wie beinahe alles, was uns die Kommission in letzter Zeit vorlegt.
Las «prioridades para la acción» que fija el citado programa, abarcan una amplia variedad de ámbitos en los que se ven afectados los intereses del consumidor, pero, insisto, de una manera vaga e imprecisa como casi todo lo que últimamente viene presentándonos la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es für die Verbraucher schwierig sein könnte, diese Lampen von den höherwertigeren Lampen der Qualität B zu unterscheiden, könnte es für Letztere, die für das Geschäft der genannten Einführer von zentraler Bedeutung sind, bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen schwierig werden, sich im Wettbewerb zu behaupten.
Teniendo en cuenta que los consumidores pueden tener problemas a la hora de distinguir estas últimas de las lámparas de mayor calidad de la clase B, la supresión de las medidas podría suponer que las lámparas de la clase B, que son fundamentales para la actividad de los importadores en cuestión tendrían dificultades para competir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Transparenz und eine faire Behandlung zu gewährleisten und dem besagten Verbraucher die Möglichkeit zu geben, den Beschluss des Zahlungsdienstleisters in Frage zu stellen, sollte letzterer ersteren über die Gründe und die Rechtfertigung informieren, aus denen der Zugang zu einem Basiskonto verwehrt wurde.
Para garantizar la transparencia y equidad de trato y permitir al consumidor cuestionar la decisión del proveedor de servicios de pago, este último debe comunicar al interesado los motivos y la justificación de una eventual negativa a abrir una cuenta de pago básica.