Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem leuchtet unter UV -- Licht.
También brilla bajo la luz ultravioleta.
Korpustyp: Untertitel
LEDs leuchten immer nur in einer Farbe, sogenanntes monochromatisches Licht.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Man überprüfe, dass das ESC-System freigeschaltet ist, indem man sich vergewissert, dass die Kontrolleinrichtungen für ESC-Funktionsstörungen bzw. für „ESC Off“ (falls vorhanden) nicht leuchten.
Compruébese que el sistema ESC está conectado cerciorándose de que los testigos de funcionamiento defectuoso o de desconexión del ESC (en su caso) no están iluminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine wunderschöne Nacht in Los Angeles, und die Sterne leuchten hell für die 66ste Oscar-Verleihung.
Es otra bella noche en L.A. El resplandor de las estrellas...... ilumina esta gala de la Academia.
Korpustyp: Untertitel
Lighter Park in einem nagelneuen Zustand, nie nicht leuchtet, sowohl direkt aus dem Speicher.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir.
El Señor hace que la luz te ilumine.
Korpustyp: Untertitel
Selbstklebende Nachleucht Folie die im Dunkeln leuchtet.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
y Así alumbra a todos los que Están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier leuchtet dich eine Kerze zu Bett
Aquí va una vela para alumbrarle hasta la cama.
Korpustyp: Untertitel
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten!
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.
El sol nunca Más te Servirá de luz durante el Día, ni te Alumbrará el resplandor de la luna. Jehovah Será para ti luz eterna;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er würde schon sterben, wenn Sie ihm nur mit einer Lampe in die Augen leuchten.
Se moriría de un shock si le alumbrara los ojos con una linterna.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern, der vom göttlichen Licht durchströmte Gerechte wird selbst zu einer Fackel, die leuchtet und wärmt.
Da das Gewebe auch leichter und etwas dünner als Acrylgewebe ist, leuchten die Farben unter der Markise ungleich intensiver. sunsilk ist reißfester und biege- und scheuerbeständiger als herkömmliche Markisenstoffe aus Markenacryl.
Dado que este tejido es más ligero y algo más fino que el acrílico, los colores lucen bajo el toldo con una intensidad no uniforme. sunsilk es más resistente al desgarramiento, a la corrosión y a los dobleces que las lonas convencionales de acrílico comercial.
Die kurze Antwort ist: Die Sterne leuchten, weil sie heiß sind. Es ist nicht viel komplizierter als das. Jedes Objekt, das auf Tausende von Grad erhitzt ist, sendet Licht aus, genauso wie das Sterne tun.
La respuesta corta es: las estrellas brillan debido a su alta temperatura. La realidad no es mucho más complicada que eso. Cualquier objeto calentado a miles de grados emite luz, igual que las estrellas.
Lichtverschmutzung entsteht durch Außenlaternen, die leuchten, obwohl sie weder gebraucht werden noch gewollt sind, beispielsweise in Häuser und Wohnungen hinein, oder den Himmel anstrahlen.
La contaminación lumínica está causada por las luces exteriores que brillan donde no se necesitan o donde no se desea, por ejemplo, en las viviendas de las personas o en el cielo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Angler häufig ihre Leuchtschwimmer in den Fluss werfen, wenn diese ausgedient haben (wenn sie nicht mehr leuchten), obwohl sie weiterhin radioaktiv bleiben?
¿Está la Comisión al corriente de que, con frecuencia, los pescadores tiran al río sus flotadores cuando dejan de utilizarlos (porque ya no brillan) a pesar de que siguen siendo radiactivos?
Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, in den Schattenländern jenseits von Asshai, gäbe es Ozeane von Geistergräsern mit Stängeln fahl wie Milchglas, die bei Dunkelheit leuchten.
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai,…icen que hay campos de hierbas fantasma…on tallos tan blancos como la leche que brillan en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen leuchten weiß Und sie springt und hält sie ehern
Sus ojos brillan con una luz repentin…cuando salta y la sujeta con firmez…
Korpustyp: Untertitel
Kleine, grüne, die im Dunkeln leuchten.
Gusanitos verdes que brillan en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Und im Rauch des Lagerfeuers leuchten junger Männer Augen.
En el humo de la fogata brillan los ojos de los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Steine zusammen sind, leuchten die Diamanten laut Legende.
Según la leyenda, al juntarse las piedras brillan los diamantes que tienen dentro.
Korpustyp: Untertitel
Aber manche leuchten ewig so wie sie sind
Pero otras brillan eternamente sin cambiar
Korpustyp: Untertitel
Jetzt leuchten deine Augen auch für mich, weil dein reizendes kleines Lügenherz voller Angst ist.
Ahora tus ojos también brillan por m…porque hay temor en tu lindo y mentiroso corazoncito.
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz solo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentre en una posición tal que le permita funcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Solo podrá encenderse si se ha metido la marcha atrás y si el dispositivo que pone en marcha o para el motor se encuentra en una posición tal que le permita ponerse en marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz solo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentra en una posición que le permita funcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Serán tales que la luz sólo podrá encenderse cuando se haya introducido la marcha atrás y cuando el dispositivo que pone en marcha y detiene el motor se encuentre en una posición tal que le permita funcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leuchtkörper für das Abblendlicht darf/darf nicht (2) gleichzeitig mit dem Leuchtkörper für das Fernlicht und/oder dem eines anderen ineinandergebauten Scheinwerfers leuchten.
El filamento de la luz de cruce puede / no puede (2) encenderse al mismo tiempo que el filamento de la luz de carretera u otro faro recíprocamente incorporado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht angebaut, was gemäß Absatz 6.1.2 nur bei Fahrzeugen der Klasse N3 zulässig ist, dann dürfen nicht mehr als zwei Paar gleichzeitig leuchten.
En caso de que se instalen dos luces de carretera, tal como se permite con arreglo al apartado 6.1.2. únicamente para los vehículos de la categoría N3, no podrán encenderse simultáneamente más de dos pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtenbrillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber deine Wangen sind nun rosig und deine Augen leuchten.
Pero ha hecho que tus mejillas tomen color y que tus ojos brillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in seinem Leben werden viele Kerzen leuchten.
Espero que las velas brillen en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Wangen sind nun rosig und deine Augen leuchten. Fasst du mich noch mal an, reiß ich dir deine verdammten Flügel ab!
Pero ha hecho que tus mejillas tomen color y que tus ojos brillen. !Como me vuelvas a tocar, te arranco las alas!?De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Der High Dynamic Range-Effekt lässt Farben leuchten und gleicht die Helligkeit im Bild aus.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
leuchtenencendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die „Zündzeit“, das heißt die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten;
«tiempo de encendido de una lámpara»: tiempo necesario, después de conectar la tensión de alimentación, para que la lámpara se encienda completamente y permanezca encendida;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündzeit“ bezeichnet die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten.
«tiempo de encendido de la lámpara» tiempo que debe transcurrir después de conectar la tensión de alimentación para que la lámpara se encienda completamente y permanezca encendida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss solange konstant leuchten, wie die Störung oder der Defekt besteht und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist.“
La señal de aviso deberá ser constante y permanecer encendida mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición «on» (marcha).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
La señal de aviso deberá ser constante y permanecer encendida mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición “on” (marcha).
Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtenque brillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Casio bringt neue stoßfeste Baby-G Uhren auf den Markt – mehrdimensionale Ziffern leuchten im Dunkeln Design und Farben im maritimem Urlaubs-Look
Casio lanza nuevos relojes Baby-G resistentes a golpes con números multidimensionales quebrillan en la oscuridad Diseño y colores basados en las vacaciones marítimas
PLEXIGLAS truLED® wurde speziell für die Hinterleuchtung mit LEDs entwickelt: Es ist auf die gleichen Wellenlängenbereiche abgestimmt, in denen rote, grüne, gelbe, blaue oder weiße LEDs leuchten.
PLEXIGLAS truLED® ha sido especialmente desarrollado para la retroiluminación LED y se adapta a las mismas zonas espectrales en las quebrillan los LED rojos, verdes, amarillos, azules o blancos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
leuchtenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sie nie verbrennen, aber sie würden schön leuchten.
No las quemaría, pero seguro que darían una luz preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ändern sich nicht, sie sind am leuchten.
ellos no estan cambiando, ellos son la luz
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte das Mädchen und sah ihre Augen leuchten.
Conocí a esa niña y vi la luz de sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenresplandecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leuchten die großen Sterne und kleinen Punkte auf der Vorderseite .
las estrellas grandes y los círculos pequeños del anverso del billete resplandecen .
Korpustyp: Allgemein
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Sterne leuchten bei Tag
Las estrellas resplandecen a la luz del día
Korpustyp: Untertitel
Die Felsen leuchten schon von weitem aufgrund des Guano der vielen Seevögel.
Da das Gewebe auch leichter und etwas dünner als Acrylgewebe ist, leuchten die Farben unter der Markise ungleich intensiver. sunsilk ist reißfester und biege- und scheuerbeständiger als herkömmliche Markisenstoffe aus Markenacryl.
Dado que este tejido es más ligero y algo más fino que el acrílico, los colores lucen bajo el toldo con una intensidad no uniforme. sunsilk es más resistente al desgarramiento, a la corrosión y a los dobleces que las lonas convencionales de acrílico comercial.
Jedes Zeichen oder jeder Strich enthält fluoreszierende oder phosphoreszierende Elemente, die auf einer von fluoreszierenden Substanzen oder von Phosphorsalzen überzogenen metallisierten Unterlage aufgebracht sind und leuchten, wenn sie von Elektronen getroffen werden
Estos elementos están montados sobre un soporte metalizado recubierto de sustancias fluorescentes o de sales fosforescentes que se iluminan cuando están sometidas a un bombardeo de electrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Das, was er schreibt, soll von den Seiten leuchten, als ob es Licht wäre!
Sus escritos iluminan las páginas como la misma luz divina.
Korpustyp: Untertitel
Er segelt auf dem Lotosblatt mit den heiligen Fluten des Ganges hinab und des Hindumädchens Augen leuchten bei seinem Anblick.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, muss der andere weiter blinken oder ständig leuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen, es sei denn, das Fahrzeug ist mit einer Kontrollleuchte ausgerüstet.
En caso de que una luz indicadora de dirección falle por motivos distintos de un cortocircuito, la otra debe seguir luciendo intermitentemente o permanecerencendida, si bien la frecuencia en tal circunstancia será distinta de la prescrita, a menos que el vehículo disponga de un testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nur aufleuchten oder leuchten können, wenn der Rückwärtsgang eingelegt ist und wenn
Solo puede encenderse o permanecerencendida si está metida la marcha atrás y:
Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtense iluminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marker leuchten nicht permanent, sondern blitzen nur für eine Millisekunde auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
leuchtenluces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Hauptscheinwerfer leuchten, schaltet sich das Abbiegelicht automatisch zu, wenn der Autofahrer unterhalb von 40 km/h den Blinker betätigt oder das Lenkrad einschlägt.
Si están conectados los faros principales del vehículo y el automóvil circula a menos de 40 km/h, las luces de giro se conectan automáticamente si el conductor acciona los intermitentes o gira el volante.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
leuchtense encienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Studien mit MRI Gehirn-Scans haben Regionen des Gehirns zu denken, Sprache und Gedächtnis leuchten, wenn die Leute schreiben, in einer Weise, die nicht repliziert werden, wenn sie die Eingabe oder sogar Tracing Briefe bezogen dargestellt. "
"Estudios con imágenes cerebrales de resonancia magnética han demostrado las regiones del cerebro relacionadas con el pensamiento, el lenguaje y la memoria seencienden cuando la gente está escribiendo, de manera que no se replican cuando están escribiendo o incluso trazar letras ".
Vereinfachte Kennzeichnung bei zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten, wenn zwei oder mehrere Leuchten Teil derselben Einheit sind
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valor máximo prescrito para una luz única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder zweiLeuchten vorn und zwei Leuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Bien dosluces delanteras y dos traseras, o bien una luz a cada lado
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Además, si hay dosluces, estarán situadas en los lados del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Dos de las luces visibles desde atrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el apartado 5.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Zugmaschinenseiten befinden.
Además, si las luces son dos, deberán estar situadas en los lados del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Además, si hay dosluces, estas deben ser simétricas al plano longitudinal mediano del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Además, cuando existan dosluces, estas estarán situadas en los lados del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Además, cuando existan dosluces, éstas estarán situadas en los lados del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Leuchtenluces independientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„unabhängigeLeuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenem Gehäuse,
«Lucesindependientes» luces con cristales, fuentes luminosas y carcasas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengebaute Leuchtenluces agrupadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Marcado simplificado de lucesagrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so darf ein einziges internationales Genehmigungszeichen angebracht werden, sofern diese Leuchten nicht mit einer oder mehreren Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sind.
En caso de que unas lucesagrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios Reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que esa luz o luces no estén agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas a una luz o luces que no cumplan los requisitos de alguno de esos Reglamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierte Leuchtenluces combinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua satisfaga las disposiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so darf ein einziges internationales Genehmigungszeichen angebracht werden, sofern diese Leuchten nicht mit einer oder mehreren Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sind.
En caso de que unas luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios Reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que esa luz o luces no estén agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas a una luz o luces que no cumplan los requisitos de alguno de esos Reglamentos.
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten für Fahrzeugeluces para vehículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrzeuge, die Unterschiede nach den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 aufweisen, ohne dass hierfür eine Änderung der Art, der Anzahl, der Anordnung und der geometrischen Sichtbarkeit der für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgeschriebenen Leuchten erforderlich wird, und
2.2.3.1. los vehículos que presenten diferencias con relación a los puntos 2.2.1 a 2.2.4, pero no de un modo que suponga un cambio del tipo, número, ubicación y visibilidad geométrica de las luces prescritas para el tipo de vehículo correspondiente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zwar Unterschiede nach den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 aufweisen, wobei diese Unterschiede jedoch nicht Änderungen der Art, der Anzahl, der Anordnung und der geometrischen Sichtbarkeit der für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgeschriebenen Leuchten betreffen, sowie
2.2.3.1. los vehículos que se diferencien según los puntos 2.2.1 y 2.2.2, pero no de un modo que suponga un cambio del tipo, el número, la ubicación y la visibilidad geométrica de las luces prescritas para el tipo de vehículo en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für Leuchten, in denen Glühlampen der Kategorien R2, S1 und C21W verwendet werden, erteilen, vorausgesetzt, dass diese Leuchten als Ersatzteile für den Einbau in Fahrzeuge, die sich im Verkehr befinden, vorgesehen sind.
No obstante, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán continuar homologando luces con lámparas de incandescencia de las categorías R2, S1 y C21W, siempre que se destinen a repuestos para su instalación en vehículos en uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leuchten für Lichtsysteme > Leuchten für HIGH-LINE
ES
Leuchten zur Notbeleuchtung und Leuchten als Rettungszeichen im Sinne der Richtlinie 2006/95/EG des Rates.
las luminarias del alumbrado de emergencia y las luminarias de las señales de emergencia, en el sentido de la Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN LEUCHTEN FÜR LEUCHTSTOFFLAMPEN OHNE EINGEBAUTES VORSCHALTGERÄT UND AN LEUCHTEN FÜR HOCHDRUCKENTLADUNGSLAMPEN
REQUISITOS APLICABLES A LAS LUMINARIAS PARA LÁMPARAS FLUORESCENTES SIN BALASTO INTEGRADO Y A LAS LUMINARIAS PARA LÁMPARAS DE DESCARGA DE ALTA INTENSIDAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auftrag produzieren wir auch nichtstandardisierte Leuchten und Leuchten mit großen Abmessungen.
ES