Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los consumidores, los empresarios y hombres de negocios nos acusan de levantar barreras que impiden que las coses funcionen sin problemas.
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten, die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
Korpustyp: Untertitel
Conwy es un lugar lleno de encanto que se levanta en la desembocadura de un estuario y al pie de bellas montañas.
ES
Sujetar la cabeza del animal, levantando el labio superior e introducir la aguja en la parte interna del labio hasta que el aplicador descanse sobre el labio.
Den Kopf des Tieres halten, die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Es ist etwa so, wie wenn Frauen Autos für Babys anheben.
Korpustyp: Untertitel
Amplio apartamento de 92 m2 con 4 habitaciones en la planta baja, completamente remodelada levantó.
In dieser Straße liegt die Kathedrale Santa María, die auf den Ruinen einer im Jahre 1391 abgerissenen romanischen Kathedrale im gotischen Stil aufgebaut wurde.
No se puede generar en el país un mayor sentido de la identidad levantando una estatua a Alejandro Magno en cada plaza ni poniendo su nombre al aeropuerto.
Seien wir doch ehrlich: Schafft man eine größere Identität für das Land, indem man auf allen Plätzen eine Statue von Alexander dem Großen aufstellt? Schafft man mehr Identität für das Land, indem man heute auch den Flughafen nach Alexander dem Großen nennt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿Tulo Aufidio habrá levantado un nuevo ejército?
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf?
Korpustyp: Untertitel
Se levantó en el año 330 con motivo de la declaración de Bizancio como capital del imperio romano y en su tiempo fue la atracción del Foro de Constantino.
Sie wurde anlässlich der Erhebung von Byzanz zur Hauptstadt des Römischen Reichs im Jahr 330 aufgestellt und war einmal die Attraktion des Konstantinischen Forums.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El texto del Consejo no solo levantaría importantes obstáculos a la internalización, sino que trastornaría numerosos sectores de la negociación entre inversores profesionales y al contado que, desde hace mucho tiempo, constituyen maneras aceptadas de promover la liquidez y facilitar las transacciones de los inversores institucionales.
Der Text des Rates stellt nicht nur erhebliche Hindernisse für die Internalisierung auf, er wirkt darüber hinaus negativ auf viele Bereiche des Handels zwischen professionellen Akteuren und des OTC-Handels, die lange Tradition haben, allgemein akzeptierte Methoden zur Förderung von Liquidität darstellen und die Handelstätigkeit von institutionellen Anlegern erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Van a levantar una estatua en tu honor.
Sie werden dir zu Ehren eine Statue aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
• 2 manos de RAFFAELLO con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que no levantan la
IT
Ihr formidables Debüt ‚Crystalline’ konnte dieses Jahr in der Szene einigen Staub aufwirbeln und allerorts starke bis überschwängliche Kritiken einfahren.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según las autoridades medioambientales, las obras de construcción levantarán del fondo marino nutrientes que, por su parte, empeorarán aún más la eutrofización del mar Báltico.
Laut Informationen der Umweltbehörden werden durch die Baumaßnahmen am Meeresboden Nährstoffe aufgewirbelt, die wiederum zu einer stärkeren Eutrophierung der Ostsee beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La solución más sana para su hogar limpio – no levanta el polvo, al contrario, lo elimina de su casa al igual que los alérgenos.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Su álbum debut 'The Great And Secret Show' fue publicado a fines de Octubre por Nuclear Blast y ya ha levantado algo de polvo en el ámbito de la prensa.
DE
Ihr Debütalbum ‚The Great And Secret Show’ ist Ende Oktober bei Nuclear Blast erschienen und konnte in der Presse schon einiges an Staub aufwirbeln.
DE
Ok, quizá no puedas levantar a esa persona y hacerla girar en el aire, pero si tu oponente tiene muñones en vez de piernas, entonces quizá tengas más probabilidades de hacerlos pedazos con un "cobra clutch" brutal (sí, es un movimiento de lucha profesional).
OK, vielleicht kannst du die Person nicht hochheben und über deinem Kopf herumwirbeln, doch wenn dein Gegner doppelt beinamputiert ist, dann stehen die Chancen nicht schlecht, dass du ihn mit einem brutalen „Cobra Clutch" (das ist anscheinend eine Wrestling-Kampftechnik) zerlegen kannst.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi abuelo construyó barcos como catedrales. ¡Hemos levantado el país!
Früher baute mein Großvater die größten Schiffe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Desde mediados del siglo XVII la plaza tomó su nombre actual al levantarse en ella la ermita dedicada a San Antonio.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es como levantar un edificio sobre el agua. Puede que un barco fuese mejor.
Das ist, als würde man ein Haus im Wasser bauen, wo es doch Schiffe gibt.
Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra fueron reconstruidas parte de las fachadas de las antiguas casas y en algunos sitios se levantaron edificios estilizados de estilo neutral.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo levantó un rey, hace cientos de años.
Irgendein König baute es vor Hunderten von Jahren.
Korpustyp: Untertitel
levantarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente abrirá, suspenderá y levantará las sesiones.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se levanta la sesión.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
(Se levanta la sesión solemne a las 12.30 horas)
(Die feierliche Sitzung wird um 12.30 Uhr geschlossen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesión.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
(Vivos aplausos) (La sesión solemne se levanta a las 12.30 horas)
(Lebhafter Beifall) (Die feierliche Sitzung wird um 12.30 Uhr geschlossen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesion.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Se levanta la sesión a la 13.15 horas
Die Sitzung wird um 13.15 Uhr geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesión.
Diese Anhörung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Se levanta la sesión.
Die Aussprache wird geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesión.
Die Verhandlung ist damit geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
levantaraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde nuestro punto de vista, la actual situación sigue siendo motivo de preocupación, pero le damos la bienvenida al anuncio del Parlamento de Georgia de levantar el estado de excepción el próximo 16 de noviembre, es decir, pasado mañana.
Aus unserer Sicht gibt die aktuelle Lage noch immer Anlass zur Sorge, aber wir begrüßen die Ankündigung des georgischen Parlaments, den Notstand am 16. November, also übermorgen, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación de Georgia, las decisiones del Presidente Saakashvili de celebrar unas elecciones presidenciales anticipadas, celebrar un referendo para establecer unas elecciones parlamentarias y levantar el estado de emergencia son positivas.
Bezüglich der Lage in Georgien sind Präsident Saakaschwilis Entscheidungen, vorgezogene Präsidentschaftswahlen und ein Referendum zur Durchführung von Parlamentswahlen durchzuführen sowie den Ausnahmezustand aufzuheben, begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad debe incluir los OGM, sobre todo ahora que los Estados Unidos ejercen una presión constante para levantar la moratoria sobre las importaciones en el marco de las negociaciones de la OMC.
Die Haftung muss die GVO einschließen, vor allem in einer Zeit, da die Vereinigten Staaten darauf drängen, im Rahmen der WTO-Verhandlungen das Importmoratorium aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión de Transportes ha acordado con gran mayoría levantar las disposiciones de excepción para Irlanda, Grecia, Luxemburgo y Gran Bretaña, en lo que sea posible en Irlanda del Norte.
Schließlich hat der Verkehrsausschuß mit großer Mehrheit beschlossen, die Ausnahmebestimmungen für Irland, Griechenland, Luxemburg und Großbritannien, soweit es Nordirland angeht, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo invitó al Gobierno chino a levantar las restricciones sobre el acceso a la región, con vistas a facilitar una evaluación independiente de la situación.
Der Rat hat die chinesische Regierung aufgerufen, die Zugangsbeschränkungen zur Region aufzuheben, wodurch eine unabhängige Bewertung der Lage ermöglicht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué proponemos: proponemos levantar todas las limitaciones al cultivo de algodón, cantidades máximas, penalizaciones, impacto medioambiental, de manera que se entregue el precio mínimo completo a los productores de algodón.
Wir schlagen vor, sämtliche Beschränkungen des Baumwollanbaus (Quoten, Mitverantwortungsabgabe, Umweltfolgen) aufzuheben, damit den Erzeugern der gesamte Mindestpreis ausgezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos persistentes) En lo que se refiere a las enmiendas nº 25 y 30, quiero indicar que apenas es realista levantar la obligación de visado y las posibilidades de repatriar en la frontera.
Was die Änderungsanträge 25 und 30 betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß es kaum realistisch ist, den Visumzwang und die Möglichkeiten der Zurückweisung an der Grenze aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la decisión del Consejo de Ministros de levantar el embargo de armas impuesto a Indonesia es prematura y poco previsora.
Der Beschluß des Ministerrats, das Waffenembargo gegen Indonesien aufzuheben, ist kurzsichtig und verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría hacer una pregunta al Sr. Patten y al Sr. Haarder: ¿por qué la Unión Europea y la Comisión no sugieren a la Liga Árabe, a todos los países árabes, que pongan en marcha una iniciativa común para reintegrar a Iraq y levantar el embargo?
Gestatten Sie eine Frage, Herr Patten, und auch Sie, Herr Haarder: Warum schlagen die Europäische Union und die Kommission der Arabischen Liga und allen arabischen Ländern nicht vor, eine gemeinsame Initiative zu ergreifen, um den Irak wieder zu integrieren und das Embargo aufzuheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es fundamental levantar todas las barreras que puedan, de una u otra manera, entorpecer la libre circulación de trabajadores en Europa.
Ich halte es daher für wichtig, alle Einschränkungen aufzuheben, die die Arbeitnehmerfreizügigkeit innerhalb Europas in irgendeiner Weise behindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantarAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la contradicción entre la decisión europea de levantar el embargo y la negativa francesa de hacerlo crea una situación insostenible, que demuestra, cuando aún no se han cumplido seis meses desde la ratificación del Tratado de Amsterdam, la inconsecuencia de los mismos que la han apoyado.
Nichtsdestoweniger schafft der Widerspruch zwischen dem europäischen Beschluß über die Aufhebung des Embargos und der französischen Weigerung eine unhaltbare Situation, die weniger als sechs Monate nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam beweist, wie inkonsequent sich genau diejenigen verhalten haben, die diesen Vertrag befürworteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo en que hay que levantar finalmente las sanciones y ratificar finalmente el acuerdo de asociación y cooperación.
Daher unterstütze ich die letztendliche Aufhebung der gezielten Sanktionen und die letztendliche Ratifizierung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE intenta obligar a Dinamarca a levantar la prohibición sobre algunos de estos pesticidas.
Die EU ist jetzt dabei, die Aufhebung der dänischen Verbote für einige der Pestizide zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido amenazas de levantar la inmunidad parlamentaria a determinados políticos.
Es wurde die Aufhebung der Immunität bestimmter Politiker angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no debe producirse el más mínimo levantamiento del embargo de suministros militares a Iraq, si pudiera alcanzarse un acuerdo para levantar las sanciones sobre otros suministros, sanciones que están causando mayores daños a la población que el propio Sadam, a cambio de una estabilización de la autonomía kurda, supondría dar un importante paso adelante.
Während es bei militärischen Gütern absolut keine Lockerung des Embargos gegen den Irak geben darf, wäre bei anderen Waren das Erreichen von Vereinbarungen zur Aufhebung der Sanktionen, die der Bevölkerung mehr als Saddam schaden, als Gegenleistung für die Stabilisierung der kurdischen Autonomie ein wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe sería tristemente mediocre si el enfoque dispersivo que ha producido todos esos considerandos no hubiera formulado también la petición de levantar la prohibición decretada en 1045 que impide a las mujeres entrar en el Monte Athos, el santuario griego de los monjes ortodoxos.
Aber letztendlich wäre dieser Bericht von trauriger Banalität, hätte sich nicht zufällig unter allen diesen Erwägungsgründen die Forderung nach Aufhebung des seit 1045 für Frauen bestehenden Verbots befunden, den Berg Athos - ein Heiligtum der griechischen orthodoxen Mönche - zu betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pregunto a la Comisión qué piensa hacer para apoyar un posible compromiso por parte de Rumanía para levantar la moratoria de adopciones internacionales y, por otra parte, me gustaría conocer la posición de la Comisión respecto a la posibilidad de crear una agencia europea para las adopciones en vista de los estudios realizados.
Ich möchte daher die Kommission fragen, wie sie eine mögliche Zusage Rumäniens zur Aufhebung des Moratoriums zu internationalen Adoptionen zu unterstützen gedenkt. Ferner würde ich gerne wissen, wie die Kommission, auch in Anbetracht der bereits ausgeführten Studien, über die Schaffung einer europäischen Adoptionsvermittlungsstelle denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso importante dentro del proceso de aumentar la movilidad es levantar lo antes posible las restricciones transitorias que afectan a los nuevos Estados miembros.
Ein wichtiger Schritt zu größerer Mobilität besteht in der schnellstmöglichen Aufhebung der im Rahmen der Übergangsregelung verhängten Beschränkungen für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Consejo ignorará la oposición del Parlamento a levantar el embargo de armas a China, demostrando una vez más la irrelevancia de este Parlamento.
Natürlich wird der Rat den Widerstand des Parlaments gegen die Aufhebung dieses Waffenembargos ignorieren, was einmal mehr die Bedeutungslosigkeit dieses Parlaments belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantaraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe levantar el bloqueo de la franja de Gaza, que crea unas condiciones propicias para una explosión de violencia y que ha estado seguido de una demostración de fuerza por parte de Hamás.
Die Blockade um den Gazastreifen, die günstige Voraussetzungen für den Ausbruch von Gewalt schafft und den Gewaltakt der Hamas nach sich zog, muss aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe levantar la prohibición que pesa sobre la carne de vacuno del Reino Unido, pues está destruyendo la industria.
Das Exportverbot für britisches Rindfleisch muß aufgehoben werden, da es die Industrie zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para el levantamiento de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas al régimen iraquí son claras: cuando el Irak cumpla con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, se podrían levantar las sanciones.
Die Bedingungen für die Aufhebung der Sanktionen der UNO gegen den Irak sind klar und deutlich: Wenn der Irak alle relevanten UN-Resolutionen einhält, können die Sanktionen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperamos que todo esto no sea necesario y que Pakistán pueda todavía volver al buen camino, que se pueda levantar el estado de excepción y que el General Musharraf dimita como Jefe del Estado Mayor del Ejército.
Wir hoffen allerdings, dass derartige Maßnahmen gar nicht erst nötig sind und dass Pakistan vor dem Zusammenbruch bewahrt wird und der Ausnahmezustand aufgehoben wird, und wir hoffen auf den Rücktritt General Musharrafs als oberster Befehlshaber der Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo ayudará a establecer la realidad actual y a determinar la forma de salir del presente atolladero, a fin de que se puedan levantar las sanciones en el caso de los proveedores de material no militar.
Ein solcher Dialog wird dazu beitragen, die derzeitige Realität kennenzulernen und auszuloten, welchen Ausweg es aus dieser Sackgasse gibt, so daß für Lieferanten aus dem nichtmilitärischen Bereich die Sanktionen aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación china del último año sobre esta cuestión es inaceptable, y, mientras siga así y se sigan profiriendo amenazas, no se puede levantar el embargo de armas.
Die entsprechende chinesische Gesetzgebung aus dem vergangenen Jahr ist nicht akzeptabel, und so lange dies der Fall ist und Drohungen mit im Spiel sind, kann das Waffenembargo nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las expectativas de que el parlamento llegue a la conclusión de que también Alemania debe levantar el embargo.
Es besteht aller Grund zu der Hoffnung, daß der Bundestag zu dem Schluß gelangt, daß das Embargo auch in Deutschland aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta ya está concretada: si llega el dinero y si se puede levantar el embargo.
Die Anfrage lautet jetzt konkret, ob das Geld ankommt und ob das Embargo aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decirle que hemos podido levantar el estado de emergencia, pero han sido detenidos cinco parlamentarios de la oposición, que ahora están en prisión.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass der Ausnahmezustand hätte aufgehoben werden können, doch fünf Parlamentsabgeordnete der Opposition sind verhaftet worden und befinden sich nun im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me dirijo a los representantes del Consejo cuando digo que, si queremos que esto ocurra, no hay que levantar el embargo de armas a China.
In diesem Zusammenhang – und das ist eine Bemerkung an den Ratsvertreter – darf das Waffenembargo gegen China nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levantarBacktriebmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin materias grasas de la leche o con un contenido inferior al 3 % en peso– (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– genommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend oder nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas:– muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– er nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos de levantar preparados– taciones similares, o bien, en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– lichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos– muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– cht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos de levantar preparados:
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos de levantar preparados– s demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– nzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas:– uertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos:– ertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– t lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas– o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend– der nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
levantarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea quiere desarrollarse no debe levantar barreras, en especial, barreras burocráticas.
Wenn die Europäische Union sich entwickeln will, darf sie keine Hindernisse schaffen, vor allem keine bürokratischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por la valentía que acaba de demostrar al levantar el tabú del cheque británico, y felicito al Consejo de Ministros de Hacienda por haber aprobado en primera lectura un proyecto de presupuesto ambicioso para 2005.
Ich möchte die Kommission zu dem Mut beglückwünschen, den sie bewiesen hat, indem sie das Tabu des Britenrabatts brach. Und ich beglückwünsche den Rat der Finanzminister dazu, dass er in erster Lesung einen ambitionierten Haushaltsentwurf für 2005 verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están exagerando esta mierda para levantar los ratings.
Die übertreiben den Scheiß doch nur, damit sie mehr Zuschauer kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden levantar diez veces su peso y saltar veinte veces su altura.
Sie können das Zehnfache ihres Gewichts tragen und springen 20 Mal weiter, als sie lang sind.
Korpustyp: Untertitel
La vio levantar la persiana y abrir la ventana.
Er hat gesehen, wie sie die Jalousie hochzog und das Fenster öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Haced que se maten unos a otros y cuando estén debilitados, yo llegaré desde África para levantar el imperio del verdadero Dios, Alá.
Stachelt sie auf, dass sie sich gegenseitig umbringen. Wenn sie schwach und uneins sind, werde ich von Afrika über sie herfallen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un niño, recuerdo haberles visto levantar una torre nueva en la Ciudadela de Torrhen en un verano.
Als ich ein Junge war, erinnere ich mich gesehen zu haben, wie sie einen neuen Turm am Torrhen's Square in nur einem Sommer errichteten.
Korpustyp: Untertitel
Puede levantar cien veces su peso, en serio. - ¿Qué diablos voy a hacer con esto?
Sie kann das Hundertfache ihres Gewichts stemmen. Was soll ich damit?
Korpustyp: Untertitel
No puedes levantar la ley y meterte debajo de ella.
Sie können das Gesetz nicht zu Ihren Gunsten verbiegen und das tun.
Korpustyp: Untertitel
Hasta les pedí dinero, para no levantar sospechas.
Ich forderte sogar Geld, damit sie keinen Verdacht schöpften.
Korpustyp: Untertitel
levantarerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos aquellos lugares donde venimos manteniendo durante años una actitud de observadores, sin levantar la voz, frente a injusticias fundamentales, también somos cómplices de las mismas.
Überall dort, wo wir bei grundsätzlichem Unrecht jahrelang zusehen, ohne unsere Stimme zu erheben, sind wir selbst Mittäter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, señor Presidente, este Parlamento tiene que levantar nuevamente su voz para condenar todos los asesinatos, incluido el último de la senadora Marta Catalina Daniels, todas las violaciones de los derechos humanos en Colombia y a exigir a las FARC la liberación de todas las personas secuestradas, incluida la candidata presidencial Ingrid Betancourt.
Heute muss dieses Parlament erneut seine Stimme erheben, um all die Morde, einschließlich des jüngsten Mords an der Senatorin Marta Catalina Daniels, sowie sämtliche Menschenrechtsverletzungen in Kolumbien zu verurteilen und von den FARC die Freilassung aller Entführten, darunter auch der Präsidentschaftskandidatin Ingrid Betancourt, zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos cansarnos de ello puesto que mientras en Rusia la violencia militar contra la propia población civil tome un cariz cada vez más dramático debemos levantar la voz y decir: "¡Basta ya!
Ich glaube, wir sollten da auch nicht müde werden, denn solange die militärische Gewalt gegenüber der eigenen Zivilbevölkerung in Rußland wirklich dramatisch ansteigt, müssen wir hier unser Wort erheben und sagen: "Schluß damit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, tenemos que levantar la voz cuando se violen los derechos humanos.
Das heißt, wir müssen unsere Stimme erheben, wenn Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien no desea apoyar la moción de la Sra. Vălean se puede levantar.
Jeder, der den Antrag von Frau Vălean nicht unterstützen möchte, kann sich erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imperativo que la UE despliegue todos sus esfuerzos al más alto nivel para combatir los intentos de intimidación, represalias y violencia sexual perpetrados contra las mujeres que osan levantar la voz.
Es ist ferner von zentraler Bedeutung, dass die EU alle ihre Kräfte auf höchster Ebene einsetzt, um Einschüchterungsversuche, Repressalien und sexuelle Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die den Mut haben, ihre Stimme zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo, levantar esto como sospecha.
Es ist absurd, diesen Verdacht zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hoy aquí es la capacidad de una institución como la nuestra de levantar la voz con grave preocupación y mostrarse incapaz de aportar solución alguna.
Wir haben heute gesehen, dass in einer Institution wie der unseren zwar viele Kollegen besorgt ihre Stimmen erheben, aber kaum jemand Lösungen zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos levantar la voz por los derechos del pueblo tibetano, pero Europa también debe poner orden en su propia casa.
Wir müssen unsere Stimme für die Rechte des tibetischen Volkes erheben, sorgen wir aber auch dafür, dass Europa vor seiner eigenen Tür kehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un sueñ…...de que un dí…...esta nación se levantar…...y vivirá el verdadero significado de sus credos.
Ich habe einen Traum, dass sich eines Tages diese Nation erheben wird und nach der wahren Bedeutung ihres Glaubensbekenntnisses lebt.
Korpustyp: Untertitel
levantaraufstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde están estos 32 y más, que se levantaron antes y que luego se volverán a levantar y que ahora, cuando celebramos el debate, no se hallan aquí?
Wo sind denn diese 32 und mehr, die vorher aufgestanden sind und die nachher wieder aufstehen werden und die jetzt, wo wir die Beratungen haben, nicht mehr hier sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo levantar de sus tronos a todos los caudillos de la tierra, a todos los reyes de las naciones. Todos ellos Responderán y te Dirán:
Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se Habrán de levantar Súbitamente tus acreedores, y se Despertarán los que te opriman, y Serás para ellos objeto de rapiña?
O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar!
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora tendrá que hacer reposo prolongado. - ¿Me puedo levantar un poco?
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten. - Darf ich aufstehen?
Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerle levantar, para dar ejemplo. - ¿Y si no quiere?
Er muss aufstehen, als gutes Beispiel. - Was, wenn er nicht will?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está Jake? todavía está durmiendo, porque en el ejército, se tenía que levantar a las 4 de la mañana.
Wo ist Jake? Oh, er schläft noch, weil in der Armee muss er um 4 Uhr morgens aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo levantar, para dar ejemplo. - ¿Y si no quiere?
Er muss aufstehen, als gutes Beispiel. - Was, wenn er nicht will?
Korpustyp: Untertitel
Sólo me tengo que levantar.
Ich muss nur aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Alguna vez me tendré que levantar.
- Irgendwann muss ich ja aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
levantarhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que cuando no se trata de un voto nominal, los diputados no suelen levantar la mano.
Das Problem besteht darin, dass bei einer nicht namentlichen Abstimmung so mancher die Hand nicht hebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un judío no va a levantar la pata y a orinar en la pared.
Andererseits hebt ein Jude nicht das Bein und pinkelt an die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Miren, tendremos que levantar nuestras manos para hacer una pregunta.
Hebt die Hand, bevor ihr eine Frage stellt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a levantar eso y sacarle tú solo?
Du gonna hebt diese Tafel mit einem Hebel hoch und holt ihn aus hier dir heraus?
Korpustyp: Untertitel
No me importa aprender a levantar pesas, pero prefiero hacerlo en privado.
Ich lerne gern, wie man Gewichte hebt, aber wir wollen dabei alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
Cantar en grupo es otra forma segura de levantar el espíritu.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Cantar juntos es otra forma segura de levantar los ánimos.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué pájaro puede levantar más peso?
Welcher Vogel hebt die schwersten Lasten?
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que levantar la mano. -?Qué me dices?
Hebt einfach eure Hände hoch. Hoch! -Was meinst du dazu?
Korpustyp: Untertitel
Restylane trabaja desde el interior de la piel para levantar y suavizar las líneas y restaurar la estructura de la piel. Tratamientos para las arrugas
Señorías, Vicepresidenta Ashton, ha llegado el momento de elegir: Europa puede mandar un mensaje claro de apoyo y movilización de ayuda a estas personas o puede levantar un muro y convertirse en una fortaleza egoísta e ilusoria.
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, eine Entscheidung zu treffen: Entweder sendet Europa eine klare Botschaft der Unterstützung und der Mobilisierung, um diesen Menschen zu helfen, oder es errichtet eine Mauer, um sich selbst zu einer trügerischen, selbstsüchtigen Festung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El New York Times del domingo pasado señalaba que se va a levantar un muro de Berlín en torno a Cisjordania. No se trata de un muro entre Israel y Palestina, sino que un muro alrededor de toda Cisjordania, de modo que toda la zona se convertirá en un gran campo de concentración.
Wie die New York Times in ihrer Sonntagsausgabe berichtete, soll um die Westbank eine Berliner Mauer errichtet werden, also keine Mauer zwischen Israel und Palästina, sondern um die gesamte Westbank herum, was dieses Gebiet zu einem großen Konzentrationslager machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años Marruecos no ha reparado en levantar barreras unilaterales que no estaban cubiertas por el convenio.
Marokko hat in den vergangenen Jahren mehrfach einseitig Hindernisse errichtet, die nicht durch das Abkommen gedeckt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que se va a levantar un nuevo Telón de Acero.
Da sollen offensichtlich neue Eiserne Vorhänge errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer se volvió a levantar el bloqueo y se espera que a final de esta semana vuelva a declararse, con el único objetivo de tapar la boca a la líder de la oposición.
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sean las condiciones de la nieve, se puede levantar el campamento más arriba.
Dice la Historia que el Convento do Desagravo fue construido gracias al Bispo Conde D. Francisco de Lemos de Faria Pereira que hizo levantar el edificio en finales del siglo 18. Hoy la Posada Convento do Desagravo conserva toda la memoria de este pasado histórico, adaptado de acuerdo con lo más exigente confort de los tiempos modernos.
PT
Der Legende nach wurde die Pousada Convento do Desagravo dank dem Graf Bischof D. Francisco de Lemos Pereira de Faria errichtet. Am Ende des 18. Jahrhunderts hat er den Bau abgefordert. Heute bewahrt die Pousada das Gedächtnis ihrer historischen Vergangenheit laut des anspruchsvollsten Komforts der modernen Zeit.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a varias donaciones de Alemania para la Asociación se pudo levantar otra construcción paralela, la cual en conjunto unida con el cuarto de conecte y el muro del patio formaba un patio cerrado.
DE
Dank mehrerer größerer Spenden aus Deutschland an den Verein konnte ein zweiter Bau parallel errichtet werden, der mit dem kleinen Verbindungsbau und der Hofmauer mit dem großen Eingangstor nun einen geschlossenen Hofraum ergab.
DE
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
levantarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desarrollar la acción para levantar el velo del silencio.
Man muß Schritte unternehmen, um das Schweigen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Comisión y este informe proponen levantar este régimen de excepciones.
Heut wird von der Kommission und in dem Bericht vorgeschlagen, diese Ausnahmeregelung zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución común insta al Rey a levantar el estado de emergencia, restaurar todas las libertades democráticas fundamentales, incluida la libertad de prensa, y reestablecer los poderes parlamentarios.
Diese gemeinsame Entschließung fordert den König auf, den Ausnahmezustand zu beenden, alle demokratischen Grundrechte, einschließlich der Freiheit der Medien, wieder in Kraft zu setzen und die Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la decisión de la Comisión Europea de levantar el embargo es más política que científica, tal como lo manifiestan las divergencias de análisis y de puntos de vista en el seno del Comité Científico Europeo.
Ich habe den Eindruck, daß der Beschluß der Kommission, das Embargo zu beenden, eher eine politische denn eine wissenschaftliche Entscheidung ist, wie die abweichenden Analysen und Standpunkte im europäischen wissenschaftlichen Ausschuß zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de hacer todo lo posible para levantar el bloqueo, e Israel tiene que reconocer que no está dando seguridad a largo plazo.
Die EU muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Blockade zu beenden, und Israel muss erkennen, dass es durch die Blockade keine langfristige Sicherheit erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Štefan Füle, Comisario de Ampliación y Política Europea de Vecindad, se ha referido en varias ocasiones a la necesidad de levantar el denominado «aislamiento» de los turcochipriotas.
Der EU‑Kommissar für Erweiterung und Europäische Nachbarschaftspolitik, Štefan Füle, hat mehrfach die Notwendigkeit angesprochen, die sogenannte „Isolation“ der türkischen Zyprer zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si, de conformidad con esas condiciones, se propusiera levantar la medida, deberá informar previamente de ello al Estado de emisión y darle la posibilidad de hacer alegaciones.
Beabsichtigt er, die Sicherstellung entsprechend diesen Bedingungen zu beenden, so unterrichtet er den Entscheidungsstaat hiervon und gibt ihm die Möglichkeit, Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Gilbert, me pregunto si quiere levantar la sesión.
Mr Gilbert, Sie wollten doch die Sitzung beenden.
Korpustyp: Untertitel
Levantar esta operación es un puto error.
Die Überwachung zu beenden ist ein verdammter Fehler.
Korpustyp: Untertitel
levantaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas necesitan tiempo para levantar este sistema de previsión.
Die Menschen brauchen Zeit, um diese Vorsorge aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de levantar barreras proteccionistas, pero la Unión no puede seguir siendo la única que cumple las normas.
Hier geht es nicht darum, protektionistische Barrieren aufzubauen, sondern darum, dass die Union sich nicht mehr nur als einzige an die Spielregeln halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en aras de la paz es mejor que nos contentemos con Naciones Unidas, la OSCE y la OTAN en lugar de levantar un nuevo poder militar.
Auch um des Friedens willen ist es besser, wenn wir uns mit der UNO, der OSZE und der NATO begnügen, anstatt eine neue Militärmacht aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en todas las áreas en las que estamos involucrados -desarrollo rural, actuación policial, gestión de las fronteras o lucha contra el tráfico de drogas- trabajaremos para levantar instituciones locales afganas, poniendo el énfasis en la promoción del Estado de Derecho y la gobernanza, y en la lucha contra la corrupción.
Tatsächlich werden wir in allen Bereichen, in denen wir uns engagieren - die Entwicklung des ländlichen Raums, die Gesetzesvollstreckung, die Grenzverwaltung oder die Bewältigung des Rauschgifthandels - daran arbeiten, afghanische Institutionen aufzubauen, wobei das Augenmerk auf der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Staatsführung sowie auf dem Kampf gegen die Korruption liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución exhorta al gobierno de Azerbaiyán a cumplir sus propias promesas y empezar a levantar su legitimidad en el seno de la comunidad internacional respetando a sus propios ciudadanos, garantizándoles los derechos democráticos y humanos y respetando el Estado de Derecho.
Diese Entschließung drängt die Regierung Aserbaidschans, ihre Versprechen zu halten und ihre Legitimität in der internationalen Gemeinschaft aufzubauen, indem sie ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger respektiert und ihnen Demokratie, Menschenrechte sowie Rechtsstaatlichkeit garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy lo hemos dicho en el debate sobre Cercano Oriente: medio para el objetivo de lograr la paz, de proporcionar seguridad y de garantizar la estabilidad social, levantar una estructura común democrática y garantizar el crecimiento y el empleo.
Wir haben es heute bei der Diskussion über den Nahen Osten gesagt: Mittel zum Zweck, um Frieden zu schaffen, Sicherheit zu geben, soziale Stabilität zu garantieren, ein demokratisches Gemeinwesen aufzubauen und Wachstum und Beschäftigung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Padrino nos dij…...que el concurso de dejarse crecer el bigot…...no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Él nos dirá la verdad sobre las ADM y nos dará la oportunidad de levantar este país sin una masacre.
Er wird die Wahrheit über die MVW sagen und uns ermöglichen, sein Land ohne Blutbad wieder aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El Padrino nos dijo que el concurso de dejarse crecer el bigote no tenía nada que ver con levantar el ánimo.
Godfather hat uns gesagt, der Bartwuchs-Wettbewerb hatte nichts damit zu tun Moral aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
levantaranzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las HPT proporcionan un mecanismo que permite al usuario levantar manualmente la carga lo bastante para poder desplazarla.
Dazu sind sie mit einem Mechanismus ausgestattet, der es dem Bediener ermöglicht, die Last manuell gerade so weit anzuheben, dass sie von der Stelle bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Trata de levantar aquella piedra.
Versuch mal, den Stein dort anzuheben!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucedió con el hombre que intentó levantar un submarino?
Was ist aus dem Mann geworden, der mal versuchte, ein U-Boot anzuheben?
Korpustyp: Untertitel
Esa fue la dosis requerida para levantar una roca pequeña psicológica.
Das war die erforderliche Dosis, um einen kleinen, psychologischen Felsen anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
No tendrá que mojarse en caso de lluvia para abrir la cancela de su vivienda o para recoger los toldos, ni tampoco ir de una habitación a otra ni subir escaleras para levantar y bajar las persianas;
Sie vermeiden, bei Regen nass zu werden, wenn Sie das Tor des Hauses öffnen, oder von einem Zimmer zum anderen gehen zu müssen, um die Markisen zurückzuziehen, oder Treppen zu laufen, um die Rollläden anzuheben oder zu senken.
Después de que los ataques de 9/11, Heigl registraran un aviso apasionado del servicio público para la Cruz Roja americana en un esfuerzo de ayudar a levantar el dinero para las víctimas.
Nachdem die 9/11 Angriffe, Heigl eine leidenschaftliche Ansage des allgemeinen Services für das amerikanische rote Kreuz in einer Bemühung zu helfen Geld, für Opfer anzuheben notierten.
En el caso de los papeles embalados en formato rollo, dado que la manipulación manual no es posible antes de la impresión, la única solución será configurar el controlador de la impresora para levantar los cabezales de impresión.
Da bei Papieren auf Rollen die manuelle Handhabung vor dem Druck nicht möglich ist, besteht das einzige Mittel zur Behebung darin, es dem Druckertreiber zu erlauben, die Druckköpfe anzuheben.
Durante su Presidencia, Suecia y los demás países nórdicos se incorporaron al Tratado de Schengen, que es una de las principales herramientas para levantar nuevas y altas fronteras frente a quienes viven fuera de la Unión.
Während der Zeit seines Ratsvorsitzes ist Schweden, ebenso wie die anderen skandinavischen Länder, dem Schengen-Abkommen beigetreten, dem wichtigsten Instrument der EU zur Errichtung neuer, streng bewachter Grenzen für die Bürger außerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es precisamente lo que está haciendo al levantar el muro y prohibir la libre circulación.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es preciso que los Estados miembros de la Unión Europea se cuiden de no inscribir su acción en una lógica de bloque, que por su parte los rusos han rechazado y que podría levantar rápidamente un nuevo muro totalmente artificial en el continente europeo.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen sich in jedem Fall davor in acht nehmen, daß ihr Handeln nicht in ein Blockdenken einmündet, das die Russen ihrerseits zurückgewiesen haben und das sehr rasch zur Errichtung einer neuen, vollkommen künstlichen Mauer auf dem europäischen Kontinent führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus primeros contratos importantes consistió en levantar una valla de seguridad alrededor de las instalaciones de una compañía de almacenamiento en frío.
Einer seiner ersten großen Aufträge war die Errichtung eines Sicherheitszauns rund um das Gelände eines Kühllager-Unternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a buen término la ampliación de la Unión a todos los países de Europa central y oriental, no puede hacerse en detrimento de los países hermanos como son los Estados de la antigua URSS, so pena de volver a levantar, un poco más al este, un nuevo muro de la vergüenza.
Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E1 sector privado desempefiara un papel centra1 en levantar la infraestructura apropiada para que puedan realizarse las transacciones en la nueva moneda .
Die Privatwirtschaft spielt eine Schlüsselrolle bei der Errichtung der für die Abwicklung des Zahlungsverkehrs in europäischer Währung erforderlichen Infrastrukturen .
Korpustyp: Allgemein
Alemania tiene previsto conceder a Sovello una ayuda regional a la inversión para levantar una nueva fábrica (Sovello2) destinada a la fabricación de módulos solares.
Deutschland beabsichtigt, Sovello eine regionale Investitionsbeihilfe zur Errichtung einer neuen Fabrik (Sovello2) zur Herstellung von Solarmodulen zu gewähren.
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantar
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero levantar la sesión.
Ich möchte damit jetzt alles abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Quieres levantar el capo?
Machst du die Motorhaube auf?
Korpustyp: Untertitel
Por no levantar sospechas.
Weil ich keinen Verdacht erregen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Como levantar un ataúd.
Die ist schwer, wie ein Sarg.
Korpustyp: Untertitel
El puede levantar eso.
Das kann er aufbringen.
Korpustyp: Untertitel
No me puedo levantar.
Ich komm nicht rauf.
Korpustyp: Untertitel
Puedes levantar la foto?
- Halt das Foto mal höher.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, levantar un árbol era como levantar un hijo.
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.