linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letzterer segundo 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzter último 1.290
última 713 anterior 11
letzter Termin fecha límite 7 .
letzter Transitstaat .
letzter Verbrauch consumo final 5
letzter Ausrüstungshafen .
letzter Cluster .
letzter Verbrauch von Gebietsansässigen .
in letzter Instanz en última instancia 39
Klumpen letzter Ordnung .
letzter ordnungsgemäß festgestellter Haushaltsplan .
in letzter Instanz beschließen .
in letzter Zeit últimamente 542
Kreditgeber letzter Instanz . .
letzter Reisezugwagen im Zug .
letzter Wagen im Zug .
Unterdrückung letzter Schreibstelle .
letzter Verbrauch der privaten Haushalte . .

letzter último
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er dauert in der Regel 14 Tage und sein letzter Tag ist der Ostersonntag.
Duran aproximadamente unos 15 días y el último día es el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Luxemburg hat im das Übereinkommen Jahr 2001 als letzter Mitgliedstaat ratifiziert.
Luxemburgo fue el último Estado miembro en ratificarlo, en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungsweise erst in letzter Sekunde. Für jemanden, der von hinten kommt.
Sólo es visible en el último momento para los que vienen por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Als letzter Schritt sollte die Robustheit der Produktion optimiert werden.
El último paso era analizar la robustez en la producción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Noch ein letzter Punkt: Es ist absolut notwendig, daß die Gruppe ganz und gar unabhängig arbeiten kann.
Finalmente, un último aspecto: es absolutamente necesario que el Grupo pueda trabajar con total y absoluta independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dunkelheit bricht ei…Und dies ist mein letzter Tag auf Erden.
Cae la noche, y éste es el último día de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Artikel beschreibt die Installation von SyntaxHighlighter in einem beliebigen Webprojekt. DE
Mi último artículo describe cómo instalar Syntax Highlighter en cualquier proyecto web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
Solamente en el último momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch, aber es hat nicht funktioniert.
Debe haber sido un intento desesperado último esfuerzo, pero no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem medizinischen Notfall in Ihrer unmittelbaren Familie, müssen Sie möglicherweise in letzter Minute reisen.
En caso de una emergencia médica de algún familiar directo, deberá viajar a último minuto.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzterer

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letzter Arbeitstag der Woche:
Ultimo día laboral de la semana:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
intento más reciente de violación de la seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch ein letzter Punkt.
Permítanme un punto más para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Typ erpresst letztere.
Y alguien la chantajea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Rat noch:
Y un consejo final:
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit letzter Woche.
No antes de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit letzter Woche.
No desde la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Fecha de ejercicio o fecha de referencia final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mitte letzter Woche.
Desde mediados de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von letzter Nacht.
Uno tan reciente como de la pasada noche.
   Korpustyp: Untertitel
letzter Vulkanausbruch auf Teneriffa
Rent a car en Tenerife
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Ultima llamada para la tercera carrera de Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Durchgang eines überlappenden Drucks
Ultima pasada de una impresión en transparencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist von letzter Woche:
Esto es de la semana pasada:
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Satz zur Stammzellenforschung.
Unas pocas palabras finales sobre la investigación con células madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur noch ein letzter Punkt.
Sólo una consideración más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie war Ihr letzter Benefizlauf?
Solo fue la mitad, pero casi me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sonogramm von letzter Woche.
Sí, es una ecografía de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Letzter Wille.
Es así de claro.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankt in letzter Zeit.
Ha estado vacilando últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Bericht des Schiffes Prometheus.
Informe final de la nave Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letzter Wille ist seltsam.
Ha dejado un extraño testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bevorzugst ja das letztere.
Pareces preferirme de enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein letzter Versuch.
Panzón, te acabas de suicidar.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauungssequen…jetzt in letzter Phase.
Secuencia de reanimació…de crioprisionero entrando en fase final.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit letzter Woche?
Miré fútbol en tu casa la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit letzter Kraft sagte ich:
Reuni todas mis fuerza…
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Lift war erstaunlich.
Esa ultimo lanzamiento que hiciste fue asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Eres la ultima voluntad de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie von letzter Nacht?
¿ Está hablando de la noche pasada?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von letzter Woche.
Son las ediciones de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Anwalt hat's geschafft.
La ùltima vez, mi abogado hizo que desestimaran todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein letzter Wunsch.
solo una ona ultima cosa
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein letzter Vorschlag?
Cual fue la ultima sugerencia que hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen von letzter Nacht.
Las entradas de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Letzteres nicht gefunden wird
Si no encuentra la anterior
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In letzter Zeit versuchen alle mich umzubringen.
Últimamente todos tratan de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat's in letzter Zeit schwer gehabt.
Ha estado pasando por momentos difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war in letzter Zeit sehr seltsam.
Se ha estado comportando muy extraño ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit sehr erschöpft.
Últimamente estoy muy cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich stressig in letzter Zeit.
Las cosas han sido muy estresantes últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sei in letzter Zeit sehr gestresst.
Cree que estoy muy estresado últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich in letzter Zeit oft.
Sí, eso me han dicho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bin ich schlecht gelaunt.
He estado de mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn kaum in letzter Zeit.
Le veo poco últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen stammen von letzter Woche.
Dibujó esto la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit etwas eifersüchtig.
Ha estado un poquito celosa últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hastja in letzter Zeit tolle Arbeitszeiten.
Vaya horario que llevas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
(Letzter Satz betrifft nicht die deutsche Übersetzung).
En ambos reglamentos, sustitúyase "Dichas políticas" por "Dicha política".
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit
Acontecimientos políticos recientes en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Termin ist der 28. Februar 2007.
La fecha límite no podrá ser posterior al 28 de febrero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Schliff für die makroregionale "Donau-Strategie"
Resolución sobre la situación en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres gilt heute in Bezug auf Russland.
Así es en relación con la Rusia actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde
Último directorio usado como directorio de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enrique Barón Crespo , Letzterer zur Rede von
Enrique Barón Crespo , sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit benimmst du dich eigenartig.
Has estado muy raro últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit wurde viel geredet.
Últimamente hay muchos rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Benimmt Morris sich in letzter Zeit ungewöhnlich?
¿Ha estado haciendo Morris algo extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in letzter Zeit nicht gesehen.
No la han visto últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Strafzettel ist Jahre alt.
Hace años que no me multan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Punkt betrifft die Solidarität.
Mi punto final se refiere a la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Erstere noch Letztere können allein funktionieren.
Ni unas ni otras pueden operar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere waren anfangs nicht im HVPI enthalten .
Éstos quedaron en un principio excluidos del IAPC .
   Korpustyp: Allgemein
mit einer Z-Drehung als letzter Drehung.
con torsión final «Z».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letzter Punkt ist das Methylbromid.
Quisiera concluir mi intervención con una reflexión acerca del bromuro de metilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster und letzter Tag der Messungen,
fecha de inicio y final de las mediciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und letzter Tag der Erhebungsperiode
Fechas de comienzo y final del período de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist so etwas in letzter Zeit passiert?
¿Le ha pasado algo así últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Jack in letzter Zeit gesehen?
¿Has visto a Jack últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr gewachsen in letzter Zeit.
Últimamente he crecido muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigten sich in letzter Zeit ungewöhnliche Symptome?
Worf, ¿ha notado últimamente algún síntoma anormal?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit hatte ich keinen Kummer.
No recuerdo ninguna pena reciente.
   Korpustyp: Untertitel
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
recurso de enumeración de campo
   Korpustyp: EU IATE
Sie verletzten sich häufig in letzter Zeit.
Parece que últimamente se hace daño bastante a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit recht nervös.
Últimamente he estado algo nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein letzter Tag als Assistent.
Es tu ultimo dia como interno
   Korpustyp: Untertitel
Woran dachtest du in letzter Zeit?
¿En qué pensabas todos estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt viel in letzter Zeit.
Está mintiendo mucho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist mein Zahnfleisc…
Últimamente mis encías me está…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde in letzter Zeit einiges komisch.
Ultimamente encuentro muchas cosas divertidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben in letzter Zeit keine Jobs.
Ultimamente no han habido nuevos puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit seltsam.
Últimamente se comporta de forma muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit irgend-welche Filme gesehen?
¿Has visto alguna película últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Alpträume, in letzter Zeit?
ha tenido pesadillas últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr zwei gesprochen in letzter Zeit?
Si hubieras hablado dos últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten in letzter Zeit genug Verluste.
Hemos tenido bastantes pérdidas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit manches eingesehen.
Tal vez lleve mucho tiempo equivocándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit viel Zores.
He tenido algunos tsuris últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
La pesca no ha debido ser buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in letzter Zeit nichts getan.
No he hecho nada malo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel waren meine Träume in letzter Zeit.
Mis sueños han sido sombríos últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit irgendwelche Bilder verkauft?
¿Has vendido algún cuadro últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauerquoten sind in letzter Zeit gesunken.
Las audiencias no fueron buenas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch mein letzter Wunsch.
- Ese es también mi deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in letzter Zeit oft vor, huh?
Últimamente eso se da a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf, meine Damen und Herren.
Ultima llamada, señoras y señores.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet in letzter Zeit wieder.
Él ha estado pintando de nuevo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in letzter Zeit viel Ärger.
Yo he tenido muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit geht alles schief.
Últimamente todo va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert oft in letzter Zeit.
Eso ha pasado ya muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel