linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leuchten brillar 106
iluminar 72 alumbrar 15 lucir 7 .

Verwendungsbeispiele

leuchten brillar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wolke, die von einem südlichen Land leuchten kann
La nube que puede brillar de un país del sur
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du weißt nicht, ob er nicht gerade erlischt, wenn er am hellsten leuchtet.
Y entonces no sabes si van a expirar en el momento en el que más brillan.
   Korpustyp: Untertitel
No.2020 Die Wolke, die von einem südlichen Land leuchten kann
No.2020 La nube que puede brillar de un país del sur
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit. Sie verdienen eine Chance, zu leuchten.
Los niños y niñas de Gaza son una luz en las tinieblas y merecen la oportunidad de brillar en todo su esplendor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
Concédele, Señor, el descanso eterno, y que brille para ella la luz perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Und je fester du trittst, umso heller leuchten die Lichter deines Fahrrads.
Cuanto más fuerte pedaleas, más fuertes brillan las luces de tu bicicleta.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem leuchtet unter UV -- Licht.
También brilla bajo la luz ultravioleta.
   Korpustyp: Untertitel
LEDs leuchten immer nur in einer Farbe, sogenanntes monochromatisches Licht.
Los LED brillan siempre solamente en un color, la denominada luz monocromática.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwei Leuchten dos luces 54 . .
Aequivalente Leuchten .
unabhaengige Leuchten .
unabhängige Leuchten luces independientes 1
zusammengebaute Leuchten luces agrupadas 2
kombinierte Leuchten luces combinadas 4
ineinandergebaute Leuchten luces mutuamente incorporadas 2
gerade Anzahl von Leuchten .
Abdeckung von Leuchten .
Leuchten für Fahrzeuge luces para vehículos 3
Leuchten für Kraftfahrzeuge .
Leuchten für Kinetheodoliten .
eine gerade Anzahl von Leuchten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leuchten für Lichtsysteme > Leuchten für HIGH-LINE ES
Luminarias para sistemas de iluminación > Luminarias para HIGH-LINE ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Seine Schwarztöne leuchten grandios!
Sus negros son soberbios.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen leuchten nicht.
Sus ojos no tienen ese brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten der Bildschirm…
El brillo de las pantallas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten des Cyperkapitals.
El brillo de la cibercapital.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten mit dreifacher Lichtausbeute.
luminarias con el triple rendimiento luminoso.
Sachgebiete: geografie auto politik    Korpustyp: Webseite
"Die Sterne leuchten hell."
- Las estrellas de noche son brillante…
   Korpustyp: Untertitel
Bausatz für durchgangsverdrahtete Leuchten:
Juego para lámparas cablado para montaje en serie:
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Leuchten mit begrenzter Oberflächentemperatur;
Luminarias con temperatura superficial limitada
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Planes Leuchten entdecken >
Descubre todas las lámparas Aviones >
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Alle Prinzessinnen Leuchten entdecken >
Descubre todas las lámparas Princesas >
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Leuchten für Leuchtstofflampen mit Ausnahme von Leuchten in Haushalten
Luminarias para lámparas fluorescentes con exclusión de las luminarias de hogares particulares
   Korpustyp: EU DCEP
Leuchten für Leuchtstofflampen mit Ausnahme von Leuchten in Haushalten
Luminarias para lámparas fluorescentes, con exclusión de las luminarias de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
1PXL Board Medien-Leuchten 1PXL Cove Light XR Medien-Leuchten
1PXL Board Luminarias para medios de comunicación 1PXL Cove Light XR Luminarias para medios de comunicación
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Equipo de alumbrado y componentes del sistema eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Betätigung abdeckbarer Leuchten: …
Método de funcionamiento de los faros escamoteables: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Lampen und Leuchten
Componentes de lámparas y aparatos eléctricos de iluminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dem Leuchten deiner Augen.
Y el brillo de tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
LED Leuchten Hersteller und Lieferanten. ES
LED luminarias fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
NEUE LEUCHTEN mit elektrischer Einstellung. ES
NUEVOS FAROS de ajuste eléctrico. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wie können Leuchten gepflegt werden DE
Cómo se pueden actualizar luminarias DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teile für Leuchten und Beleuchtungseinrichtungen
Partes de lámparas y material de alumbrado
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Leuchten ohne jegliches fotobiologisches Risiko
Aparatos que no presentan ningún riesgo fotobiológico
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bevor Bluebell verschwand, begann es zu leuchten.
Antes de que Bluebell desapareciera, se volvió luminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten im Dunkeln, wie kleine Lichter.
Brilan en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Sterne leuchten am Himmel.
Hasta ha salido una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielregionen leuchten auf der Karte.
Los blancos se iluminarán en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Fabricación de lámparas y aparatos eléctricos de iluminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht obligatorische Leuchten und Rückstrahler (X) [9]
Lámparas y catadióptricos no obligatorios (X) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Servicios de comercio al por mayor de muebles, alfombras y aparatos de iluminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Produktinformationen zu Leuchten
Requisitos de información sobre el producto aplicables a las luminarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Comercio al por mayor de muebles, alfombras y aparatos de iluminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum leuchten Sie ihr nicht heim?
¿Por qué no la regaña?
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen der Ohmu leuchten rot.
Los ojos de los oms están rojos.
   Korpustyp: Untertitel
In gewaltigen Buchstaben wird dein Name leuchten."
Escribiré tu nombre en neón''.
   Korpustyp: Untertitel
Das blaue Leuchten kommt von den Wachstumslampen.
Bueno, el brillo azul es por las lámparas de crecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so ein gesundes Leuchten.
Tienes un brillo tan saludable, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, lasse dein Licht über uns leuchten.
Señor, enciende tu llama sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
la señal de aviso podrá ser fija o intermitente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Augen der Ohmu leuchten rot.
Los ojos de Ohmu están rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen leuchten ein. Wieso der Anzug?
Entiendo que las armas, pero el traje?
   Korpustyp: Untertitel
Der graue Himmel Londons soll leuchten.
Quiero que se ilumine el cielo de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Leuchten durch extrem breit strahlende Lichtverteilung.
Menos luminarias a través de una distribución extremadamente extensiva de las intensidades luminosas.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
TRILUX Leuchten für Schulen und andere Bildungseinrichtungen.
las luminarias de TRILUX para escuelas y otros centros de enseñanza.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Sogar die Sterne leuchten am Himmel.
Hasta la estrella salió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern auch Schleifer, Leuchten und Verteidigungssprays. ES
También suministramos piedras de afilar, linternas y aerosoles para defensa. ES
Sachgebiete: kunst nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind für geschlossen Leuchten geeignet. ES
Resultan adecuadas para luminarias cerradas. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du wirst leuchten wie ein verfluchter Christbaum.
Te encenderás más que un maldito árbol de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten Sie das ganze Haus auf.
Enciende la casa entera.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden;
Sus Relámpagos alumbran el mundo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mindestabstand zwischen den beiden Leuchten 500 mm.
Separadas por no menos de 500 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Leuchten
Lámparas de incandescencia destinadas a unidades para lámparas homologadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen und Leuchten für den Garten | WESTWING ES
un material multifuncional | Westwing ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romantik Lassen Sie ihre Augen leuchten!
Romance Póngale brillo en los ojos
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
BRUCK Leuchten gewährleisten die jeweilig ideale Beleuchtungsstärke. ES
Las lámparas de BRUCK garantizan la intensidad lumínica adecuada para cada caso. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für lampen led leuchten ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con consola madera ES
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Open-Collector-Anschlüsse für LEDs oder Leuchten
Terminales de colector abierto para LED o lámparas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LED Leuchten müssen LED-gerecht konstruiert sein. DE
Iluminación LED debe ser diseñada justicia LED. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle anderen LEDs leuchten unverändert weiter. DE
Todos los demás LED permanecen sin cambios iluminado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Leuchten? ES
Conoce un sinónimo Alumbrados ? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für LED Leuchten? ES
Conoce un sinónimo LED luminarias? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
2 LEDs gelb, leuchten bei Detektion
2 LEDs amarillos, iluminados si hay detección
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
5 Jahre Gewährleistung auf LED-Leuchten DE
Garantía de 5 años en las luminarias LED DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nur so wird die LED einwandfrei leuchten. EUR
Sólo de esta forma el LED brillará como debe. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Da leuchten nicht nur die Augen! IT
¡No sólo los ojos se llenan de brillo! IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Du wirst leuchten wie ein Stern.
brillaréis como una estrella.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grün, um lebhaft zu leuchten, ist beeindruckend.
El verde al que sacar brillo intensamente es grandioso.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Alle 6 Blitzlichtgeräte und Leuchten ansehen
Ver 6 Flashes e iluminación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Extrem kompakte Leuchten mit besonders starker Leuchtleistung.
Extremadamente compactas y caracterizadas por sus elevadas prestaciones luminotécnicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leuchten für zentrale Notstromversorgung zur Rettungswegkennzeichnung
Luminarias de emergencia con fuente central de alimentación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leuchten für zentrale Notstromversorgung zur Rettungswegbeleuchtung
Luminarias de emergencia con fuente central de alimentación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Fabricación de lámparas eléctricas y aparatos de iluminación
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Leuchten zur Notbeleuchtung und Leuchten als Rettungszeichen im Sinne der Richtlinie 2006/95/EG des Rates.
las luminarias del alumbrado de emergencia y las luminarias de las señales de emergencia, en el sentido de la Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN LEUCHTEN FÜR LEUCHTSTOFFLAMPEN OHNE EINGEBAUTES VORSCHALTGERÄT UND AN LEUCHTEN FÜR HOCHDRUCKENTLADUNGSLAMPEN
REQUISITOS APLICABLES A LAS LUMINARIAS PARA LÁMPARAS FLUORESCENTES SIN BALASTO INTEGRADO Y A LAS LUMINARIAS PARA LÁMPARAS DE DESCARGA DE ALTA INTENSIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auftrag produzieren wir auch nichtstandardisierte Leuchten und Leuchten mit großen Abmessungen. ES
Por encargo fabricamos incluso luminarias no estándar y de grandes dimensiones. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Leuchten, die förmlichen Klassizismus mit einer modernen Vision kombinieren oder Leuchten, die surrealistische Bilder schmücken:
Luminarias que combinan el clasicismo formal con una visión moderna o luminarias que han protagonizado cuadros surrealistas:
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
entweder als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
   Korpustyp: EU DCEP
als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
, ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
   Korpustyp: EU DCEP
von Vorschaltgeräten als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
, ya sea en forma de elementos individuales, ya como parte de luminarias,
   Korpustyp: EU DCEP
als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
, ya sea en forma de elementos individuales, ya como parte de luminarias
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat das Kaninchen ihrer Tochter zum Leuchten gebracht.
¿Hizo que el conejo de su hija brillara en la oscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten nicht heller, ist meine Zeit verronnen.
No serán más brillantes cuando llegue mi hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben dieser Welt soll'n leuchten, wenn es tag…
Los colores del mundo están cambiando día tras día.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt sie nicht das Perlmutt ihrer Haut zum Leuchten?
¿Y no hace que resalte el tono perlado de su piel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Perlmutt Ihrer Haut zum Leuchten, Mrs. Donahue.
Hace que resalte el tono perlado de su piel, Sra. Donahue.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Beschreibung anderer elektrischer/elektronischer Bauelemente als Leuchten (sofern vorhanden):
Breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos que no sean lámparas (si los hubiera):
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Lámparas eléctricas portátiles que funcionen con pilas, acumuladores, magnetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten an den zur Genehmigung vorgeführten Fahrzeugen (3) (4)
Dispositivos de alumbrado instalados en los vehículos presentados a homologación (3) (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de su instalación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Licht der Hoffnung erscheint: Lassen wir es heller leuchten.
Aparece una lucecilla de esperanza: procuremos darle más esplendor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 31.50: Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
NACE 31.50: Fabricación de lámparas eléctricas y aparatos de iluminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss das Warnsignal leuchten (es darf nicht blinken).
la señal de advertencia será constante (no se tratará de destellos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Einbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instalados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die von Kindern für Spielzeug gehalten werden können
Las lámparas atractivas para los niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach der Anbringung der Leuchten sichtbar ist,
sea visible una vez instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach der Anbringung der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de su instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
   Korpustyp: EU DGT-TM