Ersterer bezeichnet den richtigen Umgang mit der Natur. Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
El primero hace referencia a un uso adecuado de la naturaleza y el segundo, a la protección de la naturaleza contra el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras el segundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y el segundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist auch der schwerwiegendere Punkt. Die bisherige Politik der Europäischen Union, d.h. die Politik des kritischen Dialogs, hat, wenn theoretisch auch der richtige Ansatz, keine Ergebnisse gezeitigt, vielmehr wurde genau das Gegenteil erreicht!
El segundo punto, que también es muy grave, es que la política hasta ahora adoptada por la Unión Europea, es decir, la política del diálogo crítico, por muy correcta que haya sido su concepción teórica, no ha tenido resultados: más bien al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterereste último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Regierung hatte den Staatsrat mit dieser Angelegenheit befasst, und letzterer hat nun eine Stellungnahme abgegeben.
El Gobierno español apeló al Consejo de Estado y esteúltimo ha emitido su dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter in der Ziffer 13 seines Berichts klar eingesteht, würde von letzterer nicht die Lage in einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Este último, como reconoce claramente el ponente en el punto 13 de su informe, será indiferente a las condiciones particulares de uno u otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer hat zu Massendemonstrationen in Kenia in drei Tagen aufgerufen.
Este último ha convocado manifestaciones masivas en Kenia para dentro de tres días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist jetzt nicht da, aber ich möchte es an dieser Stelle noch einmal erwähnen.
Este último no se encuentra hoy aquí, pero aprovecho esta oportunidad para recordar de nuevo su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist besonders wichtig, vor allem vor dem Hintergrund der Energie-Infrastrukturprobleme, di…
Este último es de especial importancia, sobre todo conociendo los problemas de infraestructuras energéticas qu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die gemeinschaftlichen Aktionspläne für Seevögel und Haie betrifft, kann ich Sie darüber unterrichten, dass letzterer in Arbeit ist und meine Dienststellen für ersteren noch Informationen und wissenschaftlichen Rat einholen, um den Entwurf dann bis Ende 2009 fertigzustellen.
Con respecto a los planes de acción de la Comunidad para las aves marinas y para los tiburones, puedo informarles que esteúltimo ya está en marcha y que, respecto al primero, mis servicios están recibiendo información y asesoramiento científico con la idea de tener el plan completamente elaborado a finales de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch, allerdings nicht in demselben Maße, für die beiden Ko-Berichterstatter, Frau Palacio und Herrn Gutiérrez Díaz, wobei letzterer eigentlich die kleineren Fraktionen vertreten sollte.
Esto lo extiendo también, pero en otra medida, a ambos componentes, la Sra. Palacio y el Sr. Gutiérrez Díaz; de esteúltimo se esperaba que representara a los grupos parlamentarios minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer hat seine Bereitschaft bewiesen, sich für die Gleichbehandlung aller EU-Bürger einzusetzen.
Este último ha demostrado su voluntad de luchar para conseguir la igualdad de trato para todos los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man also die Entwicklung eines starken und dynamischen audiovisuellen Sektors fördern, wenn letzterer gerade mangels ausreichender Investitionen etliche Schwächen aufweist?
En efecto, ¿cómo es posible favorecer el desarrollo de un sector audiovisual potente y dinámico, cuando precisamente, por falta de inversiones suficientes, esteúltimo presenta algunos puntos débiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Sicherheitsfrage für die Kommission eine Priorität dar, wenn sie auf Länder wie etwa die Schweiz Druck ausübt, damit diese ihre Beschränkungen im Straßenverkehr aufheben, oder wenn sie die Öffnung für den Wettbewerb und die Liberalisierung zu Lasten des Schienenverkehrs vorschreibt, obwohl letzterer viel sicherer und ökologischer ist?
¿Constituye la seguridad una prioridad para la Comisión, cuando ésta presiona a países como Suiza para que desmantele sus restricciones del trasporte por carretera o cuando impone la competencia y una liberalización en este sector, en detrimento del transporte ferroviario, a pesar de que esteúltimo sea más seguro y ecológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzterereste último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer streicht den EU-Haushalt ohne Sinn und Verstand zusammen und verstößt damit gegen den Grundsatz der Solidarität und der Kohäsion, nur um den nationalen Interessen der Nettozahler des EU-Haushalts zu dienen.
Este último recorta el gasto de la UE con una tenacidad digna de mejor causa, y al hacerlo está transgrediendo los principios de solidaridad y cohesión a fin de favorecer los intereses locales de los contribuyentes netos al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso dürfte die - den Anhörungen zufolge - finanzielle Kompetenz der Kandidaten sowie das von den Zentralbanken der Europäischen Zentralbank hinterlassene Erbe an Ernsthaftigkeit die Glaubwürdigkeit letzterer sicherstellen und ebenfalls zu niedrigen Zinssätzen beitragen.
Asimismo, según las audiencias, la competencia financiera de los candidatos, al igual que la herencia de seriedad que los bancos centrales legarán al BCE, debería garantizar la credibilidad de esteúltimo y contribuir así a tipos de interés bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer sollte in die Roadmap des europäischen Binnenmarkts wie auch in die Europäische Digitale Agenda mit aufgenommen werden.
Este último debe ser integrado en el mapa de ruta del mercado único europeo, así como en la agenda digital europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir zwei Berichte: den Bericht von Dick Marty sowie den Bericht von Claudio Fava. Letzterer fügt dem uns bereits bekannten Bericht von Dick Marty keine neuen Erkenntnisse hinzu.
Hoy debatimos dos informes: el informe del señor Marty y el informe del señor Fava; esteúltimo no añade nada nuevo al informe del señor Marty, con el que ya estábamos familiarizados en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer war übrigens als Befehlshaber an der Invasion in der Tschechoslowakei 1968 beteiligt und verantwortlich für die Niederschlagung der Gewerkschaft Solidarnośc.
Este último fue comandante conjunto de la invasión de Checoslovaquia en 1968 y responsable de la derrota de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer stellt einen echten Einstellungswandel dar, und wird mit der Zeit zur Verbesserung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen beitragen.
Este último representa un auténtico cambio de actitudes y, con los años, contribuirá a mejorar el reparto de las funciones entre los progenitores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer muß seiner Rolle, der Union eine allgemeine Orientierung und politische Impulse zu geben, stärker gerecht werden, ohne zu einem Entscheidungsorgan zu werden.
Este último debe profundizar en su papel de orientación general y de impulso político de la Unión, sin por ello ser un órgano encargado de adoptar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer wurde von uns, aber meines Wissens auch von Herrn Poettering und insbesondere von der PPE-Fraktion, ausdrücklich abgelehnt.
Este último ha sido contestado por nosotros pero también, creo, con fuerza, por el Sr. Poettering y por el Grupo del PPE en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer befaßt sich mit der Unabhängigkeit, den Aufgaben und dem Status der Koordinierungsstelle für Betrugsbekämpfung.
Este último se ocupa de la independencia y del papel y estatuto de la Unidad de coordinación de la lucha antifraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer darf nämlich nicht als eine Wirtschaft bar jeder Regeln verstanden werden.
Este último, de hecho, no puede considerarse como una economía sin reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztererúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer verfügt ja auch nicht über die dafür erforderlichen Kenntnisse.
Además, este último no dispone de los conocimientos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer kann die Haftung nur für die von der Haftung des Herstellers abweichenden Vertragserfordernisse übernehmen.
Este último sólo puede responsabilizarse de las exigencias del contrato distintas de las responsabilidades del fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Sowohl das Weißbuch der Kommission als auch der Bericht von Frau Schorling weisen Mängel auf, letzterer grundsätzliche.
(EN) Tanto el Libro Blanco de la Comisión como el informe elaborado por la Sra. Schorling están equivocados, sobre todo éste último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Clegg, die Folgenbewertung wird derzeit in den Dienststellen von Herrn Fischler erarbeitet, wobei letzterer seine Mitarbeiter um größte Eile gebeten hat, und ich hoffe, diese Studie ist in Kürze verfügbar.
El estudio de impacto, señor Clegg, está en estos momentos en fase de redacción por los servicios del Sr. Fischler, a quien este último ha pedido que se apresure al máximo y espero que estará disponible rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer wurde von einem Gremium verfaßt, das unter der Leitung eines ausgezeichneten Kenners der europäischen Forschung steht, dem ehemaligen Kommissar Etienne Davignon.
El último ha sido redactado por un grupo de expertos dirigido por un excelente especialista de la investigación comunitaria, el ex comisario Étienne Davignon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel regelt den freien Verkehr von Ausländern, nicht Artikel 18. Letzterer legt lediglich fest, dass Visa für einen längerfristigen Aufenthalt nur auf nationaler Grundlage ausgestellt werden und bestimmt die Bedingungen für den Transit von Inhabern längerfristiger Visa.
Este último artículo especifica simplemente que los visados para una estancia larga serán visados nacionales expedidos por cada Estado miembro, y establece las condiciones de tránsito de los titulares de visados para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir steht nur eine Minute zur Verfügung, um das irische Volk zu seiner Weitsicht und seinem Mut zu beglückwünschen, ihm für seine Ablehnung des Vertrags von Nizza zu danken und gleichzeitig festzustellen, dass letzterer folglich ab sofort hinfällig ist.
Dispongo sólo de un minuto para felicitar al pueblo irlandés por su lucidez y su valentía y para darle las gracias por haber dicho "no" al Tratado de Niza. Debo constatar asimismo que, por consiguiente, este último queda derogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden in zwei zentralen Fragen die Positionen des Parlaments aufgegriffen, die wir im Verlaufe des Sommers und des Herbstes herausgearbeitet haben: Artikel 6 und Artikel 4. Letzterer betrifft das Rechtsbehelfsverfahren und der erstgenannte die Beziehungen zwischen der Kommission und den nationalen Regulierungsbehörden.
Ha tenido en cuenta la posición del Parlamento en dos cuestiones fundamentales que hemos venido poniendo de relieve durante el verano y el otoño: el artículo 6 y el artículo 4. Este último afecta al procedimiento de recurso y el primero a la colaboración entre la Comisión y las autoridades nacionales de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle übrigen Unternehmen (TARIC-Zusatzcode A999) entspricht der endgültige Antidumpingzoll der Differenz zwischen dem in Absatz 5 festgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, wenn letzterer niedriger ist als der Mindesteinfuhrpreis.
Para las demás empresas (código TARIC adicional A999), el importe del derecho antidumping definitivo será la diferencia entre el precio mínimo de importación establecido en el apartado 5 y el precio neto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, cuando el último sea inferior al primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefühle, die letzterer hervorruft, sind bei weitem stärker.
Los sentimientos inspirados por este último son, con mucha diferencia, más intensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
letztereresta última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bei jeglicher Betrachtung über die europäische Verteidigung ist es unerläßlich, zunächst festzustellen, daß die kollektive Verteidigung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht in die Zuständigkeit letzterer, sondern in diejenige der Einzelstaaten und der Bündnisse fällt, deren Mitglied einige dieser Staaten sind.
Señor Presidente, la indispensable observación inicial de reflexión sobre la defensa europea es que la defensa colectiva de los Estados miembros de la Unión Europea no es de la incumbencia de estaúltima, sino de los Estados y de las alianzas, de las que algunos Estados son miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren die zahllosen Diskussionen des Haushaltsausschusses, wobei letzterer aufgefordert wurde, aufgrund von hauchdünnen und sehr schwach gesicherten Informationen finanzielle Mittel für GASP-Aktionen zur Verfügung zu stellen, dann nichts?
¿Las innumerables discusiones de la Comisión de Presupuestos en que se le pedía a estaúltima con una información muy superficial y muy débilmente fundamentada que se destinaran medios financieros para acciones de la PESC no han servido para nada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei der Ausgangszollstelle nicht um die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, so wird die Substitutionskontrolle von letzterer durchgeführt.
Si la aduana de salida no es la de destino del ejemplar de control T5, el control de sustitución será efectuado por estaúltima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf die gegenseitige Auskunftserteilung gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen zugegen sein.
Por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y según las modalidades fijadas por estaúltima, funcionarios designados por la autoridad requirente podrán estar presentes durante las investigaciones administrativas, a fin de intercambiar la información a que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft als Vertragspartei der CCAMLR, darunter die Verpflichtung, die von der CCAMLR-Kommission beschlossenen Maßnahmen anzuwenden, sollten die von letzterer festgelegten TAC für das Wirtschaftsjahr 2007/2008 und die entsprechenden Schonzeiten angewandt werden.
Para cumplir con las obligaciones internacionales asumidas por la Comunidad como Parte contratante de la CCRVMA, incluida la de ejecutar las medidas adoptadas por la Comisión de la CCRVMA, procede aplicar los TAC adoptados por estaúltima para la campaña de 2007-2008 y las fechas límite de la campaña correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage dieser einzigen Prämie den in jedem Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz bzw. den in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz gewährleisten, wenn letzterer höher ist.
garanticen, basándose en esa misma prima única, en cada Estado miembro, la cobertura a que obligue su legislación, o la cobertura exigida por la legislación del Estado miembro en el cual el vehículo tenga su estacionamiento habitual cuando estaúltima sea superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf den Informationsaustausch gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen, die im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats geführt werden, zugegen sein.
Por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con las modalidades establecidas por estaúltima, podrán estar presentes en las investigaciones administrativas llevadas a cabo en el territorio del Estado miembro requerido funcionarios autorizados por la autoridad requirente a fin de intercambiar la información a que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einhaltung der internationalen Verpflichtungen, die die Gemeinschaft als Vertragspartei des Übereinkommens über die lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) eingegangen ist, und folglich der Verpflichtung, die von der CCAMLR-Kommission beschlossenen Maßnahmen anzuwenden, sollten die von letzterer festgelegten TAC für das Wirtschaftsjahr 2004/2005 zusammen mit den jeweiligen Anwendungszeiträumen beachtet werden.
Para cumplir con las obligaciones internacionales adquiridas por la Comunidad como parte contratante del Convenio sobre la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos (CCAMLR), incluida la de ejecutar las medidas adoptadas por la Comisión del CCAMLR, procede aplicar los TAC adoptados por estaúltima para la campaña de 2004-2005 y los periodos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer kann daher nicht demselben Markt zugeordnet werden wie konventioneller Strom.
Esta última no puede, por tanto, incluirse en el mismo mercado que la electricidad convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen dürfen von der ersuchenden Behörde hierzu befugte Beamte im Hinblick auf den Erhalt von Auskünften nach dieser Richtlinie während behördlicher Ermittlungen zugegen sein, die auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats durchgeführt werden.
Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y según las modalidades fijadas por estaúltima, los funcionarios autorizados por la autoridad requirente podrán, con vistas a obtener la información a que se refiere la presente Directiva , estar presentes durante las investigaciones administrativas realizadas en el territorio del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DCEP
letztereresta última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Krise in Rußland ist Teil einer weitergehenden wirtschaftlichen und sozialen Krise, und zu letzterer möchte ich hier einige Bemerkungen anbringen.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores compañeros, la crisis rusa es parte de una amplia crisis económica y social y sobre estaúltima desearía formular mis observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Bereich, der Science-Fiction -Roman, ist allemal interessanter als die prosaische Wirklichkeit. Ich will mich allerdings heute letzterer mit besonderer Aufmerksamkeit widmen.
Las novelas de ciencia ficción son mucho más interesantes que la prosaica realidad, pero hoy me voy a dedicar a estaúltima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich auf die Notwendigkeit einer wesentlich breiteren Kooperation in folgenden Sektoren hinweisen: Dienstleistungen (Medizin und Bildung), Landwirtschaft, da diese die Grundlage der Wirtschaft dieser Region bildet, und in Zusammenhang mit letzterer die Überwachung der Lebensmittelsicherheit.
Al mismo tiempo quisiera hacer hincapié en la necesidad de una cooperación mucho más amplia en los siguientes sectores: servicios (médicos y educativos), agricultura, pues constituye la base de la economía de la región, y en relación con estaúltima, el seguimiento de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn letzterer glaubhaft und effizient sein soll, muss er durch die Einführung jährlicher Strafzahlungen für die Nichteinhaltung der Empfehlungen bzw. der Verpflichtung zur Erarbeitung eines angemessenen korrigierenden Aktionsplans gestärkt werden.
Para que estaúltima medida sea creíble y eficaz, debe reforzarse mediante la introducción de multas anuales por el incumplimiento de las recomendaciones, o bien mediante la introducción de la obligación de elaborar un plan de acción correctiva que sea suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist in aller Heimlichkeit erstellt worden.
Esta última se ha estudiado en un ambiente de gran secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Nutzungsphase der Programme Galileo und EGNOS sollte die Agentur für das Europäische GNSS Arbeitsvereinbarungen mit der ESA schließen, in denen die Aufgaben letzterer in Bezug auf die Entwicklung künftiger Generationen von Systemen und auf die Bereitstellung technischer Unterstützung für die bestehenden Systeme festgelegt werden.
En la fase de explotación de los programas Galileo y EGNOS, la Agencia del GNSS Europeo debe acordar con la AEE las modalidades de trabajo, definiendo los cometidos de estaúltima en el desarrollo de futuras generaciones de los sistemas y la prestación de asistencia técnica en relación con la generación de sistemas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer wird gemäß den geltenden nationalen Vorschriften berechnet.
Esta última se calculará conforme a las disposiciones nacionales aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
En caso de que la comisión responsable para el fondo no respetara las prerrogativas de la comisión asociada, las decisiones adoptadas por la primera seguirán siendo válidas, pero estaúltima podrá presentar enmiendas directamente al Parlamento, dentro de los límites de su competencia exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Anstellungsbehörde für Einstellungen eine Entscheidung der Anstellungsbehörde für Auswahlverfahren in Frage stellen, sobald ein Kandidat von letzterer auf die Liste erfolgreicher Bewerber gesetzt und zu einem Bewerbungsgespräch eingeladen wurde?
¿Puede poner en entredicho la AFPN de contratación una decisión de la AFPN del concurso cuando estaúltima ha incluido a un candidato en la lista de ganadores y se le ha convocado a una entrevista?
Korpustyp: EU DCEP
Falls der federführende Ausschuss die Vorrechte des assoziierten Ausschusses missachtet, behalten die von ersterem gefassten Beschlüsse ihre Gültigkeit, jedoch kann letzterer im Rahmen seiner ausschließlichen Zuständigkeit Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
En caso de que la comisión competente para el fondo no respetara las prerrogativas de la comisión asociada, las decisiones adoptadas por la primera seguirán siendo válidas, pero estaúltima podrá presentar enmiendas directamente al Parlamento, dentro de los límites de sus competencias exclusivas.
Korpustyp: EU DCEP
letztererúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer muß zwar noch geprüft werden, doch wurde mit Beschluß des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte festgelegt, daß zuerst der Abschluß der sich noch in der Prüfung befindlichen Richtlinie über eine Harmonisierung abgewartet werden soll; danach wird dann die Verordnung zu prüfen sein, um über ein gemeinschaftliches Muster und Modell zu entscheiden.
Esta última debe ser examinada todavía, sin embargo, por decisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, se ha acordado esperar a que se formule definitivamente esta directiva referente a la armonización para examinar el reglamento con el fin de establecer un modelo y un dibujo comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer unterstützt den Kommissionsvorschlag uneingeschränkt, während der Haushaltsausschuss nun verschiedene Änderungsanträge formuliert hat.
Esta última apoya sin trabas la propuesta de la Comisión mientras que la Comisión de Presupuestos ha formulado diversas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersuchende und die ersuchte Behörde können vereinbaren, dass unter den von letzterer festgelegten Regelungen ordnungsgemäß befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde zum Zweck des Informationsaustauschs gemäß Artikel 1 Absatz 1:
Por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida y de conformidad con las modalidades establecidas por esta última, los funcionarios designados por la autoridad requirente podrán, a fin de intercambiar la información a que se refiere el artículo 1, apartado 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein wird die Richtlinie 2004/109/EG vollständig umsetzen, allerdings unbeschadet der Richtlinie 2001/34/EG, da bisher keine Tätigkeiten im Sinne letzterer Richtlinie in Liechtenstein ausgeübt werden —
Liechtenstein aplicará plenamente la Directiva 2004/109/CE, aunque sin perjuicio de las disposiciones de la Directiva 2001/34/CE, ya que de momento no se llevan a cabo en dicho país las actividades definidas en esta última Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft als Vertragspartei des Übereinkommens über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR), darunter die Verpflichtung, den von der CCAMLR-Kommission beschlossenen Maßnahmen nachzukommen, sollten die von letzterer festgelegten TAC für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 und die entsprechenden Schonzeiten angewandt werden.
Para cumplir con las obligaciones internacionales asumidas por la Comunidad como Parte contratante de la CCRVMA, incluida la de ejecutar las medidas adoptadas por la Comisión de la CCRVMA, procede aplicar los TAC adoptados por esta última para la campaña de 2006-2007 y las fechas límite de la campaña correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in letzterer Entscheidung in den Erwägungsgründen 85 und 86 aufgeführten Gründe haben auch für diesen Beschluss Gültigkeit.
Las razones expuestas en los considerandos 85 y 86 de esta última Decisión son también pertinentes para el caso que nos ocupa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch nun steht Bolivien eventuell kurz davor, letzterer Tendenz zuwider zu handeln.
Sin embargo, puede que Bolivia termine siendo la excepción a esta última tendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten gestatten einer Wertpapierfirma, die über eine andere Wertpapierfirma eine Anweisung erhält, Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen im Namen eines Kunden zu erbringen, sich auf Kundeninformationen zu stützen, die von letzterer Firma weitergeleitet werden.
Los Estados miembros permitirán que una empresa de inversión que recibe instrucciones para realizar servicios de inversión o servicios auxiliares en nombre de un cliente por mediación de otra empresa de inversión pueda basarse en la información sobre el cliente transmitida por esta última.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mediationsversuche sind Teil einer die traditionelle Diplomatie ergänzenden Logik, die letzterer gegenüber zahlreiche Vorteile aufweist: Bruch mit der postkolonialen Logik der „abgesteckten Claims“, größere Freiheit des Wortes und der Tat, ein weniger protokollarischer Charakter als bei der traditionellen Diplomatie üblich…
Sus misiones de mediación se inscriben en una lógica complementaria a la de la diplomacia tradicional, y presenta sobre esta última múltiples ventajas: ruptura con la lógica postcolonial de las zonas de influencia, más libertad de palabra y de intervención, carácter menos protocolario que la diplomacia tradicional…
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer Zug bringt uns zum Thema der aktuellen DVD - die Kalaschnikow- oder auch Neo-Sweschnikow-Variante.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
letzterereste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steht unter der Kontrolle von Wladimir Peftiew und Dsmitryi Aljaksandrawitsch Lukaschenka, da letzterer die Kontrolle über den Sportverein des Präsidenten ausübt; der Sportverein hält den obligatorischen staatlichen Mehrheitsanteil an Sport-pari.
Entidad controlada por Peftiev Vladimir en conjunción con Lukashenko, Dzmitry Aliaksandravich, mediante el control que ostenta este último sobre el Club Deportivo del Presidente, que posee una participación obligatoria y mayoritaria de propiedad estatal en Sport Pari.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Aktion 2006/304/GASP bestimmt, dass der Leiter des EUPT Kosovo insbesondere unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der EU im Kosovo handeln soll, sobald letzterer ernannt worden ist.
La Acción Común 2006/304/PESC establece que el Jefe del EPUE Kosovo ha de actuar, en particular, bajo la dirección del jefe de la operación de gestión de crisis de la UE en Kosovo, una vez que este haya sido nombrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Bei erwärmtem flüssigen Brennstoff handelt es sich um Öl, dessen Temperatur nach der Erwärmung mehr als 60 °C oder mehr als den normalen Flammpunkt des Öls beträgt, falls letzterer unter 60 °C liegt.
.1.2 Se entenderá por combustible calentado el combustible cuya temperatura, tras su calentamiento, sea superior a 60 °C o superior al punto actual de inflamación del combustible, si este es inferior a 60 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Con este fin y para proporcionar un asesoramiento político oportuno al Consejo sobre las medidas que deban adoptarse, la JERS debe mantener regularmente informado al CEF y debe remitir los textos de todos los avisos y recomendaciones tan pronto como se hayan adoptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente hat nur begrenzten Einfluss auf den Berechnungszeitraum, da letzterer eher durch den Renovierungszyklus eines Gebäudes bestimmt wird, d. h. den Zeitraum, nach dem an einem Gebäude größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden.
El ciclo de vida útil estimada de un edificio o de sus elementos apenas tiene incidencia en el período de cálculo, ya que este viene determinado principalmente por el ciclo de renovación de los edificios, que es el período al término del cual se sujetan estos a una reforma importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt namentlich für Vorabentscheidungsverfahren, bei denen die Gültigkeit eines Gesetzgebungsakts angezweifelt wird, insbesondere wenn letzterer vom Parlament und vom Rat gemeinsam verabschiedet wurde.
Este es el caso, en particular, de los procedimientos prejudiciales en que se cuestiona la validez de un acto jurídico, en particular cuando este acto ha sido adoptado conjuntamente por el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer hat langes, weiches Deckhaar mit oder ohne Unterwolle.
Sachgebiete: luftfahrt sport internet
Korpustyp: Webseite
Ein Großteil dieser Gemeinde im Ripollès ist als schützenswerter Naturraum eingestuft, konkret die Gebiete des Gebirgszugs von Montgrony und der Oberläufe des Ter und des Freser, wobei letzterer auch zum nationalen Jagdreservat und zukünftigem Naturpark erklärt wurde. Sie können sich also vorstellen, was Sie hier erwartet.
Gran parte de este municipio del Ripollès está declarado Espacio de Interés Natural –los espacios de la sierra de Montgrony y el de las cabeceras del Ter y del Freser, también declarado, este último, Reserva Nacional de Caza y futuro parque natural–, así que ya puedes imaginar todo lo que te espera.
Letzterer Markt ist ein expandierender Markt, denn in den letzten Jahrzehnten sind Werke der bildenden Kunst zu bevorzugten sicheren Anlageobjekten von Investoren geworden.
Además, éste segundo es un mercado en expansión ya que, durante las últimas décadas, las obras plásticas se han venido convirtiendo en un peculiar refugio seguro para las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 60 Absatz 7 berücksichtigen kann.
Los jefes de delegación de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, remitirán un informe a su ordenador delegado de modo que éste pueda integrarlo en el informe anual de actividades mencionado en el artículo 60, apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer machte geltend, dass die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Rechnung gestellten Preise höher waren und dass keine Maßnahmen eingeführt werden sollten, da dies seine Kosten erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit seiner Waren insbesondere im Vergleich zu aus der VR China eingeführter Bekleidung schmälern würde.
Éste alegó que los precios cobrados por la industria de la Comunidad eran más altos y que no debían imponerse medidas, ya que esto incrementaría sus costes y reduciría la competitividad de sus productos, especialmente en comparación con las importaciones de prendas de vestir originarias de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bernard Lehideux , letzterer zum Versagen seines Abstimmungsgeräts, und
Bernard Lehideux , éste sobre el mal funcionamiento de su dispositivo de voto, y
Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen , letzterer ebenfalls dazu, dass die gegenwärtig zur Aussprache stehenden Entschließungsanträge möglicherweise hinfällig sind.
Jo Leinen , éste, entre otros, sobre la posible caducidad de las propuestas de resolución que se están examinando.
Korpustyp: EU DCEP
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer Minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und unverheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) el padre, la madre o el tutor del solicitante cuando éste sea menor y no esté casado , o cuando sea menor y esté casado pero su interés superior sea residir con su padre, madre o tutor ;
Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dasss sie zusammen wohnen;
v) los hermanos menores del solicitante que no estén casados, cuando éste sea menor de edad y no esté casado , o cuando el solicitante o sus hermanos menores sean menores y estén casados pero el interés superior de uno o más de ellos sea residir juntos;
Korpustyp: EU DCEP
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
(iv) el padre, madre o tutor del solicitante, cuando éste sea menor y soltero, o menor y casado, pero la residencia con el padre, la madre o el tutor responda al interés superior del solicitante;
Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dass sie zusammen wohnen;
(v) los hermanos menores solteros del solicitante, cuando éste sea menor y soltero, o cuando el solicitante o sus hermanos sean menores y casados, pero, en atención al interés superior de al menos uno de ellos, sea conveniente que residan juntos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wurde auf der Grundlage von Artikel 151 (Kultur) sowie unter Beachtung der Finanziellen Vorausschau und ihrer Durchführungsbestimmungen ausgearbeitet; der Beschluss soll nach dem Mitentscheidungsverfahren von Parlament und Rat (letzterer einstimmig ) angenommen werden.
Se basa en el artículo 151 del Tratado (cultura) y ha sido elaborada de conformidad con las perspectivas financieras y sus normas de desarrollo: la propuesta deberá ser aprobada mediante el procedimiento de codecisión entre el Parlamento y el Consejo (decidiendo éste por unanimidad ).
Korpustyp: EU DCEP
letztereréste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll eine Erklärung der Kommission nach dem Bericht des Rates, wo letzterer doch eindeutig die einzig zuständige Instanz war, um über eine informelle Tagung, im wesentlichen eine Regierungstagung, zu berichten?
¿Qué venía a hacer una declaración de la Comisión tras el informe del Consejo, cuando éste era el único competente para dar cuenta de una reunión informal, esencialmente intergubernamental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erteilt die befugniserteilende Stelle dem bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
En este caso, si la autoridad delegante diere una orden motivada por escrito al ordenador delegado o subdelegado de ejecutar la decisión anteriormente mencionada, éste deberá ejecutarla, pero quedará exento de toda responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Höchstgrenze sicherzustellen, sollte es alternativ möglich sein ein Zentralregister einzurichten. Im Falle von Bürgschaftsregelungen, die vom Europäischen Investmentfonds eingerichtet wurden, kann letzterer selbst eine Liste von Beihilfebegünstigten erstellen und die Mitgliedstaaten veranlassen, die Beihilfebegünstigten über die erhaltene De-minimis-Beihilfe zu informieren.
De forma alternativa, debería poderse garantizar que se respeta el límite mediante un registro central o, cuando se trate de regímenes de garantía establecidos por el Fondo Europeo de Inversiones, éste mismo podrá establecer listas de beneficiarios y exigir a los Estados miembros que informen a los beneficiarios de la ayuda de minimis recibida.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Bei erwärmtem flüssigen Brennstoff handelt es sich um Öl, dessen Temperatur nach der Erwärmung mehr als 60 °C oder mehr als den normalen Flammpunkt des Öls beträgt, falls letzterer unter 60 °C liegt.
.1.2 Se entenderá por combustible calentado el combustible cuya temperatura, tras su calentamiento, sea superior a 60 °C o superior al punto actual de inflamación del combustible, si éste es inferior a 60 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer ist vollelektronisch und, wie die Recherche-Anleitung und die Liste der Konferenzen und Gedenkanlässe, in allen sechs Amtssprachen verfügbar.
Éste es totalmente electrónico y, al igual que la Guía de investigación de la documentación y la página de conferencias y eventos, está disponible en los seis idiomas oficiales.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für den Fall, dass der endgültige Emissionskurs und die Summe der dem Publikum zuzuteilenden Wertpapiere nicht im Prospekt genannt werden können, letzterer die Kriterien und/oder die Bedingungen festschreibt, denen zufolge die zuvor genannten Fakten zu bestimmen sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que, cuando no puedan incluirse en el prospecto el precio final de oferta y la cantidad de valores que se asignará al público, éste debe contener los criterios, y/o las condiciones empleados para determinar los datos antes citados.
Korpustyp: EU DCEP
Manuel Medina Ortega , letzterer zum Redebeitrag von
Manuel Medina Ortega , éste sobre la intervención de
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen vorgesehen ist, dass die betreffende Auskunft nur auf Antrag des Kunden erteilt werden muss, ist letzterer von dem Recht in Kenntnis zu setzen, dass er diese Auskunft beantragen kann.
En los supuestos en los que se prevea que una determinada información deba ser facilitada sólo a solicitud del cliente, deberá notificarse a éste el derecho que le asiste a solicitar tal información.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte letzterer nicht über ausreichende Mittel verfügen, um den Ausfall zu decken, müsste die Kommission jegliche in der Reserve belassene Marge (praktisch keine) in Anspruch nehmen, dann jegliche unter Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau belassene Marge, oder eine Änderung der Finanziellen Vorausschau vornehmen.
Si éste no dispone de fondos suficientes, la Comisión deberá recurrir, en primer lugar, al margen que quede en la reserva (prácticamente ninguno) y, después, al margen que quede en la rúbrica 4 de las Perspectivas financieras o bien deberá proceder a revisar estas últimas.
Korpustyp: EU DCEP
e a) In den Fällen, in denen vorgesehen ist, dass die betreffende Information nur auf Antrag des Kunden erteilt werden muss, ist letzterer von dem Recht in Kenntnis zu setzen, dass er diese Information beantragen kann.
e bis) en los supuestos en los que se prevea que determinada información deba ser facilitada sólo a solicitud del cliente , éste deberá ser notificado del derecho que le asiste a solicitar tal información.
Korpustyp: EU DCEP
letztererestos últimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer ist noch weit von einem gerechten und nachhaltigen Frieden entfernt und verschlechtert sich vor unseren Augen. Er vergiftet die internationalen Beziehungen und bedroht den Zusammenhalt unserer Gesellschaften.
Estos últimos, lejos de avanzar hacia una paz justa y sostenible, están empeorando mientras nosotros miramos y están envenenando las relaciones internacionales, cuando no amenazando la cohesión de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter diese Bestimmung fallen auch die Kinder eines der Ehegatten oder Partner, vorausgesetzt, letzterer ist für diese Kinder tatsächlich erziehungsberechtigt und unterhaltspflichtig;
también quedan cubiertos los hijos de uno solo de los cónyuges o de los miembros de la pareja, a condición de que estosúltimos tengan su custodia y los tengan efectivamente a su cargo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem irischen Ratsvorsitz außerordentlich dankbar, dass er nach allem, was mir bekannt ist, seine Kollegen im Rat davon überzeugt hat, die Anstoß erregende Formulierung zu streichen, um zwischen bilateralen Instrumenten und EU-Instrumenten keine starre Hierarchie zum Nachteil letzterer zu schaffen.
Estoy sumamente agradecido a la Presidencia irlandesa por persuadir a sus colegas del Consejo, según las noticias que he recibido, de que las palabras ofensivas deberían ser borradas, de forma que no se estableciese una rígida jerarquía entre instrumentos bilaterales e instrumentos de la Unión Europea, en detrimento de estosúltimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft erinnert an die Bedeutung, die ihre Mitgliedstaaten dem Aufbau einer wirksamen Zusammenarbeit mit Drittländern dahingehend beimessen, die Wiederaufnahme von Staatsangehörigen letzterer zu erleichtern, die sich illegal im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten.
La Comunidad Europea reitera la importancia que sus Estados miembros conceden al establecimiento de una cooperación eficaz con terceros países con el fin de facilitar la readmisión de los nacionales de estosúltimos que se encuentran en situación irregular en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung einer Verbindung zwischen den Übereinkommen zur biologischen Vielfalt und der Konvention vom Klimawandel befindet sind – obwohl letzterer zwangsläufig Auswirkungen auf erstere hat – immer noch im Projektstadium.
Todavía se encuentra en fase de proyecto la vinculación de los convenios sobre diversidad con los convenios sobre los cambios climáticos, cuando estosúltimos repercuten necesariamente sobre la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten letzterer sind nach Angaben der GFS (2004) um das Zwei- bis Dreifache höher als die der Luftbilddaten.
Los costes de las imágenes obtenidas mediante estosúltimos son, según datos del CCI (2004), entre dos y tres veces superiores a los de las imágenes aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
letztereresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die WAK von der drohenden Insolvenz der GfW erfuhr, hatte sie zwei Möglichkeiten: Sie konnte die Einleitung eines Insolvenzverfahrens zulassen oder sie konnte versuchen, ein solches Verfahren abzuwenden, indem sie eine Vereinbarung mit der GfW traf, die letzterer eine Fortführung des Geschäftsbetriebs gestattete.
Al ser informado de que GfW se enfrentaba a la insolvencia, WAK tenía dos opciones: permitir la incoación del procedimiento de insolvencia o tratar de evitar esta actuación mediante un acuerdo con GfW que permitiera a esta mantener su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einer internen Übereinkunft mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sollte letzterer in den Prozess einbezogen werden, um konstruktive Unterstützung und einen Beitrag zur Ausführung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu leisten.
En virtud de un acuerdo interno con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, debería asociarse a esta comisión al proceso para prestar una contribución y un apoyo constructivos a la aplicación del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización.
Korpustyp: EU DCEP
1916 trennen sich der deutsche und englische Teil der Gesellschaft – letzterer wird später zur EMI.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Letzterer ist nur aus drei kleinen und nicht miteinander verbundenen Restpopulationen in der DR sowie einer neu entdeckten Population in Haiti bekannt.
De esta última se conocen únicamente tres pequeñas comunidades restantes desconectadas entre sí, en la RD, y una población recién descubierta en Haití.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
letzterereste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus letzterer Sicht möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die negative Lage lenken, die sich auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes in den neuen Mitgliedstaaten entwickelt hat.
Desde este punto de vista, me gustaría llamar su atención sobre una situación negativa que se da en el área de la protección de los consumidores en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 38 berücksichtigen kann.
Los Jefes de las Delegaciones de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 17, párrafo segundo, remitirán un informe a su ordenador delegado, de modo que este pueda integrarlo en el informe anual de actividades mencionado en el artículo 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung ist durch die Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 (ABl. L 270 vom 21.10.2003, S. 96) ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit letzterer Verordnung aufgehoben worden.
Derogado por el Reglamento (CE) no 1785/2003 (DO L 270 de 21.10.2003, p. 96) con efecto desde la fecha de entrada en vigor de este Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, erstatten dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 66 Absatz 9 berücksichtigen kann.
Los jefes de delegación de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 56, apartado 2, remitirán informes a su ordenador delegado de modo que este pueda integrarlos en el informe anual de actividades mencionado en el artículo 66, apartado 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gay Mitchell , letzterer ebenfalls zur Organisation der Aussprache, und
Gay Mitchell , este asimismo sobre la organización del debate, y
Korpustyp: EU DCEP
letztereresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer akzeptierte die Einstellung der Quecksilberexporte ab 1. Juli 2011, und ich glaube, dass diese Übereinkommen zu respektieren sind und die Frist für das Verbot von Quecksilberausfuhren unter keinen Umständen vorverlegt werden darf.
Esta ha aceptado acabar con las exportaciones de mercurio a partir del 1 de julio de 2011, y creo que estos acuerdos hay que respetarlos y no adelantar, de ningún modo, la fecha de la prohibición de las exportaciones de mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierte Probe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Muestra reducida parte representativa de la muestra global, obtenida por reducción de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Vergleichsvereinbarung zwischen den belgischen Steuerbehörden und der Gesellschaft Umicore vom 21. Dezember 2000 letzterer keinen Vorteil verschafft hat und damit keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt —
La Comisión constata que el acuerdo transaccional concluido el 21 de diciembre de 2000 entre las autoridades fiscales belgas y la empresa Umicore no supuso ninguna ventaja para esta y que no constituye pues una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzterer sollte die folgenden Punkte enthalten:
Esta propuesta debería contener los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
letztererúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der in Anspruch genommene Mitgliedstaat nicht der ausschreibende Mitgliedstaat, so hat letzterer den geleisteten Ersatz auf Anforderung zu erstatten, es sei denn, die Nutzung der Daten durch den die Erstattung beantragenden Mitgliedstaat verstößt gegen diesen Beschluss.
Si el Estado miembro contra el que se entable una acción no fuera el Estado miembro informador, este último estará obligado a reembolsar, previa petición, las cantidades pagadas en concepto de indemnización, a no ser que los datos hubieren sido utilizados por el Estado miembro que solicite el reembolso incumpliendo la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der in Anspruch genommene Mitgliedstaat nicht der ausschreibende Mitgliedstaat, so hat letzterer den geleisteten Ersatz auf Anforderung zu erstatten, es sei denn, die Nutzung der Daten durch den die Erstattung beantragenden Mitgliedstaat verstößt gegen diese Verordnung.
Si el Estado miembro contra el que se entable una acción no fuera el Estado miembro informador, este último estará obligado a reembolsar, previa petición, las cantidades pagadas en concepto de indemnización, a no ser que los datos hubieren sido utilizados por el Estado miembro que requiera el reembolso incumpliendo el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer mit Gründen versehenen Stellungnahme von November 1997 sicherten die niederländischen Behörden zu, dass künftig zwei verschiedene Dokumente ausgestellt würden: die EU-Aufenthaltsgenehmigung (Dokument E) und die zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung (Dokument A), wobei die Beantragung letzterer völlig freigestellt wurde.
Tras un dictamen motivado enviado en noviembre de 1997, las autoridades neerlandesas garantizaban que a partir de entonces se emitirían dos documentos distintos: la tarjeta de residencia de la Unión (documento E) y el permiso de residencia permanente (documento A), este último de solicitud completamente voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich eine Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats und soll diese Person als Zeuge oder Sachverständiger von den Justizbehörden eines anderen Mitgliedstaats vernommen werden, so kann letzterer,
Cuando una persona se encuentre en el territorio de un Estado miembro y deba ser oída como testigo o perito por las autoridades judiciales de otro Estado miembro, este último
Korpustyp: EU DCEP
letztereréste último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer weist auf die Bedeutung der Urteile des Obersten Gerichtshofs Israels hin - das fehlt in den mündlichen Anfragen gänzlich.
Éste último señala la importancia de las decisiones del Tribunal Supremo israelí, totalmente ausentes de las preguntas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer sieht die Schaffung einer Freihandelszone vor, zunächst zwischen Marokko, Ägypten, Jordanien und Tunesien, doch werden ihr auch andere Länder der Region, die mit der Europäischen Union ein Assoziierungsabkommen abgeschlossen haben, beitreten können.
Éste último prevé la creación de una zona libre de comercio, inicialmente entre Marruecos, Egipto, Jordania y Túnez, si bien, también tendrán acceso a ella otros países de la región que hayan celebrado un acuerdo de asociación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher Beazley , letzterer zur Aufteilung der Redezeit
Christopher Beazley , ésteúltimo sobre la distribución del tiempo de uso de la palabra
Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok und letzterer zu diesem Redebeitrag.
Elmar Brok , y ésteúltimo sobre esa intervención.
Korpustyp: EU DCEP
letztererel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer hat sich hier in diesem Hause eindeutig im Stil vergriffen, als er sich vehement und sogar stark gestikulierend - man fragt sich, was er damit zum Ausdruck bringen wollte - gegen die Reform des Tabaksektors aussprach. Ich glaube, das war völlig fehl am Platze.
El Comisario Sr. Flynn perdió las formas en este Pleno cuando muy desacertadamente arremetió, incluso gesticulando -no entendiéndose muy bien qué quería expresar-, contra la reforma del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer ist am stärksten vom Aussterben bedroht, da er durch seine Nahrung (v.a. weiche Früchte, Blütenknospen und Blätter) nur in einem Wald mit grosser Pflanzenvielfalt vorkommt.
DE
El mono araña está en peligro de extinción, probablemente por su alimentación (frutas, flores y hojas), pues sólo viven en bosques con alta diversidad.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
letztereréste último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) der Vater, die Mutter oder der Vormund des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn er minderjährig und verheiratet ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
iv) el padre, la madre o el tutor del solicitante, cuando ésteúltimo sea menor y soltero, o menor y casado, pero la residencia con el padre, la madre o el tutor responda al interés superior del solicitante;
Korpustyp: EU DCEP
v) die minderjährigen unverheirateten Geschwister des Antragstellers, wenn letzterer minderjährig und unverheiratet ist oder wenn der Antragsteller oder seine Geschwister minderjährig und verheiratet sind, es aber dem Wohl von einem oder mehreren von ihnen dient, dass sie zusammen wohnen.
v) los hermanos menores solteros del solicitante, cuando ésteúltimo sea menor y soltero, o cuando el solicitante o sus hermanos sean menores y casados, pero, en atención al interés superior de al menos uno de ellos, sea conveniente que residan juntos.
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer betonte den Kompromiss Uvesas mit Navarra, eines vor 45 Jahren in Tudela "von einer Gruppe von Fachleuten, hauptsächlich Tierärzten, gegründeten Unternehmens, die die Situation der damaligen Tierzüchter und der geringen Ertragsfähigkeit erörterten, die sie mit den anderen europäischen Ländern nicht konkurrenzfähig machte".
ES
Éste último destacó el compromiso de Uvesa con Navarra, una empresa fundada hace 45 años en Tudela "por un grupo de profesionales, la mayoría veterinarios, que empezaron a cuestionarse la poca viabilidad de los esquemas ganaderos de entonces, con productividades bajísimas que impedían competir con los países europeos del entorno".
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
letztererúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich wird es der Menschenfreundlichkeit letzterer überlassen, ob sie Alkohol an Kinder ausgeben und bei Kindern für Alkohol werben.
Al mismo tiempo, se confía en los sentimientos filantrópicos de los últimos para que no distribuyan ni anuncien alcohol entre los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme letzterer Organisationen werden vorrangig berücksichtigt.
Estos últimos programas tendrán carácter prioritario.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission der Fragestellerin hinsichtlich letzterer Staaten mitteilen, welche Verlängerungsfristen eventuell beantragt wurden?
Asimismo quisiera recibir información sobre posibles plazos de prórroga solicitados por estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
letztererel segundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer ist auch der schwerwiegendere Punkt. Die bisherige Politik der Europäischen Union, d.h. die Politik des kritischen Dialogs, hat, wenn theoretisch auch der richtige Ansatz, keine Ergebnisse gezeitigt, vielmehr wurde genau das Gegenteil erreicht!
El segundo punto, que también es muy grave, es que la política hasta ahora adoptada por la Unión Europea, es decir, la política del diálogo crítico, por muy correcta que haya sido su concepción teórica, no ha tenido resultados: más bien al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersterer hat sein Engagement für den Frieden bereits mit dem Leben bezahlt, und letzterer ist heute durch die in dieser Region entstandene neue Situation geschwächt.
El primero ha pagado ya con su vida su compromiso valiente en favor de la paz, y elsegundo se encuentra hoy debilitado por la nueva situación creada en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersterer sei tot aufgefunden worden - sein Körper schwer verstümmelt -, wogegen letzterer nach der Mobilisierung von Professoren und Studenten freigelassen wurde.
Parece ser que ha aparecido el cadáver gravemente mutilado del primero, mientras elsegundo ha sido liberado tras la movilización de profesores y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
letztererlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzterer legte noch in den ersten fünf Monaten 2006 um 10 % zu und beeinträchtigte aufgrund des beobachteten verlangsamten Aufwärtstrends bei den Verkaufspreisen die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios del petróleo, en promedio, siguieron subiendo un 10 % en los cinco primeros años de 2006, lo que afectó negativamente a la rentabilidad de la industria de la Comunidad a causa del descenso observado en la evolución ascendente de los precios de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14) Die Internalisierung der Umweltkosten ist im Allgemeinen bei Benzin stärker ausgeprägt als bei Dieselkraftstoff , vor allem, weil letzterer niedriger besteuert wird als Benzin.
(14) La internalización de los costes medioambientales resulta, en general, mayor para la gasolina que para el gasóleo, especialmente porque los gravámenes sobre el gasóleo son menos elevados que los aplicados a la gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestsatz der Verbrauchsteuer auf Gasöl für nichtgewerbliche Zwecke wird demjenigen für Gasöl für gewerbliche Zwecke angeglichen, sobald letzterer 360 Euro je 1 000 Liter übersteigt.
El tipo mínimo del derecho especial sobre el gasóleo no profesional se adaptará al del gasóleo profesional en el momento en que el tipo mínimo del derecho especial sobre el gasóleo profesional supere los 360 euros por 1 000 litros.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
letzteranterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzter Monat (der vorherige Kalendermonat) – wenn heute zum Beispiel der 14. Februar ist, wird in diesem Bericht der Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Januar angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr von den beiden großen Fraktionen in letzter Minute unterbreitete Kompromissvorschlag, an dem die Liberale Fraktion nicht beteiligt war, bedeutet jedoch, dass man das nun ad acta gelegt hat.
Sin embargo, la propuesta de compromiso que los dos grandes partidos ofrecieron hacia las once a la Comisión de Transporte al margen del Grupo Liberal acaba de un plumazo con lo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr letzter Therapeut sagt, Sie hätten Ihren Kampfeswillen verloren.
Tu terapeuta anterior dice que perdiste la voluntad de luchar.
Korpustyp: Untertitel
Am Montag fand in Brüssel eine außerordentliche Plenartagung des Europaparlaments statt, bei der der Ratspräsident, der finnische Premierminister Matti Vanhanen, die Abgeordneten über die Ergebnisse des Europäischen Rates Ende letzter Woche unterrichtete.
En la última Sesión Plenaria de 2006, que tuvo lugar el pasado día 18 de diciembre en el Parlamento Europeo en Bruselas, los eurodiputados debatieron las conclusiones de la Cumbre europea que tuvo lugar el jueves y el viernes de la semana anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Unser letzter Polizeichef hätte Tibbs auf der Stelle erschossen und gesagt, es sei Notwehr gewesen.
El jefe anterior habría matado a Tibbs y alegado defensa propia.
Korpustyp: Untertitel
Er enthält eine Reihe vernünftiger Empfehlungen, die hoffentlich umgesetzt werden, damit wir noch besser imstande sind, das zu verhindern, was wir in letzter Zeit einige Male erlebt haben, nämlich nicht akzeptable Unfälle mit Öltankschiffen.
Contiene muchas recomendaciones sólidas, y esperemos que se cumplan, para que podamos evitar de forma aún más eficaz accidentes inaceptables en los que están implicados petroleros, algo a lo que nos hemos enfrentado en diversas ocasiones en la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich raten. Dir hat mein letzter Kuss so sehr gefallen das du noch einen willst?
Déjame adivinar. te gustó tanto el anterior beso, que quieres otro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch die Autoschlüssel von letzter Woche.
Aún tenemos las llaves de los Mercedes del robo anterior.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
InletzterInstanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Enúltimainstancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Rechtsmittel erschöpft sind, können natürliche Personen inletzterInstanz den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anrufen.
ES
Una vez que hayan acudido a los tribunales nacionales, los particulares pueden llevar su caso, enúltimainstancia, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß diesem Modell wird die Einhaltung der Vorschriften und Verfahren durch eine unabhängige Behörde und inletzterInstanz durch die Gerichte gesichert.
En este modelo el respeto a las normas y a los procedimientos está garantizado por una autoridad independiente y, enúltimainstancia, por lo jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Zugangssperre zu den Datensätzen mit personenbezogenen Informationen oder ihre Zerstörung – auch im Namen des Datenschutzes, der Vertraulichkeit im Geschäftsverkehr oder aus Sicherheitsbedenken - ist inletzterInstanz jedoch als schädliche Zensur zu sehen.
Sin embargo, el cierre permanente o destrucción de los documentos que contienen información de identificación personal, ni siquiera en nombre de la privacidad, la confidencialidad comercial o problemas de seguridad, es enúltimainstancia, una forma perniciosa de la censura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit inletzterInstanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Podemos preguntarnos asimismo si, enúltimainstancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in letzter Zeitúltimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungen können natürlich sehr schmerzhaft sein. Brasilien hat das inletzterZeit erlebt.