Der Mitteilung zufolge gibt es keine bzw. keine angemessene Bewertung, eine Aussage, die Herr Mandelson und nun auch Herr Lamy leugnen.
Según la Comunicación, no se ha realizado todavía ninguna evaluación, o ninguna evaluación en serio, una afirmación que han desmentido tanto el señor Mandelson como por el señor Lamy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, das sind die Insassen der Hölle.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
El Presidente venezolano ha negado la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
El Presidente venezolano ha negado recientemente la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Àd leugneten. Wie war dann Meine Strafe und Meine Warnung!
1995 gedachten wir der Opfer des Holokaust vor fünfzig Jahren. Heute erleben wir jedoch Versuche, das Andenken an die Opfer zu beflecken und diesen Völkermord zu leugnen.
En 1995 se cumplieron cincuenta años desde el Holocausto, pero vivimos un rebrote de ciertos intentos de mancillar la memoria de las víctimas negando el genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso traurig ist es - so muss ich sagen - zu sehen, wie einige Vertreter der Rechten in diesem Haus weiterhin den Kopf in den Sand stecken und das Offensichtliche leugnen.
Y tengo que decir que también es triste ver cómo algunos miembros de la derecha en esta Cámara siguen negando la evidencia como avestruces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordere ich alle Seiten auf, eine klare Position zu beziehen, und ich wende mich an Herrn Cohn-Bendit, der die Skeptiker in der Türkeifrage attackiert hat, und frage ihn: Herr Cohn-Bendit, stehen Sie auf der Seite der Türken, die den Völkermord an den Armeniern weiterhin leugnen?
Por esta razón, pido a unos y otros que adopten una posición clara, y me dirijo al señor Cohn-Bendit, que ha preguntado a los escépticos sobre la cuestión de Turquía. Le hago la siguiente pregunta: señor Cohn-Bendit, ¿apoya usted a los turcos, que siguen negando el genocidio armenio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei kann nicht länger den armenischen Völkermord an anderthalb Millionen Christen leugnen.
Turquía no puede seguir negando la matanza de un millón y medio de cristianos armenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht den Schutz der Grundrechte einfordern und gleichzeitig die ihnen zu Grunde liegenden Werte leugnen.
No podemos pretender la protección de los derechos fundamentales negando los valores que, precisamente, los han creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich kann er nicht bekämpft werden, wenn wir seine Existenz leugnen, wie das einige Abgeordnete hier im Europäischen Parlament tun wollen, indem sie jegliche Erwähnung von Al Kaida aus unseren Antiterrorismusdokumenten entfernen wollen.
Y, desde luego, no se combate negando su existencia, como hacen algunos colegas aquí, en el Parlamento Europeo, eliminando cualquier mención de Al Qaeda en los documentos contra el terrorismo de este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin schockiert, wenn Intellektuelle und verantwortliche Politiker das Aufkeimen des islamischen Extremismus weiterhin leugnen bzw. bagatellisieren.
Me estremece que algunos intelectuales y políticos sigan negando o minimizando el surgimiento del extremismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits den Kuchen in all seiner Weichheit verzehren wollen und andererseits die im Vertrag bereits enthaltene Flexibilität leugnen.
No se puede guardar el pastel-disparate y al mismo tiempo comérselo simplemente negando que el Tratado ofrece esa flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorgehen der Kommission läuft darauf hinaus, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse mit den Sozialdienstleistungen auf die gleiche Stufe zu stellen und folglich die Besonderheit der letztgenannten Dienstleistungen zu leugnen.
Así, la actuación de la Comisión vuelve a situar los servicios de interés económico general al mismo nivel que los servicios sociales, negando de este modo la especificidad de estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
leugnennegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können dies nicht leugnen, und ich denke, dass unsere Forderungen und unsere Erwartungen gegenüber China Hand in Hand gehen sollten mit der Forderung, dass Tibet auch von diesem Fortschritt profitieren sollte, und dass das Leben dort nicht wie in einem Museum aussehen sollte.
No podemos negarlo y creo que nuestras exigencias y expectativas con respecto a China deberían ir de la mano de la exigencia de que el Tíbet también se beneficie de este progreso y que la vida allí no siga adelante como si se tratara de un museo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Präsident, während wir beide uns einig sind, dass der Entwicklungsbereich sein eigenes Ziel hat, handelt es sich jedoch gleichzeitig um ein externes politisches Instrument. Dies zu leugnen wäre naiv.
Por último, señor Presidente, mientras ambos estamos de acuerdo en que la esfera de desarrollo tiene su propio objetivo es, al mismo tiempo, un instrumento de política exterior; negarlo sería ingenuo por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter den Vertretern vieler Regierungen zu finden, die auf jedem offiziellen Treffen das versprechen, was in ihrem Interesse liegt, um es nach außen hin zu leugnen.
Estarán entre los exponentes de muchos gobiernos que prometen en cada reunión oficial lo que les interesa para luego negarlo en los pasillos al salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland durchlebt gerade eine höchst schwierige Zeit, niemand kann dies leugnen.
Rusia atraviesa un período extremadamente difícil; nadie puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Rechte das zu leugnen versucht, erlegt die Rahmenrichtlinie von 1999 den Arbeitgebern eindeutig die Verpflichtung auf, alle berufsbedingten Gefahren zu bewerten.
Aunque la derecha intenta negarlo, la Directiva marco de 1999 impone claramente la obligación de que las empresas evalúen todos los riesgos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, die Kommission hat auf Frau Peijs gehört und ist tätig geworden, das wird heute niemand leugnen können.
Ahora bien, señor Presidente, la Comisión ha escuchado atentamente a la Sra. Peijs y ha actuado; eso no podrá negarlo ahora nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt nicht einmal den Anstand, es zu leugnen.
Ni siquiera tienes la decencia de negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht die Mühe zu leugnen.
No os molestéis en negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal den Anstand, es zu leugnen.
Ni siquiera tienes la decencia de negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Da man Euch alles entdeckt hat, will ich nicht länger leugnen.
Si le han revelado todo, no voy a buscar rodeos y negarlo.
Korpustyp: Untertitel
leugnenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich muß unser Europa jegliche Form der Diskriminierung bei der Einstellung, bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten beseitigen und all denjenigen, die die Existenz der Gaskammern leugnen und nach deren Ansicht nicht alle Rassen gleich sind, ins Gedächtnis rufen, daß Rassismus keine Meinung ist, sondern ein Vergehen.
Por último, nuestra Europa debe proscribir toda forma de discriminación en el empleo, la vivienda y el acceso al ocio y recordar a todos cuantos niegan la existencia de las cámaras de gas y que creen que las razas son desiguales que el racismo no es una opinión, sino un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gehört haben, gibt es in diesem Parlament Personen, die den Klimawandel leugnen.
Hemos escuchado en esta Cámara a quienes niegan el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen werden die von all jenen vorgebrachten Argumente, die José Manuel Durão Barroso ablehnen und versuchen, dessen Wahl zum Präsidenten der Europäischen Kommission zu verhindern, zur bloßen Rhetorik, obwohl sie die Offensichtlichkeit der Krise nicht leugnen und sich sogar wiederholt darauf beziehen.
En vista de esto, aunque no niegan la evidente crisis y de hecho se refieren a ella continuamente, los argumentos aducidos por todos los que rechazan y pretenden evitar que José Manuel Durão Barroso sea elegido Presidente de la Comisión Europea se convierten en mera retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leugnen wir diese Verlagerungen, dann geben wir den Sozialschutz faktisch preis.
Si se niegan estos cambios estamos renunciando de hecho a la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden leugnen jedoch die Existenz einer solchen Datenbank.
Sin embargo, las autoridades francesas niegan la existencia de dicha base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortschrittlichen, gemäßigten Kräfte in Palästina müssen all jenen Kräften Einhalt gebieten, die blinde Gewalt und Konflikte schüren. Sie müssen Nein zu jenen Kräften sagen, die die Existenz des Staates Israel leugnen.
Las fuerzas progresistas y Moderadas de Palestina deben impedir el avance de todas las fuerzas que alimenten la violencia ciega y los enfrentamientos, y decir no a las fuerzas que niegan la existencia del Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahrheit schulden wir zuerst ihnen, aber auch unseren Kindern und den kommenden Generationen, denn jene, die den Holocaust schamlos leugnen oder, schlimmer noch, ihn zu banalisieren suchen, haben nicht gewartet, bis die letzten Überlebenden nicht mehr da sind, um zu versuchen, diese einzigartige Erinnerung zu beschmutzen.
Les debemos la verdad. A ellos en primer lugar, pero también a nuestros hijos y a las futuras generaciones, porque los que niegan insensiblemente el Holocausto o tratan de banalizarlo, ni siquiera han esperado a que desaparezcan los supervivientes para tratar de degradar la más singular de las memorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche leugnen dies, und sie haben Unrecht.
Algunos, que están bastante equivocados, lo niegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der diese Tatsache leugnet, sollte so unversöhnlich behandelt werden wie jene, die den Holocaust an den Juden leugnen.
Cualquiera que niegue este hecho debe ser tratado de manera implacable, como aquellos que niegan el holocausto judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
Es necesario contrarrestar el recuerdo selectivo de aquellos que todavía hoy niegan lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leugnennegaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es nicht leugnen. Sie kann etwas besessen vom Thema sein.
No negaré que ella puede ser un poco obsesiva con el tema.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie wiederholen, was ich gesagt habe, würde ich es leugnen.
Si repite lo que le dije, lo negaré todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht leugnen, dass es mein Wunsch ist, jede Sünde gegen den Sünder zu kehren.
No negaré mi propio deseo persona…...de volver cada pecado contra el pecador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zur Polizei gehen, werde ich alles leugnen und er auch.
Si vas a la policía, lo negaré y él también.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht länger leugnen.
No los negaré más.
Korpustyp: Untertitel
Eric, ich werde leugnen, dass ich das gesagt habe, aber nein, er ist nicht anständig.
Eric, negaré haberlo dicho, pero no, no es decente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Gespräch selbstverständlich leugnen.
Siempre negaré haber mantenido esta conversación.
Korpustyp: Untertitel
- werde ich es bis zu meinem Tod leugnen.
- lo negaré hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
leugnenniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann leugnen, dass ein besserer Schutz einer zunehmend geschädigten Umwelt erforderlich ist und strenge Strafmaßnahmen unumgänglich sind.
Que sea necesario proteger mejor un medio ambiente cada vez más degradado y que sea indispensable poner en marcha medidas represivas severas, nadie lo niega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steigt mir der Ekel hoch, wenn einige unserer Gegner den millionenfachen Tod in den Gaskammern der Konzentrationslager für billige Propaganda ausnützen, wie beispielsweise der italienische Abgeordnete Bertinotti, der gestern im italienischen TV Herrn Haider vorwarf, er würde den Holocaust leugnen.
Me repugna cuando algunos de nuestros adversarios utilizan los millones de muertos en las cámaras de gas de los campos de concentración para realizar una despreciable propaganda, como ha hecho por ejemplo el diputado italiano Bertinotti, quien ayer achacó en la TV italiana al Sr. Haider que éste niega el holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leugnen nicht, dass Bioscope auch Besucher aus anderen Ländern und dabei insbesondere aus dem sehr nahen Deutschland anziehen soll, betonen aber, dass der Einzugsbereich des Parks nicht über einige Hundert Kilometer hinausgehe.
Francia no niega que el proyecto Bioscope tiene por objeto explícitamente atraer visitantes de países distintos de Francia, y muy especialmente de Alemania, que se encuentra muy cerca, pero señala que la zona de atracción del parque no se extiende más allá de algunos centenares de kilómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es schön ist, zu sehen, wie sich Gore in einem Land, in dem die meisten einflussreichen Menschen die Existenz der globalen Erwärmung noch immer leugnen, dem Trend entgegenstemmt, führen viele seiner apokalyptischen Vorhersagen in die Irre.
Si bien es bueno ver a Gore llamando la atención sobre un tema cuya existencia niega mucha gente influyente de su país, varios de sus planteamientos apocalípticos pueden prestarse a confusión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leugnen Sie, Botschafter Zorin, dass die UdSSR Mittelstreckenraketen und ihre Abschussrampen auf Kuba stationieren?
¿Embajador Zorin, niega que la USS…...ha colocado y está colocand…...misiles de mediano e intermedio alcance y emplazamientos en Cuba?
Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen also eine geschäftliche oder persönliche Beziehung mit Ms. Valentine?
Entonces usted niega un negocio o relación personal con la Sra. Valentine?
Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie es nicht, dass Sie den Weg zur Erde für sich behalten würden, wenn Sie könnten.
Entonces, no niega que se reservaría la ruta a la Tierra si pudiera.
Korpustyp: Untertitel
Männer leugnen das immer.
Ya sabes, el hombre siempre lo niega.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran zu einer Konferenz. Dann leugnen Sie nicht, dass diese Gefängnisse existieren?
- Llego tarde a una reunión. - ¿Y no niega que esas prisiones existen?
Korpustyp: Untertitel
leugnennegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion lehnt außerdem alle Änderungsanträge ab, bei denen es um italienische Ansprüche auf kroatisches Hoheitsgebiet sowie darum geht, während der Besatzung unter Mussolini begangene Kriegsverbrechen zu leugnen.
Mi Grupo rechaza asimismo todas las enmiendas que tienen como base las reivindicaciones italianas de territorio croata y la negación de los crímenes de guerra durante la ocupación bajo Mussolini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass beide etwas leugnen - sie leugnen die Tatsache, dass sich die Eurozone in einer Krise befindet und wir nun kurz vor dem Zusammenbruch stehen.
Al parecer, ambos se sitúan en el negacionismo: la negación del hecho de que la zona del euro está en crisis y que actualmente estamos al borde del colapso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leugnen ist die einfache Option, aber ich bin nicht in die Politik gegangen, um für einfache Optionen zu kämpfen.
La negación es la opción sencilla, pero no me metí en política para luchar por las opciones sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Primat des europäischen Rechts leugnen, ist das falsch, denn es bleibt ja im Unterirdischen bestehen und der Außenminister bleibt das, was wir wollten.
La negación de la primacía del Derecho europeo es falsa, porque sigue teniendo una existencia soterrada y el Ministro de Asuntos Exteriores sigue siendo lo que nosotros queríamos que fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Gesetzgebung macht es zu einem Verbrechen, öffentlich Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen zu entschuldigen, zu leugnen oder zu in hohem Maß zu trivialisieren.
La misma legislación constituye como delito la apología pública, la negación o la trivialización flagrante de los crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollte ich denn tun? Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
¿Qué debo hacer, alentar su negación del problema, o motivarla para que se ponga en forma?
Korpustyp: Untertitel
Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
¿Corregir su negación …...motivarla para que se ponga en forma?
Korpustyp: Untertitel
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
Sr. Boyd, la negación es un síntoma típico de furia malsana.
Korpustyp: Untertitel
leugnennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht zu leugnen: Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt kann nur positiv zum wirtschaftlichen Wachstum beitragen.
No puede negarse: la presencia de mujeres en el mercado laboral solo puede impulsar el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorschlag zum Glück genügend Spielraum für die Subsidiarität lässt, ist nicht zu leugnen, dass er in einer Situation, in der die Haushaltsmittel für die europäische Agrarpolitik gekürzt und die Märkte weiter dereguliert werden, die Selbstkosten für den europäischen Land- und Gartenbau noch stärker in die Höhe treiben wird.
Aunque afortunadamente la propuesta también deja margen suficiente para la subsidiariedad, no puede negarse que cuando se reduzca el presupuesto para la política agrícola europea y los mercados se desregulen más, aumentará todavía más el precio de coste para la agricultura y la horticultura europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist nicht zu leugnen, daß die Ergebnisse der auf die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union ausgerichteten Politik den oftmals bekräftigten Zielen und besonders den aufgewendeten finanziellen Mitteln nicht entsprechen.
Señor Presidente, Señorías, no podría negarse, los resultados de la política de cooperación entre los países ACP-Unión Europea no están a la altura de las ambiciones que con frecuencia se reafirman, y sobre todo de las sumas gastadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass Italien nicht direkt von der Dioxinkrise betroffen war; die italienischen Behörden vertreten jedoch die Meinung, dass man nicht leugnen kann, dass die Auswirkungen der Krise die Landesgrenzen überschritten und auch benachbarte Länder wie zum Beispiel Italien betroffen haben.
Si bien es cierto que Italia no se vio directamente afectada por dicha crisis, en opinión de las autoridades italianas, no puede negarse que sus efectos traspasaron las fronteras nacionales y afectaron también a otros países cercanos, como Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann man auch nicht leugnen, dass es schmerzhaft sein kann, bis man dahin gelangt, die Existenz und die Werte anderer anerkennen zu können.
No puede negarse, sin embargo, que el camino a reconocer su existencia y valor puede ser doloroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, das kann ich nicht leugnen.
Eso no puede negarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht für immer leugnen!
Uno no puede negarse siempre.
Korpustyp: Untertitel
leugnenniegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordern wir die japanische Regierung auf, alle Behauptungen öffentlich zurückzuweisen, die die Unterjochung und die Versklavung der Trostfrauen leugnen oder in Frage stellen, und wir fordern ebenfalls die Übernahme der moralischen und der rechtlichen Verantwortung für die Versklavung von 200 000 Personen.
Así pues, pedimos al Gobierno japonés que rechace públicamente cualquier declaración que niegue o cuestione la subyugación y esclavitud a la que fueron sometidas las mujeres de solaz, y que asuma su responsabilidad moral y jurídica por esclavizar a 200 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man leugnen, dass der einzige Weg zur Durchsetzung unserer Entscheidungen und Wertvorstellungen auf der internationalen Bühne über die Fähigkeit führt, eine Außenpolitik zu verfolgen, die dieser Bezeichnung würdig ist, und sie der Welt mit einer Stimme zu vermitteln?
¿Puede haber alguien que niegue que la única forma de hacer valer nuestras opciones y nuestros valores en la escena internacional consiste en ser capaces de plantear una política exterior digna de tal nombre y comunicarla al mundo con una sola voz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ministerium veranstaltet Seminare für Lehrkräfte und Beamte, wo ihnen eingetrichtert wird, im Unterricht den armenischen Völkermord zu leugnen, und schränkt so das Recht dieser Personen auf freie Meinungsäußerung ein.
El Ministerio organiza seminarios de adoctrinamiento para profesores y funcionarios, a fin de que en las aulas se niegue el genocidio armenio, coartando así su libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. September sind in der Slowakei neue Vorschriften des Strafgesetzes in Kraft getreten, denen zufolge Personen, die auf kommunistischer Ideologie basierende Verbrechen leugnen, gutheißen oder zu rechtfertigen versuchen, mit Freiheitsentzug von sechs Monaten bis drei Jahren bestraft werden.
El 1 de septiembre entraron en vigor en Eslovaquia las nuevas disposiciones del Código Penal, según las cuales todo aquel que «niegue, apoye o trate de justificar los crímenes del régimen que se basaron en la ideología comunista» será inculpado con penas de cárcel de entre seis meses y tres años.
Korpustyp: EU DCEP
- Das kann man nicht leugnen.
- Eso no hay quien lo niegue.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord an ihr könnte ich ihm verzeihe…Aber ihre Existenz zu leugnen.... -Das verzeihe ich ihm nie.
Casi le perdono que la matara…...pero que niegue su existenci…...eso nunca se lo perdonaré.
Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie Ihre Wurzeln auf der Erde, leugnen Sie auch Ihr wahres Erbe.
Niegue su origen terrestre y negará su verdadera herencia.
Korpustyp: Untertitel
leugneninnegable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, daß zwischen einer mutigen institutionellen Reform und der Aufnahme der Beitrittsverhandlungen ein Zusammenhang besteht, wurde weder von den Mitgliedstaaten noch vom Europäischen Parlament in Abrede gestellt, aus dem einfachen Grund, daß ein solcher Zusammenhang offenkundig und nicht zu leugnen ist.
Señora Presidenta, el vínculo entre una reforma audaz de las instituciones y la apertura de las negociaciones de adhesión nunca han sido contestados ni por los Estados miembros, ni por el Parlamento Europeo, por la innegable razón de que este vínculo era evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier in der Tat eine deutliche Diskriminierung vorliegt, die man meines Erachtens nicht leugnen kann, muß versucht werden, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, und leider sind sie schon sehr begrenzt, um diese Benachteiligung zu kompensieren.
En efecto, puesto que es innegable que ha existido una clara discriminación, es necesario, en toda la medida de lo posible -y desgraciadamente lo posible ya es muy limitado-, tratar de compensar esta discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir von den Beratungen mit den überseeischen Gebieten im Rahmen der États généraux de l'Outre-Mer, die in Frankreich bald beginnen sollen, das Gleiche und das weitgehende Integrieren der wichtigsten territorialen Auswirkungen der europäischen Politik für die Regionen in äußerster Randlage, deren Mehrwert nicht zu leugnen und unbestritten ist.
Espero que la consulta en el exterior, o États généraux de l'Outre-Mer, que pronto se va a lanzar en Francia, haga lo mismo e integre en gran parte el importante impacto territorial de las políticas europeas para las regiones ultraperiféricas, cuyo valor añadido es innegable e indiscutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es für die italienischen Behörden nicht zu leugnen, dass es eine Verbindung zwischen der Alarmstimmung in der Gesellschaft, die sich infolge der Informationen über das Dioxin in Belgien ausgebreitet hat, und dem Rückgang des Verbrauches und des Preises gibt.
Así pues, para las autoridades italianas, la relación entre la alarma social que cundió a raíz de la difusión de información sobre la dioxina en Bélgica y la disminución del consumo y de los precios es innegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
…Bei der Anlieferung) Spekulationen entstehen, von allen Seiten, ist respektlos mit den Verbrauchern zu leugnen.
BR
Man mag dies zwar leugnen, aber fast jede Maßnahme, die ergriffen wird, gerät in diesem Haus unter Beschuss.
Por mucho que lo nieguen, casi todas y cada una de las medidas adoptadas han sido atacadas por esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass die Kommission und auch die deutschen Sozialdemokraten leugnen, dass diese Verlagerungsförderung stattfindet.
Nos parece lamentable que tanto la Comisión como los socialdemócratas alemanes nieguen que se siguen concediendo ayudas de este tipo a la deslocalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, meine Damen und Herren von der Partei Antonio Di Pietros: Leugnen Sie ruhig, dass Sie Kommunisten sind, wenn Sie das können.
De hecho, nieguen si pueden -Señorías del partido de Antonio Di Pietro- que son comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folterer werden daher instruiert, diesen Vorsatz zu leugnen.
Así, pues, se aconseja a los torturadores que nieguen esa intención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lettische Justizministerium wird angeblich in den nächsten Tagen dem lettischen Parlament neue Änderungen zum Strafgesetzbuch vorlegen, die eine Gefängnisstrafe von bis zu fünf Jahren für Personen vorsehen, die öffentlich positiv für die Sowjetmacht Stellung beziehen und leugnen, dass es sich um „sowjetische Besatzung” gehandelt hat.
El Ministerio de Justicia de Letonia prevé presentar, en los próximos días, al Parlamento nacional una nueva modificación del Código Penal, que incluye una pena que puede llegar hasta cinco años de prisión para las personas que se pronuncien públicamente en favor del régimen soviético y que nieguen la existencia de una «ocupación soviética».
Korpustyp: EU DCEP
Alle, die das leugnen, sind meine Feinde.
Todos aquellos que lo nieguen son mis enemigos.
Korpustyp: Untertitel
leugnenignorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner kann die extreme Dringlichkeit des Abschlusses eines internationalen Post-Kyoto-Abkommens für eine erhebliche Verringerung der CO2-Emissionen leugnen.
Nadie puede ignorar la extrema urgencia de alcanzar un acuerdo internacional destinado a reducir considerablemente las emisiones de dióxido de carbono para el período posterior al Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir als europäische Abgeordnete die Geheimgefängnisse unserer amerikanischen Verbündeten in Kabul - und nicht nur dort - leugnen?
¿Cómo podemos, en cuanto diputados al Parlamento Europeo, ignorar las cárceles secretas de nuestros aliados estadounidenses en Kabul, y no solamente eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann leugnen, dass die Waffen, die Peking dem sudanesischen Regime verkauft hat, den Konflikt in Darfur nähren und darüber hinaus beispielsweise dazu dienen, das birmanische Volk zu unterdrücken, das der unrechtmäßigen Militärherrschaft ausgeliefert ist.
Nadie puede ignorar que las armas vendidas por Beijing al régimen sudanés están alimentando el conflicto de Darfur y sirven también, por ejemplo, para oprimir y reprimir a la población birmana a manos del régimen militar ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache lässt sich nicht leugnen.
Este es un hecho que no se puede ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament können ihre Verantwortlichkeit dafür, dass die Verwaltung der Union effizienter wird, nicht leugnen.
La Comisión y el Parlamento no pueden ignorar su responsabilidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Verantwortung, die du nicht leugnen kannst.
Tienes una responsabilidad que no puedes ignorar.
Korpustyp: Untertitel
leugnennegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings drängt sich, abgesehen von dieser Angelegenheit, deren Bedenklichkeit niemand leugnen wird, eine noch grundsätzlichere Überlegung hinsichtlich der Frage nach den Grenzen der Wissenschaft auf, oder genauer gesagt, hinsichtlich der Verantwortung der Wissenschaftler.
No obstante, más allá de esta cuestión cuya gravedad nadie negará, es necesario llevar a cabo una reflexión más profunda sobre los límites de la ciencia o, mejor dicho, de las responsabilidades de los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur würde dies nun natürlich weder leugnen noch bestätigen, aber ein Journalist erhielt entwichene Dokumente direkt von Langley selbst.
La Agencia no negará ni confirmará esto, claro, pero un periodista recibió documentos filtrados desde el mismo Langley.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn fragen, wird er es leugnen.
Si se lo pregunta, lo negará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird leugnen und es wieder tun.
Él lo negará todo y volverá a empezar en cuanto pueda.
Korpustyp: Untertitel
leugnennegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren wurde deshalb nur sehr wenig erzielt, weil der politische Prozeß durch spezifische Lobbies blockiert wurde, die eine mögliche Lösung der administrativen Probleme behindern und die gesamte wissenschaftliche Grundlage leugnen.
Es muy poco lo que se ha conseguido durante los últimos años debido al firme bloqueo del avance político por parte de grupos de interés particulares que han echado lodo a las posibilidades de avanzar hacia la solución de problemas administrativos y, en realidad, han negado todo fundamento científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leugnen immer wieder die Existenz von Dokumenten, von denen später Abschriften in der Öffentlichkeit erscheinen.
Han negado en repetidas ocasiones la existencia de documentos, de los que posteriormente se han publicado copias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nicht mal versucht, es zu leugnen.
Ni siquiera lo ha negado.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die anderen es leugnen.
¿Aunque ellas lo hayan negado?
Korpustyp: Untertitel
leugnenrenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mir seinen Traum vom ersten moslemischen Land geschildert, das ohne seine Wurzeln zu leugnen - alle seine Wurzeln -, eine Demokratie und gleichzeitig ein laizistisches Land werden könnte.
Me comunicó su sueño de convertir Argelia en el primer país musulmán que podría llegar a ser, sin renegar de sus raíces -de ninguna de sus raíces-, a la vez una democracia y un país laico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass wir im Namen der Religionsfreiheit gezwungen sein sollten, das, was für uns ein wichtiges und heiliges Symbol ist, ob dies nun ein Kreuz, ein Davidstern oder ein Halbmond ist, zu leugnen.
Tampoco me imagino que, en nombre de la libertad religiosa, debiéramos vernos obligados a renegar de lo que, para nosotros, es un importante símbolo sagrado, sin que importe si se trata de una cruz, una estrella de David o una luna creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein politisches Europa aufbauen, das ohne jemals seine Vergangenheit zu leugnen und unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Moderne nach einem Ideal der Freiheit, aber nicht der Vereinheitlichung strebt.
Construyamos una Europa política que, sin renegar nunca de su historia y teniendo en cuenta las exigencias de la modernidad, tienda hacia un ideal de libertad y no de uniformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es nicht leugnen.
No se puede renegar de él.
Korpustyp: Untertitel
leugnenpuede negar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Durchschnittsbürger haben allerdings begonnen, einen Blick auf die Landkarte zu werfen und die geographischen Gegebenheiten sind nicht zu leugnen:
Pero los europeos comunes y corrientes han empezado a consultar los mapas, y la geografía que ven no se puedenegar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings nicht zu leugnen, dass diese Regel Umgehungsmöglichkeiten bietet.
Sin embargo, no se puedenegar que esta norma ofrece posibilidades de elusión.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits jedoch ist die Notwendigkeit einer zentralen Datenbank nicht zu leugnen.
En cambio, la necesidad de una base de datos central no se puedenegar.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu leugnen ist in allen Zentren Deutschlands eine Hinwendung zur figürlichen Malerei, was allerdings nicht nur ein deutsches Phänomen ist.
DE
No se puedenegar que todos los centros de Alemania tienden a la pintura figurativa, algo que, por lo demás, no constituye solamente un fenómeno alemán.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
leugnenniego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Lösungen, die gefunden werden müssen, um ihre Verwaltung zu verbessern und im Hinblick auf das generelle Ziel kann man jedoch einige Differenzen erkennen - insbesondere bei den Mitgliedstaaten, die in der Vergangenheit eine gewisse souveräne Zuständigkeit inne hatten, was ich nicht leugnen möchte.
Es en las soluciones que deben hallarse para mejorar su gestión y en las aspiraciones generales donde se pueden encontrar algunas diferencias, en especial con los Estados miembros, que no niego que, desde un punto de vista histórico, han tenido parte de la responsabilidad soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht leugnen, daß diese Gebäude verbesserungsbedürftig sind.
No niego que se puedan hacer mejoras en estos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gesundheitsbereich muss man vielleicht auf einigen Gebieten das Geld besser ausgeben, indem man es anders ausgibt, das will ich nicht leugnen.
En materia de sanidad, quizás sea necesario, en determinados sectores, gastar mejor gastando de otro modo, no lo niego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leugnencierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre endlich ein klares und transparentes Schema für alle Bürger, auch wenn nicht zu leugnen ist, dass bestimmte Aspekte des Mitentscheidungsverfahrens einer rationelleren Gestaltung bedürften.
Aquí tenemos por fin una opción que nos proporcionaría a todos los ciudadanos un plan claro, transparente, aunque es cierto que habría que racionalizar algunos aspectos del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu leugnen, dass der nun vorliegende Vorschlag eher dem minimalistischen Ansatz entspricht, der von einigen Mitgliedstaaten bevorzugt wird, als der Position des Parlaments.
Es cierto que la propuesta que hay ahora sobre la mesa está más cerca del enfoque minimalista favorecido por algunos Estados miembros que de la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist nicht zu leugnen, dass ein öffentlich-rechtlicher Bewerber in bestimmten Fällen ein ungewöhnlich niedriges Angebot unterbreiten kann.
Sin embargo, es cierto que, en determinadas hipótesis, un licitador público puede encontrarse en la circunstancia de presentar una oferta anormalmente baja.
Korpustyp: EU DCEP
leugnennegaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich würde ein Spion leugnen, ein Spion zu sein.
Una espía negaría ser una espía.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Mann die Existenz seines eigenes Bruders leugnen, wenn er direkt vor ihm steht?
¿Por qué un hombre negaría la existencia de su propio hermano cuando está parado justo en frente de ti?
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Mann die Existenz seines eigenes Bruders leugnen, wenn er direkt vor ihm steht?
¿Por qué negaría un hombre la existencia de su propio hermano, cuando lo tiene justo delante de él?
Korpustyp: Untertitel
leugnenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen.
Dies wird zwar vom Iran geleugnet, aber solche Vorwürfe sind in der Tat auch in den saudischen Medien vermeldet worden.
Irán rechaza la acusación, pero acusaciones de este tipo también se han realizado, de hecho, en los medios de comunicación saudíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer, der das Wissen seines Vaters leugnet!
¡Alguien que rechaza la sabiduría de su propio padre!
Korpustyp: Untertitel
leugnennegamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leugnen nicht die Bedeutung dieser Abkommen, glauben aber, dass wir, wenn wir das Geld europäischer Steuerzahler ausgeben, sei es für gezielte Hilfe oder im Zusammenhang mit Fangrechten, genau wissen sollten, wie dieses Geld verwendet wird.
Nosotros no negamos la importancia de dichos acuerdos, sino que consideramos que, al tratarse del dinero de los contribuyentes europeos, ya sea para una ayuda selectiva o en relación con los derechos de pesca, tendríamos que saber exactamente cómo vamos a gastar ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie leugnen, werden wir die Kluft zwischen Bürgern und Politikern nur noch breiter machen.
Si efectivamente las negamos, no haremos sino agrandar la brecha que separa a los ciudadanos de los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat der Sport neben der wirtschaftlichen Bedeutung, die wir nicht leugnen, einen hohen kulturellen und sozialen Stellenwert.
Por ello, el deporte, junto a la importancia económica que no negamos, tiene un elevado valor cultural y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leugnencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Europa Versuchen, die Geschichte durch die Verbreitung von Ansichten, die die von den Nazis begangenen Verbrechen leugnen, zu verfälschen, entgegentreten muss; in der Erwägung, dass auch versucht wird, die Verantwortung für diese Verbrechen auf andere Nationen abzuschieben und die Opfer als Unterdrücker hinzustellen,
Considerando que Europa debe tomar posición contra los intentos de falsear la historia mediante la divulgación de opiniones que cuestionan los crímenes cometidos por los nazis; que también existen quienes intentan desviar la responsabilidad de estos crímenes achacándolos a otras naciones y presentando a las víctimas como opresores,
Korpustyp: EU DCEP
Die Französische Nationalversammlung hat soeben in erster Lesung ein Gesetz angenommen, nach dem jeder, der den Völkermord an den Armeniern im Jahre 1915 leugnet, zu Geldstrafen ( 45000 Euro) oder Freiheitsentzug bis zu fünf Jahren verurteilt werden könnte, sollte das Gesetz endgültig in Kraft treten.
La Asamblea Nacional francesa acaba de aprobar en primera lectura una ley que, en caso de entrada en vigor definitiva, castiga a toda persona que cuestione la existencia del genocidio armenio de 1915 con penas que varían desde la multa ( 45000 euros) a la detención de hasta cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
leugnendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden sie zur Presse durchsickern lassen und dann wären Sie so vergiftet, daß Higgins keine andere Wahl hätte, als jede Verbindung zu Ihnen zu leugnen.
Filtrarísmos las fotos a la prensa, y entonces te volverías tan tóxico que Higgins no tendría elección que denegar cualquier conexión.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leugnen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie leugnen meine Existenz.
Él negó mi existencia.
Korpustyp: Untertitel
Das kann keiner leugnen.
Nadie puede decir otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Das läßt sich nicht leugnen.
Esto no se puede desatender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder leugnen, dass es existiert.
Otros ni siquiera piensan que existe.
Korpustyp: Untertitel
Das könntest du niemals leugnen.
En eso no podrías engañar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht leugnen.
No puedes fingir que no.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht leugnen.
No puedes pretender que no estás atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Oder leugnen, dass es existiert.
Otros piensan que no existe.
Korpustyp: Untertitel
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
Cubierto de sangre, rogando en vano,
Korpustyp: Untertitel
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
Cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos
Korpustyp: Untertitel
Wir können dies nicht länger leugnen.
Ya no podemos seguir negándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll das auch gar nicht leugnen.
Esto es del todo indiscutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsachen sind nicht zu leugnen.
Los hechos son ineludibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles leugnen, woran wir jemals geglaubt haben?
¿Quieres alejarte de todo lo que creemos?
Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie alles kategorisch gegenüber der Presse!
Niéguelo rotundamente a la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann meine Gefühle nicht leugnen.
Pero no puedo renunciar a mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Hunger ließ sich nicht leugnen.
Un hambre bien alimentada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es immer noch leugnen?
¿Por que aún no quiere admitirlo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, jetzt noch zu leugnen.
Es ridículo seguir mintiendo teniendo estas evidencias.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Herren, es lässt sich wohl nicht mehr länger leugnen, dass die Alliierten früher oder später hier sind.
Los Aliados llegarán tarde o temprano, yo digo que esperemos y dejemos que ellos se encarguen de los Nazis.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, dass die Verfassung damit eine erhebliche Vertiefung der demokratischen Dimension der Union mit sich bringt.
La Constitución marca así, de manera indiscutible, una importante profundización de la dimensión democrática de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher ist es nicht zu leugnen, dass diese Technologien enorme Potenziale besitzen; hinter diesen verbergen sich aber auch enorme Gefahren.
Nadie duda de que estas tecnologías ofrecen enormes posibilidades, que también encierran peligros enormes.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es ist nicht zu leugnen, er könnte mit einer solchen Waff…wahrhaftig zum Herrscher der Welt werden.
Sí, con tal arma él podrí…...dominar el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Mythos von der Nulleinwanderung und sein Pendant, die ausschließliche Repression, völlig gescheitert sind.
Debemos reconocer, con urgencia, que el mito de la inmigración cero y su corolario, el planteamiento totalmente represivo, son un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Sinne der Transparenz kann ich ein Interesse meinerseits nicht leugnen, ich bin nämlich Rinderzüchter.
Señor Presidente, en interés de la transparencia he de declarar que tengo un interés personal en esta cuestión, pues soy ganadero en el sector bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Diskussionen zwischen den Fraktionen kamen Tatsachen ans Licht, die auch sie nicht leugnen konnten.
En el proceso de discusión entre los Grupos destapamos los hechos, que ellos mismos tuvieron que reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider lässt sich nicht leugnen, dass Uneigennützigkeit von Arbeitgebern gegenüber ihren Arbeitnehmern bisher kein Grundprinzip unserer Kultur darstellt.
Es un hecho desafortunado que el altruismo de los empresarios hacia sus trabajadores no ha sido hasta ahora un principio fundamental de nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ehemaligen bulgarischen Geheimdienst nahe stehende Personen, die den Holocaust leugnen, haben in der EU keinen Platz.
Los negadores del holocausto en Bulgaria, cercanos a los antiguos servicios secretos, no tienen cabida en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament über den Vertrag von Lissabon zu sprechen, ist kein Leugnen der Demokratie, eher im Gegenteil.
Hablar sobre el Tratado de Lisboa en esta Cámara no es un rechazo a la democracia, sino más bien todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht leugnen, dass es erhebliche Differenzen bei der Verhandlung über das Paket gegeben hat.
Sin embargo, no podemos ocultar que ha habido diferencias significativas en la negociación del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Europa hat sich angesichts der Aggression Russlands als hilflos erwiesen - dies ist kaum zu leugnen.
Señor Presidente, es difícil evitar la conclusión de que Europa se ha visto impotente frente a la agresión rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es fertig ist und vollbracht, dann wird e…Die Menschen werden es kaum verstehen, aber auch nicht leugnen können.
Pero cuando esto acab…...cuando haya acabad…...va a se…...la gente apenas va a poder comprender.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Dann, als sie weg ist Kommt diese seltsame Melancholie Und ein Schuldgefühl, das ich nicht leugnen kann
Luego, cuano no está, e nuevo viene la melancolía, y un sentimiento e culpa que no pueo evitar.