Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Teil eins war die Liberalisierung, die Öffnung des internationalen Verkehrs, über die wir letztes Mal gesprochen haben.
La primera parte fue la liberalización, es decir, abrir a la competencia el transporte de mercancías internacional que fue el tema que tratamos la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurde der "Life Matters"-Kurs in Kambodscha abgehalten, an dem acht Vietnamesn teilnahmen oder als Mitarbeiter mitwirkten.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist jetzt der Letzte, der aufgerufen wird, Georgios Papastamkos, denn er hat letztes Mal nicht gesprochen.
Por este motivo, el último orador en intervenir es el señor Papastamkos, quien no tuvo ocasión de intervenir la vez anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an den ersten Vorlesungstag letztes Semester?
¿Recuerdas el primer día de clases en el semestre anterior?
Korpustyp: Untertitel
Laut der Nachrichtenquelle gab es ungefähr 370,000 Leuten die im 2010 spielten, was ein Zuwachs von 33 Prozent bedeutet gegen den Zahlen von letztes Jahr.
Según la fuente de noticias, alrededor de 370 mil personas jugaron algún tipo de juego de casino en línea durante el año 2010, un salto de cerca de 33% comparado con los números del año anterior.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung eröffnet am 10. Mai 2012 im Metropolitan Museum of Art und folgt Alexander McQueens Savage Beauty, die letztes Jahr mit 661.509 Besuchern zu den erfolgreichsten in der Geschichte des Museums gehörte.
La exposición se inaugura el 10 de mayo de 2012 en el Metropolitan Museum of Art, en donde sucede a Savage Beauty de Alexander McQueen, que el año pasado atrajo a 661.509 visitantes, convirtiéndose en una de las exposiciones de mayor éxito en la historia del museo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir möchten allen Spielern, die letztes Jahr einen Pandarenmönch gekauft haben, für ihre Unterstützung danken. Dank euch konnten wir letzten Februar mehr als 1.1 Millionen Dollar an die Make-A-Wish Foundation spenden.
Gracias al apoyo de todos aquellos jugadores de World of Warcraft que adquirieron un Monje Pandaren el pasado año, fuimos capaces de donar más de 1,1 millón de dólares a la fundación Make-A-Wish Foundation el pasado febrero.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Drei Tour-Siege, eine durchschnittliche Punktzahl pro Welle von etwas über sieben, ein vierter Platz letztes Jahr, sein zweitbestes Ergebnis der Karriere (Jordy wurde 2010 im Titelkampf Zweiter) - und dennoch müssen wir sagen, dass er mehr kann.
Jordy ha ganado tres campeonatos WCT, tiene una puntuación media por ola superior a siete puntos, el año pasado quedó cuarto, su segundo mejor resultado (en 2010 quedó subcampeón) y, sin embargo hay que decir que ha rendido por debajo de sus posibilidades.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr ließ sich Kevin Schwantz’ von seinem alten japanischen Fahrerkollegen und Freund Yukio Kagayama überzeugen, das Rentner-Dasein einmal sein zu lassen.
El año pasado, Kevin Schwantz, con casi 50 años, decidió volver a correr. Convencido por su amigo el piloto Yukio Kagayama, formó parte de un auténtico “dream team”:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
letztesúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsparteien anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten dieses Protokolls erforderlich, damit die Änderung beschlossen wird.
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
Korpustyp: UN
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsstaaten anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten erforderlich, damit die Änderung beschlossen wird.
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
Korpustyp: UN
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsstaaten anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten erforderlich, um die Änderung zu beschließen.
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la reunión de la Conferencia de los Estados Parte.
Korpustyp: UN
S. in der Erwägung, dass aus der Vorgeschichte dieser Initiative hervorgeht, dass der vorgeschlagene Beschluss sozusagen als letztes Mittel vorgeschlagen wird und dass die Ziele der Zusammenarbeit von der Union nicht innerhalb einer angemessenen zeitlichen Frist erreicht werden können;
S. Considerando que, dados los antecedentes de esta iniciativa, es evidente que la Decisión propuesta se ha presentado en última instancia y que la Unión no podría alcanzar los objetivos de la cooperación dentro de un plazo razonable;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus der Vorgeschichte dieser Initiative hervorgeht, dass der vorgeschlagene Beschluss sozusagen als letztes Mittel vorgeschlagen wird und dass die Ziele der Zusammenarbeit von der Union nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums erreicht werden können;
Considerando que, dados los antecedentes de esta iniciativa, es evidente que la Decisión propuesta se ha presentado en última instancia y que la Unión no podría alcanzar los objetivos de la cooperación dentro de un plazo razonable;
Korpustyp: EU DCEP
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als letztes Mittel befugt sein, Entscheidungen zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Para superar situaciones excepcionales de inacción persistente por parte de la autoridad competente en cuestión, la Autoridad debe estar facultada para adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas a entidades financieras concretas.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer ║ einfügen. + errichtete Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (nachstehend "Agentur" genannt) als letztes Mittel den Antrag auf Gewährung einer Ausnahme bearbeiten, damit den grenzübergreifenden Implikationen besser Rechnung getragen werden kann und die administrative Abwicklung erleichtert wird .
+ DO: Insértese el número ║. + (la "Agencia"), debe tramitar, en última instancia la solicitud de exención para tener mejor en cuenta sus implicaciones transfronterizas y facilitar su tratamiento administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Gemeinschaftsrechts zu erlassen.
En caso de inacción por parte de las autoridades nacionales de supervisión de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho comunitario que les sean directamente aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Unionsrechts zu erlassen.
En caso de inacción por parte de las autoridades de supervisión nacionales de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho de la Unión que les sean directamente aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzinstitute gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Gemeinschaftsrechts zu erlassen.
En caso de inacción por parte de las autoridades supervisoras nacionales de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a las entidades financieras en los ámbitos del Derecho comunitario que les sean directamente aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
letztesúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos sollte die Anwendung von Gewalt, wie viele Male festgestellt, als letztes Mittel angesehen werden.
Sin duda, como se ha señalado muchas veces, el uso de la fuerza sólo se debería plantear como último recurso.
Korpustyp: UN
Die Anwendung von Gewalt kann nur ein letztes Mittel sein.
El uso de la fuerza no puede ser sino un último recurso.
Korpustyp: UN
Eine Augensalbe bzw. ein Augengel ist stets als letztes einzubringen.
Use cualquier pomada o gel para los ojos lo último.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Element des Vorschlags geht von der Annahme aus, dass allein die Möglichkeit, dass der mitberatende derartige Änderungsanträge als „letztes Mittel“ einreicht, ein gemeinsames Interesse an einer echten Zusammenarbeit fördert und sich dadurch die Zahl der im Plenum eingereichten Änderungsanträge nicht erhöht.
Este aspecto de la propuesta parte del principio según el cual la simple posibilidad de que la comisión a la que se haya sometido el asunto para opinión presente enmiendas «como último recurso» suscitará el interés mutuo por una auténtica cooperación y no implicará la presentación de un mayor número de enmiendas en el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das letztes Jahr verzeichnete Wirtschaftswachstum war überwiegend auf eine Zunahme der Inlandsnachfrage zurückzuführen, wobei sich insbesondere ein Anstieg der Konsumausgaben privater Haushalte um 4 % bemerkbar machte.
El crecimiento económico del último año se debió sobre todo a un aumento de la demanda interna, en particular un aumento del 4 % del consumo privado de los hogares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als letztes Mittel kann die Anordnungsbehörde beschließen, die EEA zurückzuziehen oder aber diese aufrechtzuerhalten, wobei der Teil der Kosten, die vom Vollstreckungsstaat als außergewöhnlich hoch erachtet werden, im Laufe des Verfahrens aber unbedingt erforderlich sind, vom Anordnungsstaat getragen werden sollte.
Como último recurso, la autoridad de emisión podrá decidir retirar la OEI o mantenerla y la parte de los costes que el Estado de ejecución considere excepcionalmente elevados y que resulten absolutamente necesarios durante los procedimientos deben ser sufragados por el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1994 gab er sein bisher letztes Album Drive heraus, auf dem er erneut mit Jeff Beck zusammenarbeitete.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus soll sie nur als letztes Mittel eingesetzt werden, wenn der Rat feststellt, dass die mit dieser Zusammenarbeit angestrebten Ziele von der Union in ihrer Gesamtheit nicht innerhalb eines vertretbaren Zeitraums verwirklicht werden können.
ES
Además, solo puede iniciarse como último recurso, en caso de que haya quedado sentado en el seno del Consejo que los objetivos asignados no pueden ser alcanzados por el conjunto de la Unión en un plazo razonable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verstärkte Zusammenarbeit kann gemäß dem EU-Vertrag und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union als letztes Mittel eingesetzt werden, wenn innerhalb eines vertretbaren Zeitraums keine Einigung durch die EU insgesamt erzielt werden kann und sofern sich daran mindestens neun Mitgliedstaaten beteiligen.
ES
En virtud del Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la cooperación reforzada permite a nueve o más Estados miembros avanzar en un ámbito concreto como último recurso si la UE en su conjunto no consigue llegar a un acuerdo en un plazo razonable.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
letztesla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat, der G20-Gipfel, der EU/US-Gipfel in Lissabon letztes Wochenende: alle sind Zwischenstationen, Teile unseres größeren Planes, Europas Stabilität und Wachstum wiederherzustellen.
El Consejo Europeo, la Cumbre del G-20, la Cumbre UE-Estados Unidos celebrada en Lisboa la semana pasada: todo son escalas, partes de nuestro plan más amplio para recuperar la estabilidad y el crecimiento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten machen Sie es ihm für sein letztes Stündchen bequem.
Será mejor que esté cómodo mientras espera a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe letztes Wochenende angefangen, aber ich habe dich am Samstag oben gesehen.
Empecé la semana pasada, pero y…Te vi arriba el sábado por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal haben Leute im Kino geredet, das kann ich nicht leiden!
¡Y no la pude disfrutar, porque la gente hablaba en el cine!
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie letztes Wochenende auch beim Kanonenfeuer der 6. Maine Battery?
¿Dónde estuviste la semana pasada en los disparos de las baterías de cañones de la Sexta de Maine?
Korpustyp: Untertitel
- Wie letztes Mal, als Sie nachgesehen haben.
Los mismos que la vez anterior.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Wochenende sind wir herumgefahren.
La semana pasada salimos en auto.
Korpustyp: Untertitel
Also, letztes Wochenende fragte ich ihn beim Frühstück, ob er Schokomilch möchte, er sieht mich an und geht, "Daddy, ich hasse deine neue Freundin".
Así que la semana pasada durante el desayuno, le pregunté si quería chocolate con leche y me miró y me dijo:
Korpustyp: Untertitel
Letztes Wochenende war ein Notfall.
La semana pasada fue una emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Wochenende sagte er, er muss für das Baby einkaufen gehen.
La semana pasada, se despertó con pánico. Tenía que hacer compras para el bebé.
Korpustyp: Untertitel
letztesotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztes Beispiel dafür waren die Friedensmission und die Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo.
La República Democrática del Congo es otra buena muestra de colaboración entre la ONU y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das hast du letztes Weihnachten schon gesagt.
Eso dijiste la otra Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal war der Weg einfacher über den Bergrücken.
La otra vez fuimos por las crestas.
Korpustyp: Untertitel
Kotzt nicht alles voll wie letztes Mal.
¡Y no vomiten otra vez en las colchas!
Korpustyp: Untertitel
Genau wie letztes Mal, weißt du noch?
Fue igual que la otra vez, ¿recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh mir die Handschuhe aus, die habe ich mir letztes Mal dreckig gemacht.
Me quitaré los guantes, se me jodieron la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Besser als letztes Mal.
- Mejor que la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich fertig, wie letztes Mal.
Te pegaré una paliza como la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du die Familie wie letztes Mal im Stich lassen?
¿Dejarás tirada a tu familia como la otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken heute bedrückte…als letztes Mal.
- Estás mas deprimido hoy que la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
letztesúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen wir bestrafen müssen, wen wir verfolgen müssen, das sind jene verbrecherischen Banden, die den Ärmsten der Armen ihr letztes Geld abknöpfen und ihnen das Heil versprechen.
Si tenemos que castigar, si tenemos que perseguir, es a esas bandas criminales que quitan sus últimos ahorros a los más pobres de entre los pobres y les prometen el paraíso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats.
Los Demás hechos de Salomón, los primeros y los últimos, ¿ no Están escritos en las palabras del profeta Natán, en la Profecía de Ajías de Silo y en las visiones del vidente Ido acerca de Jeroboam hijo de Nabat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Notimpfungen mit dem Ziel, die Tiere für ihre weitere normale Verwertung leben zu lassen, sollten deshalb künftig bei einem Ausbruch nicht mehr als letztes Mittel bei der Bekämpfung von MKS angesehen werden, sondern müssen von Beginn an als eine Option erster Wahl in Erwägung gezogen werden.
En el futuro, cuando se presente un brote, la vacunación de emergencia para que los animales sigan viviendo y sean utilizados con normalidad no debe contemplarse como uno de los últimos recursos en la lucha contra la FA, sino que se debe tomar en consideración como una de las opciones preferibles.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird wahrscheinlich Ihr letztes sein.
Probablemente sean sus últimos.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr gab es hier eine Bienenkrise.
En los últimos años hemos sufrido una mortandad fortísima.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wahrscheinlich Ihr letztes sein.
Probablemente sean tus últimos.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Silvester machte Jeder was er wollte und es hat genervt.
Los últimos años, salimos por separado y fue horrible.
Korpustyp: Untertitel
Mein letztes Geld gab ich einem Händler.
A un mercader desconocido le di los últimos céntimos.
Korpustyp: Untertitel
So, ich nehme an, Sie nehmen diese zwei Songs, teilen sie zwischen Ihren zwei Gruppen auf Und ich lass ein paar Beziehungen spielen und sorge dafür, dass Schuester und seine Gruppe als letztes Performen.
Ahora, les sugiero que tomen estas dos canciones, las dividan entre sus grupos, y moveré algunos hilos para asegurarme que Schuester y su grupo vayan últimos.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Vorhang herrscht das große Abenteuer, von dem die Zuschauer nichts wissen. Die Uhr schlägt ein letztes Mal und die Luft lädt sich auf mit Nervosität hier hinter der Bühne.
Detrás del telón ocurre una gran aventura de la que los espectadores, por suerte, ni sospechan.El reloj mide los últimos minutos antes de comenzar y la tensión ahí detrás del telón crece.
Wenn ich dagegen lese, " BP - Ergebnis zweistellig verbessert letztes Jahr" , " AGIP - Mineralölgesellschaft erwirtschaftet Rekordergebnis" , " ELF - Ergebnis um 10 Milliarden Franc verbessert" , dann kann ich diese Investitionsschwierigkeiten der Ölindustrie nicht nachvollziehen.
En cambio, cuando leo «el resultado de BP mejoró en dos cifras elúltimo año», »la empresa petrolera AGIP registra un resultado record», »el resultado de ELF mejoró en 10.000 millones de francos», entonces no puedo entender estas dificultades de inversión de la industria petrolera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr, als der Haushaltsplan für 2009 erarbeitet wurde, konnte der geschätzte Finanzierungsgrad mit großen Schwierigkeiten erreicht werden.
El último año, cuando se estaba elaborando el presupuesto de 2009, el nivel estimado de financiación se consiguió con grandes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre lang - genau genommen, vier Jahre lang: letztes Jahr, nach der Krise, waren Sie vorsichtiger - haben Sie uns erklärt, dass die Grundlage für wirtschaftliche und ökologische Effektivität die Deregulierung sei.
Durante cinco años -realmente durante cuatro años: elúltimo año, tras la crisis, se volvió usted más cauto- nos explicó que la base para la eficacia medioambiental y económica era la desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugunfälle gab es letztes Jahr auch in Rumänien.
En elúltimo año, también se han producido accidentes ferroviarios en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Beispiel: die transatlantischen Beziehungen.
El último ejemplo son las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Wochenende standen wir an einem so tiefen Abgrund, daß wir das Ende nicht erkennen konnten.
El último fin de semana nos enfrentamos a un abismo tan profundo, que no podíamos ver el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Zeichen des Feldes „Materialbeschreibung“ der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76
El último carácter del campo de descripción de los materiales del Reglamento (Euratom) no 3227/76
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr fing eine mit dem Rauchen an und die halbe Schule brannte ab.
El último año, una de ellas comenzo a fumar y la mitad de la escuela se incendió.
Korpustyp: Untertitel
Und letztes Quartal, haben sich unser Umsatz verdoppelt.
Y en elúltimo trimestre, volvimos a duplicar las ganancias.
Korpustyp: Untertitel
Also Mona letztes Jahr starb, sagte ich mir:
Así que cuando Mona murió elúltimo invierno, me dije:
Korpustyp: Untertitel
letztesultima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind letztes Mal nur knapp entkommen.
Apenas pudimos volver la ultima vez.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gang wie letztes Mal?
¿Una guerra de bandas como la ultima vez?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch nicht unser letztes Treffen vergessen, oder?
No habras olvidado la ultima vez que nos vimos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Als wir den Mistkerl letztes Mal sahe…
La ultima vez que vi a ese bicho de mierda fu…
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal hast du versprochen, daß das nie mehr vorkommen wird.
Pero, la ultima vez me prometiste que no te marcharias nunca mas.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschlossen, unser letztes Space Battleship auf die Reise nach Iscandar zu schicken.
Así qu…...hemos decidido enviar nuestra ultima nave espacial a Iskandar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, letztes Mal fuhren wir solange herum, bis mir einfiel, dass ich es in der Garage abgestellt habe.
No, la ultima vez que buscamos, eventualmente recorde que lo estacione en la cochera.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe wie letztes Mal. Sie arbeiten so schnell sie können.
- Lo mismo que la ultima vez, Lou. van lo mas rapido que pueden.
Korpustyp: Untertitel
Als ich letztes Mal nach drüben geschwommen bin, war ich so alt wie du.
Hey, la ultima vez que nade este canal tenia tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen daraus sein letztes Abendmahl.
Que sea su ultima cena.
Korpustyp: Untertitel
letztesel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztes Jahr forderte ich, die Friedenstruppen der GUS durch internationale Friedenstruppen zu ersetzen.
El año pasado solicite que las fuerzas de paz de la CEI fueran sustituidas por unas fuerzas de paz internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst seltsam, dass die Kommission zu diesem Zeitpunkt, meiner Überzeugung nach unmittelbar vor der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon - wozu ich übrigens im britischen Oberhaus letztes Jahr meinen Teil dazu beigetragen habe - dieses äußerst wirre und sinnlose Vorschlagspaket voranbringen soll.
Es de lo más extraño que en esta situación, en vísperas de lo que ahora estoy convencida que será la ratificación del Tratado de Lisboa-y, por cierto, cumplí con mi cometido en la Cámara de los Lores del Reino Unido el año pasado-, la Comisión presente este conjunto de propuestas tan confuso y sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr sandte ich eine Serie von Briefen an alle EU-Verkehrsminister und forderte sie auf, Marco Polo zu nutzen.
El año pasado, envié una serie de cartas a todos los ministros de transporte de la UE, pidiéndoles que utilizasen el programa Marco Polo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr - und auch Herr Desama hat das gesagt - waren wir um Verbesserungen bemüht.
El año pasado, el Sr. Desama ya lo ha dicho también, intentamos introducir unas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem letztes Jahr, als der Friedensprozeß abbrach, da waren diese Projekte entscheidend und überlebenswichtig für den Frieden.
En particular el año pasado, cuando el proceso de paz quedó suspendido, esos proyectos fueron verdaderos cordones umbilicales de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr unternahm die Kommission einen ersten Schritt in diese Richtung, indem sie dem Aktionsplan für Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch zustimmte.
El año pasado, la Comisión dio un paso hacia delante en esta dirección mediante la aprobación de un plan de acción sobre producción y consumo sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr, also 2010, prüften wir mithilfe bilateraler Treffen, Umfragen und einer eigens dafür vorgesehenen Konferenz im September die aktuelle Situation der Freiwilligenarbeit.
El año pasado, 2010, revisamos la situación del voluntariado mediante reuniones bilaterales, encuestas y una conferencia especializada en septiembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor kurzem, letztes Wochenende, haben in Deutschland eigentlich furchtbare Wahlen stattgefunden, bei denen die Rechte ein unerwartet hohes Ergebnis erzielt hat.
Hace poco, el fin de semana pasado, hubo unas elecciones realmente horribles en Alemania en las que la derecha inesperadamente obtuvo unos resultados gigantescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr machte Bosnien-Herzegowina Fortschritte auf dem Weg zur europäischen Integration, insbesondere durch die Unterzeichnung des SAA und das Inkrafttreten des Übergangsabkommens.
El año pasado, Bosnia y Herzegovina hizo progresos en el camino hacia la integración europea, especialmente mediante la firma del AEA y la entrada en vigor del acuerdo interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztesúltimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein letztes Wort zum Bericht Viola und den Entschädigungsstrukturen für die Abgeordneten.
Finalmente, unas últimas palabras sobre el Informe Viola y las estructuras de compensación de los gastos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zu den Aktionen, die auf unsere Initiative hin zur Unterstützung von Nordirland, für die Forschung und die transeuropäischen Netze vorrangig gefördert werden sollen.
Unas últimas palabras sobre las acciones, a las que se pretende dar preferencia por iniciativa nuestra, de apoyo a Irlanda del Norte, a la investigación y a las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort, um die Kollegin Emilia Müller - Schattenberichterstatterin für diesen polemischen Bericht - zu ihrem Engagement zu beglückwünschen, die keine Mühen scheute, um zu versuchen, ihn besser zu machen.
Unas últimas palabras para celebrar el empeño de la Sra. Emilia Müller, ponente en la sombra de este informe polémico, quien no ha escatimado esfuerzos para intentar mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir ein letztes Wort des Dankes gestatten wollen, möchte ich die Gelegenheit nutzen, mich bei Frau Theato für ihre hervorragende Arbeit als Ausschussvorsitzende zu bedanken.
Si me permiten unas últimas palabras de agradecimiento, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Sra. Theato por su excelente presidencia de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort noch zu den Hearings.
Finalmente, unas últimas palabras sobre las audiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zur Grundverordnung: Ich glaube nicht, daß es sinnvoll ist, in die Grundverordnung Bestimmungen aufzunehmen, die sich nicht direkt auf die Gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse beziehen.
Unas últimas palabras sobre el reglamento de base. No creo que sea razonable recoger en él disposiciones que no están directamente relacionadas con el reglamento común de mercado para la leche y los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letztes Wort zu Herrn Poettering, ohne besonders auf innenpolitische Entscheidungen Bezug nehmen zu wollen, denn ich bin der Meinung, wir sind hier in einem Europäischen Parlament, und wir sollten hier nicht in erster Linie über Deutschland reden.
Finalmente, unas últimas palabras dirigidas al Sr. Poettering, sin el ánimo de referirme de manera especial a las decisiones políticas internas, ya que considero que estamos en el Parlamento Europeo y aquí no deberíamos hablar de Alemania como tema principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch ein letztes Wort zur Frage der Koregulierung und Selbstregulierung.
Me gustaría dedicar unas últimas palabras a la cuestión de la corregulación y la autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zur europäischen Verfassung, die zu billigen oder abzulehnen uns Franzosen anheim gestellt wird.
Unas últimas palabras sobre la Constitución Europea que en Francia estamos pidiendo que se apruebe o se rechace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als britischer Konservativer behalte mir das Recht vor, zu widersprechen - und dies ist mein letztes Wort.
Yo, como conservador británico, me reservo el derecho a no estar de acuerdo, estas son mis últimas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztesmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß noch ein letztes Wort hinzufügen: In einem Fall wie diesem - und wir hatten bereits etliche andere - hat das Europäische Parlament, und das muß einmal gesagt werden, sehr viel mehr Möglichkeiten als der Rat, auf die Kommission dahingehend Druck auszuüben, daß sie bestimmte Vorschläge vorlegt.
Deseo añadir algo más. Cuando se producen casos como éste -y ya los ha habido- el Parlamento Europeo, hay que decirlo, tiene muchos más medios de presión sobre la Comisión que el Consejo en cuanto a presentar ciertas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort nach an die Baroness Ashton - Ihnen wurde vom Vertrag von Lissabon eine neue Rolle zugeschrieben, eine wichtige Rolle, die uns allen eine Möglichkeit eröffnet.
Quisiera decir algo más a la Baronesa Ashton: se le ha asignado una nueva función en el Tratado de Lisboa, una función importante que nos brinda una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ein letztes Wort: Ich wäre vorsichtig, Herr Oettinger, Herrn Sarkozy als große Hoffnung im Kampf für die Atomsicherheit weltweit einzuschätzen.
Tengo algo más que añadir; recomiendo cautela, señor Oettinger, cuando señala al señor Sarkozy como el gran paladín de la lucha por la seguridad nuclear mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher bitten, wenn dies wirklich die korrekte Art und Weise ist, die Abstimmung ein letztes Mal durchzuführen.
Lo que quiero pedir es, si este es realmente el procedimiento correcto para votar, que lo hagamos una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letztes Wort: Wenn man im Europäischen Rat in Luxemburg in dem betreffenden Dokument wenigstens ansatzweise die Frage der Todesstrafe angesprochen hätte - und ich weiß, daß es in einem Mitgliedstaat ein diesbezügliches Problem gibt -, so wären wir vielleicht in bezug auf alle Entschließungen einen konkreten Schritt nach weitergekommen.
Y permítanme añadir algo más: si, en el Consejo de Luxemburgo, se hubiera hecho una referencia -sé que sigue existiendo un problema en un Estado miembro- al tema de la pena de muerte en este documento, quizás habríamos dado un concreto paso adelante respecto a todas las resoluciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage dich ein letztes Mal.
Preguntaré una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Aufladen und ein letztes Mal.
Recarguemos y probemos una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Hand einer Frau auf mir spüre…ein letztes Mal.
Solo quiero notar cómo me toca la mano de una muje…una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Fahr nicht wieder mit den Nachbarn mit, wie letztes Mal.
No quiero que vengas más tarde escandalizando a los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein letztes Mal versuchen diese Seele zu rette…
Dejadnos intentar una vez más salvar esta alma perdid…
Korpustyp: Untertitel
letztesfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme der Verordnung zur Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".eu " hat nun ihr letztes Stadium erreicht.
(EN) La adopción del Reglamento para hacer realidad el dominio de primer nivel ".eu" está llegando a su fase final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein letztes Wort: Auch andere Regionen der Welt müssen sich jetzt stärker engagieren.
Un comentario final. También otras regiones del mundo deben esforzarse más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich ein letztes Wort zum Inflationskriterium sagen.
Con su permiso, señor Presidente, voy a añadir una observación final sobre el criterio de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zu den Änderungsanträgen 9 und 14, Herr Kommissar: sie liegen uns sehr am Herzen; sie lassen uns gewissermaßen eine Vorreiterposition als Parlament einnehmen.
Una palabra final sobre las enmiendas 9 y 14, señor Comisario: les tenemos mucho afecto; nos sitúan en la vanguardia, por así decirlo, como Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letztes Wort zum multinationalen Gedanken der europäischen Parteien.
Sólo una palabra final en cuanto a la idea transnacional de los partidos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik der Märkte macht deutlich, warum beispielsweise im Aktionsplan Energiepolitik für Europa die Bekämpfung des Klimawandels erst als letztes Hauptziel mit aufgenommen worden ist.
Esta lógica de mercado explica por qué, por ejemplo, en el plan de acción "Una política energética para Europa", la resolución del cambio climático queda relegada al final de la lista de objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Problem ist die Haltung zu den multinationalen Unternehmen.
Una cuestión final es la posición de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich dann den Bedingungen Polens beugen, das als letztes Land seine Anerkennung verpfändet.
Por entonces, la UE se verá políticamente obligada a ceder a las condiciones de Polonia, país que pospondrá hasta el final su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, letztes Ziel ist es, einheitliche und koordinierte Evaluierungsverfahren zwischen zwei Staaten einzurichten, die es Grenzgebieten ermöglichen, gleichzeitige Fortschritte zu machen und, wenn möglich, eine bessere Koordinierung der Grenzregionen zulassen.
En otras palabras, el objetivo final es establecer procedimientos de evaluación únicos o coordinados entre dos Estados, los que permitirá a las zonas fronterizas avanzar simultáneamente y, en su caso, que las regiones fronterizas puedan coordinarse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letztes Wort gilt kurz der Frage der transnationalen Minderheit.
Mi comentario final se refiere al asunto de la minoría transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztesla última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Herr Präsident! Entschließung hin oder her, ich glaube, der Rat hat uns letztes Mal deutlich gehört und weiß ganz genau, was er zu tun hat.
(NL) Señor Presidente, resolución o no resolución, creo que el Consejo nos escuchó claramente laúltima vez y sabe perfectamente lo que tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Mal, als wir uns hier im Plenum versammelten, sprachen alle Redner davon, die irische Stimmabgabe zu respektieren, "abe….
La última vez que nos reunimos en esta Cámara como Asamblea, un orador tras otro hablaron acerca de respetar el voto irlandés, "per….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Mal haben wir ewig gewartet, und das ist schon morgen!
La última vez tuvimos que esperar semanas y esta es mañana.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal standen fünf Automobile auf dem Marktplatz, drei weitere fuhren vorbei, während ich wartete.
La última vez había cinco autos estacionados en el mercado y otros tres pasaron mientras esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal hinterließ der Mörder die Mordwaffe in der Nähe der Leiche.
La última vez, el asesino dej…el arma del crimen cerca del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal war ich in diesem Land noch berechtigt, politische Meinungen zu haben.
La última vez que lo miré todavía se permitía tener opiniones políticas en este país.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal bin ich hier versehentlich in ein spanisches Picknick gestolpert.
La última vez que estuve aqu…...camine accidentalmente en un picnic español.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr war sie bei ihrem Vater. Dieses Jahr bin ich dran. - Willst du uns Gesellschaft leisten?
La última Nochevieja la pasó con su padre, así que esta me toca a mí. - ¿Te apuntas? - ¡Vaya!
Korpustyp: Untertitel
Ok, aber letztes Mal hast du es nicht erledigt.
Sí, y laúltima vez no estaba hecho.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal haben Mom und ich gespielt.
La última vez que jugué con mamá, perdimos.
Korpustyp: Untertitel
letztesel pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztes Wochenende fand ein Treffen von Parlamentsabgeordneten, Vertriebenen, Flüchtlingen und Nichtregierungsorganisationen in Volterra statt. Hier einigten wir uns auf eine Charta für das Recht auf Asyl und für Flüchtlinge, ein Thema, das meiner Meinung nach auf der Ministerkonferenz fehlt.
El pasado fin de semana, tuvo lugar una reunión de parlamentarios, personas desplazadas, refugiados y ONG en Volterra, donde presentamos una Carta sobre el derecho de asilo y los refugiados, un tema que creo que falta en la Conferencia Ministerial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Kommissar Flynn sagte ich letztes Jahr, und ich wiederhole es hier für Sie, Taoiseach, daß ich sehe möchte, daß wir den Punkt erreichen, daß die Arbeitslosigkeit auf unserer Tagesordnung ganz unten steht, und zwar nicht, weil wir kein Interesse daran hätten, sie zu lösen, sondern weil sie gelöst wurde.
El año pasado le dije al Comisario Sr. Flynn, y se lo repito ahora a usted, señor Taoiseach, que me gustaría que llegáramos a una situación en la que el desempleo figure como la última de las prioridades, no porque no nos interese resolver el problema, sino porque ya ha sido resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr fand in Cork eine Tagung statt, auf der auch über die Bedeutung des ländlichen Raums gesprochen wurde.
El año pasado hubo una reunión en Cork en la que también se habló de la importancia del espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst letztes Wochenende las ich einen Artikel in einer Fachzeitschrift, in dem Bürgern, die beispielsweise eine Immobilie in Spanien besitzen, geraten wurde, unbedingt vor Ort testamentarisch zu regeln, wie mit der Immobilie zu verfahren ist.
Precisamente el fin de semana pasado leí un artículo en una revista profesional que aconsejaba a la gente que tuviera viviendas en España, por ejemplo, que era esencial hacer un testamento relativo a esa vivienda particular y cómo tramitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr unterbreitete die Kommission einen Vorschlag, um die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 besser in Einklang mit dem zu bringen, was für Kleinstunternehmen durchführbar ist.
El pasado año, la Comisión presentó una propuesta dirigida a modificar las disposiciones del Reglamento (CE) nº 852/2004 para que estuvieran más en consonancia con lo que es factible para las empresas más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr, also nach weniger als drei Jahren, betrug er über eine Milliarde US-Dollar.
El pasado año, este comercio –en menos de tres años– superó los 1 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr sind 25 Menschen in meinem regionalen Wahlkreis im Osten Englands gestorben, weil sie auf einer Organspenderwarteliste standen und kein Spender rechtzeitig gefunden werden konnte.
El año pasado fallecieron 25 personas en mi circunscripción regional del este de Inglaterra porque estaban en la lista de espera de donantes de órganos pero no se pudo encontrar un donante a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, letztes Jahr war ich Berichterstatter für die Initiative "Single European Sky" für einen einheitlichen europäischen Luftraum, und ich fand es extrem schwierig, das aktuelle Format der Initiative nach äußerst zähen Verhandlungen mit dem Rat zu erreichen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, el año pasado, fui ponente de la iniciativa del cielo único europeo y me resultó extremadamente difícil lograr el formato actual de la iniciativa, después de llevar a cabo unas negociaciones extremadamente difíciles con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich vielleicht, dass das Europäische Parlament letztes Jahr ein ähnliches Abkommen mit den Vereinigten Staaten sowohl aus inhaltlichen als auch verfahrenstechnischen Gründen ablehnte.
Recordarán que el Parlamento Europeo rechazó elpasado año un acuerdo similar con los Estados Unidos, por motivos tanto de contenido como de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianische Regierung gab letztes Jahr bekannt, dass die Zerstörung des größten Regenwaldes der Welt, des Amazonaswaldes, rasch voranschreitet.
El Gobierno de Brasil anunció elpasado año que la destrucción del mayor bosque tropical del mundo, el Amazonas, continúa rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letztespasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
30 000 Tonnen Nahrungsmittelhilfe aus der EU, die über das Welternährungsprogramm geliefert werden, sind letztes Wochenende im Hafen von Dschibuti eingetroffen.
Un envío de ayuda alimentaria de la Comisión Europea de 30.000 toneladas canalizada a través del Programa Mundial para la Alimentación llegó al puerto de Yibuti la pasada semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat auch Indien letztes Wochenende vorgeschlagen.
Cosa que también lo sugirió India la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise war auch ein Faktor, aber der Schlüsselfaktor war, dass dieses Mal die "Ja"Kampagne mobilisiert werden konnte und letztes Mal nicht.
Asimismo, la crisis económica fue un factor, pero el factor clave fue que la campaña del "sí" se movilizó en esta ocasión a diferencia de la vez pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist, dass der Vertrag noch die Unterschrift von Präsident Klaus erfordert, den wir mit unserer Reaktion auf seine offene Skepsis und seine anti-europäische Einstellung nur vergrämt haben, als er letztes Frühjahr vor diesem Parlament sprach.
El primero de ellos es que el Tratado aún necesita la firma del Presidente Klaus, al que tan sólo amargamos con nuestra reacción ante su franco escepticismo y antieuropeísmo cuando se dirigió a esta Cámara la primavera pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neuen Regelung zufolge dürfen Medienrechte nicht mehr kollektiv und koordiniert verkauft werden, wie dies bis letztes Jahr in ganz Europa geschah.
Según las nuevas normas, los derechos sobre las retransmisiones no podrán venderse en bloque ni de manera conjunta, tal como ocurrió la pasada temporada en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade die Ergebnisse dieser neuen Tabletten überprüft, die ich der Gruppe gegeben habe, nachdem du letztes Mal eher gegangen bist.
Me estaba fijando los resultados de las nuevas pastillas que les di al grupo después que te fuiste temprano la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Hier saßen Sie letztes Mal.
Eso fue lo que dijo la vez pasada.
Korpustyp: Untertitel
Und wie letztes Mal, haben wir Bloopes, Outtakes, gelöschte Szenen und unseren Kommentar.
Y al igual que la temporada pasada, tenemos tomas falsas, escenas eliminadas y nuestra infame sección de comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche musste ich letztes Jahr für Harold tun, ich weiß gena…
Tuve que hacer lo mismo con Harold la Nochevieja pasada y sé perfect…
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie letztes Wochenende auch beim Kanonenfeuer der 6. Maine Battery?
¿Estuviste la semana pasada? ¿En los disparos de cañones de la Sexta de Maine?
Korpustyp: Untertitel
letzteseste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein letztes Wort, bevor ich zum Schluss komme: Der offizielle Abschluss des neuen Abkommens - und ich denke, da wird mir jeder hier zustimmen - ist eine äußerst wichtige Angelegenheit und eine Chance.
Antes de finalizar me gustaría añadir algo: el inicio oficial de este nuevo acuerdo constituye -y creo que todos los aquí presentes estarán de acuerdo- una ocasión y una oportunidad muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich fand letztes Wochenende eine riesige Kundgebung statt. Unter der Bezeichnung 'Liberty and Livelihood' versammelten sich Tausende von Menschen in London, um gegen verschiedene Probleme im Zusammenhang mit dem ländlichen Raum zu protestieren.
Este fin de semana, en el Reino Unido ha tenido lugar una gran concentración, Liberty and Livelihood, que reunió a miles de personas en Londres para protestar contra varios problemas relacionados con el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst letztes Wochenende haben wir in London die Kehrseite der Kommunikations- und Informationsrevolution gesehen, die durch das Internet ausgelöst wurde, das bestimmte Elemente der Gesellschaft miteinander in Kontakt gebracht hat, die dann in den Straßen von London gewalttätig geworden sind.
Este fin de semana, sin ir más lejos, hemos visto en Londres la desventaja de la revolución de las comunicaciones y la información que la red Internet ha creado al conectar unos sectores de la sociedad con otros, que después han provocado violencia en las calles de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Worte kamen mir letztes Wochenende in den Sinn, das ich nahezu gänzlich damit verbracht habe, mit meinem Gewissen zu Rate zu gehen.
Son palabras que me han venido a la mente este fin de semana, que me pasé casi íntegro haciendo una especie de examen de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist verheiratet, ich wollte dich letztes Wochenende sehen, und ich saß rum, also rief ich Isaac an, und wir gingen spazieren.
Estás casado y habíamos quedado este fin de semana. Y yo aquí sin nada que hacer, así que llamé a Isaac. Nos fuimos a pasear.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verheiratet, ich wollte dich letztes Wochenende sehen, und ich saß rum, also rief ich Isaac an, und wir gingen spazieren.
Estás casado. Esperaba verte este fin de semana y me quedé sentada.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ausflug letztes Wochenende?
¿Tu viaje de este fin de semana?
Korpustyp: Untertitel
Hab meine Schlüssel letztes Jahr 2 Mal über Bord verloren.
Perdí mis llaves en el mar 2 veces este año.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, ihr habt alle davon gehört, dass sich letztes Wochenende ein Schüler eine Überdosis gegeben hat.
Estoy seguro de que ya habréis oído hablar de ello, pero un estudiante de segundo tuvo una sobredosis este fin de semana
Korpustyp: Untertitel
letztesreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreditzinssatz entspricht dem Zinssatz, den die Europäische Zentralbank auf ihr letztes vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahres durchgeführtes Refinanzierungsgeschäft angewandt hat (nachstehend „Bezugszinssatz“ genannt), zuzüglich eines Prozentpunkts.
El tipo de interés de crédito será el tipo de interés aplicado por el Banco Central Europeo a la operación de refinanciación importante más reciente que haya llevado a cabo antes del primer día natural del semestre de que se trate («el tipo de referencia») más un punto porcentual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzugszinssatz entspricht dem Zinssatz, den die Europäische Zentralbank auf ihr letztes vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahres durchgeführtes Refinanzierungsgeschäft angewandt hat (nachstehend „Bezugszinssatz“ genannt), zuzüglich 2 Prozentpunkten.
El tipo aplicable a los intereses de demora será el tipo de interés aplicado por el Banco Central Europeo a la operación de refinanciación importante más reciente que haya llevado a cabo antes del primer día natural del semestre de que se trate («el tipo de referencia») más dos puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph S. Nye ist Professor an der Harvard University und Autor. Sein letztes Buch heißt The Powers to Lead.
Joseph S. Nye es profesor en la Universidad de Harvard y su libro más reciente es The Powers to Lead ( Los poderes para dirigir ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph S. Nye ist Professor an der Harvard University und Autor. Sein letztes Buch heißt The Powers to Lead.
Joseph S. Nye es profesor en la Universidad de Harvard y su libro más reciente es The Powers to Lead ( Las capacidades para dirigir ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach können sie nur dann ein letztes Mal um weitere zwei Jahre verlängert werden, wenn die Zuwanderung von Arbeitskräften den Arbeitsmarkt eines Landes nachweisbar ernsthaft gestört hat (oder zu stören droht).
Un reciente informe de la Comisión Europea sobre los periodos transitorios muestra que los trabajadores de la EU 10 han contribuido a mitigar las carencias de mano de obra del mercado de trabajo así como a unos mejores resultados económicos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Angriffe und Geiselnahmen auf zahlreichen unter europäischer Flagge fahrenden Fischfangschiffen stattgefunden haben und dass seit 2008 mehrere spanische Thunfischfangschiffe entführt wurden, als letztes das Thunfischfangschiff „Alakrana“ am 2. Oktober 2009,
C. Considerando que los ataques y secuestros se han realizado contra numerosos barcos de pesca con pabellón europeo, y han incluido el secuestro de varios barcos atuneros españoles desde 2008, siendo el secuestro más reciente el del atunero Alakrana, ocurrido el 2 de octubre de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
Lamento interrumpirlas, pero su más reciente ecografía muestr…...que la disección se extiende.
Korpustyp: Untertitel
letztesun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Solans, Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank, hat sich sogar letztes Jahr in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung für mehr relevante Statistiken für den Euroraum ausgesprochen.
El Sr. Solans, miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo, incluso se pronunció hace un año, en un artículo publicado en el Frankfurter Allgemeine Zeitung, a favor de ampliar las estadísticas relevantes para la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam hatte letztes Jahr was davon, aber niemand hat es bestellt und da wurde es schlecht.
Sam tuvo hace un año, per…...nunca nadie pidió, así que se echó a perder.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn brachte ihn auf den Sportkanal, an Weihnachten, letztes Jahr.
Mi hijo lo puso en el canal de deportes hace un año, en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Dramatiker würde für diesen Kompromiss sein letztes Hemd geben.
Todos los autores darían un brazo por un compromiso así.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr gab es einen so großen Aufstand, dass die Wachen abzogen und sie sich selbst überließen.
Ha habido una revuelta tan tremenda hace un año que los guardas se han negado en regresar, abandonando sus puestos.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr gab es so große Aufstände, dass die Wachen abzogen sind und sie sich selbst überlassen haben.
Hace un año montaron un pifostio que los guardias se retiraro…...y los dejaron a sus anchas.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du letztes Jahr gesagt, dann hast du mich verlassen.
Sachgebiete: schule sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch das Einkommensniveau wird bei der zu letzt genannten Strategie im Westjordanland und in Gaza viel niedriger sein, als in einer Situation, bei der sich der israelische Arbeitsmarkt allmählich wieder für palästinensische Arbeitskräfte öffnen würde.
Pero el nivel promedio de los ingresos en Cisjordania y Gaza continuaría siendo mucho menor si se sigue esta última estrategia, en comparación con una situación en que el mercado laboral israelí se reabriera gradualmente a la mano de obra palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann war das letzt Mal, dass du etwas getan hat, was normale Leute machen?
¿Cuándo fue la última vez que hiciste algo que hace la gente normal?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hör mal, da gibt es noch eine letzt…Test-Session dieses Jahr, erzähl es also deinen Freunden.
Oye, hay una última sesión de exámenes este añ…...díselo a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich es das letzt mal gesehen hab…hat der Hund damit gespielt.
La última vez que lo vi el perro lo tenía.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, aber das muss der letzt…Ausflug für eine Weile sein.
Lo siento mucho, pero ésta va a tener que ser la última-- salida por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
letzteúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skript ist der Name des Skripts, das das letzte erfolgreiche Backup ausgeführt hat.
Tiene usted 15 segundos para decir su últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dieses Wort nocheinmal aus deinem Mund in meinem Club höre, dan…wird das dein letztesWort sein.
Si vuelvo a escucharte decir esa palabra en mi clu…...será tu últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir ein letztesWort, Frau Präsidentin.
Con su permiso, señora Presidenta, una últimapalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein letztesWort.
Esa es mi últimapalabra.
Korpustyp: Untertitel
als letztes Mittelcomo último recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezfazowej Oberfläche des Würfels (oder umgekehrt) und nicht als letztesMittel, gdzyż mögliche Ungleichheiten betroffen sind die meisten deskorolkarze und Skater, in geringerem Maße, BMX Schafe.
Bezfazowej superficie del cubo (o al revés) y no como últimorecurso, gdzyż posibles desigualdades más afectados deskorolkarze y patinadores, en menor medida, BMX cordero.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztesMittel eingesetzt werden sollte.
La suspensión de la ayuda es una medida de extrema gravedad que debe emplearse solamente como últimorecurso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztesMittel.
Puedes hacer la biopsia cerebral, pero sólo como últimorecurso.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Mängel nicht behoben werden, wird als letztesMittel ein europäischer Mechanismus vorgeschlagen, der die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen vorsieht.
ES
Si persistieran dichas deficiencias, se propone, como últimorecurso, un mecanismo europeo de restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als letztesMittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
La presidencia, como últimorecurso, someterá a votación secreta ambas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten die Möglichkeit bereits diskutiert, Bernstein als letztesMittel zu nutzen, sollten wir Gefahr laufen, von den Beobachtern gefangen genommen zu werden.
Ya habíamos discutido la posibilidad de que usar el Ámbar como últimorecurso sería un riesgo de ser capturados por los Observadores.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf nur als letztesMittel herangezogen werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In beiden Fällen gilt der Grundsatz, dass der Einsatz von Militär und Zivilschutz nur als „letztesMittel“ in Frage kommen darf.
Ambas plantean el principio fundamental según el cual los recursos militares y de la protección civil sólo deben desplegarse como «últimorecurso».
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International weist darauf hin, dass Polen den internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte verpflichtet ist und die polnischen Behörden Räumungen daher nur als letztesMittel vornehmen dürfen.
Amnistía Internacional recuerda a las autoridades polacas que, en virtud del derecho internacional de los derechos humanos, que es vinculante para el país, los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como últimorecurso.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof liegt in zentraler Lage in der Nähe vom Stadtschloss, der via Dante und der Kirche von Sant'Ambrogio. Ein paar Schritte vom Bahnhof Cadorna befindet sich die Kirche von Santa Maria delle Grazie, in der man das “letzteAbendmahl” von Leonardo da Vinci bewundern kann.
IT
Està situada en el centro, cerca del Castello Sforzesco, de la central Via Dante y no muy lejos de la Basílica de Sant'Amborgio. A pocos pasos de la estación de Cadorna hay la iglesia de Santa Maria delle Grazie, donde se puede visitar la famosa ÚltimaCena de L. da Vinci.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahrhunderten, wuchsen in Mailand, das sich heute noch durch das erstaunliche Fresco „L´ultima Cena“ (Das letzteAbendmahl), das in der Kirche S. Maria delle Grazie zu bewundern ist, mit dem Genie Leonardo identifiziert, progressiv eine Vielfalt von Museen:
IT
NEn los últimos siglos Milán, que todavía se identifica en el genio de Leonardo también a través del sorprendente fresco de la ÚltimaCena en S. Maria delle Grazie, ha visto nacer progresivamente una pluralidad de instituciones museales:
IT
ihre Theater, ihre modeboutiquen, ihre Museen und ihre künstlerischen Highlights wie „Das letzteAbendmahl“ in der Kirche Santa Maria delle Grazie, das zum Weltkulturerbe der Unesco gehört.
IT
sus teatros, sus calles dedicadas a la moda, sus edificios de arquitectura moderna y sus museos llenos de tesoros clásicos como La ÚltimaCena, en la iglesia de Santa Maria delle Grazie, reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
IT