linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
levemente etwas 20 ein wenig 4
[Weiteres]
levemente leicht 90

Verwendungsbeispiele

levemente leicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Harburg es aún un terreno levemente montañoso y accidentado.
Harburg ist sogar ein leicht bergiges und hügeliges Gelände.
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
La solución es incolora o levemente rosada y puede aparecer ligeramente turbia.
Die Lösung erscheint als eine farblose bis leicht pinkfarbene, trübe Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El señor de Peyrolles ha resultado herido levemente en la lucha.
Peyrolles ist zum Glück nur leicht verletzt worden bei diesem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
En un intento por detener su colega resultó levemente herido. IT
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo sabe que se trata de una versión levemente modificada de la Constitución Europea.
Wie jeder weiß, handelt es sich dabei um eine nur leicht modifizierte Fassung des EU-Verfassungsvertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brazo derecho está levemente separado del cuerpo.
Der rechte Arm ist leicht vom Körper abgewinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rush es una colección de diseño gráfico levemente matizado, suave y al mismo tiempo fuerte, de tonos neutros y contemporáneos.
Rush ist eine Kollektion mit einer leicht schattierten Grafik, die zugleich weich und stark ist, mit neutralen und kontemporären Farbtönen.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pondría en peligro el único legado importante -aunque levemente irónico- de la lucha armada del FMLN:
Es würde das absolut wichtigste - wenn auch leicht ironische - Erbe des bewaffneten Kampfes des FMLN gefährden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta corona hace mucho mas que tapar levemente reciduos de cabellos finos.
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la tasa de pobreza bajó solo levemente mientras que los índices de desigualdad permanecen inalterados. DE
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "levemente"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso me siento levemente irritado.
Darin kommt auch eine gewisse Verärgerung zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que ajustar levemente nuestro acercamiento.
Wir müssen nur mal kurz_BAR_unsere Strategie neu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza levemente se mueve negando.
Die Kopfbewegung verneint ihre Worte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa si tu mano temblara levemente?
Und wenn dir die Hand zittert?
   Korpustyp: Untertitel
Se molestaba si cualquiera decía algo levemente crítico sobre Reza.
Ihn ärgerte, wenn jemand Reza nur im Geringsten kritisierte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere un vino joven o uno levemente añejado?
Mögen Sie jungen oder älteren Wein?
   Korpustyp: Untertitel
También tienen, en promedio, una inteligencia levemente inferior.
Außerdem verfügen sie im Durchschnitt über eine niedrigere Intelligenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pasa si te tiembla levemente la mano?
Und wenn dir die Hand zittert?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una pregunta levemente distinta de la que usted ha contestado antes.
Ihre Antwort entsprach nicht ganz dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo olí en otro lado hace poco, levemente, pero inconfundible.
Aber ich habe es kürzlich auch woanders gerochen. Schwach, aber unverkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Significa, los nuevos cuidados de Kira levemente más sobre los casos ofrecidos por los medios
Der neue Kira kümmert sich mehr um solche Fälle, die ausführlich in den Medien besprochen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos eran pequeños y marchito…...pero se balanceaban levement…...como si estuvieran respirando.
Einige waren klein und verschrumpelt, aber schwankten leich…als ob sie atmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Rasputín estaba solo con Irina y la Gran Duquesa, quien sonrió levemente.
Rasputin war allein mit Irina und der Großfürstin, um deren Mund ein Lächeln zitterte.
   Korpustyp: Untertitel
Senadores, aprendí a admitir que soy capaz de tener pensamientos levemente racistas a veces.
Senatoren, ich gebe zu manchmal Rasistische gedanke zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Con válvula de expiración, contra partículas sólidas de sustancias levemente tóxicas y nocivas para la salud ES
mit Ausatemventil, gegen feste Partikel von mindergiftigen, gesundheitsschädlichen Stoffen ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Deslice levemente un elemento en la dirección opuesta a la se desplaza la página.
Ziehen Sie ein Element ein kurzes Stück rechtwinklig zur Achse für den Bildlauf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Golpear levemente la jeringa para que cualquier burbuja de aire suba hacia la punta.
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El precio de los vehículos del modelo Nissan Note ha subido levemente en los últimos meses.
Der Preis für Fahrzeuge des Modells Nissan Micra hat sich in den letzten Monaten deutlich erhöht.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El precio de los vehículos del modelo Opel Vivaro ha subido levemente en los últimos meses.
Der Preis für Fahrzeuge des Modells Opel Combo hat sich in den letzten Monaten deutlich erhöht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Para obtener un mejor acabado, se aconseja lijar levemente entre una y otra mano. IT
Um ein besseres Resultat zu erreichen, zwischen den beiden Schichten zwischenschleifen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Las reservas exteriores alcanzaron un máximo en junio del 2003 , para disminuir levemente hacia finales del año . La forta -
Die Devisenreserven erreichten im Juni 2003 ihren höchsten Stand , bevor sie gegen Ende des Jahres wieder sanken .
   Korpustyp: Allgemein
La ratio de gasto primario aumentó levemente , tras haber disminuido alrededor de 0,75 puntos porcentuales en el 2000 .
5 Entwicklung der öffentlichen Finanzen die Haushaltsziele gemäß ihren Ende 2000 bzw .
   Korpustyp: Allgemein
La única razón por la que aún estás con vid…...es porque tu estupidez me resulta levemente divertida.
Der einzige Grund, weshalb du noch am Leben bist, ist der, dass ich deine Dummheit einigermaßen lustig finde.
   Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que aún estás con vid…...es porque tu estupidez me resulta levemente divertida.
Der einzige Grund, weshalb du noch am Leben bist, ist der, dass ich deine Dummheit einigermaßen lustig finde.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las manchas oscuras se pueden quitar frotando levemente el interior con un limpiador no abrasivo. EUR
Die meisten braunen Flecken lassen sich durch Reiben mit einem nicht scheuernden Reinigungsmittel entfernen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Quizás, grupos como Empyrium, Agalloch o Nocte Obducta son algunas que se acercan levemente a lo que representa DORNENREICH. DE
Am nächsten kommen vielleicht Formationen wie Empyrium, Agalloch oder Nocte Obducta an das heran, was DORNENREICH darstellen. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Mediante amplificadores finales altamente sensibles, cuyos contactos eléctricos rozan levemente la superficie de la piel en la zona del pecho.
Dies geschieht mit hochempfindlichen Endverstärkern, die mit ihren elektrischen Kontakten die Hautoberfläche im Brustbereich zart berühren.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Durante el ejercicio debemos prestar atención a que al final de la fase de tensión, los omóplatos se toquen levemente.
Wir achten bei der Ausführung darauf, dass sich die Schulterblätter am Ende der Anspannungsphase kurz berühren.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El exclusivo cajón operativo, con un teclado oculto, se abre presionando levemente el cuadrado del logotipo de STOCKINGER.
Das einzigartige, ausklappbare Bedienfeld mit verborgener Tatstatur wird durch leichten Druck auf das Quadrat des STOCKINGER Logos geöffnet.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, la tasa de pobreza bajó solo levemente mientras que los índices de desigualdad permanecen inalterados. DE
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los tiempos del envío pueden variar basado levemente sobre distancias del envío y cantidad de la orden.
Die Lieferzeit hängt von der Distanz des Käufers von der Herstellerfirma und von der Anzahl der Systeme ab.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Un blend soluble de tés verdes, con un color transparente y natural, y un sabor levemente refrescante.
Eine Mischung aus Arabica- und Robusta-Bohnen mit einem weichen, milden Geschmack.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos de nosotros caminamos justo por sobre la línea, incluso moviéndola levemente hacia el lado de vez en cuando. Sin embargo, cruzarla es otro asunto.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trayectoria del gasto total final de la zona del euro , además del efecto retardado levemente alcista de la pasada apreciación del euro .
Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
   Korpustyp: Allgemein
Observamos un potro azul erguido y de porte algo torpe pero lleno de vigor juvenil, con la cabeza levemente inclinada hacia un lado, como meditando. DE
Aufgerichtet und kantig-ungelenk steht ein blaues Fohlen voll jugendlicher Kraft vor uns, den Kopf wie sinnend zur Seite geneigt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Con válvula de expiración y burlete de obturación periférico contra partículas líquidas de sustancias levemente tóxicas y nocivas para la salud ES
mit Ausatemventil und umlaufender Dichtlippe, gegen feste und flüssige Partikel von mindergiftigen, gesundheitsschädlichen Stoffen ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Si bien es cierto que las preferencias impositivas podrían derivar en ahorros privados levemente superiores, la pérdida de ingresos fiscales compensaría en exceso las ganancias.
Zwar trifft es zu, dass Steuerbegünstigungen zu einer geringfügigen Zunahme der privaten Ersparnisse führen könnten, aber der Rückgang bei den Steuereinnahmen würde diese Zunahme mehr als ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, gracias en parte a la caída del precio del petróleo, el terreno parece estar cambiando levemente en Oriente Medio.
Teilweise aufgrund des fallenden Ölpreises also scheinen die Dinge im Nahen Osten langsam in Bewegung zu geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las ruinas de San Polo, antiguo cenobio templario que conserva en pie una antigua capilla del monasterio, donde destaca una puerta levemente apuntada. ES
die Ruinen von San Polo, ein altes Templerkloster, das noch eine antike Kapelle des Klosters bewahrt, in der eine spitz zulaufende Tür besticht. ES
Sachgebiete: religion geografie theater    Korpustyp: Webseite
Características de la lengua portuguéa A menudo el portugués se mira como lengua “melódica”, debido a su pronunciación levemente divertida de palabras y de sonidos.
Charakteristika der portugiesischen Sprache Portugiesisch wird oftmals als “melodische” Sprache angesehen, was an dem teilweise lustigen Klang von Worten und Geräuschen liegt.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cristal se posa levemente sobre la caja sutil y deja entrever el grande dial que se recuesta bajo la superficie transparente.
Das Glas, das sich sanft auf das schmale Gehäuse legt, bietet einen guten Einblick auf das großflächige Zifferblatt, das sich unter der transparenten Oberfläche befindet.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que se formen colas kilométricas en las fronteras suizas como consecuencia de la introducción del código aduanero, sólo porque el sistema suizo del despacho de aduanas difiere levemente del de la UE.
Wir können nicht akzeptieren, dass sich im Rahmen des Zollkodex kilometerlange Schlangen an den Grenzen zur Schweiz aufbauen, nur weil das Schweizer Verfahren der Zollabwicklung sich an einigen kleinen Punkten unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ble ) se incrementó levemente en el 2006 , como consecuencia del todavía vigoroso crecimiento del crédito y de la moderada subida de los tipos de interés aplicados por las entidades a los préstamos .
So kommt man beispielsweise auf höhere Verschuldungs - und Schuldendienstwerte , wenn sich die Analyse auf jene privaten Haushalte beschränkt , die tatsächlich hypothekarisch belastet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Las proyecciones relativas a las importaciones reflejan la trayectoria del gasto total final de la zona del euro , además del efecto retardado levemente alcista de la pasada apreciación del euro .
Die Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
   Korpustyp: Allgemein
Privar a Lim Guan Eng de su escaño en el Parlamento sencillamente porque ha criticado levemente a su Gobierno es una violación de los principios de la libertad democrática.
Daß man Lim Guang Eng seinen Sitz im Parlament entzieht, nur weil er vorsichtige Kritik an der malaysischen Regierung geübt hat, ist eine Verletzung des Grundsatzes der demokratischen Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único sector en el que disiento levemente con Terry Wynn es el del tema de las restituciones a la exportación, donde creo que él está un poco desencaminado.
In der Frage der Ausfuhrerstattungen kann ich Terry Wynn nicht ganz zustimmen. Ich denke, hier irrt er sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yema: visible al trasluz solo como una sombra, sin contorno claramente discernible, que se mueva solo levemente al girar el huevo y al volver a colocarlo en una posición central;
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran depresión de finales del decenio de 1920 y comienzos del de 1930 puso fin a esas actitudes, que eran adecuadas para un mundo levemente propenso a las crisis.
Die Große Depression in den späten zwanziger und frühen dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts beendete dieses Verhalten, das in einer nur mäßig krisenanfälligen Welt durchaus angemessen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, uno se pregunta qué es lo que sucederá ahora con el BCE, que recién ha elevado levemente las tasas de interés en un 0,25 %, tras 30 meses de espera.
Und was kommt als Nächstes für die EZB, die soeben erst die Zinssätze um 0,25% erhöht hat, nach 30 Monaten ohne Anpassung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grand Hotel San Pietro tiene una estructura levemente inclinada hacia el mar y ofrece luminosas habitaciones con balcones. La mayoría de las habitaciones goza de vistas al mar.
Das wunderbare Gebäude des Hotels liegt zur Meerseite und bietet helle Zimmer mit Balkon, von denen die meisten auf das Wasser blicken.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La razón es que el principio de interferometría depende de la longitud de onda del haz láser, una cifra que varía levemente en función del índice de refracción del aire por el que viaja. ES
Da das Prinzip der Laserinferometrie eine Funktion der Wellenlänge des Laserlichts ist und diese Wellenlänge auf dem Refraktionsindex der Umgebungsluft basiert, muss dieser Index ermittelt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La capacidad antiinflamatoria del jengibre y su efecto para licuar levemente la sangre hacen que el jengibre sea eficaz para aliviar dolores y procesos inflamatorios crónicos como artrosis, reúma, etc.
Die entzündungshemmende Eigenschaft von Ingwer und seine blutverdünnende Wirkung machen ihn zu einem Mittel, das Schmerzen lindert und bei chronischen Entzündungsprozessen wie Arthritis , Rheuma eingestzt werden kann.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Según la clasificación del PNUD sobre desarrollo humano, únicamente Costa Rica se considera como país que ha alcanzado un nivel elevado de desarrollo, mientras que los cinco otros países se sitúan en un nivel de desarrollo mediano, incluso si Panamá aventaja levemente a El Salvador, Honduras, Guatemala y Nicaragua.
Gemäß der UNDP-Einstufung über die menschliche Entwicklung hat allein Costa Rica ein hohes Entwicklungsniveau, und die fünf anderen Länder weisen ein mittleres Entwicklungsniveau auf, wobei Panama eindeutig vor El Salvador, Honduras, Guatemala und Nicaragua liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que todo lo que conseguirán con esos argumentos es que se imponga un régimen totalitario levemente disimulado por una fina capa de democracia. No otorgan ustedes ningún valor a la gente que ha pagado con su sangre y con su vida, tanto en Túnez como en Egipto.
Ich fürchte, dass Sie mit diesen Äußerungen lediglich für ein totalitäres Regime plädieren, das leidlich durch einen Hauch der Demokratie kaschiert wird, und Sie auf diese Menschen, die sowohl in Tunesien, als auch in Ägypten, mit ihrem Blut und ihrem Leben bezahlt haben, keinerlei Wert legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15° y 22°.
‚Condado de Huelva‘, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o.
„Condado de Huelva“, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que respetar rigurosamente las dosis de los productos recomendadas para evitar resultados opuestos. En cualquier caso para evitar que residuos del producto químico se queden en las cerdas durante mucho tiempo, es aconsejable enjuagar levemente los cepillos por la tarde antes de cerrar.
Die Dosis der empfohlenen Produkte sollten rigoros respektiert werden, um gegenteilige Ergebnisse zu verhindern Um zu verhindern daβ die Reste des chemischen Produktes lange auf den Borsten verbleiben, ist auf jeden Fall ein einfaches Ausspülen der Bürsten ratsam und zwar am Abend, bevor man schlieβt.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite