linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztes anterior 22

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzt última 9 . .
letzte último 47.161
última 4.173 anterior 952
letzte Verwendung empleos finales 12 .
letzte Gegenpartei .
letzte Nacht anoche 12
letzte Worte últimas palabras 17
letzte Fahrt .
letztes Wort la última palabra 48
letzte Meile . .
letzte Inlandsverwendung .
letztes Haushaltsjahr .
letzte Schlachtkörperreinigung .
letzte Landeverfahrenskurve .
Letztes Gericht .
letzte Zahl einer Nachricht .
als letztes Mittel como último recurso 84
letzte vermögenswirksame Ausgaben .
das letzte Abendmahl Última Cena 10
Das ist das Letzte! .
letzte Nachricht im Batch .

letzte último
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skript ist der Name des Skripts, das das letzte erfolgreiche Backup ausgeführt hat.
Script es el nombre del script que realizó la última copia de seguridad correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luxemburg hat im das Übereinkommen Jahr 2001 als letzter Mitgliedstaat ratifiziert.
Luxemburgo fue el último Estado miembro en ratificarlo, en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
Ed, hace tres días, por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Soooo, das letzte Gewinnspiel kann nun ausgewertet werden! DE
Muchíiiiiiiiiisimo, la última competición ahora se puede evaluar! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Bulgarien ist in den letzten Jahren sehr gut vorangekommen.
Bulgaria ha hecho grandes avances en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Oskar, hay un espacio en blanco en la última página.
   Korpustyp: Untertitel
Belarc wird neue Versionen des Security Advisor mit den letzten Sicherheitsrisiken ungefähr einmal im Monat anbieten. DE
Belarc ofrecerá nuevas versiones de Security Advisor con las últimas vulnerabilidades aproximadamente una vez al mes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mittelamerika hat sich in den letzten fünf Jahren stark gewandelt.
América Central ha cambiado mucho en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, du warst in den letzten sechs Wochen 74 Mal in der Personalabteilung.
House, has estado en Recursos Humanos 74 veces en las últimas seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerlizenz — Dies ist das letzte Jahr, in dem eine Dauerlizenz verfügbar ist. ES
Licencia perpetua — Este es el último año que estarán disponibles las licencias perpetuas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztes

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind die letzte.
Somos los únicos que quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht unter Seidendecken.
Anoche, bajo sábanas de seda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das letzte.
No, Eso no puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst letzte Nacht.
Se olvida de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch letzte Nacht.
Tu visita de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an letzte Nacht.
y no recordaremos anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte schon, abe…
Esa parte es cierta, per…
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bruch letzte Nacht.
Del robo de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alien letzte Nacht.
Ese alien de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches letzte Nacht.
No noté nada anormal anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war toll.
- Lo de anoche fue genial.
   Korpustyp: Untertitel
Einige letzte Worte, Captain?
Tiene algo que decir, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war episch.
Lo de anoche fue épico.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das letzt…
Y eso fue todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzte…
Ésta es mi últim…
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Aktualisierung von Jobs:
Ofertas de empleo limpieza noche
Sachgebiete: oeffentliches geografie auto    Korpustyp: Webseite
Letzte Aktualisierung von Jobs:
Ofertas de empleo terapeuta ocupacional
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Letzte Aktualisierung von Jobs:
Ofertas de empleo relaciones publicas
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Letzte Pflegearbeiten wurden abgeschlossen. DE
Los trabajos de cuidado ya están concluidos. DE
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Letzte Nacht war letzte Nacht und sonst war nichts.
Anoche fue anoche y eso es todo lo que hubo.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal bekam ich's nicht.
Ya me has engañado una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardt, jetztsprich dein letztes Gebet.
Reinhardt Besa tu trasero, adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere letzte Hoffnung.
Es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Eres mi única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war'n Idiot letzte Nacht.
Anoche me porté como una idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht das letzte Mal.
Tal vez nunca vuelva a amar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere letzte Hoffnung.
Eres nuestra única esperanza:
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Zulassung / letzte Revision:
Dispensación sujeta a prescripción veterinaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich war letzte Nacht dort.
Fui hasta allí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal so wie letzte Nacht
¿Te acuerdas de anoche?
   Korpustyp: Wikipedia
Letzte Nacht habe ich nachgedacht.
Esta noche estaba pensand…
   Korpustyp: Untertitel
Und der Letzte ist Elder.
Y a su lado está Elder.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war er aufgebracht.
Ayer noche estaba furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer denkt an letzte Nacht.
Ya no pienso en anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Usted es mi unica esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Usted es mí única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ou warst gut letzte Nacht.
Estuviste muy bien anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war das letzte Woche.
Pasó hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie letzte Nacht.
Está noche pasará lo mismo que anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte letzte Nacht Geräusche.
Sí que oí ruidos anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die letzte Ladung.
Hemos traído lo que quedaba, general.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt lange letzte Nacht.
Anoche cabalgué hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weißen seid das Letzte!
Blancos son una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen sind das Letzte!
Los franceses son mierdosos.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist der letzte Punkt.
Es punto de partido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten ihn letzte Nacht.
Usted lo envió aquí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Blinddarmdurchbruch, ist letzte Nacht passiert.
Una ruptura de apéndice en plena noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war verrückt.
Fue una locura, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du letztes Thanksgiving?
¿ Donde pasaste acción de gracias?
   Korpustyp: Untertitel
Waren wir letzte Nacht spazieren?
¿Entonces anoche salimos a caminar?
   Korpustyp: Untertitel
Mein letztes Problem war gelöst.
Mi problema había sido resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du letzte Nacht?
En donde estuviste anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere letzte Karte.
Es nuestra única jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei.
Querida, esto es una obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre letzte Warnung.
Ésa fue su única advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind das Letzte, stimmt's?
Los hombres son horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren also der letzt…
¿Es cierto que fue inmediatamente…
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war ein Triumph.
Anoche fue una victoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Krinolinen sind der letzte Schrei.
- Los polisones están de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geburtstag war letzte Woche.
Su cumpleaños fue hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist trotzdem unsere letzte Chance.
Aunque esa será nuestra única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine letzte Anprobe.
Tienes que tener tu ropa definitiva
   Korpustyp: Untertitel
Wann war der letzte Kontakt?
¿Cuánto hace que estamos sin contacto?
   Korpustyp: Untertitel
Er zog letzte Nacht aus.
Anoche se fue a encontrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel war letzte Nacht verschwunden.
Miguel estuvo desaparecido ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war ruhig.
Anoche estuvo muy tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Verabschiedung und all das.
Para que se despidan y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja mein letzte…
Después de todo, fue mi últim…
   Korpustyp: Untertitel
Mein lebensgefährte bis letzte woche.
Fue mi pareja hasta hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre letzte Chance.
Esta fue su últma oportundad.
   Korpustyp: Untertitel
Waren wir letzte Nacht spazieren?
¿Así que fuiste a pasear anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief letzte Nacht hier.
Como que dormí aquí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel wurde letzte Nacht vermisst.
Miguel estuvo desaparecido anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war'n Idiot letzte Nacht.
Fui una idiota anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Buchungen in der Türkei ES
Súper ofertas de alquiler de coches ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die letzte zu beenden
Para terminar una y comenzar
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch meine letzte Hoffnung.
Y aun así, mi única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht starb ich fast.
Casi me muero anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Jede letzte verdrehte von ihnen.
Cada uno de tus tontos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie letzte Nacht?
¿Dónde estaba antes de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Salazar ist unsere letzte Hoffnung.
Salazar es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte letzte Nacht bleiben.
Quería quedarme en casa anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, weiter! Das letzte noch!
Eso es lo maximo que podes ir!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer die letzte.
Él siempre fue avaro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzte Chance
Es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihr letztes Abendmahl.
Ni siquiera es por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, mit der Leiter.
Lo hice anoche. Usé esa escalera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war durcheinander letzte Nacht.
- Anoche no podía pensar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das letzte Nacht?
¿Qué fue lo de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letztes Wort.
Mi decisión es definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Songs sind das Letzte.
Sus canciones son horribles.
   Korpustyp: Untertitel
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Medio ambiente, inmigración, Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, was letzte Nacht geschehen ist.
Sé lo que ocurrió anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte was ich möchte.
- Eso es lo que menos quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letzte Nacht schreckliche Träume.
Anoche tuve unos sueños horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wolf ist letzte Nacht ausgerissen.
Pero ese lobo se escapó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst letzte Woche gepflanzt.
Sembramos hace solo una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Letzte, womit er rechnet.
Es lo que menos va a esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei ihrem Haus letzte Nacht.
Fui a su casa anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Bin als Erste da, gehe als Letzte.
Llego temprano, me voy tarde.
   Korpustyp: Untertitel