linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leugnen negar 634
desmentir 16 .

Verwendungsbeispiele

leugnen negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
que no dan el azaque y niegan la otra vida!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Le Pen und seinesgleichen wollen den Holocaust leugnen?
Le Pen y sus semejantes niegan el holocausto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand?
Remigio de Varagine, ¿niega la confesión de su cómplice?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist nicht Herr über das Leben und darf jenes kostbare Geschenk nicht leugnen.
El hombre no es árbitro de la vida y no puede negar ese don valioso.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rußland durchlebt gerade eine höchst schwierige Zeit, niemand kann dies leugnen.
Rusia atraviesa un período extremadamente difícil; nadie puede negarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…nach und nach bekamen wir die Beweise und schlussendlich war es unmöglich, es zu leugnen.
Per…pieza por pieza, la evidencia empezó a llegar y de repente era imposible de negar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es leugnet niemand, dass die Integration von Zuwanderern eine noch nicht gelöste politische und gesellschaftliche Aufgabe ist. DE
Pero nadie niega que la integración de los inmigrantes en Alemania es aún una tarea política y social irresuelta. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Pjöngjang hat lange Zeit versucht, diese schreckliche Realität zu leugnen.
Pyongyang ha intentando negar durante mucho tiempo esta horrible realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…nach und nach bekamen wir die Beweise und schlussendlich war es unmöglich, es zu leugnen.
Per…paso a paso, las pruebas salieron a la luz y de repente era imposible negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu leugnen , dass die traditionelle Hubschrauber hervorragend ist unter dem Aspekt der Stabilität und Leistung .
No se puede negar que el helicóptero tradicional es excelente en el aspecto de la estabilidad y el poder.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leugnen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie leugnen meine Existenz.
Él negó mi existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann keiner leugnen.
Nadie puede decir otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das läßt sich nicht leugnen.
Esto no se puede desatender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder leugnen, dass es existiert.
Otros ni siquiera piensan que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du niemals leugnen.
En eso no podrías engañar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht leugnen.
No puedes fingir que no.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht leugnen.
No puedes pretender que no estás atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder leugnen, dass es existiert.
Otros piensan que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
Cubierto de sangre, rogando en vano,
   Korpustyp: Untertitel
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
Cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dies nicht länger leugnen.
Ya no podemos seguir negándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll das auch gar nicht leugnen.
Esto es del todo indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsachen sind nicht zu leugnen.
Los hechos son ineludibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles leugnen, woran wir jemals geglaubt haben?
¿Quieres alejarte de todo lo que creemos?
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie alles kategorisch gegenüber der Presse!
Niéguelo rotundamente a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann meine Gefühle nicht leugnen.
Pero no puedo renunciar a mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Hunger ließ sich nicht leugnen.
Un hambre bien alimentada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es immer noch leugnen?
¿Por que aún no quiere admitirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, jetzt noch zu leugnen.
Es ridículo seguir mintiendo teniendo estas evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache lässt sich nicht leugnen:
Es la pura realidad:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein gewisser Eigengeschmack lässt sich nicht leugnen.
Tiene un sabor bastante característico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die den Tag des Gerichts leugnen.
que desmienten el día del Juicio!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie leugnen und folgen ihren bösen Gelüsten.
Desmienten y siguen sus pasiones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
c) Der Klimawandel ist unumkehrbar und nicht mehr zu leugnen.
c) El cambio climático es irreversible e innegociable.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht und Ruhm, das kann ich nicht leugnen.
Poder y gloria. No le mentiré.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo! Sollte es schlecht ausgehen: immer alles leugnen.
Si algo va mal, recuerde, niéguelo todo siempre.
   Korpustyp: Untertitel
"den unbestreitbaren Titel unseres Lehnsherrn, König Heinrich, zu leugnen,
"a nuestro señor, el rey, de su título que legalmente le correspond…
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Versäumnisse der Kommission sind nicht zu leugnen.
Y, sin duda, la actitud de la Comisión ha sido negligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sagen, er sei gefoltert worden, wir leugnen es.
Él dirá que ha sido torturado, lo negaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache konnte man weder leugnen noch ignorieren.
Era imposible ignorarlo, engañarse, cerrar los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich beschuldigen wollen, hilft leugnen auch nichts.
Si quieren culparme, no voy a cambiar nada negándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
Es insubordinación e insulto a un superior.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht leugnen, dass die Kinder leiden.
Pero no puedes dudar de que las niñas son dolorosamente atacadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nicht leugnen, selbst wenn ich es versuchte.
No podría ignorarla aun si tratara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht leugnen, dass die Kinder leiden.
Pero no se puede dudar de que las niñas son atacadas dolorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen können es leugnen, meine Augen jedoch nie.
Mis labios pueden negárselo, pero mis ojos nunca podrían.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.
Entre éstos hay algunos que creen en ella. Nadie rechaza Nuestros signos sino los infieles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Übel steht es um Leute, die Allahs Zeichen leugnen.
¡Qué mal ejemplo da la gente que desmiente los signos de Alá!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und wir pflegten den Tag des Gerichtes zu leugnen, 46
y desmentíamos el día del Juicio, 46
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Hölle, die die Schuldigen leugnen, 43
¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían! 43
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wo in Survivals Materialien taucht derartiges Leugnen auf? DE
¿Dónde se pueden encontrar estas negaciones en los materiales de Survival? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nein, sie leugnen die «Stunde», und denen, welche die «Stunde» leugnen, haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Desmienten la Hora y hemos preparado fuego de la gehena para quienes desmienten la Hora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leugnen Sie es nicht. Ich hab den Rest meiner Interviews in Ihrem Besitz entdeckt.
He encontrado lo que queda de las cintas de mis entrevistas en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht leugnen, dass der Sex immer noch sehr überraschend ist.
Aunque, de veras, el sexo sigue siendo asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiligen, die Jungfrau, der Papst, die Häretiker leugnen das alles.
Los Santos, la Virgen, el Pap…Todo lo que rechazan los herejes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erörtern hier eine Menschenrechtsfrage, keine einfache, niemand sollte das leugnen.
Lo que aquí debatimos es un asunto concerniente a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner falsch, den Zusammenhang zwischen Kohäsionsfonds und Eurozone zu leugnen.
Por lo demás, consideramos un error que no se establezca una relación entre Fondo de Cohesión y zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Einwanderung eine Erscheinung, die sich nicht leugnen lässt.
En segundo término, la inmigración es un fenómeno indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu leugnen ist der industrielle Vorsprung der USA dagegen in den Branchen „Halbleiter“ und „Büromaschinen“.
Por otra parte, los Estados Unidos son el líder incuestionable en la fabricación de semiconductores y maquinaria de oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt vielleicht ein bisschen nach Nostalgie, das will ich gar nicht leugnen.
Quizás suene un poco nostálgico, pero ¿por qué no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die größten Pessimisten werden leugnen, dass mit diesen Dingen der richtige Weg beschritten wird.
Ni los mayores pesimistas negarán que con esas cosas es como se hace camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist nicht zu leugnen, dass die Situation heute äußerst schwierig und schmerzlich ist.
Pero es evidente hoy que el estado de las cosas es extremadamente difícil y penoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist eher meteorologischer Natur. Es wäre absurd zu leugnen, dass es heute regnet.
La primera pregunta es de carácter más que nada meteorológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann niemand mehr leugnen, dass der Klimawandel gravierende Auswirkungen auf unsere Küstengebiete hat.
Todo el mundo, a estas alturas, reconocerá que el cambio climático está teniendo una repercusión de primer orden en nuestras zonas costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich nicht leugnen, dass es wichtig ist, solche Gedanken zu fördern.
De cualquier modo, no deseo pasar por alto la importancia de promover estos conceptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Anzeichen von Spannungen während meines Aufenthalts lassen sich nicht leugnen.
Debo decir que mientras estaba allí, percibí la tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen haben wir in Großbritannien Minister in der Regierung, die all das leugnen.
Entretanto, en el Reino Unido, tenemos ministros gubernamentales que no aceptan que nada de esto esté ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht leugnen, dass wir mit dieser starren Position einige Schwierigkeiten haben.
Nos resulta algo difícil asumir esa posición absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sprechen für sich, und keine Politiker können oder sollten sie leugnen.
Estas cifras hablan por sí solas y ningún político puede ni debería negarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet.
El único pecado sería nega…...lo que su corazón siente de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Haut soll Ihnen abgerissen werden in der Hölle, deren Existenz Sie leugnen."
"Puede que tu piel sea arrancada de tu cuerpo" "en el infierno, que tan arrogantemente afirmas que no existe. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir nur eins, eine Tatsache lässt sich nicht leugnen.
Sólo digo que los hechos son los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, dass Sie mir sagten, das Gift in Ihrem Zimmer gelassen zu haben!
¿No fue usted quien me habló del veneno en su medalló…que había dejado en su dormitorio?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder späte…kommt der Tag, an dem ihr eure Taten nicht mehr leugnen könnt.
Tarde o temprano…llegara el día que no podras esconderte de las cosas que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht leugnen, dass die kleine Ärztin mich reizt.
Pero no puedo decir que la diminuta doctora no me intrigue.
   Korpustyp: Untertitel
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick dice que no sabe nada de Decke…...ni de donde vinieron los diseños.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich euch zusammen sah, dachte ich, du würdest das Versprechen leugnen, das wir abgegeben haben.
Cuando os vi juntos, pensé que no ibas a cumplir la promesa que hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr werdet nicht länger eure Schul…...und ihren Schmerz leugnen!
Pero no negareis vuestra culpa...... ¡Y no negareis su sufrimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick puede afirmar que no sabe de dónde vienen los proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Analphabetismus zur gesellschaftlichen Ausgliederung vieler europäischer Staatsbürger beiträgt, lässt sich nicht leugnen.
Sin duda, el analfabetismo contribuye a la exclusión social de muchos ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre langfristigen Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung sind nicht zu leugnen.
Sus repercusiones a largo plazo sobre el desarrollo sostenible son incuestionables.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie nicht kommen hinter kannnst du nicht leugnen Sie Bzyk
Pero tu eres el que esta detrás de el, porque no te disfrazas de ti
   Korpustyp: Untertitel
In den Händen der Moskauer Henkersknechte, im Blut, beim vergeblichen Leugnen
Entre las manos de los verdugos moscovitas, cubierto de sangre, rogando en vano
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender muss eine umfassende Entschuldigung erstellen und Monica Hunters Story leugnen.
Conseguimos que la cadena se retracte completamente, y que desautorice a Mónica Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein System für Sportwetten zu entwickeln kann eine Herausforderung sein, das wollen wir nicht leugnen.
Crear un modelo para las apuestas deportivas es un trabajo difícil, no te vamos a engañar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und niemand kann wohl leugnen, dass mit Carissa Moore eines der größten Talente herangewachsen ist.
Y una de las que más en serio lo está haciendo es Carissa Moore.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, das sind die Insassen der Hölle.
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wollen sie da noch an Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
¿Creen, pues, en lo falso y no creerán en la gracia de Alá?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen.
En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie.
Vinimos a ellos con la Verdad, pero mienten, si.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und denjenigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe für den Götzendienst.
Los que no crean en los signos de su Señor tendrán el castigo de un suplicio doloroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber es wäre kühn, die Notwendigkeit der Modernisierung des Unterrichtens zu leugnen. BE
Pero una persona audaz podría refutar la necesidad de modernizar la enseñanza. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich kann den enormen Effekt, den die verschiedenen Gruppierungen aufeinander haben, nicht leugnen.
No puedo dejar de ver el tremendo efecto que las distintas comunidades han causado unas a otras.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Meine Herren, es lässt sich wohl nicht mehr länger leugnen, dass die Alliierten früher oder später hier sind.
Los Aliados llegarán tarde o temprano, yo digo que esperemos y dejemos que ellos se encarguen de los Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, dass die Verfassung damit eine erhebliche Vertiefung der demokratischen Dimension der Union mit sich bringt.
La Constitución marca así, de manera indiscutible, una importante profundización de la dimensión democrática de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher ist es nicht zu leugnen, dass diese Technologien enorme Potenziale besitzen; hinter diesen verbergen sich aber auch enorme Gefahren.
Nadie duda de que estas tecnologías ofrecen enormes posibilidades, que también encierran peligros enormes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es ist nicht zu leugnen, er könnte mit einer solchen Waff…wahrhaftig zum Herrscher der Welt werden.
Sí, con tal arma él podrí…...dominar el mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Mythos von der Nulleinwanderung und sein Pendant, die ausschließliche Repression, völlig gescheitert sind.
Debemos reconocer, con urgencia, que el mito de la inmigración cero y su corolario, el planteamiento totalmente represivo, son un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Sinne der Transparenz kann ich ein Interesse meinerseits nicht leugnen, ich bin nämlich Rinderzüchter.
Señor Presidente, en interés de la transparencia he de declarar que tengo un interés personal en esta cuestión, pues soy ganadero en el sector bovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Diskussionen zwischen den Fraktionen kamen Tatsachen ans Licht, die auch sie nicht leugnen konnten.
En el proceso de discusión entre los Grupos destapamos los hechos, que ellos mismos tuvieron que reconocer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider lässt sich nicht leugnen, dass Uneigennützigkeit von Arbeitgebern gegenüber ihren Arbeitnehmern bisher kein Grundprinzip unserer Kultur darstellt.
Es un hecho desafortunado que el altruismo de los empresarios hacia sus trabajadores no ha sido hasta ahora un principio fundamental de nuestra civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ehemaligen bulgarischen Geheimdienst nahe stehende Personen, die den Holocaust leugnen, haben in der EU keinen Platz.
Los negadores del holocausto en Bulgaria, cercanos a los antiguos servicios secretos, no tienen cabida en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament über den Vertrag von Lissabon zu sprechen, ist kein Leugnen der Demokratie, eher im Gegenteil.
Hablar sobre el Tratado de Lisboa en esta Cámara no es un rechazo a la democracia, sino más bien todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht leugnen, dass es erhebliche Differenzen bei der Verhandlung über das Paket gegeben hat.
Sin embargo, no podemos ocultar que ha habido diferencias significativas en la negociación del paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Europa hat sich angesichts der Aggression Russlands als hilflos erwiesen - dies ist kaum zu leugnen.
Señor Presidente, es difícil evitar la conclusión de que Europa se ha visto impotente frente a la agresión rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es fertig ist und vollbracht, dann wird e…Die Menschen werden es kaum verstehen, aber auch nicht leugnen können.
Pero cuando esto acab…...cuando haya acabad…...va a se…...la gente apenas va a poder comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, als sie weg ist Kommt diese seltsame Melancholie Und ein Schuldgefühl, das ich nicht leugnen kann
Luego, cuano no está, e nuevo viene la melancolía, y un sentimiento e culpa que no pueo evitar.
   Korpustyp: Untertitel