linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
levantamiento Aufstand 196 Erhebung 10 Vermessung 4 Aufnahme 3 Hebung 3 Aufruhr 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

levantamiento Aufhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El levantamiento de las restricciones de viaje entre el norte y el sur de la isla que tuvo lugar en los últimos meses, si bien es motivo de satisfacción, no elimina en absoluto la necesidad de lograr un arreglo amplio de las cuestiones fundamentales.
Die Aufhebung der Reisebeschränkungen zwischen dem Nord- und Südteil der Insel in den letzten Monaten ist zwar begrüßenswert, stellt aber keinen Ersatz für eine umfassende Regelung der Kernfragen dar.
   Korpustyp: UN
Alienta al nuevo Gobierno de Liberia a ejecutar el Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, que tiene por objeto asegurar la pronta aplicación del Acuerdo General de Paz y acelerar el levantamiento de las medidas impuestas por la resolución 1521 (2003);
4. legt der neuen Regierung Liberias nahe, das Hilfsprogramm für Regierungs- und Wirtschaftsführung umzusetzen, das die zügige Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens gewährleisten und die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen beschleunigen soll;
   Korpustyp: UN
El representante del Reino Unido respondió diciendo que había escuchado las declaraciones hechas por las delegaciones de Siria y de México sobre la inclusión en la resolución de un párrafo sobre el levantamiento de las sanciones.
Der britische Vertreter antwortete, dass er den Stellungnahmen der Delegationen Syriens und Mexikos hinsichtlich der Aufnahme eines Absatzes über die Aufhebung der Sanktionen in die Resolution zugehört habe.
   Korpustyp: UN
Por este motivo, no era apropiado incluir una referencia al levantamiento de las sanciones en tanto que el Iraq siguiera teniendo esas armas.
Daher sei eine Bezugnahme auf eine Aufhebung der Sanktionen nicht angezeigt, solange Irak noch solche Waffen besitze.
   Korpustyp: UN
b) La duración y el levantamiento de las sanciones;
b) Dauer und Aufhebung von Sanktionen;
   Korpustyp: UN
d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para el mantenimiento/levantamiento de las sanciones;
d. Konzeption der Sanktionsresolutionen, einschließlich der Bedingungen für die Beibehaltung/Aufhebung von Sanktionen
   Korpustyp: UN
Exige que las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego cooperen con el despliegue de la MONUC en las zonas de operaciones que el Representante Especial del Secretario General estime necesarias, incluso mediante el levantamiento de las restricciones de la libertad de circulación del personal de la MONUC y la garantía de su seguridad;
8. verlangt, dass die Parteien der Waffenruhevereinbarung bei der Dislozierung der MONUC in die Einsatzgebiete, die der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für notwendig hält, kooperieren, namentlich durch die Aufhebung der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit des Personals der MONUC und durch die Gewährleistung seiner Sicherheit;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción los progresos que ha hecho el Gobierno de Liberia en la ejecución del Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, destinado a asegurar la pronta aplicación del Acuerdo General de Paz y a acelerar el levantamiento de las medidas impuestas por la resolución 1521 (2003),
unter Begrüßung der Fortschritte der Regierung Liberias bei der Durchführung des Hilfsprogramms für Regierungs- und Wirtschaftsführung, das die zügige Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens gewährleisten und die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen beschleunigen soll,
   Korpustyp: UN
El Consejo expresa su reconocimiento por las iniciativas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación encaminadas a promover el levantamiento de la prohibición impuesta por varios Estados.
Der Rat würdigt die Anstrengungen des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation, auf die Aufhebung des von einigen Staaten verhängten Verbots hinzuwirken.
   Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de preservar la integridad territorial de la totalidad del territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino, lo que incluye el levantamiento de las restricciones para entrar y salir de Jerusalén oriental y la libertad de circulación entre el territorio y el mundo exterior;
6. unterstreicht die Notwendigkeit, die territoriale Unversehrtheit des gesamten besetzten palästinensischen Gebiets zu erhalten und die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern in dem Gebiet, namentlich die Aufhebung der Beschränkungen für die Einreise nach und die Ausreise aus Ost-Jerusalem, und die Bewegungsfreiheit im Verkehr mit den übrigen Teilen der Welt zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levantamiento batimétrico .
levantamiento escalonado .
levantamiento topográfico Vermessung 2 . .
levantamiento expeditivo .
levantamiento magnético . .
levantamiento urbano .
levantamiento taquimétrico .
levantamiento original .
levantamiento ortogonal .
levantamiento planimétrico .
levantamiento altimétrico .
levantamiento hidrográfico .
levantamiento geodésico .
levantamiento fotogramétrico .
levantamiento estratigráfico . .
capacidad neta de levantamiento .
capacidad nominal de levantamiento .
levantamiento del revestimiento .
levantamientos de terreno .
levantamiento de la sesión .
levantamiento de la losa .
levantamiento de la puerta .
potencia de levantamiento . .
levantamiento de pesas .
levantamiento de pesos .
levantamiento del inventario . . .
levantamiento del borde . .
levantamiento de reconocimiento .
levantamiento de edificaciones .
levantamiento de deslindes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantamiento

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos un levantamiento especial.
Es gibt eine Sonderlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted está haciendo un levantamiento?
Werden Sie eine Fortsetzung schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Levantamiento geofísico de yacimientos arqueológicos
Geophysikalische Erhebungen für archäologische Grabungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levantamiento topográfico de yacimientos arqueológicos
Topografische Erhebungen für archäologische Grabungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Levantamiento de la sesión;
b) Anträge auf Vertagung der Sitzung;
   Korpustyp: UN
Inversores populares en levantamientos populares
Die beliebtesten Investoren inmitten von Volksaufständen
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las actas de levantamiento de las fianzas;
die Befreiung der Bürgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su meta proclamada era el levantamiento social.
Ihr Ziel war der Sturz gesellschaftlicher Normen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha producido un levantamiento de esclavos.
Es gab einen Sklavenaufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay un levantamiento, no quedar…
Wenn sie in den Krieg ziehen, wird kein Weißer
   Korpustyp: Untertitel
Levantamiento de pedidos en tiempo real
Bestellungen direkt beim Kunden generieren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No debemos mezclarnos en el levantamiento.
Wir dürfen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaza del Levantamiento nacional de Banská Bystrica
Platz der Nationalen Erneuerung von Banská Bystrica
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de levantamiento de pómulos o derriere
Die Behandlung Cheek Lift oder Derriere Treatment
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas, una máquina EUR
Geräte für Krafttraining EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Miedo a los levantamientos en cadena en 2011
Betrifft: Befürchtete Kettenreaktion von Aufständen im Jahr 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Levantamiento ilegal de veda de aves en Malta
Betrifft: Illegaler Abschuss von Vögeln in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
diputados se mostró en contra de dicho levantamiento.
Auch Drittländer sähen in ihm ein nützliches Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
En contra del levantamiento del embargo de armas a China
Der Bericht von HASSI - Schwefelgehalt in Schiffskraftstoffen - wird von Mittwoch auf Dienstag vorgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
En contra del levantamiento del embargo de armas a China
Beitritt zum Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, anticipando su levantamiento, iremos en vivo a Washington.
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están relacionados estos hechos con los levantamientos coloniales?
Bestehen hier Parallelen zu den Aufständen der Kolonialzeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el levantamiento del embargo se produce demasiado pronto.
Deswegen kommt die Freigabe zu früh!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el levantamiento parcial del embargo.
Ich begrüße die Teilaufhebung des Verbots.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien hace el levantamiento parezca amable de atractivo.
Jemand lässt aufstehen richtig sexy aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu vida, salvada milagrosamente en el levantamiento, pasa.
Und Ihr durch ein Wunder in dem Αufstand gerettetes Leben νοrbeigeht?
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, tienen que verse unos a otros en el levantamiento.
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el equipo de levantamiento de pesos es CYBEX.
Die gesamte Gewichtstrainingsausrüstung ist von CYBEX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hemos presenciado levantamientos de esclavos en el pasado.
Wir haben in der Vergangenheit schon Sklavenaufstände erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
una rotación democrática del poder sin levantamientos ni masacres;
demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de residuos aportados para el levantamiento de la
Entsprechend wurde eine Wartezeit von 50 Tagen für Schweine festgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos han dicho que el levantamiento en Birmania ya terminó.
Das möchte zumindest die Junta die Welt glauben machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lenguaje político, espero un poco de incitación al levantamiento.
Politisch gesprochen bin ich bereit für die Förderung von Minderheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como completar un levantamiento y press con barra
Umsetzen und Stoßen mit einer Langhantel technisch sauber ausführen
Sachgebiete: astrologie sport foto    Korpustyp: Webseite
Todo ello para realizar levantamientos topográficos y replanteos rigurosos.
Dies ermöglicht uns genaueste topografische Vermessungen und Trassierungen.
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas de calidad comercial EUR
Geräte für Krafttraining, professionelle Qualität EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El traje de levantamiento de pesas perfecto para mujer. ES
Der ultimative Gewichtheberanzug für Frauen. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No, no para el levantamiento de pesas - ¡siga leyendo!
Nein, nicht für Gewichtheben - lesen Sie weiter!
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
planificación, desarrollo y fabricación personalizada de levantamiento y el levantamiento de cucharas, tenazas y Travers Tecnología para Aplicaciones Industriales.
Planung, Entwicklung und Fertigung maßgeschneiderter Lastaufnahmemittel und Hebetechnik für Greifer-, Zangen- und Traversentechnik für Industrielle Anwendungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Levantamiento de las barreras que afectan a los trabajadores rumanos y búlgaros
Betrifft: Beseitigung der Hindernisse für die Einstellung rumänischer und bulgarischer Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el levantamiento popular que dio comienzo en Túnez tiene motivos más profundos.
Die Volkserhebung, die ihren Ausgang in Tunesien nahm, scheint tiefere Ursachen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
©BELGA/UPI/EYEVINE La violenta represión contra el levantamiento prodemocrático en Siria continúa.
Proteste gegen die Regierung in Syrien werden brutal niedergeschlagen ©BELGA/UPI/EYEVINE Die Demonstrationen für Freiheit und Demokratie in Syrien werden brutal niedergeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Indignado por el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de Azmi Bishara, diputado de la Knesset,
empört über die Tatsache, dass Asmi Bischara, Mitglied der Knesset, seine parlamentarische Immunität aberkannt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la amplia atención que la Comisión Europea ha prestado al levantamiento de minas,
in Erwägung der besonderen Aufmerksamkeit, die die Europäische Kommission der Minenräumung gewidmet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho genera un grave peligro de que se produzcan levantamientos sociales a escala mundial.
Dadurch werden ernste Gefahren etwaiger sozialer Unruhen auf globaler Ebene heraufbeschworen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno ha rechazado el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de Jannis Sakellariou.
Die Debatte im Plenum wurde in die französische und englische Gebärdensprache übersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea le debe su éxito al levantamiento gradual de barreras económicas.
Die Europäische Union verdankt ihren Erfolg der schrittweisen Erhöhung wirtschaftlicher Schranken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ha sido quemado varias veces a lo largo de los muchos levantamientos populares del país.
Er ist mehrmals im Laufe vieler Volkserhebungen in diesem Land niedergebrannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la segunda lección, tras la que extrajimos del levantamiento popular.
Dies ist die zweite Lehre, nach der, die aus dem Volksaufstand gezogen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solidaridad» inspiró el renacimiento de países y el levantamiento de los pueblos por la libertad.
Die Solidarność-Bewegung hat den Völkern Impulse verliehen, für die Freiheit aufzustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En México, a raíz del levantamiento en Chiapas, siguen constatándose graves violaciones de los derechos humanos.
In Mexiko werden nach den Unruhen in Chiapas noch immer grobe Menschenrechtsverletzungen festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido el levantamiento parcial del embargo, decisión que ha tenido una buena acogida.
Wir haben eine Teilaufhebung des Verbots, die ich begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada, la suspensión o el levantamiento de la suspensión surtirán efecto en esa fecha.
Rücknahme, Aussetzung oder Widerruf einer Aussetzung treten am Tag des Beschlusses in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sorprendente que ambos estén reivindicando para sí el mérito de este levantamiento popular árabe.
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimos la bienvenida a la democracia cuando comenzaron las revueltas y los levantamientos.
Wir haben die Demokratie bejubelt, als die Aufstände, die Revolten losgingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantamiento del balasto (solo para vehículos de v ≥ 190 km/h)
Schotterflug (nur Fahrzeuge mit v ≥ 190 km/h)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el levantamiento de una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El levantamiento de la obligación de responder ha aumentado, indudablemente, el valor del Wfa.
Durch den Haftungsverzicht ist der Wert der Wfa sicherlich gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos generales para el levantamiento de actas de ensayo por parte de los servicios técnicos.
die allgemeinen Anforderungen für das Verfassen von Prüfberichten durch die Technischen Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de levantamiento cartográfico y de correlación (tanto digitales como analógicos);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:Los equipos diseñados especialmente para realizar levantamientos sólo pertenecen al subartículo 6A008.j.3.
Anmerkung 1:Lichtradar (LIDAR), besonders entwickelt für die Landvermessung, wird nur von Unternummer 6A008j3 erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecten cambios, se realizará un nuevo levantamiento de los datos pertinentes.
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán las siguientes técnicas de captura y almacenamiento de datos electrónicos de los levantamientos topográficos:
Folgende elektronische Vermessungsverfahren zur Datenerfassung und -speicherung werden angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ejército ruso ataque Turquía, comenzaremos levantamientos por todas parte…los edificios oficiales serán bombardeado…
Sobald die russische Armee die Tuerkei angreift, werden wir Aufstaend…...anzetteln und die offiziellen Gebaeude bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo cree que el levantamiento de Apophis es una oportunidad única.
Der Hohe Rat hält das Auferstehen von Apophi…..für eine sehr günstige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El levantamiento de deseo, El choque de pérdida, La amargura de – la cruz?
"Der Auftrieb des Verlangens, der Schlag des Verlusts, die Bitterkeit der Brus…Lust, Krust… Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Caspian, no es la víctima del salvaje levantamiento. Él es el instigador.
Caspia…...ist kein Opfer der Ereigniss…...er ist die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo se opone al levantamiento del embargo de armas a China
Das Europäische Parlament drängt darauf, mit dem Ausbau von Hochgeschwindigkeits-Seewegen in der EU den Kurzstreckenseeverkehr als umweltfreundliche Verkehrsart zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cilindro de levantamiento está dentro de la unidad de cinta.
Die Aufwickelspule befindet sich im Innern des Bandlaufwerks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras él está entrando en la tina, nota el levantamiento de agua.
Während er sich in der Wanne niedersenkte, stellte er fest, dass das Wasser anstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué este suceso histórico ha causado un levantamiento político de esta magnitud?
Warum sollte dieses historische Ereignis derartige politische Turbulenzen auslösen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Alentar las iniciativas y asociaciones para el levantamiento de mapas mundiales.
Viele sind besonders sensibel und anfällig für die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung und bedürfen eines besonderen Schutzes.
   Korpustyp: UN
solicitar el levantamiento de una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un perfil Rocker ofrece más flexibilidad y levantamiento sobre nieve blanda;
Ein Rocker-Profil sorgt für Wendigkeit und Auftrieb im weichen Schnee;
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
etiquetado, levantamiento de cartones, carga de cajas, embalaje con láminas, paletizar y tramitar el pedido
etikettieren, Kartons aufrichten, Kisten beladen, Folienverpacken, palettieren und kommissionieren
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La lucha siguió en las montañas, pero finalmente el levantamiento fue aplastado.
Dann ging der Kampf in den Bergen weiter, aber der Volksaufstand wurde schließlich niedergeschlagen.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
De 2000 a 2002, trabajó en proyectos de ingeniería y levantamientos en RG 10 Ingeniería Internacional.
Davor war er von 2000 bis 2002 bei RG 10 Ingeniería Internacional mit technischen Projekten und Gutachten befasst.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En las décadas posteriores la ciudad se convirtió en el escenario de los siguientes levantamientos reprimidos:
In den darauffolgenden Jahrzehnten wurde dieses zum Schauplatz mehrerer niedergeschlagener Aufstände:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio gratuito cuenta con un moderno equipamiento de entrenamiento, cardiovascular y de levantamiento de pesas.
Genießen Sie kostenlosen Zugang zum Fitnesscenter, wo Sie an modernen Cardiogeräten und Kraftmaschinen trainieren können.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en caso de una fuerza de avance muy elevada puede producirse un levantamiento de la máquina.
Bei zu hoher Vorschubkraft kann es zum Abheben der Maschine kommen.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los levantamientos as-built de los proyectos de diseño de acondicionamiento son más exactos y completos. ES
Genauere, vollständige As-Built Erfassung die mit Umplanungen/Umrüstungen verbunden sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El levantamiento de pesas estirado es un ejercicio de musculación que…
Bankdrücken ist eine Übung aus dem Kraftsport, die dem Aufbau der…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio, abierto las 24 horas, cuenta con equipamiento para ejercicios cardiovasculares y levantamiento de pesas.
Unser Fitnessstudio bietet hochmoderne Cardio- und Kraftgeräte. Rund um die Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El peso extra facilita el levantamiento y un mejor control de las figuras.
Durch das Gewicht ist es ein leichtes, die Figuren hochzustellen.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
El peso extra facilita el levantamiento y el control de las figuras.
Durch das Gewicht ist es ein leichtes, die Figuren hochzustellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
• No usar nunca el producto como rasante para levantamientos o irregularidades del bajo fondo. IT
• Produkt nie als Füller für Unebenheiten und Senkungen des Untergrunds verwenden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento isométrico Fitness en el cuerpo Ejercicios con el levantamiento de pesas estática:
Isometrisches Training in Fitnesskörper Übungen mit dem statischen Gewichtsheben:
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cuando se habla de levantamientos populares contra el gobierno, no podemos dejar de hablar de Egipto.
Wenn wir über Volksaufstände gegen Regierungen sprechen, dann müssen wir auch Ägypten erwähnen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las estaciones de levantamiento SERIE IDRO se realizan en polietileno de alta densidad.
Die Hebeanlagen der SERIE IDRO sind in Hochdichtpolyäthylen realisiert worden.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
1848, Schmölzer, Hilde, Levantamiento de los trabajadores de los primeros en Viena AT
1848, Schmölzer, Hilde, Der erste Arbeiterinnenaufstand in Wien AT
Sachgebiete: kunst geografie soziologie    Korpustyp: Webseite
GGU-UPLIFT - Cálculo de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en sistemas unidimensionales
Berechnung der Auftriebssicherheit und der hydraulischen Grundbruchsicherheit in eindimensionalen Systemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Determinación de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en el sistema ingresado.
Ermittlung der Auftriebssicherheit und hydraulischen Grundbruchsicherheit für das eingegebene System
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en sistemas unidimensionales.
Berechnung der Auftriebssicherheit und der hydraulischen Grundbruchsicherheit (Grundbruch) in eindimensionalen Systemen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas de 6:00 a 22:00 horas con uso gratuito EUR
Geräte für Krafttraining, 6:00 Uhr bis 22:00 Uhr, kostenlose Nutzung EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gimnasio universal con 3 equipos de levantamiento de pesas de calidad comercial EUR
Gerät für Krafttraining mit 3 Stationen, Universal Gym, professionelle Qualität EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas en el hotel con una empresa externa EUR
Geräte für Krafttraining im Hotel von externem Partner EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gimnasio abierto las 24 horas con equipo de ejercicio cardiovascular y de levantamiento de pesas EUR
Fitnessstudio, 24-Stunden-Service, mit Herz-Kreislauf-Geräten und Gerät für Krafttraining EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas, 3 estaciones, 2 columnas de peso EUR
Geräte für Krafttraining, 3 Kraftmaschinen, 2 Gewichtsblocks EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite