linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Levante .
levante Osten 3 Levante 1 Freigabe 1 Kraftheber 1 . . . .
[Weiteres]
levante . .
Levante .

Verwendungsbeispiele

levante Überlassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el importe de los derechos de importación o de exportación exigibles sea igual al importe consignado en la declaración en aduana, el levante de las mercancías por las autoridades aduaneras será equivalente a la notificación al deudor de la deuda aduanera.
Stimmt der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mit dem in der Zollanmeldung angegebenen Betrag überein, so gilt die Überlassung der Waren durch die Zollbehörden als Mitteilung der Zollschuld an den Zollschuldner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago se aplace de conformidad con el artículo 110, letra c), el plazo dará comienzo el día siguiente a aquel en que finalice el plazo establecido para el levante de las mercancías de que se trate.
Wird der Zahlungsaufschub nach Artikel 110 Buchstabe c gewährt, so beginnt die Aufschubfrist an dem Tag zu laufen, der auf den Tag folgt, an dem die Frist für die Überlassung der betreffenden Waren endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un importe de derechos de importación será devuelto o condonado si la notificación de la deuda aduanera se refiere a mercancías que fueron rechazadas por el importador debido a que, en el momento del levante, eran defectuosas o no cumplían los términos del contrato con arreglo al cual se importaron.
Die Einfuhrabgabenbeträge werden erstattet oder erlassen, wenn die Mitteilung der Zollschuld Waren betrifft, die vom Einführer zurückgewiesen wurden, weil sie zum Zeitpunkt der Überlassung schadhaft waren oder nicht den Bedingungen des Vertrags entsprachen, der Grundlage für die Einfuhr dieser Waren war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se asimilarán a mercancías defectuosas las mercancías dañadas antes del levante.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la declaración de despacho a libre práctica sea invalidada después de haberse efectuado el levante de las mercancías.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede velar por la agilización del levante de las mercancías en los casos en que los operadores económicos presenten por anticipado la información necesaria para efectuar controles de admisibilidad basados en el riesgo.
Es ist angebracht zu gewährleisten, dass die zügige Überlassung der Waren die Regel ist, wenn der Wirtschaftsbeteiligte vorab Angaben gemacht hat, die für die risikobezogene Kontrolle der Zulässigkeit dieser Waren erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación y levante de las mercancías
Überprüfung und Überlassung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
«levante de las mercancías» el acto por el que las autoridades aduaneras pongan las mercancías a disposición de los fines concretos del régimen aduanero en el que se hayan incluido;
"Überlassung von Waren" ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 243 con el fin de determinar los casos en que la declaración en aduana se invalida tras el levante de las mercancías, según dispone el artículo 150, apartado 2.
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um – wie in Artikel 174 Absatz 2 vorgesehen – festzulegen, in welchen Fällen eine Zollanmeldung, auch nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la declaración en aduana tras el levante de las mercancías, con arreglo al artículo 173, apartado 3:
die Änderung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren gemäß Artikel 173 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pintura levantable .
levante calibrado .
levante muelle flexible .
coca de Levante .
gata de levante . . . .
cable de levante .
control posterior al levante .
señal de levante del pantógrafo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levante

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Goleta negra a Levante.
Ich rufe den schwarzen Schoner.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes las persianas.
Lass die Fensterläden zu.
   Korpustyp: Untertitel
Que levantes la cabeza.
Ich sagte, heb den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes aún.
Steht noch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la red.
Nicht das Netz hochholen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que levante la mano!
Melden Sie sich ruhig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No levantes mi mano.
Du darfst meine Hand nicht hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
No se levante antes.
Stehen Sie nicht vorher auf.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la voz.
Heb nicht deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un levante.
Sie ist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la cabeza.
Behalt den Kopf unten.
   Korpustyp: Untertitel
Levante esa caja, por favor.
Schieben Sie die Kiste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Levantate y ve a trabajar!
Steh auf und geh arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Puede irse cuando se levante.
Er kann gehen, wenn er aufgestanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estaré cuando te levantes.
Ich bin hier, wenn du aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo que te levantes.
Ich sagte, STEH AUF!!
   Korpustyp: Untertitel
Dije que te levantes, Ey.
Ich sagte: HOCH MIT DIR, hey.
   Korpustyp: Untertitel
Levante los brazos, por favor.
Arme ausstrecken, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Levante los brazos y espere.
Jetzt die Arme hochheben und warten.
   Korpustyp: Untertitel
No se levante, por favor.
Bitte stehen Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la puta voz.
Stell bloß deine verdammten Nackenfedern nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que levante su mano!
Ich habe gesagt Hand hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, no te levantes.
Na gut, dann eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Golpéalo hasta que se levante.
Gib es ihm, bis er auf die Beine kommt.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que te levantes.
Steh auf, sage ich!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no levante vuelo.
Ich hoffe, sie fliegt Ihnen nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te ordeno que te levantes!
Ich befehle dir, erhebe dich!
   Korpustyp: Untertitel
Te levante en el aire
Ich habe Sie in die Luft geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me levantes el dedo.
- Jetzt komm mir nicht mit dem Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Levante las manos y hable.
Behalte deine Hände oben und sag etwas.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la cabeza, Kimmie.
Lass den Kopf unten, Kimmie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para que te levante?
Bereit für die Hebefigur?
   Korpustyp: Untertitel
Golpéale hasta que se levante.
Schlagt ihn, bis er seine Füße findet.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes tanto tus pies.
Nicht die Füße anheben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me levante la voz!
Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¡No me levantes la voz!
- He, schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Levante el mentón, por favor.
Das Kinn bitte etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no se levante.
Nein, bleiben Sie bitte sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Levante la mano y transmitirá.
Wenn Sie die Hand loslassen, sendet es.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que te levantes!
Ich sagte, stehen sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Levantate. vos venís con nosotros
Du kommst mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Playa de Levante en Benidorm:
Tourismus in Alicante:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Llevant, el Levante de Mallorca
Llevant – die Ostküste Mallorcas
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ahora puedes mirarla cuando te levantes.
Jetzt können Sie sie ansehen, wenn Sie aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Como me levante, me las cargo.
Ich töte diese Widerlinge!
   Korpustyp: Untertitel
Y dile que levante la cabeza.
Und dass sie den Kopf nicht so hängen lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Cuelgue el teléfono y levante las manos.
Legen Sie den Hörer weg und nehmen Sie die Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras no se levante el Mistral.
Aber der Mistral weht noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito está de promoción, Levant…
Erfolg bedeutet Beförderung, Scheiße, das garantier ich.
   Korpustyp: Untertitel
hayan autorizado el levante de las mercancías.
die Entfernung der Waren gemäß den Zollvorschriften bereits zugelassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para abrir levante aquí y tire.
Zum Öffnen, hier anheben und ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resistencia de la unidad — Elevación y levante
Festigkeit der Einheit: Anheben und Abstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones de levante con gatos y elevación
Anweisungen für Anheben und Abstützen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así está bien Harvey, no te levantes.
Schon gut, Harvey. Sie brauchen nicht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos antes de que la niebla levante.
Wir müssen klarkommen, bevor der Nebel steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Levante un campamento aquí. Organice las provisiones.
Bauen Sie ein Lager auf und checken Sie die Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes esta vez, bestia.
Bleib jetzt aber mal unten, Bestie!
   Korpustyp: Untertitel
Estado Islámico de Irak y el Levante
Islamischer Staat in Irak und Syrien
   Korpustyp: EU IATE
Dése la vuelta y levante las manos.
Umdrehen und Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece un sostén de levante?
Was halten Sie von einem Push-up-BH?
   Korpustyp: Untertitel
Esperad a que se levante el telón.
Fertig machen für den Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, levante el campo de fuerza.
Tuvok, das Kraftfeld deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te levante a la mañana?
Ich liebe dich auch. Willst du das ich dich Morgen wecke.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que levantes la carpa, Billy.
Du solltest dein Zelt abbauen, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos hasta que levante la niebla.
Hier können wir warten, bis sich der Nebel auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, levante un poco su camisón.
Okay, ziehen Sie bitte Ihr Nachthemd ein bisschen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que la reina se levante.
Lasst die Dame etwas Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesita algo, levante el teléfono.
Wenn Sie irgendwelche Forderungen haben, gehen Sie ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando diga que te levantes, debes levantarte.
Wenn ich sage steh auf, stehst du auf!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que nadie se levante.
Ich möchte nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes, lo haces bien.
Bleib unten, das machst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
No levante la bandera blanca tan pronto.
Hissen Sie noch nicht die weiße Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que levantes las manos.
Ich hab gesagt, Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pulaski, levante el trasero de ahí.
-Pulaski, heb deinen faulen Hinlern!
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la nariz, tapas la luz.
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Que no se levante bajo ninguna circunstancia.
Du darfst ihm nicht erlauben aufzustehen. Unter gar keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes y consigue un helado.
Steh nicht auf und hol dir 'n Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que se levante la niebla.
Wenn sich der Nebel lichtet wirst du es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Levante las manos y acérquese muy despacito.
Heb jetzt die Hände schön hoch und laufe ganz ruhig hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Desenvaine la espada y levante la cortina.
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que se levante la falda.
Du sollst deinen Rock hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él desea que se levante tu ánimo.
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes, puedo salir solo.
Bleib ruhig liegen, ich finde schon allein raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que levante las manos.
Die Hände langsam über den Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Sangre, haz que la tierra se levante.
(Aristander) Blut lässt die Welt entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te levantes, maldito sea, te matará.
Bleibe unten, Luke. Er bringt dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Deje el teléfono y levante las manos.
Legen Sie den Hörer weg und nehmen Sie die Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te he dicho que te levantes?
Sagte ich dir nicht, du solltest kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Levante el ancla y déjelo descansar.
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo levante las manos!
Und jetzt alle die Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se levante, haz que pinte otra.
Wenn er aufwacht, bring ihn dazu, noch eins zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelte eso y levante las manos.
Lassen Sie das fallen und Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitáis que alguien os levante el ánimo.
Euch fehlt jemand, der euch anspornt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
F3210 Levante Añadir a la cesta
F7927 Folkestone Zum Einkaufswagen hinzufügen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Benidorm Playa Levante
Hotels in Topas Hotels in Torazo-Cabranes
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Benidorm Playa Levante
Hotels in Tordesillas
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como llegar al hotel Levante Club Benidorm.
Wie ankommen hotel benidorm.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubriras la costa salvage del Levante.
Sie werden die wilde Küste „del Llevant“ zu entdecken.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buscando una carrera en GFI Levante
Karriere machen bei dieser Gesellschaft
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eunsik Levantate!, deberias ir a casa, levante tu solo, anda a casa!
Eun-Sik! Wach auf! Geh nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel