linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leve leicht 747
geringfügig 88 gering 79 harmlos 3

Verwendungsbeispiele

leve leicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pacientes con insuficiencia hepática No es necesario ajustar la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve o moderada.
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Afortunadamente mi madre y su familia salieron solo con quemaduras leves.
Glücklicherweise kamen meine Mutter und ihre Familie mit leichten Verbrennungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
El socio ejerce leve Widerstsand por agarre en los hombros.
Der Partner übt leichten Widerstsand durch Griff auf Schultern aus.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
No se estudió a pacientes con enfermedad leve ni a los que no podían andar.
Patienten mit leichten Erkrankungsformen und solche, die nicht gehfähig waren, wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resto se tragó la historia del "ataque leve".
Alle andern schlucken die Geschichte mit dem "leichten Schlag".
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las pérdidas auditivas son leves o moderadas.
Die meisten Hörverluste werden jedoch als leicht oder mittel eingeordnet.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pacientes pediátricos Se ha observado edema leve y transitorio al comienzo del tratamiento con somatropina.
6 Kinder Im Frühstadium der Behandlung mit Somatropin wurde eine leichte und vorübergehende Ödembildung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Mayor Griff sufre leves síntomas de congelación, pero el resto del equipo está bien.
Major Griff erlitt leichte Erfrierungen, aber das restliche Team ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Se les puede dar por diarrea leve o moderada.
Sie können bei leichten bis mittelschweren Durchfallerkrankungen gegeben werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infracción leve .
accidente leve . .
falta leve Vergehen 1 .
diabetes leve .
fraude leve .
lubricación leve . .
pena leve . .
degradación leve . .
traumatismo leve . .
defecto leve . .
tic de tos leve . .
accidente con heridos leves .
accidente corporal leve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leve

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de leve a moderada.
las bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de leve a moderada.
zu bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de leve a moderada.
Patienten mit einer Behandlungsdauer von einem Jahr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo un leve constipado.
Nur eine kleine Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es leve.
Das weiß ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto un leve pulso.
Ich registriere einen schwachen Puls.
   Korpustyp: Untertitel
La fiebre era leve.
Das Fieber war kurz.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad será leve.
Die Sicherheitsmaßnahmen werden lax sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una leve disfonía.
Seine Stimme ist nur etwas ross-tig.
   Korpustyp: Untertitel
Una leve acción lingual también.
Und die Zunge hatte auch ihre Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los heridos leves.
Hier sind die Leichtverletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos introducir un leve cambio.
Vielleicht ändern wir es ein wenig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Anótalo como una anomalía leve.
Notieren Sie's als geringfùgige Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un leve esguince.
- Es ist nur eine kleine Verstauchung.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente fueron transitorias y leves.
Für gewöhnlich handelte es sich um leichtgradige und vorübergehende Reaktionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sólo tengo una leve resaca.
Bloß ein kleiner Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de homofobia leve.
Oh, ein wenig homophob.
   Korpustyp: Untertitel
También ejercerá una leve presión:
Außerdem entsteht dadurch ein gewisser Druck:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un movimiento leve, y te mueres.
Eine Bewegung und Sie sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también sentí una leve intolerancia racial.
Auch ich hatte kurz rassistische Anwandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antecedentes de una leve enfermedad mental?
Er litt an psychischen Krankheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Y hay un leve aroma, también.
Und außerdem gibt es einen schwachen Duft.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son normalmente de leves a moderados.
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ý (#221;) Y mayúscula con acento leve
Ý (#221;) Y mit Akut
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existe una diferencia leve, pero consistente.
Es besteht also ein kleiner, aber gewichtiger Unterschied.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un problema leve con Internet.
Wir haben ein kleines Internetproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le daré una leve concesión.
Heute gehört er ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría quedar con una leve insuficiencia renal.
Er könnte einen Leberschaden davontragen.
   Korpustyp: Untertitel
El más leve contacto de tu man…
Die zarte Berührung deiner Han…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mi castigo fue leve.
Ich denke, ich bin glimpflich davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera la más leve chispa?
Nicht einmal einen feinsten Funken?
   Korpustyp: Untertitel
Se nota asímismo una leve influencia lomográfica;
Auch der Einfluss der Lomografie ist erkennbar;
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ve a decirle a Kaji que las heridas son leves.
Sag Kaji es ist nichts, damit er nicht herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cese de Lluvias Vientos Leves Durante la Noche.
Nachlassender Regen, über Nacht Wind.
   Korpustyp: Untertitel
las leves dunas, suaves y redondeadas. - Y esta boc…
Der helle Mondschein lässt Ihr graziles Wesen erkennen und auch diesen wunderbaren sanften, weichen, schönen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que tengas un empleo más leve y tranquilo.
Ich möchte, dass du eine weniger aufreibende Arbeit hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos casos fueron leves y no se comunicaron secuelas.
Beide Fälle verliefen bland und heilten folgenlos ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en este prospecto se indica cómo resolver una hipoglucemia leve.
späteren Kapitel dieses Beipackzettels erklären wir Ihnen, was Sie im Falle einer milden Hy- poglykämie tun sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El te dará un leve zumbido cuando termine.
Er surrt, wenn er fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el abuso leve de los niños.
Es gibt keinen milden Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vio un leve temblor en el at--
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von--
   Korpustyp: Untertitel
leves infracciones a la regulación o al procedimiento aduanero
geringfuegige Verletzungen der Zollvorschriften oder Zollverfahrensbestimmungen
   Korpustyp: EU IATE
Cinco impactos graves, siete medianos, uno leve, uno sin confirmar.
Fünf schwere Treffer, sieben mittlere und ein unbestätigter.
   Korpustyp: Untertitel
En la dosis correcta causan una leve somnolencia.
In der richtigen Dosierung verursachen sie eine angenehme Benommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo arranca el equipo a la más leve provocación.
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si no saber ser de leve interés, entonces cállate.
Wenn es dich nicht interessiert, halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un leve accidente en auto con su esposa.
Er und seine Frau hatten einen Autounfall, eigentlich nichts schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Aún el más leve susurro me causaba agonía.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe una canción que hace que el trabajo sea leve.
Es weiß ein Lied, das schafft ein froh'Gemüt!
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que una leve lluvia es inapropiada para el combate?
Passt Regen nicht zu Kampfhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Número de lesiones en tierra (mortales, graves, leves)
Anzahl der Personenschäden am Boden (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de lesiones en la aeronave (mortales, graves, leves)
Anzahl der Personenschäden im Luftfahrzeug (tödlich verletzt, schwerverletzt, leichtverletzt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sentirás un leve toque cada vez que recibas un mensaje.
Du spürst ein sanftes Antippen, wenn du eine Nachricht erhältst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Su mujer y él tuvieron un accidente de coche leve.
Er und seine Frau hatten einen Autounfall, eigentlich nichts schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
- Si sufre problemas de riñón leves o moderados.
Quinidin, Dofetilid oder Sotalol) anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a alteraciones son normalmente leves y desaparecen con el tiempo.
Bei Beginn einer Behandlung mit Insulin kann es zu Sehstörungen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejan a esos cabrones con una leve duda.
Laß ihnen ein paar Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento tener una leve idea de los enemigos.
Ich will bloß 'ne Vorstellung vom Gegner bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Suele curar el 50 por ciento de casos leves.
Das heilt normalerweise 50 Prozent aller nicht-akuten neuen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pasterns debe ser fuerte con el resorte leve.
Pasterns sollte mit geringfügigem Frühling stark sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En Junio se aprecia un leve descenso hasta los 591 €.
Im Juni bewegt sich der Preis bei 118.007 €.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
En Junio se observa una leve bajada hasta los 12.456 €.
Im Folgemonat Juni zeigt sich ein starker Rückgang bis auf 3.466 €.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
- Soluciones de errores leves y mejoras de estabilidad
- Kleine Wanze Verlegenheiten und Stabilität Verbesserungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las dos astas más leves sirven como conducto del humo. AT
Die zwei leichtesten Tipistangen werden für die Rauchklappen verwendet. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunos casos clinicos de formas leves de Alopecia areata.
Einige klinische Fälle von sanften Formen von Alopecia areata
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la severidad de las anomalías se las clasifica de CIN 1 o displasia leve, las más leves, a CIN 3, displasia severa las más graves.
Diese werden von CIN 1 bis CIN 3 eingestuft, je nachdem wie schwer die Abnormalitäten sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verás que está muerto y ella sólo tiene una herida leve.
Er ist tot, und sie hat nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la leve impresión de que no eso no nos ayudó mucho.
Ich habe das Gefühl, dass uns das nicht besonders weitergeholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo, que leves contigo todas tus cosas, lo que puedas.
Oh, er sagte, du sollst all dein Zeug mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta modificación conllevaría un leve incremento (cinco miembros en comparación con la propuesta de la Comisión).
Diese Änderung würde den Beirat gegenüber dem Kommissionsvorschlag um 5 Personen vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia puede producirse una forma más leve de enfermedad causada por B. canis.
Folglich kann eine abgemilderte Form einer durch B. canis verursachten Erkrankung auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las reacciones adversas observadas fueron de naturaleza leve a moderada.
7 Studie, welche möglicherweise in positiver Korrelation zum Arzneimittel stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dan absoluciones, penas muy leves a las que se suele aplicar la remisión condicional.
Es kommt zu Freisprüchen, sehr niedrigen Strafen, die oft auf Bewährung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de sorprender que estos regímenes tildaran la más leve crítica como traición y subversión.
Es überrascht nicht, dass diese Regime die leiseste Kritik als Landesverrat und Subversion werteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al inicio del tratamiento con gemfibrozilo se han observado reducciones autolimitantes leucocitarias leves.
Eine selbstlimitierende Verringerung der weißen Blutkörperchen wurde zu Beginn der Therapie mit Gemfibrozil beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se requiere ajuste de la dosis en pacientes con insuficiencia renal leve.
RoActemra wurde bei Patienten mit mäßiger bis schwerer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las reacciones adversas fueron de intensidad de leve a moderada.
22,6% bei oraler Gabe von Ibandronsäure 2,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con frecuencia se ha observado diarrea leve y transitoria, heces blandas o vómitos.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado con frecuencia diarrea leve y transitoria, heces blandas o vómitos.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los efectos adversos observados hasta ahora han sido leves o moderados.
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen, die bis heute beobachtet wurden, war von geringem oder mittlerem Schweregrad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió leves a moderados delactato deshidrogenasa no asociados a efectos clínicosNeupopeg.
Erhöhungen der Harnsäurespiegel und der alkalischen Phosphatase auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adelante, en este prospecto se indica cómo resolver una hipoglucemia leve.
späteren Kapitel dieses Beipackzettels erklären wir Ihnen, was Sie im Falle einer milden Hy- poglykämie tun sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Patienten, die gleichzeitig Digoxin einnehmen, sollten deshalb entsprechend überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios fueron normalmente leves, transitorios y no requirieron interrupción del tratamiento.
Dieses Enzym katalysiert geschwindigkeitsbestimmend die Umwandlung von 3-Hydroxy-3-methyl-glutaryl- Coenzym-A zu Mevalonat, dem Vorläufer von Sterolen einschließlich des Cholesterins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estas reacciones adversas fueron de intensidad leve a moderada.
Die meisten dieser unerwünschten Ereignisse waren von geringem bis mäßigem Schweregrad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos de mielosupresión fueron leves o moderados y controlables.
Sepsis aufgrund von Leukopenie wurde gelegentlich beobachtet (< 1%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presencia de una infección leve no es una contraindicación para la vacunación.
Banale Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an Exubera en sujetos no diabéticos con asma leve-moderado (ver sección 4.5).
Die Auswirkung einer Niereninsuffizienz auf die Absorption von inhalativem Humaninsulin wurde nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.2). itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass MicardisPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La economía mundial viene experimentando una leve recesión en los últimos tres años.
Die Weltwirtschaft befindet sich seit drei Jahren in einer milden Rezession.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el limitador de la velocidad es lo más leve que se puede exigir.
Und da ist der Geschwindigkeitsbegrenzer ja noch das Harmloseste, was man verlangen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irregularidades leves deberían llevar a la exclusión del operador económico únicamente en circunstancias excepcionales.
Kleinere Unregelmäßigkeiten sollten nur in Ausnahmefällen zum Ausschluss eines Wirtschaftsteilnehmers führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas son mucho más leves cuando el paciente presenta semiinmunidad debido a infecciones previas reiteradas.
Die Symptome sind erheblich schwächer, wenn der Patient durch wiederholte frühere Infektionen teilimmunisiert ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Disponibilidad de suministros para el tratamiento de 100 pacientes con heridas leves durante 24 horas.
Versorgung für die Behandlung von 100 Patienten mit leichteren Verletzungen je 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de suministros para el tratamiento de 100 pacientes con heridas leves por 24 horas.
Versorgung für die Behandlung von 100 Patienten mit leichteren Verletzungen je 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una enfermedad coronaria leve y sintomática, que no requiera tratamiento,
asymptomatischer, wenig ausgeprägter koronarer Herzkrankheit, die keiner antianginösen Therapie bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alivia las dolencias intestinales leves (como los cólicos, el estreñimiento y los síntomas digestivos).
Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de suministros para el tratamiento de 100 pacientes con heridas leves por 24 horas.
Materialien für die Behandlung von 100 Patienten mit leichteren Verletzungen je 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta un leve toqu…y segundos después, los dos jugadores será…comida para las gaviotas.
Ein Knopfdruck, und gleic…RIDDLER: sind diese zwei Spieler Möwenfutte…auf den Felsen da unten.
   Korpustyp: Untertitel