Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
laborales unitarios subieron ligeramente en el 2003 , puesto que los aumentos salariales registrados en Dinamarca se vieron acompañados de un crecimiento de la productividad levemente inferior .
Preissenkungen im Versicherungs - und Kommunikationssektor trugen ebenfalls zum Rückgang der Inflation bei . Die Lohnstückkosten stiegen im Berichtsjahr geringfügig an , da die Einkommenszuwächse mit einem etwas geringeren Produktivitätswachstum einhergingen .
Korpustyp: Allgemein
Una Tierra paralela como esta, pero levemente diferente.
Eine parallele Welt, genau wie diese, aber etwas anders.
Korpustyp: Untertitel
También en los Estados Unidos la situación económica está mejorando levemente.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si bien los precios han descendido levemente con respecto a sus máximos, la OPEP ha dejado en claro que no tiene intenciones de permitir una baja mucho mayor.
Während die Preise im Vergleich zu ihren Spitzenwerten etwas gefallen sind, hat die OPEC deutlich gemacht, dass sie nicht vorhat, starke Preissenkungen zuzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la imagen infrarroja, la tira de las nubes (3) a lo largo de Inglaterra está solamente levemente más clara que el mar.
Tercero, el Libro de la Vida de los seres humanos, los peces, las moscas y la levadura tienen un gran número de palabras en común (aunque el orden de las letras es levemente diferente ).
Drittens enthalten die Bücher des Leben für Menschen, Fische, Fliegen, und Hefen eine Vielzahl gemeinsamer Wörter (wenn sie auch jeweils etwas anders buchstabiert werden ).
Las hembras adultas tienen un color generalmente más apagado, las alas y las cubiertas de las plumas son levemente elongadas y la cabeza es de un color verde bronceado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si sumamos todos los fondos y procuramos obtener efectos sinérgicos podemos estar levemente satisfechos, aunque sólo muy levemente.
Wenn man alles Geld zusammennimmt und Synergieeffekte herstellt, dann kann man ein klein wenig zufrieden sein, aber auch nur ein kleines bißchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede girarla, moverla hacia adelante o atrás levemente.
Er kann ihn drehen, vorwärts und ein wenig rückwärts fahren.
Korpustyp: Untertitel
Sin intervalos, por favor, somos europeos es la respuesta apropiada del BCE para quienes defienden una pausa después de Año Nuevo -incluso si, como resultado, el euro sube levemente.
Keine Pause bitte, wir sind Europäer! ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
El diferencial de tipos de interés a corto plazo con respecto a la zona del euro fluctuó en torno a 60 puntos básicos a lo largo del 2002 , y se incrementó levemente en diciembre , tras el recorte de los tipos de interés oficiales efectuado por el BCE ( véase gráfico 31 ) .
Der Abstand zu den kurzfristigen Zinsen im Euroraum bewegte sich während des gesamten Berichtsjahrs um die 60 Basispunkte und stieg im Dezember geringfügig an , nachdem die EZB eine Senkung der Leitzinssätze vorgenommen hatte ( siehe Abbildung 31 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las ventas de glutamato monosódico de la industria de la Comunidad a clientes independientes en el mercado comunitario aumentaron levemente en el EF2006, antes de mostrar un considerable descenso de 25 puntos porcentuales en el EF2007.
Die MNG-Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt nahmen im GJ2006 geringfügig zu, bevor sie im GJ2007 um 25 Prozentpunkte einbrachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
China también puede intentar mantener un tipo de cambio que sea levemente inferior de lo que sería de otra manera.
Alternativ kann China versuchen, seinen Wechselkurs auf einem Niveau zu halten, das geringfügig niedriger ist, als es das normalerweise wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un metaanálisis de 54 estudios epidemiológicos ha mostrado que las mujeres que toman anticonceptivos orales combinados tienen un riesgo relativo (RR=1,24) levemente aumentado de ser diagnosticadas de cáncer de mama.
Eine Meta-Analyse aus 54 epidemiologischen Studien hat gezeigt, dass Frauen, die kombinierte orale Kontrazeptiva einnehmen, ein geringfügig erhöhtes relatives Risiko für das Auftreten von Brustkrebs haben (RR=1,24).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La preocupante tendencia al alza de los compromisos pendientes de liquidación parece haberse estabilizado y se ha reducido levemente al pasar de 3 585 millones de euros a finales de 2002 a 3 468 euros a 31 de diciembre de 2003.
Der Besorgnis erregende Trend bei den RAL scheint sich stabilisiert zu haben, selbige sind geringfügig von 3 585 Mio. € Ende 2002 auf 3 468 Mio. € am 31. Dezember 2003 zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 46 del proyecto de informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales queda levemente modificada para excluir la posibilidad de que un grupo pueda presentar enmiendas a la resolución principal y presentar en paralelo otra resolución alternativa.
Änderungsantrag 46 im Berichtsentwurf des Ausschusses für konstitutionelle Fragen ist geringfügig abgeändert worden, um die Möglichkeit auszuschließen, dass eine Fraktion Änderungsanträge zu der eigentlichen Entschließung einreicht und parallel dazu eine getrennte Entschließung vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
levementeleichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con función renal levemente afectada (aclaramiento de creatinina de 50 - 80 ml/ min), no es necesario ajustar la dosis.
Bei Patienten mit leichter Beeinträchtigung der Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance 50 - 80 ml/min) ist keine Anpassung der Dosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2006, el Parlamento recibió 1 016 peticiones, cifra levemente menor que la del año 2005, en que se presentaron 1 032 peticiones.
Im Jahr 2006 gingen 1016 Petitionen beim Parlament ein, ein leichter Rückgang verglichen mit 2005, als 1032 Petitionen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
levementeleicht gesalztem kaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BIOREN® pasta de cuajo líquido se diluye sencillamente con agua libre de cloro levemente salada y se añade a la cuba de cuajar.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
levementeentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relaja de forma natural las contracciones musculares que provocan la aparición de arrugas y líneas de expresión restaura la firmeza y la elasticidad aumenta levemente el volumen de la piel rellenando las arrugas y líneas de expresión
Sorgt auf natürliche Weise für die Entspannung von Muskelkontraktionen, die Linien und Fältchen entstehen lassen Sorgt für die Wiederherstellung von Festigkeit und Elastizität Strafft die Haut, indem Linien und Fältchen aufgefüllt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
levementeansatzweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre gruñidos, y tan solo levemente consciente de que sus asesinos se miraban frenéticamente en busca de rasguños envenenados como niños asustados, el Padrastro Yao apartó el pesado escritorio con una mano y sacó su cuchillo.
Mit einem Knurren und sich nur ansatzweise bewusst darüber, dass seine Meuchelmörder wie verängstigte Kinder nachsahen, ob sie vergiftete Kratzer abbekommen hatten, stieß Stiefvater Yao den schweren Schreibtisch mit einer Hand zur Seite und zog sein Messer.
Este grupo de seguimiento se concentró casi exclusivamente en la extensa lista de preguntas que se había enviado por adelantado a la Comisión y, por esta razón, se distingue levemente de los otros grupos.
Die Beobachtungsgruppe konzentrierte sich fast ausschließlich auf den relativ umfangreichen Fragenkatalog, der der Kommission vorab übermittelt worden war, und unterschied sich daher vielleichteinbisschen von den anderen Gruppen.
Korpustyp: EU DCEP
levementezwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de los carburantes en la República Checa volvió a subir levemente esta semana.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
levementemäßig Bergschulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al sur de nuestra posición se eleva un terreno levemente inclinado hacia abajo en dirección del glaciar, al norte divisamos un abrupto corte en la ladera.
Südlich von uns erstreckt sich das Gelände mäßig abfallend zum nahe liegenden Gletscher hin, und nördlich zieht sich an der Bergschulter eine Abbruchkante entlang, welche gleich unterhalb in steile Schutthänge übergeht.
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos de nosotros caminamos justo por sobre la línea, incluso moviéndola levemente hacia el lado de vez en cuando. Sin embargo, cruzarla es otro asunto.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trayectoria del gasto total final de la zona del euro , además del efecto retardado levemente alcista de la pasada apreciación del euro .
Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
Korpustyp: Allgemein
Observamos un potro azul erguido y de porte algo torpe pero lleno de vigor juvenil, con la cabeza levemente inclinada hacia un lado, como meditando.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Si bien es cierto que las preferencias impositivas podrían derivar en ahorros privados levemente superiores, la pérdida de ingresos fiscales compensaría en exceso las ganancias.
Zwar trifft es zu, dass Steuerbegünstigungen zu einer geringfügigen Zunahme der privaten Ersparnisse führen könnten, aber der Rückgang bei den Steuereinnahmen würde diese Zunahme mehr als ausgleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, gracias en parte a la caída del precio del petróleo, el terreno parece estar cambiando levemente en Oriente Medio.
Teilweise aufgrund des fallenden Ölpreises also scheinen die Dinge im Nahen Osten langsam in Bewegung zu geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las ruinas de San Polo, antiguo cenobio templario que conserva en pie una antigua capilla del monasterio, donde destaca una puerta levemente apuntada.
ES
Características de la lengua portuguéa A menudo el portugués se mira como lengua “melódica”, debido a su pronunciación levemente divertida de palabras y de sonidos.
Charakteristika der portugiesischen Sprache Portugiesisch wird oftmals als “melodische” Sprache angesehen, was an dem teilweise lustigen Klang von Worten und Geräuschen liegt.
Das Glas, das sich sanft auf das schmale Gehäuse legt, bietet einen guten Einblick auf das großflächige Zifferblatt, das sich unter der transparenten Oberfläche befindet.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que se formen colas kilométricas en las fronteras suizas como consecuencia de la introducción del código aduanero, sólo porque el sistema suizo del despacho de aduanas difiere levemente del de la UE.
Wir können nicht akzeptieren, dass sich im Rahmen des Zollkodex kilometerlange Schlangen an den Grenzen zur Schweiz aufbauen, nur weil das Schweizer Verfahren der Zollabwicklung sich an einigen kleinen Punkten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ble ) se incrementó levemente en el 2006 , como consecuencia del todavía vigoroso crecimiento del crédito y de la moderada subida de los tipos de interés aplicados por las entidades a los préstamos .
So kommt man beispielsweise auf höhere Verschuldungs - und Schuldendienstwerte , wenn sich die Analyse auf jene privaten Haushalte beschränkt , die tatsächlich hypothekarisch belastet sind .
Korpustyp: Allgemein
Las proyecciones relativas a las importaciones reflejan la trayectoria del gasto total final de la zona del euro , además del efecto retardado levemente alcista de la pasada apreciación del euro .
Die Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
Korpustyp: Allgemein
Privar a Lim Guan Eng de su escaño en el Parlamento sencillamente porque ha criticado levemente a su Gobierno es una violación de los principios de la libertad democrática.
Daß man Lim Guang Eng seinen Sitz im Parlament entzieht, nur weil er vorsichtige Kritik an der malaysischen Regierung geübt hat, ist eine Verletzung des Grundsatzes der demokratischen Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único sector en el que disiento levemente con Terry Wynn es el del tema de las restituciones a la exportación, donde creo que él está un poco desencaminado.
In der Frage der Ausfuhrerstattungen kann ich Terry Wynn nicht ganz zustimmen. Ich denke, hier irrt er sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yema: visible al trasluz solo como una sombra, sin contorno claramente discernible, que se mueva solo levemente al girar el huevo y al volver a colocarlo en una posición central;
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran depresión de finales del decenio de 1920 y comienzos del de 1930 puso fin a esas actitudes, que eran adecuadas para un mundo levemente propenso a las crisis.
Die Große Depression in den späten zwanziger und frühen dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts beendete dieses Verhalten, das in einer nur mäßig krisenanfälligen Welt durchaus angemessen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, uno se pregunta qué es lo que sucederá ahora con el BCE, que recién ha elevado levemente las tasas de interés en un 0,25 %, tras 30 meses de espera.
Und was kommt als Nächstes für die EZB, die soeben erst die Zinssätze um 0,25% erhöht hat, nach 30 Monaten ohne Anpassung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grand Hotel San Pietro tiene una estructura levemente inclinada hacia el mar y ofrece luminosas habitaciones con balcones. La mayoría de las habitaciones goza de vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La razón es que el principio de interferometría depende de la longitud de onda del haz láser, una cifra que varía levemente en función del índice de refracción del aire por el que viaja.
ES
Da das Prinzip der Laserinferometrie eine Funktion der Wellenlänge des Laserlichts ist und diese Wellenlänge auf dem Refraktionsindex der Umgebungsluft basiert, muss dieser Index ermittelt werden.
ES
La capacidad antiinflamatoria del jengibre y su efecto para licuar levemente la sangre hacen que el jengibre sea eficaz para aliviar dolores y procesos inflamatorios crónicos como artrosis, reúma, etc.
Die entzündungshemmende Eigenschaft von Ingwer und seine blutverdünnende Wirkung machen ihn zu einem Mittel, das Schmerzen lindert und bei chronischen Entzündungsprozessen wie Arthritis , Rheuma eingestzt werden kann.
Según la clasificación del PNUD sobre desarrollo humano, únicamente Costa Rica se considera como país que ha alcanzado un nivel elevado de desarrollo, mientras que los cinco otros países se sitúan en un nivel de desarrollo mediano, incluso si Panamá aventaja levemente a El Salvador, Honduras, Guatemala y Nicaragua.
Gemäß der UNDP-Einstufung über die menschliche Entwicklung hat allein Costa Rica ein hohes Entwicklungsniveau, und die fünf anderen Länder weisen ein mittleres Entwicklungsniveau auf, wobei Panama eindeutig vor El Salvador, Honduras, Guatemala und Nicaragua liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que todo lo que conseguirán con esos argumentos es que se imponga un régimen totalitario levemente disimulado por una fina capa de democracia. No otorgan ustedes ningún valor a la gente que ha pagado con su sangre y con su vida, tanto en Túnez como en Egipto.
Ich fürchte, dass Sie mit diesen Äußerungen lediglich für ein totalitäres Regime plädieren, das leidlich durch einen Hauch der Demokratie kaschiert wird, und Sie auf diese Menschen, die sowohl in Tunesien, als auch in Ägypten, mit ihrem Blut und ihrem Leben bezahlt haben, keinerlei Wert legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15° y 22°.
‚Condado de Huelva‘, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o.
„Condado de Huelva“, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que respetar rigurosamente las dosis de los productos recomendadas para evitar resultados opuestos. En cualquier caso para evitar que residuos del producto químico se queden en las cerdas durante mucho tiempo, es aconsejable enjuagar levemente los cepillos por la tarde antes de cerrar.
Die Dosis der empfohlenen Produkte sollten rigoros respektiert werden, um gegenteilige Ergebnisse zu verhindern Um zu verhindern daβ die Reste des chemischen Produktes lange auf den Borsten verbleiben, ist auf jeden Fall ein einfaches Ausspülen der Bürsten ratsam und zwar am Abend, bevor man schlieβt.