Ramona era una mujer pequeña y de habla suave con responsabilidades muy significativas, tales como el mando militar en San Cristóbal durante el levantamiento de 1994.
Ramona war eine kleine Frau mit einer sanften Ausdrucksweise, die große Verantwortung trug wie z.B. das militärische Kommando in San Cristobal während des Aufstands von 1994.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
No obstante, en el levantamiento en Kirguistán confluyen una serie de aspectos adicionales que lo diferencian de otros alzamientos de este tipo. Este levantamiento se produjo en el país con el régimen más liberal de Asia Central.
Die Erhebung in Kirgisistan unterscheidet sich aber auch in weiteren Aspekten von anderen Entwicklungen dieser Art. Die Proteste fanden in dem Land mit der liberalsten Regierung in ganz Zentralasien statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sepa un poco de histori…...sabe que los grandes cambios sociale…...son imposibles sin el levantamiento femenino.
Jeder, der die Geschichte kennt, weiß, dass große soziale Umbrüche ohne die Erhebung der Frauen unmöglich sind.
Korpustyp: Untertitel
Ante el temor de un levantamiento revolucionario de izquierda, las tropas del Reich ocupan el Estado Libre por breve tiempo (»ejecución imperial«).
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Hay que recordar que en algún momento le hemos hecho vacilar -fue en diciembre de 1996 cuando nuestro enviado especial en aquel momento, Felipe González, consiguió que Milosevic reconociera que las elecciones estaban trucadas- con el apoyo fundamental y el levantamiento del pueblo serbio contra él.
Es sei daran erinnert, daß wir ihn einmal zum Schwanken brachten. Das war im Dezember 1996, als unser damaliger Sondergesandter, Felipe González, erreichte, daß Milosevic die Wahlfälschung anerkennen mußte - mit der wesentlichen Unterstützung und der Erhebung des serbischen Volkes gegen ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este levantamiento popular es la gran oportunidad que podemos tener para restaurar la verdadera religión en Inglaterra, pero la gente fiel de mi país necesita apoyo.
Diese aktuellen Erhebungen sind eine der größten Chancen, die wir je haben werden, um die Religion in England völlig neu zu gestalten, aber die gläubigen Menschen aus meinem Land brauchen jede Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
3. Existe un conocimiento sobre la metodología que hay que ocupar para el proyecto (que depende del tamaño y de la categoría del proyecto) (p.e. un levantamiento del terreno o muestreos en base de información satelital). 4.
DE
Bestehen Kenntnisse über die je nach Art und Größe des Projektes anzuwendende Monitoring- Methodik? (z.B. terrestrische Erhebungen, zweiphasige Stichproben auf Grundlage von Fern- erkundung) 4. Einwände oder Bemerkungen zu einer von PrimaKlima durchgeführten Projektüberprüfung vor Ort.
DE
Según mencionan distintos blogs en Internet, pero también el periódico griego Isotimia (31 de enero de 2011), varios analistas estratégicos calculan que, a lo largo de 2011, se producirá una serie de levantamientos sociales en diferentes zonas del planeta.
Berichten in verschiedenen Internetblogs und der Zeitung „Isotimia“ vom 31.01.2011 zufolge gehen Militäranalytiker davon aus, dass es 2011 in verschiedenen Regionen der Erde zu einem Dominoeffekt von sozialen Erhebungen kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos de Argentina y la diplomacia brasileña fueron actores de esas guerras, levantamientos y motines, dejando ver que el desprendimiento de la región se realizaba en un tiempo más lento que el de la firma de la Convención Preliminar que le dio estatuto independiente.
DE
Die politischen Parteien Argentiniens und die brasilianische Diplomatie waren die Akteure dieser Kriege, Erhebungen und Aufstände, die erkennen lassen, dass die Loslösung der Region langsamer vollzogen wurde als die Unterzeichnung des Vorvertrags, der ihr den Status der Unabhängigkeit verlieh.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos que han tenido lugar en Yugoslavia hace unas semanas, el supuesto levantamiento popular, tenía detrás por lo menos los cien millones de dólares de la contribución extranjera para la llamada "oposición democrática".
Hinter den Ereignissen, die sich vor wenigen Wochen in Jugoslawien abgespielt haben, der vermeintlichen Erhebung des Volkes, verbargen sich die mindestens einhundert Millionen Dollar der ausländischen Unterstützung für die so genannte demokratische Opposition.
Los datos de levantamientostopográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto prominente construido especialmente para servir de referencia visible como ayuda fija a la navegación, o para su uso en levantamientos hidrográficos.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El levantamientotopográfico de planos de radioayudas para la navegación y la obtención original de datos calculados o derivados cuyas coordenadas se publiquen en la AIP se realizará de conformidad con las normas adecuadas y como mínimo de conformidad con las disposiciones pertinentes de la OACI contempladas en el anexo III, punto 20.
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición sobre las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau ein vor einem Jahr verhängtes Importverbot für polnisches Fleisch aufhebt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das vor einem Jahr verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, introducida en 2005,
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das im Jahr 2005 verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
Su aparato matemático le permitiría monitorear el desarrollo de la atmósfera, su reducción a la actual altura de hasta 20 kilómetros, sin duda puede encontrar y ciclos en el desarrollo de la fase de mar mundo de levantamiento y los niveles de descenso y quién sabe qué más.
Seine mathematischen Apparat erlauben würden, die Entwicklung der Atmosphäre zu überwachen, seine Reduktion der vorliegenden Höhe von bis zu 20 Kilometern, würde sicherlich zu finden und Zyklen in der Entwicklung des Weltmeer Phase der Hebung und Senkung der Ebenen und wer weiß was noch.
Las poblaciones locales tienen una dilatada experiencia de las políticas intervencionistas de la Comunidad, dedicada a incitar y apoyar todo tipo de "levantamientos internos" y la política de incentivos y amenazas.
Die Bevölkerung der Region hat reichlich Erfahrungen mit der Interventionspolitik der Gemeinschaft gesammelt, die durch das Schüren und Fördern von "innerem Aufruhr" jeglicher Art und das Prinzip "Zuckerbrot und Peitsche" gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantamientoAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El levantamiento de las restricciones de viaje entre el norte y el sur de la isla que tuvo lugar en los últimos meses, si bien es motivo de satisfacción, no elimina en absoluto la necesidad de lograr un arreglo amplio de las cuestiones fundamentales.
Die Aufhebung der Reisebeschränkungen zwischen dem Nord- und Südteil der Insel in den letzten Monaten ist zwar begrüßenswert, stellt aber keinen Ersatz für eine umfassende Regelung der Kernfragen dar.
Korpustyp: UN
Alienta al nuevo Gobierno de Liberia a ejecutar el Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, que tiene por objeto asegurar la pronta aplicación del Acuerdo General de Paz y acelerar el levantamiento de las medidas impuestas por la resolución 1521 (2003);
4. legt der neuen Regierung Liberias nahe, das Hilfsprogramm für Regierungs- und Wirtschaftsführung umzusetzen, das die zügige Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens gewährleisten und die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen beschleunigen soll;
Korpustyp: UN
El representante del Reino Unido respondió diciendo que había escuchado las declaraciones hechas por las delegaciones de Siria y de México sobre la inclusión en la resolución de un párrafo sobre el levantamiento de las sanciones.
Der britische Vertreter antwortete, dass er den Stellungnahmen der Delegationen Syriens und Mexikos hinsichtlich der Aufnahme eines Absatzes über die Aufhebung der Sanktionen in die Resolution zugehört habe.
Korpustyp: UN
Por este motivo, no era apropiado incluir una referencia al levantamiento de las sanciones en tanto que el Iraq siguiera teniendo esas armas.
Daher sei eine Bezugnahme auf eine Aufhebung der Sanktionen nicht angezeigt, solange Irak noch solche Waffen besitze.
Korpustyp: UN
b) La duración y el levantamiento de las sanciones;
b) Dauer und Aufhebung von Sanktionen;
Korpustyp: UN
d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para el mantenimiento/levantamiento de las sanciones;
d. Konzeption der Sanktionsresolutionen, einschließlich der Bedingungen für die Beibehaltung/Aufhebung von Sanktionen
Korpustyp: UN
Exige que las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego cooperen con el despliegue de la MONUC en las zonas de operaciones que el Representante Especial del Secretario General estime necesarias, incluso mediante el levantamiento de las restricciones de la libertad de circulación del personal de la MONUC y la garantía de su seguridad;
8. verlangt, dass die Parteien der Waffenruhevereinbarung bei der Dislozierung der MONUC in die Einsatzgebiete, die der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für notwendig hält, kooperieren, namentlich durch die Aufhebung der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit des Personals der MONUC und durch die Gewährleistung seiner Sicherheit;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción los progresos que ha hecho el Gobierno de Liberia en la ejecución del Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, destinado a asegurar la pronta aplicación del Acuerdo General de Paz y a acelerar el levantamiento de las medidas impuestas por la resolución 1521 (2003),
unter Begrüßung der Fortschritte der Regierung Liberias bei der Durchführung des Hilfsprogramms für Regierungs- und Wirtschaftsführung, das die zügige Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens gewährleisten und die Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen beschleunigen soll,
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su reconocimiento por las iniciativas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación encaminadas a promover el levantamiento de la prohibición impuesta por varios Estados.
Der Rat würdigt die Anstrengungen des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation, auf die Aufhebung des von einigen Staaten verhängten Verbots hinzuwirken.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de preservar la integridad territorial de la totalidad del territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino, lo que incluye el levantamiento de las restricciones para entrar y salir de Jerusalén oriental y la libertad de circulación entre el territorio y el mundo exterior;
6. unterstreicht die Notwendigkeit, die territoriale Unversehrtheit des gesamten besetzten palästinensischen Gebiets zu erhalten und die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern in dem Gebiet, namentlich die Aufhebung der Beschränkungen für die Einreise nach und die Ausreise aus Ost-Jerusalem, und die Bewegungsfreiheit im Verkehr mit den übrigen Teilen der Welt zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
levantamientoAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en ello, han impuesto tres condiciones a los responsables palestinos: el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamas y de la Jihad Islámica, la detención y persecución penal de todas las personas sospechosas de actividades terroristas y el anuncio público en árabe del final de la Intifada, el levantamiento palestino.
An die palästinensischen Machthaber wurden daher drei Forderungen gerichtet: Zerschlagung der terroristischen Netze der Hamas und des Islamischen Dschihad, Verhaftung und strafrechtliche Verfolgung aller Personen, die terroristischer Aktivitäten verdächtig sind, sowie die öffentliche Ankündigung des Endes der Intifada, des palästinensischen Aufstands, in Arabisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quincuagésimo aniversario del levantamiento nacional del Tíbet y diálogo entre el Dalái Lama y el Gobierno chino (debate)
50. Jahrestag des tibetischen Aufstands und Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Yo también he votado a favor de la resolución sobre la situación en el Tíbet en el quincuagésimo aniversario del levantamiento tibetano porque recientemente las autoridades chinas han reforzado la seguridad en el Tíbet y han prohibido el paso a los periodistas y extranjeros.
- (SK) Ich habe ebenfalls für die Entschließung zur Situation in Tibet zum 50. Jahrestag des tibetischen Aufstands gestimmt, weil die chinesischen Behörden erst kürzlich die Sicherheitsbestimmungen in Tibet verschärft und Journalisten und Ausländern den Zutritt zu der Region verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no es tan mala como hace dos años, cuando el aniversario del levantamiento tibetano fue acompañado de una brutal persecución, asesinatos y tortura.
Die Situation ist zwar nicht so schlimm wie vor zwei Jahren, als der Jahrestag des tibetischen Aufstands von brutaler Verfolgung, Morden und Folterungen begleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, algunos niños en edad escolar fueron detenidos por intentar celebrar el aniversario del levantamiento en Gansu y Kanlho.
Vor einigen Tagen wurden Schüler festgenommen, die in Gansu und Kanlho versucht haben, den Jahrestag des Aufstands zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El 10 de marzo conmemoramos el 51º aniversario del levantamiento en el Tíbet y también el segundo aniversario de las protestas, acontecimientos que fueron violentamente reprimidos por las fuerzas armadas chinas.
(SK) Am 10. März haben wir den 51. Jahrestag des Aufstands in Tibet begangen, aber auch den zweiten Jahrestag der Proteste, die beide von der chinesischen Armee niedergeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios de Lhasa, que estallaron hace dos años en el aniversario del levantamiento antichino, al igual que los eventos de hace dos semanas, han demostrado de la forma más contundente que los tibetanos se sienten perseguidos en su propia tierra.
Die Unruhen, die vor zwei Jahren am Jahrestag des anti-chinesischen Aufstands in Lhasa ausbrachen sowie die Ereignisse vor zwei Wochen haben klar gezeigt, dass die Tibeter sich in ihrem eigenen Land verfolgt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un levantamiento armado, a los albaneses que viven en Macedonia se les concedió una amplia autonomía administrativa e incluso territorial, mientras que en el caso de Rumanía la Unión Europea no presiona para que se conceda autonomía territorial al casi millón de húngaros que viven en Székelyföld.
In der Folge eines bewaffneten Aufstands wurde den in Mazedonien lebenden Albanern weitestgehende administrative und sogar territoriale Autonomie verliehen, während die Europäische Union im Fall von Rumänien nicht auf territoriale Autonomie für die fast eine Million in Székelyland lebenden Ungarn dringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria de las víctimas del levantamiento húngaro, propongo que superemos nuestro temor y adoptemos una postura común en defensa de la democracia y la libertad.
Im Gedenken an die Opfer des Aufstands in Ungarn schlage ich vor, dass wir unsere Furcht überwinden und vereint für die Verteidigung von Demokratie und Freiheit eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo también en condenar radicalmente la sangrienta represión del levantamiento por el ejército soviético.
Ich bin auch der Auffassung, dass die blutige Niederschlagung dieses Aufstands durch die Sowjetarmee rückhaltlos zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantamientoaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, creo que existen datos científicos que justifican el levantamiento de dicha prohibición.
Insbesondere denke ich, dass es wissenschaftliche Beweise gibt, die es erlauben, dieses Verbot aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, señor Leon Brittan, yo quisiera preguntarle cuál es la posición de la Comisión y qué condiciones tiene previsto proponer al Consejo para el levantamiento de la suspensión de los visados.
In dem Zusammenhang frage ich Sie, Herr Leon Brittan: Wie steht es mit der Bereitschaft der Kommission, und was wird sie diesbezüglich dem Rat an Bedingungen vorschlagen, um das Visaverbot wieder aufzuheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría señalar que el diálogo político entre la UE y Belarús debe ser condicional sobre, y directamente relacionado con, el levantamiento de restricciones sobre libertades y el cese de la represión sobre participantes en manifestaciones pacíficas y activistas de derechos humanos.
Gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Belarus an die Bedingungen geknüpft werden und in direktem Zusammenhang mit diesen Tatbeständen stehen muss, dass die Einschränkung der Freiheiten aufzuheben ist sowie die Unterdrückung von Menschen, die an friedlichen Demonstrationen teilnehmen, und von Menschenrechtlern ein Ende finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión aplicara de manera fiable los presupuestos que nosotros aprobamos en calidad de Autoridad Presupuestaria, créame que hoy el Parlamento no dudaría en aprobar con mayor facilidad la confianza, el levantamiento de muchas reservas, y especialmente las que se refieren a la reforma.
Vor allem wenn die Kommission die Haushaltspläne, die wir als Haushaltsbehörde verabschieden, verlässlicher umsetzen würde, dann würde das Parlament heute nicht zögern - wie Sie mir glauben können -, Ihnen das Vertrauen auszusprechen und die zahlreichen Vorbehalte aufzuheben, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rechazó asimismo los planes de la Comisión de promulgar disposiciones en esta etapa en las que se prescribe el levantamiento de la prohibición a nuevas plantaciones en 2014.
Den Plänen der Kommission, jetzt bereits festzulegen, das Verbot der Neuanpflanzungen 2014 aufzuheben, hat das Parlament eine Absage erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo que llevó al Consejo en junio de 2008 a decidir el levantamiento de las medidas diplomáticas de 2003, como medio para facilitar el proceso de diálogo político y permitir el pleno uso de los instrumentos de la Posición Común de 1996.
Dies ist der Grundsatz, gemäß dem der Rat im Juni 2008 entschied, die diplomatischen Maßnahmen von 2003 aufzuheben, um so den politischen Dialogprozess zu vereinfachen und die vollständige Nutzung der Instrumente gemäß der gemeinsamen Stellungname von 1996 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, para preparar la visita del presidente chino a Francia, el Ministro de Asuntos Exteriores francés, Dominique de Villepin, ha venido a Bruselas para pedir el levantamiento del embargo de armas en China.
– Herr Präsident! In Vorbereitung des Besuchs des chinesischen Präsidenten in Frankreich ist der französische Außenminister Dominique de Villepin nach Brüssel gereist und hat dafür plädiert, das Waffenembargo gegen China aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora debemos pedir solemnemente el abandono de la moratoria y el levantamiento de todas las restricciones a la libre circulación de los trabajadores de los nuevos Estados miembros.
Wir müssen nunmehr feierlich dazu aufrufen, das Moratorium und alle Behinderungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer intenté obtener una declaración de la Comisión sobre la denegación por parte de Francia del levantamiento de la prohibición de la carne de bovino, pero, lamentablemente, se rechazó la propuesta de cambiar el orden del día.
Herr Präsident, gestern versuchte ich, eine Erklärung der Kommission zur Weigerung Frankreichs zu erhalten, das Einfuhrverbot für Rindfleisch aufzuheben, doch leider wurde die von mir vorgeschlagene Änderung der Tagesordnung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insto a la Comisión Europea a que coordine junto a los Estados miembros el levantamiento, lo antes posible, de las restricciones del mercado laboral para los Estados miembros que se han incorporado recientemente.
Ich halte die Europäische Kommission dringend dazu an, die Arbeitsmarktbeschränkungen für Mitgliedstaaten, die kürzlich beigetreten sind, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten so bald wie möglich aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantamientoAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los habitantes del campo han recibido formación militar profesional durante el régimen de Sadam Husein y participaron en la guardia presidencial de este y otras fuerzas de seguridad durante el violento aplastamiento del levantamiento popular iraquí tras la liberación de Kuwait en 1991.
Viele der Lagerbewohner wurden unter dem vorherigen Regime von Saddam Hussein militärisch ausgebildet und nahmen mit seiner Leibwache und mit anderen Sicherheitskräften an der Niederschlagung des Aufstandes der irakischen Bevölkerung nach der Befreiung von Kuwait im Jahre 1991 teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sur chiíta, que todavía no se recupera de la brutal represión en contra del fallido levantamiento de 1991, se deben crear los contactos y establecer las redes.
In dem von den Schia bewohnten Süden, der immer noch unter den Folgen des mit brutaler Gewalt niedergeschlagenen Aufstandes von 1991 leidet, müssen Kontakte neu geknüpft und Netzwerke aufgebaut werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1863, el pensador democrático y exiliado ruso Alexander Herzen, comentando al brutal aplastamiento del levantamiento polaco por parte del ejército zarista, escribió en su publicación Kolokol que la aceptación de la violencia en las calles de Varsovia significaba la aceptación de la violencia en las de San Petersburgo.
Im Jahr 1863 schrieb der emigrierte russische Philosoph Alexander Herzen in einem Kommentar zur brutalen Niederschlagung des polnischen Aufstandes durch die zaristische Armee in seiner Publikation Kolokol, dass die Hinnahme der Gewalt in den Straßen von Warschau auch die Hinnahme der Gewalt in den Straßen St. Petersburgs bedeute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La generación más joven de palestinos nativos de la Ribera Occidental, cuyos dirigentes iniciaron su actividad política en el levantamiento de finales del decenio de 1970, son partidarios de una estrategia militante que considera a los partidarios de la línea dura viejos carrozas quemados, debilitados por la corrupción.
Die jüngere Generation der im Westjordanland geborenen Palästinenser, deren Führung während des Aufstandes in den späten 1970er Jahren begann, politisch aktiv zu werden, vertritt eine militante Strategie. Sie betrachten die Hardliner als ausgebrannte und von Korruption geschwächte alte Käuze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la situación en el Tíbet, el 50º aniversario del levantamiento tibetano y las negociaciones entre la República Popular China y los emisarios de Su Santidad el Dalái Lama ( B6-0135/2009 ) ,
zur Lage in Tibet, zum 50. Jahrestag des tibetischen Aufstandes und den Verhandlungen zwischen der Volksrepublik China und den Abgesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama ( B6-0135/2009 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 49º aniversario del levantamiento nacional tibetano contra el Gobierno chino dio lugar a grandes manifestaciones de monjes y monjas tibetanos, así como de ciudadanos tibetanos ordinarios, contra la represión china,
in der Erwägung, dass am 49. Jahrestag des nationalen tibetischen Aufstandes gegen die chinesische Verwaltung umfangreiche Demonstrationen tibetischer Mönche, Nonnen und normaler tibetischer Bürger gegen die Unterdrückung durch China stattgefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
La UE envió ayuda humanitaria destinada a la recepción de cientos de miles de refugiados que llegaban a Túnez desde el levantamiento y la lucha originados en Libia y contribuyó a la creación de campos de refugiados y a la repatriación de nacionales de terceros países a su país de origen.
Die EU leistete humanitäre Hilfe bei der Aufnahme von Hunderttausenden Flüchtlingen aus Libyen, die seit Beginn des Aufstandes und der Kämpfe in Libyen in Tunesien ankamen, und sie leistete einen Beitrag zur Errichtung von Flüchtlingslagern und zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen in ihre Herkunftsländer.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación en el Tíbet, el 50º aniversario del levantamiento tibetano y las negociaciones entre la República Popular China y los emisarios de Su Santidad el Dalái Lama
zur Lage in Tibet, zum 50. Jahrestag des tibetischen Aufstandes und den Verhandlungen zwischen der Volksrepublik China und den Abgesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en el Tíbet, el 50º aniversario del levantamiento tibetano y las negociaciones entre la República Popular China y los emisarios de Su Santidad el Dalái Lama
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in Tibet, zum 50. Jahrestag des tibetischen Aufstandes und den Verhandlungen zwischen der Volksrepublik China und den Abgesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama
Korpustyp: EU DCEP
Murió durante el levantamiento de Tauron.
Er wurde während des tauronischen Aufstandes getötet.
Korpustyp: Untertitel
levantamientoaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la mayor parte de mis ingresos solía provenir de la exportación de ganado de raza vivo, tengo intereses económicos en el levantamiento de la prohibición de exportación de ganado vacuno británico.
Da der Großteil meiner Einnahmen bislang aus dem Export von lebenden Zuchtrindern stammte, habe ich ein finanzielles Interesse daran, daß das Exportverbot für Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al boicotear la delegación del Parlamento a Gaza, el presidente de nuestra comisión ha desacreditado a todo el Parlamento, que aprobó una resolución sobre el informe Goldstone en la que se condena que el ejército israelí impida el contacto con la población de Gaza y se pide el levantamiento inmediato del bloqueo.
Durch den Boykott der parlamentarischen Delegation für Gaza diskreditiert der Vorsitzende unseres Ausschusses das gesamte Parlament, das eine Entschließung über den Goldstone-Bericht verabschiedet hat, die die Tatsache verurteilt, dass Kontakte mit der Bevölkerung in Gaza von der israelischen Armee unterbunden wurden, und fordert, dass die Blockade umgehend aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoyará la Presidencia italiana estas prioridades y confirmará el levantamiento del embargo sólo cuando se consiga erradicar la enfermedad?
Wird der italienische Vorsitz an diesen Prioritäten festhalten, wird er bestätigen, daß das Embargo erst dann aufgehoben wird, wenn die Krankheit ausgerottet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es lo que procede, porque el hecho de que la decisión sobre el levantamiento o no de la inmunidad la hayan tomado nada más que ocho miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos nos deja en muy mal lugar, y eso conviene que lo evitemos.
Ich denke, dass dies eine angemessene Entscheidung wäre, denn die Tatsache, dass im Rechtsausschuss nur acht Kollegen darüber entschieden haben, ob die Immunität aufgehoben werden soll oder nicht, wirft ein schlechtes Licht auf uns, und das sollten wir vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los Estados miembros se comprometerían a establecer un sistema de intercambio de información en relación con los pagos de intereses a residente en otro Estado miembro, es decir, que esto conlleva el levantamiento del secreto bancario.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich erstens dazu, ein System für den Austausch von Informationen über Zinserträge von Anlegern, die in anderen Mitgliedstaaten ansässig sind, einzurichten; dies bedeutet, das Bankgeheimnis wird aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en aclararlas, consiste en inscribirlas en un calendario que prevea su levantamiento en cuanto se compruebe, con el control de las Naciones Unidas, que el régimen iraquí respeta sus compromisos.
Man muss sie klarer definieren und in einen Zeitplan einordnen, der vorsieht, dass sie aufgehoben werden, sobald unter Kontrolle der Vereinten Nationen festzustellen ist, dass das irakische Regime seine Verpflichtungen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein está causando el sufrimiento, como lo ha hecho desde el día en que accedió al poder, y está totalmente en manos de Saddam Hussein el levantamiento de esas sanciones, si cumple con las exigencias a las que la ONU le insta.
Saddam Hussein trägt die Verantwortung für dieses Leid und das von dem Tage an, da er die Macht ergriff, und es liegt ganz allein in seinen Händen, ob diese Sanktionen aufgehoben werden, weil er dafür die Forderungen der UNO erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El levantamiento de la exclusión de Grecia entrará en vigor a partir del 1 de enero de 2000."
Die für Griechenland geltende Ausnahmeregelung werde mit Wirkung vom 1. Januar 2001 aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, una de sus principales obligaciones debería haber consistido en ofrecer a su pueblo, al que había diezmado con armas de destrucción masiva, la posibilidad de una existencia decente como seres humanos propiciando el levantamiento de las sanciones impuestas a su país.
Es wäre auch in erster Linie seine Pflicht gewesen, dafür zu sorgen, dass die verhängten Sanktionen aufgehoben werden, und damit seiner Bevölkerung, die er selbst mit Massenvernichtungswaffen dezimiert hat, die Chance auf eine würdige menschliche Existenz zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si con esta situación apenas se consigue limitar la carrera armamentista de la República Popular China ¡que sería con el levantamiento del embargo!
Wenn es unter den jetzigen Umständen schon schwierig ist, die Hochrüstung der Volksrepublik China einzuschränken, was wird erst geschehen, wenn das Embargo aufgehoben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantamientoAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
despu?s del levantamiento del encofrado los cortan.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
A veces los fines del encofrado ponen en los surcos sobre las pendientes de los vanos (despu?s del levantamiento del encofrado del surco condenan con ladrillos).
Manchmal stellen die Enden des Verschalens in die Furchen auf den Abh?ngen der ?ffnungen (ein nach der Abnahme des Verschalens der Furche legen vom Ziegel).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
en los mismos casos usan las hojas del tilo, tambi?n el c?mbium (soskablivaja de ello de la parte interior de la corteza y de la madera al levantamiento de la corteza).
f?r die selben F?lle benutzen auch die Bl?tter der Linde, sowie kambijem (soskabliwaja es vom inneren Teil der Rinde und vom Holz nach die Abnahme der Rinde).
Al levantamiento de fuego en este caliente (pero que no hierve) la cocci?n echan 100 razdushennyh " уюф" Del escaramujo tratan al vapor 4 horas cerradas todav?a.
Nach die Abnahme vom Feuer in diesen heiss (aber schon nicht siedend) den Sud sch?tten 100 rasduschennych " уюф" hinein; Der Heckenrose schweben die geschlossenen noch 4 Stunden eben.
Las trabajadoras embarazadas no podrán realizar tareas como el transporte y el levantamiento de peso, ni tampoco trabajos peligrosos, pesados o que lleven aparejados riesgos para la salud.»
Schwangere Arbeitnehmerinnen dürfen ferner keine Aufgaben wie Beförderung und Heben von schweren Lasten und keine gefährlichen, mühseligen oder die Gesundheit gefährdenden Arbeiten ausführen.“
Korpustyp: EU DCEP
Además, se observa un incremento considerable en el número de enfermedades relacionadas con la construcción, como el dolor de espalda originado por el levantamiento de cargas pesadas.
Daneben ist ein erheblicher Anstieg bei mit dem Bauen in Zusammenhang stehenden Krankheiten zu verzeichnen, wie durch das Heben zu schwerer Lasten verursachte Rückenschmerzen.
Korpustyp: EU DCEP
1. ¿Qué ha hecho la Comisión hasta la fecha en su gestión para evitar dolencias como el dolor de espalda causado por el levantamiento de cargas pesadas?
1. Was hat die Kommission bisher unternommen, um Krankheiten wie Rückenschmerzen durch das Heben zu schwerer Lasten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Kranunion es una asociación de tres fabricantes de grúas, especializados en el levantamiento y transporte de cargas pesadas en empresas ferroviarias, puertos, astilleros y acerías.
DE
Die Kranunion ist der Verbund dreier Kranhersteller, die sich auf das Heben und Transportieren schwerer Lasten in den Bereichen Eisenbahn, Hafen, Werft und Stahlwerk spezialisiert haben.
DE
La suspensión o el levantamiento de una sesión se contempla en el artículo 171, y cito: "El Parlamento podrá acordar la suspensión o el levantamiento de una sesión en el curso de un debate o de una votación".
Die Unterbrechung oder der Schluss einer Sitzung wird durch Artikel 171 geregelt. Ich zitiere: "Während einer Aussprache oder einer Abstimmung kann die Sitzung unterbrochen oder geschlossen werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión o levantamiento de la sesión
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 178 Suspensión o levantamiento de la sesión
Artikel 178 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir la suspensión o el levantamiento de la sesión (artículo 178).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 178).
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 169: Suspensión o levantamiento de la sesión (artículo 147)
Artikel 169: Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 147)
Korpustyp: EU DCEP
levantamientoaufhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decirnos ahora cuál cree que debe ser ese lapso para el levantamiento de la prohibición en Francia?
Kann er uns heute sagen, wie lange es seiner Meinung nach noch dauern sollte, bis Frankreich das Verbot aufhebt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Israel deberá crear las condiciones que permitan el regreso a la mesa de negociación mediante el levantamiento de todas las restricciones a las que se encuentra la población palestina.
Israel seinerseits muss die Bedingungen für eine mögliche Rückkehr an den Verhandlungstisch schaffen, vor allem indem es so schnell wie möglich alle Restriktionen aufhebt, unter denen die palästinensische Bevölkerung leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, también existe la alternativa de fortalecer la democracia en Iraq mediante el levantamiento de las sanciones, excepto las relativas a las armas químicas y de otro tipo, incluidas las armas de destrucción masiva.
Es gäbe ja auch die Alternative, die Demokratie im Irak zu stärken, indem man die Sanktionen aufhebt, mit Ausnahme jener Sanktionen, die sich auf Waffen, Massenvernichtungswaffen, chemische Waffen usw. beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé emprender la Comisión a corto plazo con vistas al levantamiento de las restricciones impuestas por la Federación Rusa sobre los productos agrícolas polacos?
Was gedenkt die Kommission in nächster Zeit zu unternehmen, damit die Russische Föderation die gegen polnische Agrarerzeugnisse verhängten Beschränkungen aufhebt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones inmediatas tiene intención de tomar la Comisión a fin de que el Gobierno griego proceda al levantamiento de las restricciones que aplica, incumpliendo el Derecho comunitario, al mantenimiento de reservas de seguridad en Estados miembros de la UE vecinos a Grecia o en otros países vecinos?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit die griechische Regierung ihre Einschränkungen aufhebt, die gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen und die Unterhaltung von Sicherheitslagern in Nachbarstaaten von Griechenland, die Mitglieder der Europäischen Union oder Drittstaaten sind, betreffen?
Korpustyp: EU DCEP
levantamientoErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de solicitud no escrita, el plazo entre la declaración de intenciones y el levantamiento de un acta deberá ser lo más corto posible.
Bei einem nicht in schriftlicher Form gestellten Antrag sollte die Frist zwischen der Abgabe der Willenserklärung und der Erstellung eines Protokolls so kurz wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ofertante o su representante podrán estar presentes en el momento del levantamiento de dicha acta.
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne todos los recursos y servicios necesarios a ese fin, incluido el levantamiento de actas literales;
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne a ese fin todos los recursos y servicios necesarios, incluido el levantamiento de actas literales;
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que asegure que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne a ese fin todos los recursos y servicios necesarios, incluido el levantamiento de actas literales;
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Korpustyp: UN
levantamientoaufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera era la necesidad de que Rusia deje de usar el gas para chantajear a algunos miembros de la Unión Europea, y la segunda se refería al levantamiento de las restricciones en la importación de productos alimentarios a Rusia.
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en primer lugar, hay que exigir el levantamiento del bloqueo norteamericano sobre la isla de Cuba.
Zuallererst müssen wir natürlich fordern, dass die USA ihre Blockade der Insel Kuba aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Remuneración de las personas que elaboraron el informe sobre Austria Cuando en el Consejo se preparó el levantamiento de las sanciones a Austria, se designó para tal fin a un grupo de trabajo especial compuesto por tres sabios.
Betrifft: Bezahlung der mit der Untersuchung in der Angelegenheit Österreich betrauten Weisen Als die Mitglieder des Rates die gegen Österreich verhängten Sanktionen aufheben wollten, wurde eigens zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe von drei Weisen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario establecido por el MdE con Estados Unidos prevé aumentar la cantidad anual de ese contingente arancelario de importación en 25000 toneladas, una vez que ambas Partes inicien la segunda fase del MdE con Estados Unidos, lo que implica el levantamiento de las sanciones aún impuestas por los Estados Unidos.
Nach der Zeitplanung in der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten ist die jährliche Menge des Einfuhrzollkontingents um 25000 Tonnen zu erhöhen, sobald beide Parteien in Phase 2 der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten eintreten, in der die Vereinigten Staaten die von ihnen verhängten und noch bestehenden Sanktionen aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía como objetivo el levantamiento de todas las restricciones para finales de 2013.
Bis Ende 2013 wollte es alle Beschränkungen aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
levantamientoLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no debe producirse el más mínimo levantamiento del embargo de suministros militares a Iraq, si pudiera alcanzarse un acuerdo para levantar las sanciones sobre otros suministros, sanciones que están causando mayores daños a la población que el propio Sadam, a cambio de una estabilización de la autonomía kurda, supondría dar un importante paso adelante.
Während es bei militärischen Gütern absolut keine Lockerung des Embargos gegen den Irak geben darf, wäre bei anderen Waren das Erreichen von Vereinbarungen zur Aufhebung der Sanktionen, die der Bevölkerung mehr als Saddam schaden, als Gegenleistung für die Stabilisierung der kurdischen Autonomie ein wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz de la reciente decisión del Consejo sobre el levantamiento de sanciones en relación con la crisis de Kosovo, la Comisión ha presentado la propuesta de exonerar a Kosovo y Montenegro de las sanciones especiales de la CE contra la antigua República de Yugoslavia.
Unter Bezugnahme auf den jüngsten Ratsbeschluß zur Lockerung von Sanktionen im Zusammenhang mit der Kosovo-Krise wird die Kommission vorschlagen, das Kosovo und Montenegro von besonderen Sanktionen der EG gegen die ehemalige Republik Jugoslawien auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estudiarse el modo de conseguir que el Gobierno iraquí acepte un diálogo sobre la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que conduzcan al levantamiento gradual de las sanciones.
Man sollte den Weg verfolgen, die irakische Regierung in einen Dialog über die Durchsetzung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats einzubeziehen, was zu einer allmählichen Lockerung der Sanktionen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proceder justamente -no me incluyo entre aquellos que quieren mantener el embargo hasta la última seguridad absoluta- tendremos que valorar paso a paso el éxito en la lucha y proceder exactamente igual paso a paso en el levantamiento del embargo.
Wenn wir gerecht vorgehen wollen - und auch ich gehöre nicht zu denen, die bis zu der letzten absoluten Sicherheit das Embargo voll erhalten wollen -, dann müssen wir stufenweise den Erfolg bei der Bekämpfung bewerten und genauso stufenweise auch die Lockerung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La LYCAA, sin embargo, confirmó expresamente a la Comisión y al Comité que todo levantamiento del que se beneficiaran las restricciones actuales de vuelo dentro de la Unión estaría sujeto a un acuerdo entre la Comisión, el Comité y ella misma.
Die LYCAA bestätigte jedoch der Kommission und dem Flugsicherheitsausschuss ausdrücklich, dass für eine etwaige Lockerung der derzeitigen Beschränkungen für Flüge innerhalb der Union eine Vereinbarung zwischen LYCAA, Kommission und Flugsicherheitsausschuss erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
levantamientoAnheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima del vagón entre topes no podrán superar los 34,486 m. La estructura del bastidor inferior será capaz de soportar el peso de las armaduras del bogie durante el levantamiento en las condiciones definidas en el párrafo siguiente.
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de levantamiento de los vagones se efectuarán mediante el levantamiento simultáneo del bastidor inferior y las armaduras del bogie.
Das Anheben der Wagen muss durch gleichzeitiges Anheben des Untergestells und der Drehgestellrahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos de elevación/levantamiento con gato
Aufnahmepunkte zum Anheben und Aufbocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de ensayo garantizarán el levantamiento simultáneo de los ejes del vehículo.
Die Prüfeinrichtung muss ein gleichzeitiges Anheben der Achsen des Fahrzeugs sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
levantamientoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el levantamiento del embargo contra Iraq represente el levantamiento de todos los embargos en el mundo.
Ich wünsche mir, daß die Aufhebung des Embargos gegen den Irak das Ende alle Embargos in der Welt bedeuten möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el Parlamento Europeo y otros organismos representativos de la Unión Europea exijan el fin inmediato del ataque contra Gaza y el levantamiento del bloqueo israelí.
Das Europäische Parlament und andere verantwortliche Organe der Europäischen Union müssen das sofortige Ende des Angriffs auf Gaza und das sofortiges Ende der Blockade Gazas durch Israel fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo tanto, reclamo lógicamente una posición independiente que resuelva el levantamiento del estado de excepción entre la Unión Europea y Cuba.
Darum fordere ich natürlich eine unabhängige Haltung, die der Ausnahmesituation zwischen der Europäischen Union und Kuba ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menos que felicitarnos por el levantamiento de la ocupación y del sitio de la Basílica de la Natividad, en Belén: se trata de un rayo de luz en un paisaje que sigue siendo extremadamente sombrío.
Selbstverständlich begrüßen wir das Ende der Besetzung und der Belagerung der Geburtskirche in Bethlehem, denn dies ist ein Lichtblick in einem ansonsten äußerst trüben Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo sugiere el hecho de que Japón se haya alineado con Estados Unidos al apoyar a Taiwán en su oposición al levantamiento del embargo de armas de la UE a China.
Dass Japan sich gemeinsam mit den USA an die Seite Taiwans gestellt hat, um sich einem Ende des EU-Waffenembargos zu widersetzen, legt dies nahe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
levantamientoAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son numerosos los pecados de Thaksin, que dieron pie al levantamiento de sus opositores de camisas amarillas de la Alianza Popular por la Democracia (PAD ), que fueron a las elecciones como el Partido de la Nueva Política.
Thaksins Sünden sind Legion und sie bildeten die Grundlage für den Aufstieg seiner mit gelben Hemden bekleideten Gegner, der Volksallianz für die Demokratie (PAD ), die als Partei der Neuen Politik in das Wahlgeschehen einstieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo un tiempo en el cual los océanos se bebieron Atlántid…y del levantamiento de los hijos de Aryas, eran tiempos increibles;
In der Zeit zwischen dem Untergang von Atlantis und dem Aufstieg der Söhne von Aryas zur Macht gab es ein Zeitalter, von dem man nie gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
Se llama "el levantamiento de los testigos."
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Korpustyp: Untertitel
El levantamiento de los testigos es un…-…arca de la milla.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
El levantamiento de los testigos es uno de los 66 sellos.
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
Korpustyp: Untertitel
levantamientoBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque somos conscientes de que el proceso de paz no puede progresar mientras no se apacigüen las relaciones internas, llamamos al levantamiento, lo antes posible, del estado de excepción.
In dem Bewusstsein, dass der Friedensprozess ohne die Befriedung der Beziehungen im Innern nicht vorankommen kann, rufen wir zur sofortigen Beendigung des Ausnahmezustands auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio no exige ni impide la concesión, denegación o el levantamiento de medidas provisionales y cautelares por un tribunal de un Estado contratante. El Convenio no afecta la posibilidad para una de las partes de solicitar dichas medidas, ni la facultad de un tribunal de concederlas, denegarlas o levantarlas.
Die Gewährung, Versagung oder Beendigung einstweiliger Sicherungsmaßnahmen durch ein Gericht eines Vertragsstaats ist nach diesem Übereinkommen weder vorgeschrieben noch ausgeschlossen; die Frage, ob eine Partei solche Maßnahmen beantragen kann oder ein Gericht sie gewähren, versagen oder beendigen soll, wird von diesem Übereinkommen nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Revisar cualquiera de las medidas mencionadas a petición del nuevo Gobierno de Liberia, una vez que el Gobierno haya informado al Consejo de que se han cumplido las condiciones impuestas en la resolución 1521 (2003) para el levantamiento de las medidas y haya proporcionado al Consejo información para fundamentar su evaluación;
c) alle genannten Maßnahmen auf Antrag der neuen Regierung Liberias zu überprüfen, sobald die Regierung dem Rat berichtet, dass die in Resolution 1521 (2003) festgelegten Bedingungen für die Beendigung der Maßnahmen erfüllt sind, und dem Rat Informationen vorlegt, die eine solche Einschätzung rechtfertigen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la determinación de la Presidenta electa de Liberia, Ellen Johnson-Sirleaf, de cumplir las condiciones impuestas para el levantamiento de las medidas así prorrogadas, y alienta al nuevo Gobierno de Liberia a:
3. begrüßt die Entschlossenheit der designierten Präsidentin Liberias, Ellen Johnson-Sirleaf, die Bedingungen für die Beendigung der auf diese Weise verlängerten Maßnahmen zu erfüllen, und legt der neuen Regierung Liberias nahe,
Korpustyp: UN
levantamientoAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordarles que tanto grupos de empresarios como la Confederación Europea de Sindicatos solicitan el levantamiento inmediato de las medidas transitorias.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sowohl Arbeitgebergruppen als auch der Europäische Gewerkschaftsbund die sofortige Abschaffung der Übergangsmaßnahmen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia Española propone hoy aplicar una política abierta hacia La Habana, pero una condición esencial de esta política debe ser la democratización del régimen cubano, la liberación de los presos políticos, el inicio del dialogo con la sociedad, el levantamiento de la censura y la restauración de las libertades civiles.
Der spanische Ratsvorsitz schlägt heute die Verfolgung einer offenen Politik gegenüber Havanna vor. Eine grundlegende Bedingung für eine solche Politik müssen jedoch die Demokratisierung des kubanischen Regimes, die Freilassung politischer Häftlinge, die Aufnahme eines Dialogs mit der Zivilgesellschaft, die Abschaffung der Zensur und die Wiederherstellung der Bürgerrechte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar el levantamiento del cabotaje en los mares griegos que se solicita con tanta insistencia, y que se solicita también aquí en la resolución común, es algo que va a hacer la competencia de las compañías navieras aún más intensa, con consecuencias aún más trágicas para los viajeros.
Die beschleunigte Abschaffung der Kabotage in griechischen Gewässern, die nachdrücklich gefordert wird, und sie wird auch hier in der gemeinsamen Entschließung verlangt, ist ein Umstand, der das Gewinnstreben der Schifffahrtunternehmen forcieren und noch tragischere Folgen für die Fahrgäste mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de marzo, la Associated Press informó de que 13 presos políticos sirios se declararon en huelga de hambre para exigir su liberación y el levantamiento de las leyes de emergencia del país.
Am 7. März berichtete die Nachrichtenagentur Associated Press, dass 13 syrische politische Häftlinge in den Hungerstreik getreten sind, um ihre Entlassung und die Abschaffung der syrischen Notstandsgesetze zu fordern.
Los datos de levantamientostopográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El levantamientotopográfico de planos de radioayudas para la navegación y la obtención original de datos calculados o derivados cuyas coordenadas se publiquen en la AIP se realizará de conformidad con las normas adecuadas y como mínimo de conformidad con las disposiciones pertinentes de la OACI contempladas en el anexo III, punto 20.
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantamiento
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un levantamiento especial.
Es gibt eine Sonderlieferung.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted está haciendo un levantamiento?
Werden Sie eine Fortsetzung schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Levantamiento geofísico de yacimientos arqueológicos
Geophysikalische Erhebungen für archäologische Grabungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Levantamiento topográfico de yacimientos arqueológicos
Topografische Erhebungen für archäologische Grabungen
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
planificación, desarrollo y fabricación personalizada de levantamiento y el levantamiento de cucharas, tenazas y Travers Tecnología para Aplicaciones Industriales.
Planung, Entwicklung und Fertigung maßgeschneiderter Lastaufnahmemittel und Hebetechnik für Greifer-, Zangen- und Traversentechnik für Industrielle Anwendungen.
Indignado por el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de Azmi Bishara, diputado de la Knesset,
empört über die Tatsache, dass Asmi Bischara, Mitglied der Knesset, seine parlamentarische Immunität aberkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la amplia atención que la Comisión Europea ha prestado al levantamiento de minas,
in Erwägung der besonderen Aufmerksamkeit, die die Europäische Kommission der Minenräumung gewidmet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho genera un grave peligro de que se produzcan levantamientos sociales a escala mundial.
Dadurch werden ernste Gefahren etwaiger sozialer Unruhen auf globaler Ebene heraufbeschworen.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno ha rechazado el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de Jannis Sakellariou.
Die Debatte im Plenum wurde in die französische und englische Gebärdensprache übersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea le debe su éxito al levantamiento gradual de barreras económicas.
Die Europäische Union verdankt ihren Erfolg der schrittweisen Erhöhung wirtschaftlicher Schranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ha sido quemado varias veces a lo largo de los muchos levantamientos populares del país.
Er ist mehrmals im Laufe vieler Volkserhebungen in diesem Land niedergebrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la segunda lección, tras la que extrajimos del levantamiento popular.
Dies ist die zweite Lehre, nach der, die aus dem Volksaufstand gezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solidaridad» inspiró el renacimiento de países y el levantamiento de los pueblos por la libertad.
Die Solidarność-Bewegung hat den Völkern Impulse verliehen, für die Freiheit aufzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En México, a raíz del levantamiento en Chiapas, siguen constatándose graves violaciones de los derechos humanos.
In Mexiko werden nach den Unruhen in Chiapas noch immer grobe Menschenrechtsverletzungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido el levantamiento parcial del embargo, decisión que ha tenido una buena acogida.
Wir haben eine Teilaufhebung des Verbots, die ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada, la suspensión o el levantamiento de la suspensión surtirán efecto en esa fecha.
Rücknahme, Aussetzung oder Widerruf einer Aussetzung treten am Tag des Beschlusses in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sorprendente que ambos estén reivindicando para sí el mérito de este levantamiento popular árabe.
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimos la bienvenida a la democracia cuando comenzaron las revueltas y los levantamientos.
Wir haben die Demokratie bejubelt, als die Aufstände, die Revolten losgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantamiento del balasto (solo para vehículos de v ≥ 190 km/h)
Schotterflug (nur Fahrzeuge mit v ≥ 190 km/h)
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el levantamiento de una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El levantamiento de la obligación de responder ha aumentado, indudablemente, el valor del Wfa.
Durch den Haftungsverzicht ist der Wert der Wfa sicherlich gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos generales para el levantamiento de actas de ensayo por parte de los servicios técnicos.
die allgemeinen Anforderungen für das Verfassen von Prüfberichten durch die Technischen Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de levantamiento cartográfico y de correlación (tanto digitales como analógicos);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:Los equipos diseñados especialmente para realizar levantamientos sólo pertenecen al subartículo 6A008.j.3.
Anmerkung 1:Lichtradar (LIDAR), besonders entwickelt für die Landvermessung, wird nur von Unternummer 6A008j3 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecten cambios, se realizará un nuevo levantamiento de los datos pertinentes.
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán las siguientes técnicas de captura y almacenamiento de datos electrónicos de los levantamientos topográficos:
Folgende elektronische Vermessungsverfahren zur Datenerfassung und -speicherung werden angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ejército ruso ataque Turquía, comenzaremos levantamientos por todas parte…los edificios oficiales serán bombardeado…
Sobald die russische Armee die Tuerkei angreift, werden wir Aufstaend…...anzetteln und die offiziellen Gebaeude bombardieren.
Korpustyp: Untertitel
El consejo cree que el levantamiento de Apophis es una oportunidad única.
Der Hohe Rat hält das Auferstehen von Apophi…..für eine sehr günstige Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
El levantamiento de deseo, El choque de pérdida, La amargura de – la cruz?
"Der Auftrieb des Verlangens, der Schlag des Verlusts, die Bitterkeit der Brus…Lust, Krust… Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Caspian, no es la víctima del salvaje levantamiento. Él es el instigador.
Caspia…...ist kein Opfer der Ereigniss…...er ist die Ursache.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo se opone al levantamiento del embargo de armas a China
Das Europäische Parlament drängt darauf, mit dem Ausbau von Hochgeschwindigkeits-Seewegen in der EU den Kurzstreckenseeverkehr als umweltfreundliche Verkehrsart zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cilindro de levantamiento está dentro de la unidad de cinta.