Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
leuchtendbrillantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildet 2-mal pro Jahr leuchtend blaue doldenförmige Blütenstände aus.
Da flores azul brillantes en una inflorescencia de espiga.
Korpustyp: Untertitel
Das luxuriöse Interieur verfügt über elegante Rundbogenfenster, Marmorböden, raffinierte Steinarbeiten und Teakholz-Armaturen, während die einladende Lobby mit Kletterpflanzen, tropischen Bäumen und leuchtend grünem Farn aussieht wie ein üppiger tropischer Regenwald.
Los lujosos interiores poseen elegantes ventanales de medio punto, suelos de mármol, intrincadas mamposterías y accesorios de madera de teca, mientras que el relajante vestíbulo se asemeja a un frondoso jardín tropical con sus enredaderas, árboles tropicales y brillantes helechos.
Straßenbegrenzungspfosten, nicht leuchtend und nicht mechanisch, aus Metall
mojones de carreteras que no sean luminosos ni mecánicos
Korpustyp: EU IATE
Straßenbegrenzungspfosten, nicht leuchtend und nicht mechanisch, aus Metall
mojones para carreteras que no sean luminosos ni mecánicos
Korpustyp: EU IATE
Signaltafeln, nicht leuchtend, nicht mechanisch und nicht aus Metall
paneles de señalización que no sean luminosos ni mecánicos
Korpustyp: EU IATE
Straßenbegrenzungspfosten, nicht leuchtend, nicht mechanisch und nicht aus Metall
mojones de carreteras que no sean luminosos ni mecánicos
Korpustyp: EU IATE
Hausnummern, nicht leuchtend und nicht aus Metall
números de casas no luminosos
Korpustyp: EU IATE
leuchtendvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Knollen der zur Lagerung bestimmten Zwiebeln (oder „Lagerzwiebeln“) werden auf dem Boden in Schwaden abgelegt und trocknen dann, mit Blättern bedeckt, 8-15 Tage, damit sie fest und widerstandsfähig werden und eine leuchtend rote Farbe erhalten.
en el caso de los bulbos de la cebolla para conserva, se colocan en hilera sobre el terreno cubriéndolos con las propias hojas y dejándolos entre 8 y 15 días para que se sequen, adquieran una textura más compacta, resistencia y un color rojo vivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Top aus leuchtend grüner Seide über Rock aus rosafarbener Seide.
Die Innenräume wurden kürzlich geschmackvoll renoviert und ´weisen nun mit leuchtend roten Sofas und Kissen mit einem cremeweißen Hintergrund frische Farben auf, die das Gefühl von wahrem Luxus und Komfort vermitteln.
Los interiores se han renovado recientemente con una bella decoración que combina retazos de un rojo vivo en sofás y almohadas con fondos en blanco pastel, creando un verdadero ambiente de lujo y confort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen des typischen Designs von Zagato Autositzen schmückt sich das Armband der Mille Miglia Zagato Uhr mit einer leuchtend roten Ziernaht sowie einer mittig ausgehobenen Rille.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
leuchtendvivo color
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schloss steht auf Lehmböden einer leuchtend roten Schnabel und geben Namen der Burg, die um die Steine der Burg machen serviert.Der Aufstieg ist mehr Komfort auf die Spur verlässt die Straße Biure Darnius .
El castillo se sitúa en terrenos arcillosos de un vivocolor rojo que dan nombre al pico y al castillo y que sirvieron para fabricar los ladrillos del castillo. La subida más cómoda es por la pista forestal que sale de la carretera que va de Biure en Darnius .
El castillo se sitúa en terrenos arcillosos de un vivocolor rojo que dan nombre al pico y al castillo y que sirvieron para fabricar los ladrillos del castillo.
Das Schloss steht auf Lehmböden einer leuchtend roten Schnabel und geben Namen der Burg, die um die Steine der Burg machen serviert.Der Aufstieg ist mehr Komfort auf die Spur verlässt die Straße Biure Darnius .
El castillo se sitúa en terrenos arcillosos de un vivocolor rojo que dan nombre al pico y al castillo y que sirvieron para fabricar los ladrillos del castillo.
Mit einem für die Fluorescein-Isothiocyanat-Markierung (FITC) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
Con un filtro adecuado para isotiocianato de fluoresceína (FITC) las células eubacterianas (incluidas la mayoría de las células gramnegativas) de la muestra aparecen teñidas de verde fluorescente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem für die FITC-Markierung (Fluorescein-Isothiocyanat) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
Con un filtro adecuado para isotiocianato de fluoresceína (FITC), las células eubacterianas (incluida la mayoría de las células gramnegativas) de la muestra aparecen teñidas de verde fluorescente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, wie es mit leuchtend Orange aussieht, das ist vielleicht ne Ausnahme.
No sé si el naranja fluorescente. Quizá sea la excepción.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenddeslumbrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind keine glücklichen, leuchtende Menschen.
No somos personas felices y deslumbrantes.
Korpustyp: Untertitel
Ein leuchtendes Licht am Himmel.
Una luz deslumbrante en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
leuchtendbrillante y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Grundlage für leuchtend glatte und ultra-pefekte Haut.
Das modernen Gebäude des 4 Sterne Hotels aus hellem Klinkerstein mit Ziegeldach und leuchtend roten Fenstern und Türen passt perfekt in die Landschaft.
El edificio moderno de estas 4 mezclas del hotel de casa de campo de estrella en perfectamente en sus alrededores con sus ladrillos brillantes de escoria, techo embaldosado y brillando marcos de ventana y puertas rojos.
Darunter, im Tal, glühen Terrassenreisfelder in der goldenen Gebirgssonne, und leuchtend rote Paprikaschoten dekorieren die Dächer hölzerner Bauernhäuser und uralter Waldklöster.
Abajo, en el valle, en terrazas de arroz en el brillo dorado del sol y de montaña de color rojo brillante chiles decorar los techos de madera y antiguos caseríos fortaleza monasterios.
Además, hacia mediados de mes van madurando aparte de los delicados espárragos, también las sabrosas, y zumosas fresas con su brillantecolor rojo que hacen un postre ideal.
Das Werk erscheint leuchtend aus goldenem Metall, gegossen in luftigen und bewegten Formen der Engel die den Rahmen halten in dem die Salus Populi Romani eingeschlossen ist.
Die Vorteile der Ölmalerei sind hellleuchtende Farben, die sich leicht mischen lassen; Ausdruckskraft der Pinselstriche, der eine besondere raue Textur einem Bild verleiht;
Las ventajas de la pintura al óleo son los colores luminosos que se mezclan bien, la expresividad de las pinceladas que da a la pintura una especial textura rugosa, el brillo y la naturalidad de una pintoresca imagen!
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
leuchtende Flächezona iluminante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die leuchtendeFläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
La zonailuminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz situada en la parte posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtendeFläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
En el caso de la luz de cruce, la zonailuminante estará limitada por la línea del corte aparente sobre la lente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtendeFläche an der Hell-Dunkel-Grenze durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
En el caso de una luz de cruce, la zonailuminante está limitada, por el lado de la línea de corte, por la proyección aparente de dicha línea de corte sobre el cristal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtendeFläche eines vorderen Fahrtrichtungsanzeigers muss mindestens 40 mm von der leuchtenden Fläche der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Nebelscheinwerfer entfernt sein.
Para las luces indicadoras de dirección delanteras la zonailuminante estará a 40 mm como mínimo de la zonailuminante de las luces de cruce así como de las luces delanteras antiniebla, si las hubiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtendeFläche einer solchen Leuchte darf aus nebeneinander liegenden getrennten Bauteilen bestehen, sofern die leuchtenden Flächen der Einzelleuchten auf eine Querebene projiziert mindestens 60 % der Fläche des kleinstmöglichen um diese Leuchten umschriebenen Rechtecks ausfüllen.
La zonailuminante de la luz podrá estar constituida por un conjunto de elementos yuxtapuestos, siempre que las proyecciones de las distintas superficies iluminantes sobre un mismo plano transversal ocupen el 60 % como mínimo de la superficie del menor rectángulo que las circunscriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Flächesuperficie aparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sichtbareleuchtendeFläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 140 cm2 betragen.
La superficieaparente en la dirección del eje de referencia no excederá de 140 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbareleuchtendeFläche die Lichtaustrittsfläche.
Nota: A pesar del gráfico, la superficieaparente deberá considerarse como tangente a la superficie emisora de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Leuchte als sichtbar gilt, muss die ungehinderte Sicht auf die sichtbareleuchtendeFläche von mindestens 12,5 cm2 möglich sein.
Para considerarse visible, la luz deberá proporcionar una visión despejada de la superficieaparente de por lo menos 12,5 centímetros cuadrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die sichtbareleuchtendeFläche einer Einzelleuchte aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt ist, müssen die folgenden Vorschriften eingehalten werden:
En los casos en que la superficieaparente de una luz simple esté compuesta de dos o más partes distintas, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die sichtbareleuchtendeFläche einer Einzelleuchte aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt ist, müssen die folgenden Vorschriften eingehalten werden:
En los casos en que la superficieaparente de una luz única esté integrada por dos o más partes distintas, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag ist die Methode anzugeben, wie die sichtbareleuchtendeFläche bestimmt wurde (Absatz 2.8).
3.2.5. la solicitud deberá incluir una declaración del método utilizado para definir la superficieaparente (punto 2.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die sichtbareleuchtendeFläche basierend auf der leuchtenden Fläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Ejemplos de superficieaparente basada en la superficie iluminante en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine strukturierte äußere Abschlussscheibe vorhanden ist, ist „7b“ die sichtbareleuchtendeFläche gemäß 2.8b.
En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida, «7b» es la superficieaparente con arreglo al apartado 2.8.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Leuchte als sichtbar gilt, muss die ungehinderte Sicht auf die sichtbareleuchtendeFläche von mindestens 12,5 cm2 möglich sein.
Para considerarse visible, la luz deberá proporcionar una visión despejada de la superficieaparente de por lo menos 12,5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die sichtbareleuchtendeFläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Ejemplos de superficieaparente basada en la superficie de salida de la luz en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchtend
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir suchen leuchtende Augen.
Buscamos el brillo de los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind.
Sus estandartes volando alto en la brisa matutina.
Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtende Fläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
En el caso de los dispositivos de alumbrado de la placa de matrícula trasera y de los indicadores de dirección (categorías 5 y 6), en ausencia de superficie reflectante, se sustituirá por la superficie emisora de luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine trug die Aufschrift "rosa". Doch der Inhalt war leuchtend rot.
Un frasco estaba marcado "Rosa", pero las pocas gotas que quedaban ahí no eran rosadas, sino rojas.
Korpustyp: Untertitel
Für die Blätter Hexenstich und leuchtende Seidengarne für die Knospe…...und Blüten der Rosen.
Añadiendole Follaje y cespes de Jardín, y seguidas por pétalos de flor de seda,
Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich mein Heimatland heute Abend nicht als leuchtendes Beispiel für Fortschritte im Verpackungsrecycling anführen.
No puedo presentarme ante ustedes esta noche y decirles que mi país es un ejemplo modélico de progreso en materia de reciclado de envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Spezialbeauftragte für Menschenhandel und Ähnliches. Wir müssen hier leuchtendes Vorbild sein.
Necesitamos funcionarios con responsabilidad especial para combatir la trata de seres humanos y similares, y aquí es donde tenemos que dar un buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Antrag ist die Methode anzugeben, wie die sichtbare leuchtende Fläche bestimmt wurde (Absatz 2.8).
3.2.5. la solicitud deberá incluir una declaración del método utilizado para definir la superficie aparente (punto 2.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds, um den es hier geht, ist ein leuchtendes Beispiel dafür, und er weckt Hoffnungen.
El Fondo es un magnífico ejemplo de ello; un ejemplo que infunde esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann und muss als leuchtendes Beispiel für die Liberalisierung des Welthandels gelten.
La UE puede y debe actuar como una baliza para la liberalización del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute ist die Europäische Union ein leuchtendes Beispiel für Toleranz, Menschenrechte und internationale Zusammenarbeit.
Y hoy, la Unión Europea irradia una luz de tolerancia, derechos humanos y cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbare leuchtende Flächen der Leuchteneinheiten 1 bis 11 eines AFS (Beispiel)
Superficies aparentes de los módulos de iluminación 1 a 11 de un AFS (ejemplo)
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche gemäß Absatz 2.8a (mit äußerer Abschlussscheibe)
Superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz con arreglo al punto 2.8.a (con lente exterior)
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche gemäß Absatz 2.8b (ohne äußere Abschlussscheibe)
Superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz con arreglo al punto 2.8.b (sin lente exterior)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugte leuchtende Fläche in allen Blendenstellungen, z. B. zur Ermittlung der Höchst- oder Mindestfläche.
Superficie iluminante resultante para todas las posiciones de las pantallas posibles, por ejemplo para determinar la zona máxima o mínima
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Ejemplos de superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine strukturierte äußere Abschlussscheibe vorhanden ist, ist „7b“ die sichtbare leuchtende Fläche gemäß 2.8b.
En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida, «7b» es la superficie aparente con arreglo al apartado 2.8.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
La zona iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz situada en la parte posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 140 cm2 betragen.
La superficie aparente en la dirección del eje de referencia no excederá de 140 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche eines Rückstrahlers, die kein Licht durchlässt, wird nicht berücksichtigt.
Se excluirá la superficie iluminante de cualquier catadióptrico que no transmita luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, es war der "Leuchtende Pfad", die "Senderistas de Peru", ok?
Dijo que estaba con Sendero Luminos…...los senderistas de Perú, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
In ihr schwärzliches Licht will ich tief mich verkriechen, eintauchen tief in ihr leuchtendes Dunkel!
En su parda luz deseo adentrarme, sumergirme en la profundidad de su radiante oscuridad!
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen uns! Weil wir ein leuchtendes Beispiel erfolgreicher Rassentrennung sind!
Nos odian porque somos un ejemplo magnífico de una segregación que funciona.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte leuchtend rote Augen, und er hat gestrahlt, John, sein ganzer Körper hat geleuchtet.
Tenía ojos rojo fuego, y resplandecía, John, todo su cuerpo resplandecía.
Korpustyp: Untertitel
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers muss mindestens 25 cm2 groß sein.
La superficie emisora de luz del dispositivo catadióptrico será de al menos 25 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Este ángulo es positivo cuando la rotación sigue las agujas del reloj si se mira hacia la superficie reflectante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolken sind wi…...Träume, die leise durch ein leuchtend blaues Gemüt ziehen.
Las nubes so…...como sueños flotando en una mente clara.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Jack ja gar nicht der leuchtende Held, für den Sie ihn halten.
Es posible que Jack no sea el caballero andante que crees que es.
Korpustyp: Untertitel
Dieser leuchtende Konflikt des Schildes und Speers, Schwert und Knochen und Fleisch und Blut.
Este radiante choque de escudos y lanza…...espadas y huesos, carne y sangre.
Korpustyp: Untertitel
Für die Blätter Hexenstich und leuchtende Seidengarne für die Knospen.. ..und Blüten der Rosen.
Puntadas de plumas para las hojas y parches de flores para la textura.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
Este enfoque es lo que Ronald Reagan llamaba la ciudad resplandeciente en la colina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieses Bereiches muss fast die gesamte leuchtende Fläche des Scheinwerfers sichtbar sein.
Dentro de este campo debe ser visible la casi totalidad de la superficie aparente de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
La superficie iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die leuchtende Lampe The Flame, Detailfoto der Oberfläche aus Achat und Glas