linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leuchtend .
[ADJ/ADV]
leuchtend luminoso 130 luminosa 7 .

Verwendungsbeispiele

leuchtend brillante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farben sind brillant und leuchtend, Texte gestochen scharf. ES
Los colores son brillantes y dinámicos. Textos nítidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mudschaheddin standen unter der Aufsicht verantwortungsbewusster Kleriker, die ein leuchtendes Beispiel für die saudische Jugend abgaben.
Los Muyajidin eran supervisados por cléricos responsables, quienes le daban un ejemplo brillante a la juventud saudita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
"Algunas son de colores brillantes y secretan substancias irritantes."
   Korpustyp: Untertitel
Farbe der Asche weiß bis grau, oder leuchtend weiß.
color de la ceniza blanco grisáceo, o blanco brillante.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Das ist wirklich kein leuchtendes Ergebnis.
Ciertamente el resultando no es brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildet 2-mal pro Jahr leuchtend blaue doldenförmige Blütenstände aus.
Da flores azul brillantes en una inflorescencia de espiga.
   Korpustyp: Untertitel
Fett Baumstamm ist dick und rot leuchtenden Herbstfarben.
Big tronco es grueso y de color rojo brillante follaje de otoño.
Sachgebiete: theater foto media    Korpustyp: Webseite
Irland, das lange Zeit ein leuchtendes Beispiel der EU war, wird in den nächsten Tagen viel Anlass zur Sorge geben.
Irlanda, que hace mucho era uno de los lugares brillantes de la UE, será causa de gran ansiedad en los próximos días.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte an einen Umhang den Brustpanzer zu verdecken, mit dem Borgia Stier in leuchtendem Gelb.
Pensé en una capa para cubrir la armadura, con el Toro Borgia en un amarillo brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Farben trotz Gegenlicht, ein Kontrastumfang, der seinesgleichen sucht. ES
Colores brillantes incluso a contraluz, una gama de contrastes única. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leuchtende Nachtwolke .
Baken, leuchtend .
Hausnummern, leuchtend .
Leuchtender Pfad . .
hell leuchtend luminoso 1 .
leuchtende Fläche zona iluminante 5
leuchtendes Glas . . .
leuchtende Fläche eines Rückstahlers .
sichtbare leuchtende Flaeche .
sichtbare leuchtende Fläche superficie aparente 29
Hausnummern, nicht leuchtend, aus Metall .
leuchtende Schicht auf der Kathodenoberfläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchtend

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir suchen leuchtende Augen.
Buscamos el brillo de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind.
Sus estandartes volando alto en la brisa matutina.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi hat eine leuchtende Zukunft.
Brandi tiene un futuro prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch rot, leuchtend rot.
O rojo, chillón como el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtend gelb für gute Sichtbarkeit ES
Acabado amarillo muy visible para facilitar su detección ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A leuchtende Fläche des Rückstrahlers (cm2)
A Área de la superficie reflectante del catadióptrico (en cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtende Fläche einer Signalleuchte, ausgenommen Rückstrahler
Zona iluminante de una luz de señalización que no sea un catadióptrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche
Superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rote und blaue Tuinal, leuchtend rote Secona…
Tuinal azul y rojo, Seconal rojo labial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hinterlässt eine leuchtende Spur.
Pero deja un buen rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtend weiß, ein Stern geht auf!
Ha nacido una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
„leuchtende Fläche einer Leuchte“ (siehe Anhang 3):
Superficie iluminante de una luz (véase el anexo 3) 2.6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internetauftritt auf leuchtend orangefarbenem Grund (orange? DE
Su página web tiene el fondo anaranjado (¿anaranjado? DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
An der Decke sind leuchtende Sterne.
El techo es un universo fosforescente.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Städte, riesige Gewitter und atemberaubende Bilder: DE
Ciudades vibrantes, grandes tormentas e imágenes impresionantes: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
kreative Mond und leuchtende Moschee Design
Colección de elementos de diseño
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Städte, riesige Gewitter und atemberaubende Bilder: DE
Ciudades vibrantes, una enorme tormenta e imágenes impresionantes: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leuchtendes Rot kontrastiert mit glänzendem Schwarz. ES
Rojo eléctrico combinado con negro para hacerse ver. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Türkisblaues Wasser und leuchtend weißer Sand
Aguas turquesas y playas de arena blanca
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Leuchtendes Blau – cool und einfach trendy. DE
Azul radiante – fresco y elegante. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die TrueEmerald mit leuchtend grünen Rauten. DE
Y tan atractiva como la TrueEmerald con sus romboides en verde claro. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Kolibris, schillernde Schmetterlinge und exotische Pflanzen: ES
fascinante y lleno de vida Colibrís radiantes, mariposas tornasoladas y plantas exóticas: ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
kreative Mond und leuchtende Moschee Design kreative Mond und leuchtende Moschee Design
Banners de ramadan decorativos con mezquita y farolillos 12.902 31 hace 5 semanas
Sachgebiete: religion literatur radio    Korpustyp: Webseite
Das leuchtende Wasser, sein Strahlen verdankt es Millionen toter Mikrokörper.
Esa agua luminos…obtiene el brillo de millones de diminutos cuerpos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
D Beobachtungsentfernung, aus der die leuchtende Fläche zusammenhängend erscheint
D Distancia de observación a partir de la cual la superficie reflectante aparece continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche
6 Superficie aparente basada en la superficie iluminante
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche
7 Superficie aparente basada en la superficie emisora de la luz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte leuchtende Augen, zwei Flügel und spie Feuer.
Tenía ojos cegadores, una pequeña cola y alas puntiagudas. Echaba fuego por la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh…einen Engel, leuchtend in Gottes Licht.
Ya veo un ángel que arde con la luz de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner, im Dunkeln leuchtender Arsch, sie nennen ihn Milk.
¡Un resplandor en la oscuridad, cabrón! Que le llaman Leche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für dich, Milchbubi, mit deiner leuchtend gelben Nase.
Esto es para ti, muchacho guapo, con tu nariz amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein leuchtender Fleck in der Dunkelheit.
Sólo era una mancha de luz en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah acht leuchtende Reyabe-Samen zum Himmel aufsteigen.
Vi ocho semillas de Reyabe semillas volando en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die leuchtende Fläche kann, muss aber nicht zusammenhängend sein.
La superficie reflectante podrá ser o no continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
La luz verde intermitente significa que está apagada.
   Korpustyp: Untertitel
der leuchtende Achat in der Lampe Schwarze Baerentatze
ágata Lampara mar de Llamas sin luz
Sachgebiete: geografie archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die leuchtende Lampe The Flame steil von oben fotografiert
La lámpara Flama iluminada vista de arriba en ángulo recto.
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
die leuchtende Lampe The Flame von oben fotografiert
La lámpara Flama iluminada vista de arriba en ángulo recto.
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
die leuchtende Lampe The Flame von oben links betrachtet
La lámpara iluminada, fotografiada desde la izquierda
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bildet 2-mal pro Jahr leuchtend blaue doldenförmige Blütenstände aus.
Da flores azules a lo largo de las ramas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ende ist das Leben und leuchtend wie Gold.
La vida no tiene fin y reluce como el oro.
   Korpustyp: Untertitel
statisch leuchtend Schaltzustand, blinkt bei Unterschreiten der Funktionsreserve
iluminado estático Estado de conmutación, parpadea si está por debajo de la reserva de función
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser leuchtend türkisfarbene See speist sich aus dem Peyto-Gletscher. ES
Las impresionantes aguas turquesa de este lago se alimentan del glaciar Peyto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Welch leuchtendes Beispiel ist er doch für alle Menschen!
Para todos es un ejemplo resplandeciente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses luftige und leuchtende Museum beherbergt eine der beeindruckendsten..
Este aireado y luminiscente museo alberga una de las colecciones..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aber du bist die erste, so fein und leuchtend!"
Pero tú eres la primera, pura y delicada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Foto sollte dann die leuchtende IR-Diode zeigen. ES
La foto fue elegida para la Galería ES
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Nachtwolken beobachtet von Calar Alto am 14. Juni 2012 ES
Nubes noctilucentes observadas desde Calar Alto el 14 de junio de 2012 ES
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Nachtwolken beobachtet von Calar Alto am 14. Juni 2012 ES
Nubes noctilucentes observadas desde Calar Alto ES
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die kontinuierlich blau leuchtende LED bestätigt den Ladevorgang.
El LED de luz continua azul confi rma el proceso de carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtende Fläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
En el caso de los dispositivos de alumbrado de la placa de matrícula trasera y de los indicadores de dirección (categorías 5 y 6), en ausencia de superficie reflectante, se sustituirá por la superficie emisora de luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine trug die Aufschrift "rosa". Doch der Inhalt war leuchtend rot.
Un frasco estaba marcado "Rosa", pero las pocas gotas que quedaban ahí no eran rosadas, sino rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Blätter Hexenstich und leuchtende Seidengarne für die Knospe…...und Blüten der Rosen.
Añadiendole Follaje y cespes de Jardín, y seguidas por pétalos de flor de seda,
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich mein Heimatland heute Abend nicht als leuchtendes Beispiel für Fortschritte im Verpackungsrecycling anführen.
No puedo presentarme ante ustedes esta noche y decirles que mi país es un ejemplo modélico de progreso en materia de reciclado de envases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Spezialbeauftragte für Menschenhandel und Ähnliches. Wir müssen hier leuchtendes Vorbild sein.
Necesitamos funcionarios con responsabilidad especial para combatir la trata de seres humanos y similares, y aquí es donde tenemos que dar un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Antrag ist die Methode anzugeben, wie die sichtbare leuchtende Fläche bestimmt wurde (Absatz 2.8).
3.2.5. la solicitud deberá incluir una declaración del método utilizado para definir la superficie aparente (punto 2.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds, um den es hier geht, ist ein leuchtendes Beispiel dafür, und er weckt Hoffnungen.
El Fondo es un magnífico ejemplo de ello; un ejemplo que infunde esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann und muss als leuchtendes Beispiel für die Liberalisierung des Welthandels gelten.
La UE puede y debe actuar como una baliza para la liberalización del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute ist die Europäische Union ein leuchtendes Beispiel für Toleranz, Menschenrechte und internationale Zusammenarbeit.
Y hoy, la Unión Europea irradia una luz de tolerancia, derechos humanos y cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbare leuchtende Flächen der Leuchteneinheiten 1 bis 11 eines AFS (Beispiel)
Superficies aparentes de los módulos de iluminación 1 a 11 de un AFS (ejemplo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche gemäß Absatz 2.8a (mit äußerer Abschlussscheibe)
Superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz con arreglo al punto 2.8.a (con lente exterior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche gemäß Absatz 2.8b (ohne äußere Abschlussscheibe)
Superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz con arreglo al punto 2.8.b (sin lente exterior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugte leuchtende Fläche in allen Blendenstellungen, z. B. zur Ermittlung der Höchst- oder Mindestfläche.
Superficie iluminante resultante para todas las posiciones de las pantallas posibles, por ejemplo para determinar la zona máxima o mínima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Ejemplos de superficie aparente basada en la superficie de salida de la luz en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine strukturierte äußere Abschlussscheibe vorhanden ist, ist „7b“ die sichtbare leuchtende Fläche gemäß 2.8b.
En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida, «7b» es la superficie aparente con arreglo al apartado 2.8.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
La zona iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz situada en la parte posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 140 cm2 betragen.
La superficie aparente en la dirección del eje de referencia no excederá de 140 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche eines Rückstrahlers, die kein Licht durchlässt, wird nicht berücksichtigt.
Se excluirá la superficie iluminante de cualquier catadióptrico que no transmita luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, es war der "Leuchtende Pfad", die "Senderistas de Peru", ok?
Dijo que estaba con Sendero Luminos…...los senderistas de Perú, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
In ihr schwärzliches Licht will ich tief mich verkriechen, eintauchen tief in ihr leuchtendes Dunkel!
En su parda luz deseo adentrarme, sumergirme en la profundidad de su radiante oscuridad!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen uns! Weil wir ein leuchtendes Beispiel erfolgreicher Rassentrennung sind!
Nos odian porque somos un ejemplo magnífico de una segregación que funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte leuchtend rote Augen, und er hat gestrahlt, John, sein ganzer Körper hat geleuchtet.
Tenía ojos rojo fuego, y resplandecía, John, todo su cuerpo resplandecía.
   Korpustyp: Untertitel
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers muss mindestens 25 cm2 groß sein.
La superficie emisora de luz del dispositivo catadióptrico será de al menos 25 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Este ángulo es positivo cuando la rotación sigue las agujas del reloj si se mira hacia la superficie reflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolken sind wi…...Träume, die leise durch ein leuchtend blaues Gemüt ziehen.
Las nubes so…...como sueños flotando en una mente clara.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Jack ja gar nicht der leuchtende Held, für den Sie ihn halten.
Es posible que Jack no sea el caballero andante que crees que es.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser leuchtende Konflikt des Schildes und Speers, Schwert und Knochen und Fleisch und Blut.
Este radiante choque de escudos y lanza…...espadas y huesos, carne y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Blätter Hexenstich und leuchtende Seidengarne für die Knospen.. ..und Blüten der Rosen.
Puntadas de plumas para las hojas y parches de flores para la textura.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
Este enfoque es lo que Ronald Reagan llamaba la ciudad resplandeciente en la colina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieses Bereiches muss fast die gesamte leuchtende Fläche des Scheinwerfers sichtbar sein.
Dentro de este campo debe ser visible la casi totalidad de la superficie aparente de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
La superficie iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die leuchtende Lampe The Flame, Detailfoto der Oberfläche aus Achat und Glas
La lámpara Flama iluminada, vista desde la derecha
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Am Vorabend des Kriegs der Vloy fiel er vom Nachthimmel und hinterließ dort eine leuchtende Spur.
En vísperas de la ancestral guerra de los Vloy, el cometa atravesó el cielo y dejó una estela de luz a lo largo de la noche.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der leuchtend schöne Bandeau Bikini von CIA Marítima - modischer Eye Catcher!
Llamativo bikini bandeau de CIA Marítima – atracción actual!
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer hätte gedacht, dass es so ein leuchtendes Beispiel gibt…für Toleranz, 200 Meilen von hier?
¿Quién hubiera dicho que habría un radiante ejemplo de tolerancia a tan sólo 300 kilómetros?
   Korpustyp: Untertitel
Wie man das leuchtende Denken verwendet, zum des unangezapften Potenzials Ihres Gehirns zu maximieren -
Cómo utilizar el pensamiento radiante para maximizar el potencial sin aprovechar de su cerebro -
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dies wird ein leuchtendes Beispiel dafür, wie zwei Behörden zum öffentlichen Nutzen zusammenarbeiten.
Esto será un claro ejempl…...de dos agencia…...trabajando en conjunto por el bienestar público.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen schenken ein Gefühl der Freiheit, die Möglichkeit umwerfender Entdeckungen und leuchtender unvergesslicher Eindrücke.
Los viajes dan una sensación de libertad, posibilidad de descubrimientos sorprendentes y vívidos recuerdos.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Darum steht er heute als leuchtendes Beispiel der konkreten Verwirklichung des Evangeliums vor uns.
Por eso está hoy ante nosotros como espléndido ejemplo de vivencia concreta del Evangelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kunst Leuchtende Endlosschleife Tim Morgan’s Skulptur „Aurora” in London spiegelt elegante und technische Komplexität wieder.
Arte Bucle de luz infinito La escultura “Aurora”, de Tim Morgan, expuesta en Londres refleja complejidad elegante y técnica.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Endlosschleife Tim Morgan’s Skulptur „Aurora” in London spiegelt elegante und technische Komplexität wieder.
Bucle de luz infinito La escultura “Aurora”, de Tim Morgan, expuesta en Londres refleja complejidad elegante y técnica.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Denn wir sind ein leuchtendes Beispiel als verlässlicher und nachhaltiger Partner.
Porque somos el socio perfecto para una colaboración de confianza y de larga duración.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Eine rot leuchtende LED informiert über den Fehler, außerdem erfolgt eine Meldung an die Steuerung.
La luz roja del LED indica el apagado del canal y se envía un mensaje al control.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Treten Fehler auf, wird dies durch eine leuchtende LED direkt am betroffenen Steckplatz angezeigt.
En caso de fallo, un LED aparecerá en el puerto afectado y el mensaje se enviará al control.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Haut wirkt frisch und gefestigt und offenbart ein leuchtendes Strahlen.
la piel luce un aspecto fresco, firme y radiante.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calea Zacatechichi ist auch als Dreamherb bekannt, da es sehr lebhafte und leuchtende Träume produziert. ES
Calea zacatechichi es comúnmente conocida como la hierba del sueño porque tiende a producir vividos o lucidos sueños. ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Durch 30 Infrarot-LEDs (davon 5 super hell leuchtende LEDs) in der DE
Gracias a 30 LEDs IR (5 de los cuales son de gran brillo), está DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein leuchtend weißer Lichtstrahl lässt eine Discokugel in tausend Farbfacetten funkeln. NL
Un rayo de luz blanca y clara rompe una bola de espejos en miles de pedazos hermosos. NL
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über 3 Schlafzimmer, 2 Bäder und eine leuchtende Wohnbereich dank seiner Galerie.
Cuenta con 3 dormitorios, 2 baños, un amplio salón con una galería donde podrá relajarse y apreciar la tranquilidad del patio.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Nachtwolke, beobachtet am Leibniz- Institut für Atmosphärenphysik in Kühlungsborn, Deutschland ES
Nube noctilucente observada en el Instituto Leibniz de Física de la Atmósfera en Kühlungsborn, Alemania ES
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite