Das Veranstalten von geografisch breit angelegten Wettbewerben erfordert, dass die Verordnungen aller jeweiligen Zuständigkeitsbereiche eingehalten werden.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
¡Tal vez ese diputado pueda determinar si aprobamos o no esta ley!
Dieser Abgeordnete kann dann entscheiden, ob wir diese Verordnung annehmen oder nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo a la ley regional, está prohibido.
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
Korpustyp: Untertitel
“La introducción de esta ley refuerza el compromiso de España para con la lucha contra la pesca ilegal y contra aquellos ciudadanos que se benefician de ella.
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta ley de preferencia nacional es apoyar a las empresas y a los trabajadores estadounidenses adquiriendo prioritariamente sus productos.
Ziel dieser Verordnung ist es, amerikanische Unternehmen und Arbeitnehmer dadurch zu unterstützen, dass vorzugsweise ihre Produkte erworben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy en día, con las nuevas leyes y regulaciones, ya no consiguen personal capacitado.
Aber heutzutage, bei den ganzen neuen Verordnungen, kriegen sie kein gutes Personal mehr.
Korpustyp: Untertitel
Con Alfresco en Amazon Web Services, las empresas y los gobiernos ahora tienen una solución para la nube sencilla y económica para el cumplimiento de normativas, leyes y mandatos.
Mit Alfresco on Amazon Web Services haben Unternehmen und Behörden nun eine einfache, kostengünstige Lösung für die Einhaltung von Vorschriften, Verordnungen und Mandate.
La ley del lingote de 1 tael de Hong Kong es de 990 milésimas, pero en Taiwán los lingotes de 5 y 10 tael pueden tener una ley de hasta 999,9 milésimas.
In Hongkong haben Taelbarren einen nominalen Feingehalt von 990 Tausendstel, aber in Taiwan können Barren von 5 und 10 Tael einen Feingehalt von 999,9 Tausendstel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
leyMediengesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ley de medios de comunicación no es ni un ápice más democrática que su equivalente húngara, y si usted discute esta reivindicación, por favor hágalo en un debate objetivo.
Ihr Mediengesetz ist kein bisschen demokratischer als sein ungarisches Pendant, und falls sie diese Behauptung bestreiten, dann tun Sie es bitte in einer objektiven Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, la ley de medios de comunicación puede y debe ser criticada, y acepto eso como algo natural; pero una nación no debe ser insultada.
Selbstverständlich kann und soll das Mediengesetz kritisiert werden, und ich nehme das als natürlich an, aber eine Nation darf nicht beleidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el inicio de la Presidencia húngara se ha visto arruinado y dominado por la polémica ley de medios de comunicación recientemente adoptada en aquel país.
Leider wurde der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes entschieden getrübt und beherrscht von dem kontroversen Mediengesetz, welches das Land vor kurzem verabschiedete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ni el pueblo húngaro ni el propio Gobierno del país han sido insultados por los diputados al Parlamento Europeo, sino que han sido objeto de fuertes críticas por las turbadoras medidas adoptadas por Fidesz, incluida la ley de medios de comunicación.
Jedoch wurde weder das ungarische Volk noch die ungarische Regierung von den Parlamentariern beleidigt, sondern wurde viel Kritik an den von der Fidesz ergriffenen beunruhigenden Schritten, worunter das Mediengesetz, laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar mi solidaridad con el Gobierno húngaro por la polémica que ha rodeado los primeros días de la Presidencia húngara, en particular en lo referente a la ley de medios de comunicación.
Zum Abschluss möchte ich meine Solidarität mit der ungarischen Regierung angesichts der Kontroverse in den ersten Tagen des ungarischen Ratsvorsitzes, insbesondere im Hinblick auf das Mediengesetz, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle por qué la Comisión está siendo tan flexible en relación con la ley que regula los medios de comunicación en Hungría.
Ich frage Sie, warum die Kommission so lax mit dem ungarischen Mediengesetz umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar que acojo con agrado la correspondencia entre la Comisión Europea y el Gobierno húngaro sobre la cuestión de la ley de los medios de comunicación en Hungría.
Dann möchte ich noch erklären, dass ich die Korrespondenz zwischen der Europäischen Kommission und der ungarischen Regierung in der Angelegenheit um das ungarische Mediengesetz begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, debatimos la polémica ley húngara sobre los medios de comunicación y ahora nos enfrentamos a unas cuestiones muy similares.
Kürzlich debattierten wir über das kontroverse Mediengesetz in Ungarn, und nun haben wir es mit ganz ähnlichen Themen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo algunos que alzaron sus voces en relación con la ley de los medios de comunicación.
Einige Leute haben ihre Stimme im Zusammenhang mit dem Mediengesetz erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué las voces que se hicieron escuchar para alertar sobre la afirmación de los derechos fundamentales en relación con la ley de los medios de comunicación no demostraron su preocupación cuando se comprometió uno de los derechos humanos más naturales de la minoría húngara de Eslovaquia?
Warum haben sich die Stimmen, die sich voller Beunruhigung gemeldet haben, als es um die Durchsetzung der Grundrechte im Zusammenhang mit dem Mediengesetz ging, nicht auch darüber besorgt gezeigt, dass eines der natürlichsten Menschenrechte der ungarischen Minderheit in der Slowakei in Frage gestellt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es evidente que, para que se pudiera examinar la posibilidad de que Cuba se adhiriera a ese grupo, ese país tendría que cumplir las disposiciones, firmemente arraigadas, del Convenio de Lomé, entre las que figuran el respeto de los derechos humanos y el imperio de la ley y la democracia.
Trotzdem ist klar, daß, käme Kuba als Mitglied in Betracht, das Land sich an bewährte Bestimmungen des Lomé-Abkommens halten müßte, zu denen die Einhaltung der Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar la aplicación de la ley y garantizar, entre otras cosas, un poder judicial independiente.
So muss die Rechtsstaatlichkeit gestärkt und unter anderem die Unabhängigkeit der Justiz garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos más bien reconocer y poner de relieve la diferencia cualitativa que supone la representación política de mujeres, a la hora de definir agendas gubernamentales, de resolver conflictos, de ofrecer transparencia y presentar cuentas, en otras palabras a la hora de reforzar el dominio de la ley y la democracia.
Vielmehr müssen wir anerkennen und betonen, welche qualitativen Unterschiede weibliche Vertreter in der Politik bewirken, wenn es um die Festlegung von Regierungsstrategien, die Konfliktlösung, um Transparenz und um die Vorlage von Abschlüssen bzw. Abrechnungen geht, also um die Stärkung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una necesidad evidente de introducir mecanismos que garanticen que, cuando concluya el mandato, las funciones del Tribunal y el material que ha producido consolidarán los principios de los estados gobernados por la ley.
Des Weiteren müssen Mechanismen eingeführt werden, die dafür sorgen, dass die Arbeit des Strafgerichtshofs später fortgesetzt wird und die erarbeiteten Unterlagen die Rechtsstaatlichkeit der einzelnen Länder stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes éxitos de nuestra Europa es la forma en que el Tribunal de Justicia europeo, especialmente cuando otras instituciones habían quedado bloqueadas, consiguió instituir el concepto de Europa como Comunidad con arreglo a la ley.
Es zählt zu den großen europäischen Erfolgen, daß es dem Europäischen Gerichtshof gerade dann gelungen ist, den Gedanken einer europäischen Gemeinschaft der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, wenn andere Organe blockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros investigamos todo tipo de cuestiones en su nombre y no podíamos ignorar las acusaciones de que algunos Estados miembros podrían haber incumplido sus obligaciones consagradas en el artículo 6 del Tratado de la UE, que establece los principios básicos de democracia, derechos humanos y respeto de la ley.
In ihrem Auftrag gehen wir allen möglichen Fragen nach und wir können die Aufforderung nicht ignorieren, zu klären, ob Mitgliedstaaten ihre Vertragsverpflichtungen gemäß Artikel 6 EG-Vertrag verletzt haben, in dem die Grundsätze der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometieron promover y proteger los derechos humanos fundamentales y respetar la democracia, el imperio de la ley, la igualdad, la justicia y la preocupación por el medio ambiente.
Die Teilnehmer gelobten, sich für die elementaren Menschenrechte einzusetzen und sie zu schützen, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Gleichberechtigung und Gerechtigkeit zu respektieren und die Umwelt zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos se deben concentrar en aumentar el respeto de los derechos humanos y la ley y el orden, creando un Estado de Derecho e integrando totalmente a Afganistán en la comunidad internacional.
Unsere Bemühungen sollten sich darauf konzentrieren, die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, einen Rechtsstaat aufzubauen und Afghanistan vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto se refiere a los aspectos relacionados con la gobernanza, el respeto de la ley y todo lo relacionado con nuestras tradiciones no serán un factor de división; deberíamos decírselo también a las autoridades afganas.
Was die Aspekte im Zusammenhang mit dem staatlichen Handeln betrifft, so sind die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und all das, was sich aus unseren Traditionen ergibt, untrennbar miteinander verbunden, was wir auch den afghanischen Behörden deutlich machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta constituirá una salvaguardia, tanto para los ciudadanos europeos como para las instituciones nacionales, y será una parte central del sistema de control y equilibrio de poderes en nuestra Unión de derecho, ya que eso es lo que nos diferencia de otros muchos proyectos: somos una Unión basada en la ley.
Die Charta ist eine Sicherheit sowohl für die Unionsbürger als auch für die nationalen Institutionen und wird eine zentrale Rolle im System der gegenseitigen Kontrolle und des Machtgleichgewichts in unserer rechtsstaatlichen Union sein, denn das unterscheidet uns von vielen anderen Projekten: Wir sind eine Union auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leygesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirman que es esencialmente frágil, reversible y que debe ir seguida de una abolición con todas las de la ley.
Ihrer Meinung nach ist es seinem Wesen nach zerbrechlich und umkehrbar und es muss ihm eine gesetzliche Abschaffung der Todesstrafe folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que la labor por conseguir una moratoria sobre la pena de muerte debería estar siempre vinculada al logro de su abolición definitiva por ley, como ya han señalado otros oradores.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass das Hinarbeiten auf ein Moratorium für die Todesstrafe letztendlich immer an eine gesetzliche Abschaffung geknüpft sein muss, worauf meine Vorredner auch bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el último momento ha habido disputas sobre si había que imponer por ley los cuatro métodos de ensayo del EEVC como única solución.
Strittig war bis zuletzt die gesetzliche Festschreibung der vier EEVC-Testverfahren als alleinige Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos impulsar esta cuestión creando las instituciones necesarias, cuya función sea, en virtud de la ley, velar por la aplicación del principio de la igualdad de trato, e incluso fomentarla.
Hier kann auch durch die ausreichende Schaffung von Institutionen etwas getan werden, deren gesetzliche Aufgaben in der Umsetzung der Gleichstellung und sogar ihrer Förderung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que acompañe a la mundialización, sino que intenta darle forma y validez de ley.
Sie ist nicht lediglich eine Begleiterscheinung der Globalisierung, sondern der Versuch, ihr gesetzliche Form zu verleihen und Rechtsgeltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos planteado que el mejor modo de encontrar una solución al problema de la jubilación es fomentar el empleo y que en vez de determinar una edad de jubilación por ley debemos tener en cuenta la edad real.
Wir erwähnen auch die Überlegung, dass die beste Methode, um eine Entscheidung über die Rente zu treffen, darin besteht, die Beschäftigung zu unterstützen und dass wir, anstatt uns auf das gesetzliche Renteneintrittsalter zu fixieren, das reale Rentenalter berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor del trato igualitario de hombres y mujeres ante la ley.
Ich bin voll und ganz für die gesetzliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a exigir que este sistema se aplique solamente a los mayores de edad, porque los menores requieren otras disposiciones de la ley si no están acompañados.
Wir werden fordern, daß dieses System nur für Volljährige Anwendung findet, denn für die Minderjährigen, die nicht in Begleitung sind, sind andere gesetzliche Bestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden imponerse por ley obligaciones de transmisión a determinados canales de programas de radio y televisión y servicios complementarios suministrados por un prestador de servicios específico.
Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen für von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte Hör- und Fernsehrundfunkkanäle sowie ergänzende Dienste festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se ha indicado anteriormente, según la ley no había una obligación de transferir todos los ingresos publicitarios a TV2 y correspondía al ministro adoptar una decisión específica sobre si se transferían fondos a TV2 y, en tal caso, su importe.
Wie jedoch bereits erläutert, bestand tatsächlich keine gesetzliche Verpflichtung zur Übertragung sämtlicher Werbeeinnahmen auf TV2; die Übertragung hing vielmehr von der konkreten Entscheidung des Ministers dahingehend ab, ob und in welchem Umfang Gelder auf TV2 übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
leydas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque sólo a partir del Tratado y del cumplimiento riguroso de los criterios que impone la ley comunitaria se determinará quién entra o quién no entra en el pelotón inicial.
Erstens deshalb, weil allein auf der Basis des Unionsvertrages und der strengen Einhaltung der Kriterien, die das Gemeinschaftsrecht festlegt, bestimmt wird, wer in der ersten Phase dabei ist und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Ley de Comunicaciones" de 2008 que se convirtió en ley en Kenia el 2 de enero de 2009, incluye algunos puntos que, en nuestra opinión, pueden coartar la libertad de prensa.
Das "Mediengesetz" aus dem Jahr 2008, das am 2. Januar 2009 in Kenia in Kraft trat, enthält einige Punkte, die nach unserer Meinung die Freiheit der Medien beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Wallis sobre el proyecto de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la ley aplicable a las obligaciones extracontractuales ("ROMA II").
- (FR) Ich habe für den Bericht meiner Kollegin, Frau Wallis, über den gemeinsamen Text für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ("Rom II") gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento relativo a la ley aplicable a las obligaciones extracontractuales ("ROMA II") tiene por objeto armonizar las normas nacionales sobre el conflicto de leyes.
Durch diese Verordnung über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II) sollen die Vorschriften der Mitgliedstaaten für Kollisionsnormen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus Señorías ha observado que existen limitaciones de tiempo, pero déjenme señalar que la primera propuesta -la ley general en materia de salud animal- que entrará en vigor se ha previsto para 2010 y no para 2013 como se ha mencionado.
Ein Abgeordneter betonte, dass wir Termine einhalten müssen. Lassen Sie mich jedoch bemerken, dass der erste Vorschlag, der in Kraft treten soll, also das allgemeine Tiergesundheitsgesetz, schon für 2010 geplant ist, und nicht erst, wie hier gesagt wurde, für 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que la lucha contra los vertidos no solo requerirá más legislación, sino también medios más eficaces para lograr que se cumpla la ley.
Wir wissen auch, dass der Kampf gegen das Verklappen nicht nur mehr Rechtsvorschriften, sondern auch, und das ist noch wichtiger, deren wirksamere Durchsetzung verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea N francesa ha aprobado por unanimidad una ley de paridad.
Dort hat die Nationalversammlung einstimmig das Paritätengesetz beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata del Tratado, que es la ley suprema de la Unión Europea, la legislación tiene que ajustarse a él.
Wenn es um den Vertrag geht, der das höchste Rechtsinstrument der Europäischen Union ist, muss eine Rechtsvorschrift ihn einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que durante muchos años en el Parlamento hemos intentado aplicar esta idea de la evaluación de impacto con respecto a cualquier legislación, para probarla antes de que se convierta en ley, para ver su necesidad y entender completamente cuál será su impacto cuando finalmente se transponga en ley.
Deshalb bemühen wir uns im Parlament seit vielen Jahren um die Einführung von Folgenabschätzungen für alle Regelungen, um sie zu testen, bevor sie Gesetzeskraft erlangen, um festzustellen, ob sie erforderlich sind, und um wirklich zu verstehen, welche Auswirkungen sie haben werden, wenn sie schließlich in das jeweilige Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la ley francesa del presupuesto, por ejemplo, existen asignaciones globales que permiten que los créditos sean utilizados mediante decreto en caso de emergencia.
Zum Beispiel ermöglicht das französische Haushaltsrecht Globalzuweisungen, mit denen in Notfällen die Mittelvergabe per Regierungserlass zur Vorwegbewilligung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos lealtad, y por eso postulamos que no se deben plantear las aplicaciones interestatales relativas a un presunto incumplimiento cuando la ley entra en el ámbito del Derecho comunitario.
Wir brauchen Loyalität, und aus diesem Grund fordern wir, dass zwischenstaatliche Anträge, die eine angebliche mangelhafte Erfüllung betreffen, nicht vorgebracht werden sollten, wenn der Rechtsakt in die Zuständigkeit des Unionsrechts fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos de acuerdo con esta ley, aunque no sea necesaria para nosotros.
Wir werden diesem Rechtsakt dennoch zustimmen, auch wenn er für uns nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley sobre derechos y obligaciones de los discapacitados en el ámbito del transporte aéreo ha sido citada por la ponente.
Dieser Rechtsakt über die Rechte und Pflichten von Menschen mit Behinderungen im Bereich des Luftverkehrs wurde von der Berichterstatterin erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos elementos legislativos existentes en la actualidad van a ser sustituidos por una ley única, cambiarán las condiciones y los trámites, y lo que ahora hay que aclarar son las restricciones que se van a aplicar por razones de orden público, seguridad y salud.
Die verschiedenen bestehenden Rechtsakte sollen durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden. Bedingungen und Formalitäten sollen verändert werden, und es ist jetzt zu klären, welche Einschränkungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Sicherheit und der Gesundheit zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que nos enfrentemos de nuevo a un artículo cerrado, es decir, una ley que debamos aprobar o rechazar, sin posibilidad de debatir su contenido detenidamente y disipar las preocupaciones de nuestros ciudadanos.
Ich möchte nicht, dass wir noch einmal mit einem fertigen Text konfrontiert werden oder, anders ausgedrückt, mit einem Rechtsakt, den wir annehmen oder ablehnen müssen, ohne seinen Inhalt ausführlich erörtern und die Bedenken der Bürgerinnen und Bürger zerstreuen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la ley correspondiente incluye, entre otras cosas, la disposición de que no se incremente la tasa pagadera por el visado para los nacionales de los Estados con los que se han concluido acuerdos para facilitar la obtención de visados, entre ellos Rusia.
So enthält der entsprechende Rechtsakt unter anderem die Bestimmung, dass die Visagebühr für Staatsangehörige jener Staaten, mit denen Visaerleichterungsabkommen bestehen, d. h. unter anderem Russland, nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea rechaza preparar la ley solicitada, deberá justificar su decisión detalladamente.
Falls die Europäische Union es ablehnt, den erwünschten Rechtsakt vorzubereiten, muss sie ihre Entscheidung ausführlich begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no necesitamos ni una ley europea ni un cuerpo de guardacostas europeo, con su consiguiente burocracia.
Wir brauchen also weder einen Rechtsakt der EU noch eine EU-Küstenwache und die damit verbundene Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he aquí otra ley de segunda clase, la Directiva Postal.
Hier ist sie nun also, ein weiterer zweitklassiger Rechtsakt, die Postrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no tengo reparos en apoyar esta importante ley ni en recomendar que el Parlamento la mejore sin pérdida de tiempo, quisiera hacer dos breves comentarios.
Obwohl ich diesen wichtigen Rechtsakt ohne Zögern unterstütze und empfehle, daß das Parlament unverzüglich Verbesserungen daran vornimmt, möchte ich dennoch zwei kurze Bemerkungen dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyGesetzesentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otra cuestión que acaban de revelar los medios de comunicación hoy y es el nuevo proyecto de ley que ha preparado Alexander Lukashenko diseñado para controlar totalmente Internet, como ocurre en China o incluso en Corea del Norte.
Es gibt noch ein weiteres Thema, das erst heute von den Medien aufgedeckt worden ist, nämlich ein neuer, von Alexander Lukaschenko ausgearbeiteter Gesetzesentwurf, der auf eine totale Kontrolle des Internets abzielt, ganz wie in China oder sogar in Nordkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debe manifestar con claridad que esta ley debe revocarse, pues su contenido contraviene el principio de igualdad de géneros consagrados en los convenios internacionales.
Ich bin der Ansicht, dass die Europäische Union ein deutliches Signal aussenden muss, dass dieser Gesetzesentwurf aufgehoben werden muss, da seine Inhalte den Prinzipien der Gleichberechtigung, so wie sie in internationalen Abkommen verankert sind, widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento alemán, el Bundestag, ya se ha dado un intento de hacer esto. El Bundestag ha debatido una ley para conceder derechos de voto a los niños desde su nacimiento.
Einen solchen Versuch hat es bereits im deutschen Bundestag gegeben, wo über einen Gesetzesentwurf debattiert wurde, wonach Kinder von Geburt an ein Stimmrecht erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que apoyo el informe de hoy, que aborda muchos de los problemas internacionales importantes, también quiero subrayar las sugerencias del Gobierno escocés para una propuesta de ley sobre el cambio climático.
Ich unterstütze den vorliegenden Bericht, der viele wichtige internationale Probleme anspricht, doch ich möchte auch den von der schottischen Regierung vorgelegten Gesetzesentwurf zum Klimaschutz erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay un proyecto de ley ante el Parlamento de Uganda y puede que algunos digan: ¿y eso qué tiene que ver con nosotros?
Hierbei geht es um einen aktuell dem Parlament von Uganda vorliegenden Gesetzesentwurf, und einige argumentieren: Was geht das uns an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen casos de incitación al odio hacia los homosexuales y de prohibición de realizar desfiles por la igualdad, e incluso normas jurídicas que contravienen el Derecho de la Unión Europea, como el discriminatorio proyecto de ley lituano.
Es gibt Fälle von Anstachelung zu Hass gegenüber Homosexuellen, Verbot von Demonstrationen für Gleichberechtigung und sogar gesetzliche Bestimmungen, die nicht mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar sind, wie der diskriminierende litauische Gesetzesentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se aprobara dicha ley, la consideraría un indicio alarmante de proteccionismo.
Sollte dieser Gesetzesentwurf jedoch verabschiedet werden, so wäre dies ein besorgniserregendes Zeichen von Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía se está preparando una ley que, si se aprueba, le quitaría a esta iglesia todos los bienes inmuebles que está reclamando actualmente.
In Rumänien wird gegenwärtig ein Gesetzesentwurf erstellt, der, wenn er verabschiedet wird, letztendlich das Immobilieneigentum dieser Kirche, das diese eingefordert, wegnehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha acogido con agrado la magnífica noticia de que, el 5 de noviembre, el Presidente Putin firmó una ley por la que se confirma la ratificación del Protocolo de Kioto por parte de la Federación Rusa.
Die Europäische Union begrüßte die gute Nachricht, dass Präsident Putin am 5. November einen Gesetzesentwurf unterzeichnet hat, mit dem die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls durch die Russische Föderation bekräftigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única idea nueva de todo el proyecto de ley es el reglamento relativo a la posibilidad de realizar visitas sin previo aviso.
Die einzigen neuen Aspekte in diesem ganzen Gesetzesentwurf stellen die Rechtsvorschriften bezüglich der Möglichkeit, unangekündigt Besuche durchzuführen, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) La Presidencia está de acuerdo en que la mejora de la cooperación transfronteriza a efectos del cumplimiento de la ley es no sólo una cuestión importante y apremiante, sino también un reto.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Der Ratsvorsitz teilt die Auffassung, dass die Verbesserung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit dem Zweck der Strafverfolgung nicht nur ein wichtiges und dringliches Thema ist, sondern auch eine Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha emprendido una serie de iniciativas para asegurar la compatibilidad entre la protección de los datos y la intimidad por una parte, y las necesidades de aplicar la ley por otra.
Die Kommission hat Initiativen eingeleitet, um die Vereinbarkeit zwischen den Bestimmungen über den Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre einerseits und den Erfordernissen der Strafverfolgung andererseits zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto sólo puedo volver a subrayar que corresponde a la UE establecer los principios con los que Europa cooperará con los Estados Unidos en la lucha antiterrorista, incluida la aplicación de la ley y el uso de datos recopilados con fines comerciales.
Dabei kann ich nur noch einmal unterstreichen, dass die EU die Grundsätze festlegen muss, wie Europa zum Zweck der Terrorismusbekämpfung mit den USA zusammenarbeiten wird, darunter auch die Grundsätze der Strafverfolgung und der Nutzung zu kommerziellen Zwecken erhobener Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pretende conseguir un instrumento que equilibre los requisitos de la aplicación de la ley con el derecho a la privacidad y los costes, y que sea compatible con las constituciones de los Estados miembros.
Der Rat strebt ein Instrument an, bei dem die Anforderungen der Strafverfolgung in einem ausgewogenen Verhältnis zum Recht auf Privatsphäre und zu den Kosten stehen und das mit den Verfassungen der Mitgliedstaaten vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa avanzar hacia una Europa en la que se defiendan los derechos civiles y se resuelvan cuestiones complejas de aplicación de la ley, como el terrorismo y la delincuencia internacional.
Gemeint ist eine Entwicklung hin zu einem Europa, in dem sowohl Bürgerrechte aufrechterhalten, als auch komplexe Angelegenheiten der Strafverfolgung, wie Terrorismus und transnationale Kriminalität, angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación anuncia un foro en el que las partes interesadas tendrán la oportunidad de debatir sobre los distintos temas para encontrar un equilibrio adecuado entre la seguridad de la red, las competencias de los responsables de velar por el cumplimiento de la ley, la protección de la intimidad y la prioridad económica.
In der Mitteilung wurde ein Forum bekannt gegeben, in dem die zuständigen Parteien die Möglichkeit haben werden, verschiedene Fragen zu diskutieren, um ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Netzsicherheit, Strafverfolgung, Schutz der Privatsphäre und wirtschaftlichen Prioritäten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de conclusiones del Consejo Europeo es un auténtico ejercicio de contorsión en lo relativo a una aplicación más eficaz de la ley en la UE.
Was den Punkt angeht, die Strafverfolgung in der EU effektiver zu gestalten, so verzerrt der Entwurf der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats die Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree firmemente que la elaboración innecesaria o injustificada de perfiles en base a la etnia es una práctica injusta y prohibida, incluso cuando se realiza para fines de cumplimiento de la ley relacionados con el control de la inmigración, las aduanas o las fronteras y es contrario a los valores fundamentales de la Unión Europea.
Die Kommission ist sehr davon überzeugt, dass ungerechtfertigte und unnötige ethnische Profilerstellung eine unfaire und verbotene Vorgehensweise ist, selbst wenn dies aus Gründen der Strafverfolgung oder im Zusammenhang mit Immigration, Zoll- und Grenzkontrollen getan wird und den grundlegenden Werten der Europäischen Union widerspricht.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto demuestra el amplio alcance de las operaciones policiales de Europol, y es una prueba del fortalecimiento del marco y de los mecanismos para el cumplimiento de la ley de que dispone la Unión Europea.
Das zeigt meines Erachtens, wie weit Europols Strafverfolgungsmaßnahmen reichen, und es belegt die allgemeine Ausweitung des Rahmens und der Mechanismen der Europäischen Union im Bereich der Strafverfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto muy significativo -cada vez más significativo- de la relación transatlántica tiene que ver con cuestiones relativas a la justicia, la aplicación de la ley y los derechos humanos.
Bei einem sehr großen und weiterhin wachsenden Teil der transatlantischen Beziehung geht es um Justizfragen, Strafverfolgung und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyGesetzentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de ley presentada en el Folketing no contiene norma alguna que regule los derechos de los trabajadores como consecuencia de los convenios colectivos.
In dem im dänischen Folketing vorgelegten Gesetzentwurf gibt es keine Bestimmungen, die die Rechte der Arbeitnehmer aufgrund von Tarifverträgen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la criminalización de la homosexualidad como se prevé en la ley va en contra de las obligaciones en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos, de la que Uganda forma parte y que, por tanto, tiene la obligación de cumplir.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Kriminalisierung von Homosexualität, wie dies in dem besagten Gesetzentwurf vorgesehen ist, den Verpflichtungen im Rahmen der Menschenrechtskonvention der Vereinten Nationen widerspricht, der Uganda beigetreten ist und an die es sich folglich halten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el apartado 4º de la resolución se incluye que se desplazará una delegación a Kuwait, también deberá tratarse la problemática de la Administración local, así como la cuestión del procedimiento, porque resulta extraordinariamente torpe que una proposición de ley de esta envergadura no pudiera aprobarse por una falta de procedimiento.
Wenn es in Ziffer 4 des Entschließungsantrags heißt, eine Delegation werde nach Kuwait reisen, muß auch die Problematik der lokalen Verwaltung angesprochen werden. Das gleiche gilt für die Verfahrensfrage, denn es wäre äußerst bedauerlich, wenn ein so wichtiger Gesetzentwurf an einem Verfahrensfehler scheiterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, esta ley incluye el registro obligatorio, y hace que sea necesario que los editores basados en Internet obtengan lo que se conoce como licencia de edición.
So wird in einem neuen Gesetzentwurf zu den Massenmedien unter anderem die Registrierung zur Pflicht gemacht und den Herausgebern von Internetmedien der Besitz einer so genannten Herausgeberlizenz vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, la troika de la Unión recibió garantías por parte de las autoridades ucranianas de que se presentaría una propuesta de ley con enmiendas en el parlamento a fin de que la ayuda humanitaria pudiera quedar nuevamente exenta de impuestos.
Dabei erhielt die Unionstroika von den Behörden der Ukraine die Zusicherung, daß ein geänderter Gesetzentwurf im Parlament eingebracht werde, um die humanitäre Hilfe erneut von Abgaben zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ciertos retrasos en su tramitación, la ley fue aprobada por la Asamblea Nacional el 2 de enero y por el Senado el 15 de enero.
Nach einigen Verzögerungen bei seiner Verabschiedung wurde der Gesetzentwurf am 2. Januar von der Nationalversammlung und am 15. Januar vom Senat angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes al contrario, el otro día exigió al Parlamento francés que retirara la ley que condena el genocidio de Armenia, y hace tres días, en Viena, el señor Erdogan puso en un aprieto al Primer Ministro griego porque queremos que se reconozca el genocidio de los griegos turcos.
Im Gegenteil, vorgestern übte sie Druck auf das französische Parlament aus, den Gesetzentwurf zum Völkermord am armenischen Volk zurückzuziehen, und vor drei Tagen bedrängte Herr Erdogan in Wien den griechischen Ministerpräsidenten, da unser Land die Anerkennung des Völkermordes an den Pontos-Griechen gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación conjunta que se debate, una especie de propuesta de ley, constituye un paso en ese sentido.
Die vorliegende gemeinsame Maßnahme - eine Art Gesetzentwurf - stellt einen Schritt in diese Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley, ya adoptado por el Senado, según el cual se boicoteará al Tribunal y a todo país que colabore con él constituye un insólito ejemplo de ostentación de poder.
Ein seltener Fall von Machtarroganz ist der bereits vom Senat verabschiedete Gesetzentwurf, wonach der Strafgerichtshof und jedes daran mitwirkende Land boykottiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En este Año Europeo del Diálogo Intercultural, me gustaría llamar su atención sobre un proyecto de ley muy discriminatorio del Partido conservador rumano que, de aprobarse, penalizará con la pérdida de la nacionalidad a los individuos de las etnias minoritarias que no hablan la lengua estatal de Rumanía.
(HU) In diesem Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen außerordentlich diskriminierenden Gesetzentwurf der Konservativen Partei Rumäniens lenken, der bei seiner Annahme Mitglieder ethnischer Minderheiten, die die offizielle Amtssprache Rumäniens nicht sprechen, mit dem Verlust ihrer Nationalität bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley es poco clara con respecto a la situación en la que nos encontramos.
Wir haben eine Situation, die rechtlich unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería un apoyo correcto y conveniente que fuéramos capaces de enviar una señal al nuevo Gobierno turco que expresara que si cumple los criterios de valores democráticos de Copenhague, consagrados en la ley, entonces quizás junio de 2004 sería una buena fecha para entablar negociaciones.
Meines Erachtens wäre es als Zeichen der Unterstützung richtig und angebracht, der Türkei gegenüber zu bestätigen, dass der Termin Juni 2004 ein realistisches Datum für die Aufnahme der Verhandlungen ist, sofern die neue Regierung die Kopenhagener Kriterien demokratischer Werte rechtlich verankert und umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ley, la Comisión ya no tiene ni siquiera la obligación de escuchar al Parlamento.
Jetzt ist die Kommission rechtlich nicht mehr verpflichtet, das Parlament auch nur anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la única institución financiera obligada por ley, conforme al Tratado, a respaldar en el ámbito financiero los objetivos políticos de la Unión Europea.
Wir sind die einzige Finanzinstitution, die nach dem Vertrag rechtlich dazu verpflichtet ist, die politischen Ziele der Europäischen Union finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas esas ocasiones el público merece tener la seguridad de que la ley le defenderá y de que se le resarcirá rápidamente, y es evidente que las compañías y las autoridades que demuestran su voluntad de contribuir a conseguirlo mejoran su reputación.
In solchen Fällen müssen die Bürger rechtlich abgesichert sein und umgehend entschädigt werden; Unternehmen und Behörden können ihren Ruf verbessern, wenn sie ihren Verpflichtungen hier unbürokratisch nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente también debería ser posible, Comisario Figel', recoger este principio en una ley.
Es müsste doch gelingen, Herr Kommissar Figel, dieses Prinzip auch rechtlich abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, el Tratado de adhesión establece un enfoque matizado y propone soluciones claras que permiten la aplicación plenamente compatible con la ley de la Directiva relativa a los residentes de larga duración y las medidas transitorias sobre libre circulación de trabajadores.
Herr Präsident! Zunächst einmal sind im Beitrittsvertrag ein differenzierter Ansatz und eindeutige Lösungen vorgesehen, so dass sowohl die Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige als auch die Übergangsregelungen für die Arbeitnehmerfreizügigkeit rechtlich völlig vereinbar zur Anwendung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la cuestión del equilibrio geográfico se haya abordado de forma exhaustiva y de una manera jurídicamente vinculante, lo que significa que en caso de problemas graves, es exigible por ley.
Es ist äußerst wichtig, dass man sich mit dem Thema des geografischen Gleichgewichts nachvollziehbar und auf eine rechtlich bindende Weise befasst hat, was bedeutet, dass es im Fall ernsthafter Schwierigkeiten rechtlich durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro ha cumplido en su totalidad las obligaciones de la directiva sobre hábitats, por ejemplo, y mucho menos dentro del calendario obligado por ley.
Nicht ein einziger Mitgliedstaat hat beispielsweise die Anforderungen der Habitat-Richtlinie in vollem Umfang erfüllt, und schon gar nicht in der rechtlich vorgegebenen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derecho inalienable que no sólo está garantizado por ley, sino que además es defendido en la práctica.
Dies ist ein unveräußerliches Recht, das nicht nur rechtlich verankert ist, sondern auch in der Praxis verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyGesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, porque acaba con ese «agujero» que existía en nuestra ley acerca de la clasificación en el Anexo II de substancias que son tóxicas, que son peligrosas, pero que no estaban clasificadas como tales.
Erstens wird hier entsprechend unseren Verpflichtungen aus dem Basler Übereinkommen ein endgültiger Termin für das Ausfuhrverbot festgesetzt, und zweitens wird endlich die "Lücke" in unserer Gesetzgebung bezüglich der Abfälle unter Anhang II beseitigt. Diese giftigen und gefährlichen Substanzen waren nämlich bisher nicht als solche klassifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar asimismo nuestro apoyo al trabajo preparatorio para la revisión de la ley contra el asesinato de mujeres, actualmente en el Congreso, con vistas a la revisión del código penal.
Erwähnen möchte ich auch, dass wir die Vorbereitung der Revision der Gesetzgebung gegen Frauenmorde unterstützen, die jetzt dem Kongress vorliegt, und in die auch die Strafgesetzgebung einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incoó un procedimiento de infracción que fue archivado en 1995, tras la promulgación de la ley italiana por la que se ajustaba la legislación a la sentencia del Tribunal.
Sie hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, das 1995 eingestellt wurde, nachdem die italienische Gesetzgebung entsprechend der Gerichtsentscheidung geändert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir claramente a la Comisión, para evitar malentendidos, que, desde el punto de vista del Parlamento, no hay motivo para que ustedes presenten una propuesta de ley que probablemente ya no valga para nada.
Ich will der Kommission aber auch Folgendes ganz deutlich sagen, um Missverständnisse zu vermeiden: Aus der Sicht des Parlaments kann es nicht sein, dass der wahrscheinlich schon schubladenfertige Entwurf zur Gesetzgebung auf den Tisch gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, no obstante, significaría una seria modificación del sistema jurídico de nuestro país, y no está previsto en la ley sueca.
Dies würde jedoch eine bedeutende Veränderung des Rechtssystems unseres Landes bedeuten, dies ist in der schwedischen Gesetzgebung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que debemos empezar por aprobar una ley sobre la reducción del ruido derivado del transporte de mercancías por ferrocarril lo antes posible en la próxima legislatura.
Deshalb müssen wir gleich in der nächsten Legislaturperiode mit einer sinnvollen Gesetzgebung zur Lärmbegrenzung im Schienengüterverkehr anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de que ampliásemos la ley, de forma que no incluya únicamente los actos delictivos clásicos, sino también las infracciones de las normas relativas a la protección del medio ambiente y al tiempo de conducción y de descanso.
Es ist an der Zeit, daß wir die Gesetzgebung dahingehend erweitern, daß sie nicht nur die üblichen Delikte einbezieht, sondern auch Verstöße gegen die Umweltschutzbestimmungen sowie die Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Acojo con agrado la intención de la Comisión Europea de proporcionar más recursos para reforzar la libertad, la seguridad y la ley en el proyecto de presupuesto para el año que viene.
schriftlich. - (HU) Ich begrüße die Absicht der Europäische Kommission, im Haushaltsentwurf für kommendes Jahr mehr Mittel für die Stärkung der Freiheit, Sicherheit und der Gesetzgebung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta ley afecta tanto a los operadores de transporte como a los viajeros, y prevé muchas obligaciones nuevas para los operadores de transporte, es razonable que se les conceda a los proveedores de servicios una pequeña ampliación del periodo para alcanzar un mejor resultado.
Da diese Gesetzgebung sowohl Beförderer als auch Fahrgäste betrifft und den Beförderern eine Vielzahl an neuen Pflichten auferlegt wurde, ist es sinnvoll, dass den Dienstleistungserbringern zur Durchführung ein etwas längerer Zeitraum eingeräumt wird, um bessere Ergebnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he apoyado este informe porque estaba de acuerdo con el ponente en que esta ley debe prepararse de tal forma que en el futuro la red ferroviaria sea eficiente para todos los usuarios.
Ich unterstützte auch diesen Bericht, weil ich dem Berichterstatter zustimme, dass diese Gesetzgebung so ausgearbeitet werden muss, dass das Schienennetz in Zukunft für jeden wettbewerbsfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leygesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición, por ley, de tal prohibición en Europa y el establecimiento de sanciones efectivas y disuasorias en el caso de que se infrinja, es lo mínimo que debemos hacer hoy.
Die Einführung eines solchen gesetzlichen Verbots sowie von effektiven und abschreckenden Strafen im Übertretungsfall ist das Mindeste, was heute geboten ist, denn es gibt eine Unzahl von betrügerischen und lügnerischen Handelspraktiken, die insbesondere Waren aus Asien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen compañías serias que emplean la mejor tecnología y operan conforme a la ley.
Es gibt durchaus auch seriöse Unternehmen, die mit der besten Technologie arbeiten und beim Spielbetrieb die gesetzlichen Auflagen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que conservemos todas las capacidades a nuestra disposición con arreglo a la ley a fin de detener estos ataques.
Es ist wichtig, dass wir alle gesetzlichen Mittel ausschöpfen, um solche Angriffe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tienta a las empresas de subcontratación a ser menos precavidas en lo que respecta a las cotizaciones a la seguridad social, al respeto a las tasas jurídicas y al cumplimiento de los períodos de descanso establecidos por ley.
Dies verleitet Subunternehmer dann dazu, weniger sorgfältig auf die Bezahlung der Sozialversicherungsbeiträge, die Respektierung der gesetzlichen Mindestlöhne und die Einhaltung der gesetzlichen Urlaubszeiten zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las ayudas destinadas a aquellos agricultores que deseen realizar un esfuerzo medioambiental positivo más allá del que marcan los requisitos mínimos fijados en la ley.
Hierbei handelt es sich um Beihilfen für Landwirte, die in ihren Bemühungen um den Umweltschutz über die gesetzlichen Mindestanforderungen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de responsabilidad social de las empresas y de nuevas acciones, estamos hablando de una inversión mayor en los trabajadores, en el medio ambiente, en el ambiente social y en el ámbito en el que se encuentran y, naturalmente, más allá de las obligaciones que les vienen por ley.
Wenn wir von der sozialen Verantwortung der Unternehmen und von neuem Handeln sprechen, meinen wir höhere Investitionen in das Humankapital, in die Umwelt, in das gesellschaftliche Umfeld und in den Raum, in dem sie sich befinden, und dies selbstverständlich über die gesetzlichen Auflagen und Verpflichtungen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que extendemos la definición de un SRM para incluir la carne recuperada mecánicamente que tendrá que ser eliminada en la manera que establece la ley.
Wir erweitern also die Definition von SRM auf Separatorenfleisch, das daraufhin gemäß den gesetzlichen Auflagen vernichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que se puedan examinar los sistemas de pensiones existentes en estos países para ver si podemos extraer alguna sugerencia con miras a mejorar las disposiciones de ley que regulan la vida de las personas mayores.
Ich hoffe ferner auf die Gelegenheit, uns mit den in diesen Ländern bestehenden Rentensystemen zu befassen, um zu sehen, ob wir nicht einige Anregungen daraus beziehen können, um in unserer Europäischen Union die gesetzlichen Bedingungen für die Regelung des Lebens der älteren Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en Suecia no existe un salario mínimo estipulado por la ley, sino que este país opta por resolver esta cuestión mediante las negociaciones y los convenios colectivos.
In Schweden beispielsweise haben wir keinen gesetzlichen Mindestlohn, sondern haben uns für die Lösung dieser Frage über kollektive Verhandlungen und Tarifverträge entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estándar que racionalice el debate, porque resolver este problema es más que fijar, por ley, la edad de jubilación.
Dieser Standard muss gesetzt werden, damit diese Debatte rationaler wird, denn die Lösung dieses Problems bedarf mehr als nur einer gesetzlichen Festlegung des Renteneintrittsalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Corremos el riesgo de que en Bruselas vayan apilando una ley sobre otra sin saber lo que hacen?
Besteht nicht die Gefahr, dass Brüssel immer wieder eine Rechtsvorschrift auf die andere stapelt, ohne zu wissen, was sie tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley introduce el uso por vez primera de una nueva vacuna contra la lengua azul, un producto que se beneficia de los avances científicos desde que las normas anteriores entraron en vigor.
Die neue Rechtsvorschrift führt erstmals den Einsatz eines neuen Impfstoffs gegen die Blauzungenkrankheit ein, durch den von den wissenschaftlichen Entwicklungen seit dem Inkrafttreten der vorherigen Rechtsvorschriften Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al PLPE le alegra que la UE haya elaborado esta nueva ley, que tendrá unos beneficios reales para los granjeros del Reino Unido.
Die Labour Party im Europäischen Parlament ist froh, dass die EU diese neue Rechtsvorschrift eingeführt hat, die für die Landwirte im Vereinigten Königreich erhebliche Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle, y esto lo ha evitado prudentemente en su respuesta, que estamos discutiendo una ley arcaica.
Ich möchte ihn daran erinnern - das hat er bei seiner Antwort nämlich mit Bedacht umgangen -, dass wir hier über eine veraltete Rechtsvorschrift diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo legislativo no se ha orientado a la elaboración de una buena ley, sino a la modificación de una mala propuesta legislativa.
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, señor Comisario, hace casi 12 meses aprobamos por primera vez el proceso monitorio europeo, una nueva ley destinada a permitir que las empresas y los ciudadanos a los que se adeude dinero en otro Estado miembro de la UE puedan cobrar esas deudas mediante un procedimiento más sencillo.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist fast zwölf Monate her, dass wir zum ersten Mal unsere Zustimmung zum europäischen Mahnverfahren erteilt haben, einer neuen Rechtsvorschrift, mit der Unternehmen und Bürgern die Eintreibung von Forderungen erleichtert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hasta que esa ley entre en vigor, el cobro de deudas de otro Estado miembro es un procedimiento jurídico muy costoso.
Weil die Eintreibung von Forderungen aus einem anderen EU-Staat ein kostspieliges Rechtsverfahren ist, bis diese Rechtsvorschrift in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a la Presidencia británica, sobre todo a la Ministra Baronesa Ashton, que nos ayudó decisivamente a la hora de redactar esta ley con claridad.
Außerdem möchte ich der britischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Frau Ministerin Baroness Ashton meinen Dank aussprechen, die entscheidend mitgeholfen hat, dass wir bei der eindeutigen Formulierung dieser Rechtsvorschrift vorankamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de La Haya es una ley muy útil, aunque no lo suficiente.
Die Haager Konvention ist eine sehr gute Rechtsvorschrift, obwohl sie noch nicht gut genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se puede tomar una decisión teóricamente contraria, aunque las instituciones entre sí hayan adoptado el acuerdo -que no tiene valor de ley, sino inferior a la ley- de no rebasar determinadas líneas.
Dabei ist theoretisch auch eine gegenteilige Entscheidung möglich, obwohl die Institutionen die Vereinbarung untereinander angenommen haben - deren Status geringer als der einer Rechtsvorschrift einzustufen ist -, wenn nicht bestimmte Vorgaben überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyGesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por enésima vez nos encontramos con una embarcación que navega bajo un pabellón de conveniencia, con el fin de evitar el cumplimiento de la ley y el pago de los importes que le corresponden, y que acaba teniendo problemas.
Zum x-ten Mal erleben wir, dass ein Schiff zur Umgehung von Gesetzen und Steuern unter Billigflagge fährt und dann in Schwierigkeiten gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede llevar a incrementar en uno del número de escaños en el Parlamento sin consulta previa y a decir simplemente 750 más uno y pensar que con ello se ha mantenido dentro de la ley.
Da kann es dann schon einmal vorkommen, dass man die Anzahl der Sitze des Parlaments ohne Rücksprache um einen erhöht und dann einfach 750 plus eins sagt und glaubt, damit den Gesetzen Genüge getan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América se fundó sobre el principio de que la ley, y no los hombres, gobierna a los libres.
Die Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika beruhte auf dem Grundsatz, dass freie Menschen von Gesetzen und nicht von Menschen regiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es cuando se defiende este tipo de conductas por medio de la ley.
Das Schlimmste dabei ist, dass derartige Abarten auch mit Hilfe von Gesetzen gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre la FSC nos ofrece el mejor medio de ejercer esa presión interna absolutamente necesaria para lograr algún cambio en la actitud estadounidense y para reafirmar el imperio de la ley internacional, en lugar del imperio de la ley de la jungla económica de George Bush.
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Constitución establece también que está prohibido violar la libertad de creo o de religión o ampararse en dichas libertades para actuar en contra de la ley o las políticas del Estado.
In der Verfassung heißt es aber auch, dass es untersagt ist, die Glaubens- oder Religionsfreiheit zu verletzen oder sie auszunutzen, um den Gesetzen oder der Politik des Staates zuwider zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, como no existe una clara distinción entre el ámbito de medidas legislativas generales y el de las medidas reglamentarias, hay medidas de aplicación que se adoptan en el marco de la ley y hay medidas de naturaleza general que se adoptan en el marco de los reglamentos de aplicación.
Da es keine klare Unterscheidung zwischen dem Bereich der allgemeinen gesetzgebenden Maßnahmen und dem der durchführungsspezifischen Maßnahmen gibt, haben wir Durchführungsmaßnahmen, die im Rahmen von Gesetzen getroffen werden, und Maßnahmen von allgemeiner Bedeutung, die im Rahmen der Durchführungsbestimmungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, creo que al hablar de lo absurdo, invocó al espíritu de la ley.
Herr Kommissionspräsident! Als Sie von Dummheit gesprochen haben, haben Sie meiner Ansicht nach auf den Geist von Gesetzen angespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurar que los inmigrantes que podamos acoger estén amparados y sujetos a la ley, que asuman los derechos y obligaciones que ello comporta y se integren plenamente en la sociedad que les recibe, compartiendo con los demás ciudadanos los valores en que aquella se funda.
Wir müssen gewährleisten, dass die Einwanderer, die wir aufnehmen können, Schutz genießen und Gesetzen unterliegen, dass sie die daraus abgeleiteten Rechte und Pflichten wahrnehmen und sich vollständig in die sie aufnehmende Gesellschaft integrieren, indem sie mit den übrigen Bürgern die Werte teilen, auf denen die Gesellschaft beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que mensajes de naturaleza extremista se adopten y promuevan como ley en los Estados miembros.
Wir können nicht zulassen, dass in den Mitgliedstaaten extremistische Botschaften zu Gesetzen umgearbeitet und gefördert werden.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
leygesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta también a todos los Estados a que protejan, tanto en la ley como en la práctica, los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
28. fordert alle Staaten außerdem auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen gesetzlich und in der Praxis zu schützen, unter besonderer Beachtung der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
En Nigeria, está previsto que el programa de desarrollo sostenible de Rivers State reciba apoyo jurídico de forma que la ley asegure que los futuros gobiernos estatales habiliten fondos para programas de esparcimiento básicos.
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
Korpustyp: UN
Seguir trabajando para adoptar las medidas que sean necesarias y adecuadas y conformes con nuestras obligaciones respectivas dimanadas del derecho internacional a fin de prohibir por ley la incitación a cometer actos terroristas y prevenir las conductas de esa índole;
4. auch weiterhin darauf hinzuarbeiten, die notwendigen und geeigneten Maßnahmen im Einklang mit unseren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht zu ergreifen, um die Aufstachelung zur Begehung einer terroristischen Handlung oder terroristischer Handlungen gesetzlich zu verbieten und ein solches Verhalten zu verhindern;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos por asegurar la realización del derecho de los niños al registro de su nacimiento, la preservación de su identidad, incluida la nacionalidad, y de sus relaciones familiares, tal como lo reconoce la ley, mediante lo siguiente:
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Verwirklichung des Rechts des Kindes auf Geburtenregistrierung, Erhalt der Identität, einschließlich der Staatsangehörigkeit, und auf gesetzlich anerkannte Familienbeziehungen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria;
ii) die Gewährleistung des Rechts auf Freiheit und Sicherheit der Person, des Rechts auf gleichen Zugang zu den Gerichten und des Rechts, im Falle einer Festnahme unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt zu werden, mit dem Ziel, eine willkürliche Inhaftierung zu vermeiden;
Korpustyp: UN
f) La destrucción deliberada de documentos de contabilidad antes del plazo previsto en la ley.
f) die vorsätzliche Vernichtung von Buchungsbelegen vor Ablauf der gesetzlich vorgesehenen Frist.
Korpustyp: UN
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato conste por escrito, o prevea consecuencias en el caso de que eso no se cumpla, una comunicación electrónica cumplirá ese requisito si la información consignada en su texto es accesible para su ulterior consulta.
Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
Korpustyp: UN
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato sea firmado por una parte, o prevea consecuencias en el caso de que no se firme, ese requisito se dará por cumplido respecto de una comunicación electrónica:
Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
Korpustyp: UN
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato se proporcione o conserve en su forma original, o prevea consecuencias en el caso de que eso no se cumpla, ese requisito se tendrá por cumplido respecto de una comunicación electrónica:
Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag im Original zur Verfügung zu stellen oder aufzubewahren ist, oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn ein Original fehlt, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
Korpustyp: UN
k) Tipificar como delitos punibles por la ley todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas y establecer en la legislación nacional penas proporcionales a la gravedad del delito y sanciones para castigar y reparar, según proceda, los agravios causados a las mujeres que hayan sido objeto de violencia;
k) alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen als gesetzlich strafbare Handlungen zu behandeln und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Schwere der Verbrechen angemessene Strafen sowie Sanktionen vorzusehen, um das weiblichen Gewaltopfern zugefügte Unrecht zu bestrafen und gegebenenfalls wiedergutzumachen;
Korpustyp: UN
leyGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide en particular a la parte abjasia que haga cumplir mejor la ley respecto de la población local y resuelva el problema que plantea el hecho de que no se imparte enseñanza en su idioma materno a la población de origen georgiano;
20. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dem Umstand abzuhelfen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe keinen Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Korpustyp: UN
Pide en particular a los abjasios que hagan cumplir mejor la ley en relación con la población local y que pongan remedio a la falta de enseñanza en la lengua materna para la población de etnia georgiana;
20. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dem Umstand abzuhelfen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe keinen Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Korpustyp: UN
Como el imperio de la ley es uno de los elementos esenciales de una paz duradera, los miembros del personal de mantenimiento y consolidación de la paz de las Naciones Unidas tienen la solemne responsabilidad de respetar ellos mismos la ley, y en especial los derechos de las personas a las que es su misión ayudar.
Da die Rechtsstaatlichkeit ein wesentlicher Bestandteil eines dauerhaften Friedens ist, haben die Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungskräfte der Vereinten Nationen die feierliche Verantwortung, selbst die Gesetze einzuhalten und insbesondere die Rechte der Menschen zu achten, denen zu helfen ihr Auftrag ist.
Korpustyp: UN
Insta en particular a los abjasios a que hagan cumplir mejor la ley respecto de la población local y resuelvan el problema que plantea el hecho de que aún no se imparte enseñanza en su idioma materno a la población de origen georgiano;
22. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Korpustyp: UN
Cuidaréis siempre de poner por obra los estatutos, los decretos, la ley y los mandamientos que Escribió para vosotros; y no temeréis a otros dioses.
und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, Servíos los unos a los otros por medio del amor, porque toda la ley se ha resumido en un solo precepto:
Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube a Mí, al monte, y espera Allí. Yo te daré las tablas de piedra con la ley y los mandamientos que he escrito para enseñarles.
Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los representantes de los trabajadores griegos han presentado listas de decenas de empresas y exigen con toda la razón que se aplique la ley y que se impongan sanciones penales cuando ello sea procedente.
Arbeitnehmervertreter in Griechenland verfügen über Listen mit Dutzenden von Unternehmen und fordern zu Recht, dass die Gesetze angewandt werden und dort, wo dies nötig ist, die gesetzlich vorgesehenen Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros en los que ha quedado comprobada la existencia de la esterilización forzada que coordinen sus esfuerzos para que se cumpla la ley y se ponga fin a esta práctica;
ersucht die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Por esta frase y amparándose en la ley, que falsea la historia refiriéndose a la «ocupación» de Lituania por la URSS, las autoridades lituanas han iniciado una acción judicial contra A. Paletskis.
Für diesen Satz und unter Zugrundelegung der geltenden Gesetze, die die geschichtliche Wahrheit verzerren und von ‚Besetzung’ Litauens durch die UdSSR sprechen, haben die litauischen Behörden nun die strafrechtliche Verfolgung von Algirdas Paleckis eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
leyRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina trabajó también para integrar la cuestión de los derechos humanos en todas las actividades de las Naciones Unidas, entre ellas las relativas al imperio de la ley, el desarrollo sostenible, la solución de conflictos y el mantenimiento y la consolidación de la paz.
Außerdem arbeitete das Amt innerhalb der Vereinen Nationen daran, das Thema Menschenrechte in alle ihre Tätigkeiten zu integrieren, namentlich die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Herrschaft des Rechts, der nachhaltigen Entwicklung, der Konfliktbeilegung sowie der Friedenssicherung und -konsolidierung.
Korpustyp: UN
A mi juicio, el carácter universal del Estatuto de Roma reviste importancia fundamental para que la Corte pueda promover el imperio de la ley, poner término a la impunidad y prevenir el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad.
Ich halte es für ausschlaggebend, dass alle Staaten das Römische Statut annehmen, damit der Strafgerichtshof die Herrschaft des Rechts fördern, der Straflosigkeit ein Ende bereiten und Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verhüten kann.
Korpustyp: UN
La circunstancia de que no se haya detenido aún a Radovan Karadkžić y a Ratko Mladić, ambos declarados reos por el Tribunal, sigue redundando en detrimento del respeto del imperio de la ley.
Die Tatsache, dass Radovan Karadžić und Ratko Mladić, die beide von dem Gerichtshof angeklagt wurden, bislang nicht verhaftet wurden, untergräbt weiter die Achtung vor der Herrschaft des Rechts.
Korpustyp: UN
El establecimiento del Tribunal Especial para Sierra Leona, que comenzó a funcionar el 1° de julio de 2002, constituyó un importante avance en el fortalecimiento del imperio de la ley.
Ein wichtiger Entwicklungsschritt bei der Stärkung der Herrschaft des Rechts war die Schaffung des Sondergerichtshofs für Sierra Leone, der am 1. Juli 2002 seine Tätigkeit aufnahm.
Korpustyp: UN
Ha de ayudar asimismo a Sierra Leona a reconstruir sus instituciones jurídicas nacionales y a restablecer una base firme para el imperio de la ley.
Zudem wird der Sondergerichtshof Sierra Leone dabei behilflich sein, seine nationalen Rechtsinstitutionen wiederaufzubauen und wieder eine solide Grundlage für die Herrschaft des Rechts herzustellen.
Korpustyp: UN
Afianzar el imperio de la ley
Stärkung der Herrschaft des Rechts
Korpustyp: UN
La labor para afianzar el imperio de la ley en los asuntos internacionales ha seguido siendo importante en las Naciones Unidas.
Die Stärkung der Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen ist nach wie vor ein wichtiges Anliegen für die Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Desde que terminó la guerra fría, sin embargo, ha crecido la aspiración de un sistema internacional que se rija por el imperio de la ley.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist jedoch die Sehnsucht nach einem internationalen System, das der Herrschaft des Rechts untersteht, gewachsen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que exista una adhesión universal al imperio de la ley y a su aplicación en los planos nacional e internacional:
In Anerkennung der Notwendigkeit, den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden,
Korpustyp: UN
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados;
a) bekräftigen wir unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta und des Völkerrechts sowie zu einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung, eine wesentliche Voraussetzung für die friedliche Koexistenz und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten;
Korpustyp: UN
leyGesetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2002, entró en vigor una modificación de la ley sobre radiodifusión y retransmisión destinada a resolver un problema de procedimiento que, en la práctica, impedía al Consejo para la difusión radiofónica y televisiva imponer sanciones en caso de recurso.
ES
Im Mai 2002 trat eine Änderung des Gesetzes über Rundfunk und Fernsehen sowie die Weiterverbreitung von Sendungen in Kraft. Damit soll ein verfahrenstechnisches Problem gelöst werden, das den Rat für Rundfunk und Fernsehen daran gehindert hatte, im Falle der Anfechtung von Entscheidungen Sanktionen tatsächlich durchzusetzen.
ES
die Verabschiedung von Durchführungsvorschriften durch den Nationalen Audiovisionsrat auf der Grundlage des Gesetzes über die audiovisuellen Medien.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera que, cuando dicha ley entre en vigor en su totalidad, el acervo comunitario en materia audiovisual se habrá transpuesto en lo fundamental a la legislación húngara.
ES
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Besitzstand auf dem Gebiet der audiovisuellen Medien mit der Verabschiedung dieses Gesetzes weitgehend in ungarisches Recht umgesetzt worden ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ley sobre los medicamentos de uso humano ha permitido aproximar la legislación húngara al Derecho comunitario en materia de productos farmacéuticos.
ES
Im Rahmen des Gesetzes über Arzneimittel für Anwendungen in der Humanmedizin wurde die gesetzliche Regelung des Pharmazeutikavertriebs noch weiter angepasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la transposición completa de las directivas de «nuevo enfoque» depende de la entrada en vigor de la ley marco que se modificará, en algunos casos, mediante la aprobación de una nueva ley sobre protección de la salud pública.
ES
Allerdings hängt die vollständige Übernahme der nach dem "neuen Konzept" erlassenen Richtlinien vom Inkrafttreten des Rahmengesetzes von 1997 über die technischen Anforderungen an Produkte und die Bewertung ihrer Konformität ab, das durch die Verabschiedung eines neuen Gesetzes über den Schutz der öffentlichen Gesundheit noch in einigen Fällen geändert werden wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a los contratos públicos, el 1 de junio de 2000 entró en vigor la nueva ley por la que se modifica la ley de 1994 para que se incluyan en su ámbito de aplicación los servicios de utilidad pública (agua, energía, transportes y comunicaciones).
ES
Was das öffentliche Auftragswesen betrifft, so ist am 1. Juni 2001 ein Gesetz zur Änderung des Gesetzes von 1994 in Kraft getreten, mit dem Versorgungseinrichtungen (Wasser, Energie, Verkehr und Kommunikation) in dessen Geltungsbereich aufgenommen werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
leyErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se necesita consolidar leyes firmes e instituciones vigorosas de gobernanza democrática, en particular parlamentos.
Sie erfordert auch den Erlass wirksamer Gesetze und den Aufbau starker Institutionen einer demokratischen Regierungsführung, namentlich von Parlamenten.
Korpustyp: UN
¿Es que sólo entiende de normas, leyes y reglas?
Kennen Sie nichts anderes als Vorschriften und Erlasse?
Korpustyp: Untertitel
Una ley por la que se prohíba a las administraciones locales mantener déficits, como mínimo, hasta 2014.
Erlass eines Gesetzes, das den lokalen Gebietskörperschaften Defizite bis mindestens 2014 untersagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Desde que se aprobó el proyecto de ley del Acta de registro, " "ningún vigilante ha dado un paso al frente, " "levantando así las sospechas públicas, hasta hoy."
Seit dem Erlass des Registrierungs-Gesetzes, hat bis jetzt kein Bürgerwehrler den Schritt vorwärts gewagt, und das Misstrauen der Öffentlichkeit erreg…bis heute.
Korpustyp: Untertitel
Una ley de reforma del sistema de pensiones con objeto de garantizar su sostenibilidad a medio y largo plazo.
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ley de reforma y simplificación de las administraciones públicas locales, con objeto de reducir costes de funcionamiento.
Erlass eines Gesetzes zur Reform und Vereinfachung der öffentlichen Verwaltung auf kommunaler Ebene mit dem Ziel einer Reduzierung der Betriebskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno ha lanzado la operación en respuesta a esta presión y a la falta de nuevas leyes y de refuerzo de las ya existentes para resolver la situación.
Die Regierung hat die Operation aufgrund dieses Drucks eingeleitet und aufgrund ihres Unvermögens, der Situation durch den Erlass neuer und die Verschärfung bestehender Gesetze beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ley aprobada en Portugal exige que los partidos políticos cuenten con al menos 5 000 militantes registrados y puedan documentarlo de aquí a marzo de 2008.
Mit dem Erlass eines neuen Gesetzes in Portugal ist eine Anforderung eingeführt worden, wonach politische Parteien mindestens 5000 eingetragene Mitglieder haben und dafür bis März Belege vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye sugerencias para las estrategias nacionales, como la creación de mecanismos nacionales de coordinación y leyes adecuadas y la destrucción del exceso de armas y aumentar los controles sobre la fabricación y transferencia de dichas armas.
Es umfasst Anregungen für einzelstaatliche Strategien wie die Einrichtung nationaler Koordinierungsmechanismen und den Erlass geeigneter Gesetze sowie die Vernichtung überzähliger Waffen und verstärkte Kontrollen der Herstellung und Verbringung dieser Waffen.
Korpustyp: UN
Una ley de reforma del sistema de negociación salarial en el sector privado, que prevea una reducción de la retribución de las horas extraordinarias, una mayor flexibilidad en la gestión del tiempo de trabajo y la posibilidad de celebrar pactos territoriales locales para fijar un incremento salarial inferior al previsto en los acuerdos sectoriales.
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Tarifverhandlungssystems im privaten Sektor, das eine Kürzung der Vergütung von Überstunden, eine größere Flexibilität in Bezug auf das Arbeitszeitmanagement sowie die Möglichkeit des Abschlusses regionaler Pakte über unterhalb der bestehenden sektoralen Vereinbarungen liegende Lohnzuwächse vorsehen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
leyRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, actuó directamente contra las leyes espirituales del budismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy no puede operarse más que en la extensión de las leyes de mercado a este ámbito vital de la economía.
Sie kann heute aber nur durch eine Ausdehnung der marktwirtschaftlichen Regeln auf diesen für die Wirtschaft so lebenswichtigen Sektor erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas buenas y decentes que trabajan y acatan las leyes.
Jeder gute und anständige Mensch, der arbeitet und die Regeln befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros en GUARDEAN GmbH tomamos la protección de datos muy en serio y cumplimos estrictamente con las leyes de protección de datos.
a) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la recepción exigen que las mercancías sean entregadas a una autoridad o a un tercero de quien el porteador pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador comenzará cuando el porteador las recoja de dicha autoridad o tercero.
2. a) Sind die Güter nach den Rechtsvorschriften des Übernahmeorts einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Beförderer sie abholen kann, so beginnt der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter bei der Behörde oder dem anderen Dritten abholt.
Korpustyp: UN
b) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la entrega exigen que el porteador entregue las mercancías a una autoridad o a un tercero de quien el destinatario pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador terminará cuando las entregue a dicha autoridad o tercero.
b) Hat der Beförderer nach den Rechtsvorschriften des Ablieferungsorts die Güter einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Empfänger sie abholen kann, so endet der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter der Behörde oder dem anderen Dritten übergibt.
Korpustyp: UN
d) El porteador no está autorizado para efectuar la entrega de las mercancías al destinatario, a tenor de lo dispuesto en la ley o en los reglamentos aplicables en el lugar donde se solicite la entrega; o
d) dem Beförderer die Ablieferung der Güter an den Empfänger nach den Rechtsvorschriften des Ortes, an dem die Ablieferung verlangt wird, nicht gestattet ist oder
Korpustyp: UN
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas no sean separados de sus padres contra su voluntad, salvo cuando las autoridades competentes, con sujeción a un examen judicial, determinen, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que esa separación es necesaria en el interés superior del niño.
Die Vertragsstaaten gewährleisten, dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, es sei denn, dass die zuständigen Behörden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, dass diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist.
Korpustyp: UN
g) Hay discriminación sistémica contra las mujeres y niñas en el derecho y en la práctica y que recientemente se rechazó un proyecto de ley por el cual había de aumentar la edad mínima para que la mujer contrajera matrimonio;
g) über die systemische Diskriminierung von Frauen und Mädchen vor dem Gesetz und in der Praxis sowie über die jüngste Ablehnung von Rechtsvorschriften zur Anhebung des Heiratsalters von Frauen;
Korpustyp: UN
Toda resolución emitida por un tribunal que goce de competencia con arreglo al presente Convenio deberá ser reconocida y ejecutada en otro Estado Contratante, de acuerdo con la ley de dicho Estado, siempre y cuando uno y otro Estado hayan efectuado una declaración conforme a lo previsto en el artículo 74.
Eine Entscheidung eines Gerichts in einem Vertragsstaat, das nach diesem Übereinkommen zuständig ist, ist in einem anderen Vertragsstaat nach Maȣgabe seiner Rechtsvorschriften anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn beide Staaten eine Erklärung nach Artikel 74 abgegeben haben.
Korpustyp: UN
la aplicación correcta y transparente de la nueva ley sobre las ayudas estatales y el control riguroso de estas ayudas por el Consejo rumano de la competencia, de conformidad con las disposiciones del Acuerdo Europeo y los compromisos asumidos por Rumanía durante las negociaciones;
die richtige und transparente Anwendung der neuen Rechtsvorschriften über die staatlichen Beihilfen und die strenge Kontrolle dieser Beihilfen durch den rumänischen Wettbewerbsrat gemäß den Bestimmungen des europäischen Abkommens und der während der Verhandlungen von Rumänien eingegangenen Verpflichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones representativas también deben ser capaces de actuar conforme a la ley nacional si las cláusulas en cuestión se utilizan de forma episódica o intermitente.
Die repräsentativen Organisationen müssen in der Lage sein, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften tätig zu werden, selbst wenn besagte Klauseln nur vereinzelt oder gelegentlich verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros el principio de reconocimiento mutuo de los ensayos se evita furtivamente y la concesión de certificados e informes de ensayos, que supone una condición para la comercialización legal, está sujeta por ley al monopolio de los laboratorios nacionales acreditados por los órganos de estos países.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung der Prüftests auf diese Weise arglistig umgangen, und die Erteilung der Bescheinigungen und Prüfprotokolle als Voraussetzung für das gesetzmäßige Inverkehrbringen fällt entsprechend den Rechtsvorschriften unter das Monopol der von den Organen dieser Länder akkreditierten innerstaatlichen Prüfstellen.
Korpustyp: EU DCEP
– la coordinación de los esfuerzos para aplicar la ley y poner fin a la esterilización no consensuada;
– Koordinierung der Bemühungen zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften zur Beendigung der Praxis von Sterilisationen ohne Zustimmung;
Korpustyp: EU DCEP
leyGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leyes de la física y del tiempo carecen de importancia.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La infracción de las leyes contra la discriminación debe perseguirse con sanciones eficaces proporcionadas y disuasorias.
Verstöße gegen Antidiskriminierungsgesetze müssen mit wirksamen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden, die dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
También es política de Avanti exigir a todos los socios que trabajan en nombre de Avanti, ante funcionarios del gobierno u otras personas o empresas, a cumplir con esas mismas leyes y prácticas.
Es ist ebenfalls die Politik von AWS, dass alle Personen und Unternehmen mit denen AWS zusammen arbeitet nach den gleichen Grundsätzen und Verfahren arbeiten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La violación de las leyes contra la discriminación debe afrontarse con sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Verstöße gegen Antidiskriminierungsgesetze müssen mit wirksamen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden, die dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por ley no entre en el ámbito de responsabilidad de la Comisión, señor Presidente, este es el punto común de la sociedad en toda Europa.
Auch wenn dieser Grundsatz rechtlich nicht in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fällt, Herr Präsident, ist dies ein Prinzip, das für alle europäischen Gesellschaften gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe muestra el equilibrio correcto entre el fomento de las reformas sociales y económicas de China, así como la denuncia de sus permanentes violaciones de los derechos humanos y del imperio de la ley.
Ich habe den Eindruck, dass der Bericht richtig abwägt zwischen der Unterstützung Chinas bei seinen wirtschaftlichen und sozialen Reformen und der Verurteilung der andauernden Verletzung der Menschenrechte und rechtsstaatlicher Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargos contra él y los graves malos tratos que supuestamente ha recibido constituyen una grave violación de las leyes y normas internacionales en el ámbito de los derechos humanos.
Die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen und die schweren Misshandlungen, die er davon getragen haben soll, stellen eine gravierende Verletzung der Grundsätze und Normen der völkerrechtlichen Bestimmungen zum Schutz der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DCEP
Si lográramos entender el alcance de la ley y si pudiéramos aplicar los derechos de propiedad a las políticas pesqueras, tendríamos una política pesquera sostenible, no solo en lo que respecta a la política pesquera común de la UE sino a escala mundial, y no tendríamos ninguna necesidad de plantear estos acuerdos.
Wenn wir uns nur an die rechtsstaatlichen Grundsätze halten und Eigentumsrechte auf die Fischereipolitik anwenden würden, würden wir auch zu einer nachhaltigen Fischereipolitik kommen, nicht nur bezogen auf die gemeinsame Fischereipolitik der EU, sondern weltweit, und dann würden wir solche Vereinbarungen gar nicht brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyWeisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley desaparecerá del sacerdote; el consejo, de los ancianos.
Wohl dem Mann, der über die Weisung des Herrn nachsinnt, »er ist wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist, der zur rechten Zeit seine Frucht bringt« (V. 3).
Con Pablo, en pocos años y de modo ardiente, “la ley sale de Sión y la palabra de Dios de Jerusalén”, como había profetizado Miqueas (4,2). Y “sale” con un doble sentido del término.
Innerhalb weniger Jahre und voller leidenschaftlicher Glut „geht“ mit Paulus „die Weisung von Sion aus und das Wort des Herrn von Jerusalem“, wie es vom Propheten Michäas (Mich 4,2) vorhergesagt wurde.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Animémonos a seguir siendo testigos de su Pasión, de su Resurrección haciendo carne Li smantal Kajvaltike toj lek – la ley del Señor que es perfecta del todo y reconforta el alma.
Fassen wir Mut, weiter Zeugen seiner Passion und seiner Auferstehung zu sein, indem wir die Weisung des Herrn verkörpern, denn Li smantal Kajvaltike toj lek – die Weisung des Herrn ist vollkommen, sie erquickt den Menschen.
En caso afirmativo, ¿qué leyes nacionales rumanas deben aplicarse durante el proceso de autorización del proyecto arriba mencionado? 3.
Wenn ja, welche innerstaatlichen Normen des rumänischen Rechts sind jetzt konkret bei der nationalen Genehmigung des obigen Projekts anzuwenden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
La unificación de las normativas de derecho internacional privado, es decir las normativas de conflicto de jurisdicción y las de conflicto de leyes.
Vereinheitlichung der Regeln des internationalen Privatrechts, das heißt der Regeln für Normen und Kompetenzkonflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que todas las partes en el conflicto deben garantizar la primacía del respeto a los derechos humanos y a las leyes humanitarias, no sólo como respuesta inmediata al empeoramiento de la situación, sino como piedra angular de una solución justa y duradera del conflicto,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando la primacía del respeto de los derechos humanos y de las leyes humanitarias por todas las partes en el conflicto, no sólo como respuesta inmediata al empeoramiento de la situación, sino como piedra angular de una solución justa y duradera del conflicto,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
Korpustyp: EU DCEP
Por carta de 20 de enero de 2000, registrada el 25 de enero de 2000, la Representación permanente de Italia ante la Unión Europea notificó a la Comisión un proyecto de ley para la protección de la bergamota y sus derivados, conforme a lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Mit Schreiben vom 20. Januar 2000, eingegangen am 25. Januar 2000, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag einen Gesetzesentwurf mit Normen für den Schutz der Bergamotte und ihrer Derivate mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la aplicación de una disposición jurídica de cualquier país designada por el presente Reglamento podrá excluirse y/o podrá aplicarse la ley del foro si la aplicación de aquella infringiera los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones constitucionales nacionales o el Derecho humanitario internacional.
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lex fori angewandt werden, wenn die Anwendung dieser Norm zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
leyPrinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Isaac Newton desarrolló las leyes de la mecánica (la ahora llamada mecánica clásica), que explican el movimiento de los objetos en forma matemática.
Sir Isaac Newton entwickelt die grundlegenden Prinzipien der "klassischen Mechanik", welche die Bewegung von Körpern mathematisch zu beschreiben gestattet.
Además, me opongo a la inversión de la responsabilidad de presentar pruebas, aplaudida en este informe (apartado 20) y que no se adecua a ningún país bajo el imperio de la ley, mientras que se concede una total omnipotencia a organizaciones a las que se solicita hacer cumplir esta directiva (apartado 19).
Darüber hinaus möchte ich Einspruch gegen die Beweislastumkehr erheben, die mit diesem Bericht (Absatz 20) befürwortet wird und die nach rechtsstaatlichen Grundsätzen von keinem Staat zum Prinzip erhoben werden kann. Gleichzeitig wird den mit der Umsetzung dieser Richtlinie beauftragten Organisationen eine uneingeschränkte Allmacht eingeräumt (Absatz 19).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de Constitución de Atención Global al Cliente define las leyes fundamentales del nivel de servicio y asistencia que esperamos alcanzar en todo momento;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
leyBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, claro está, no es quién para anular leyes que ya han sido aprobadas.
Die Befugnis, bereits verabschiedete Gesetze für unwirksam zu erklären, hat die Kommission nun wahrlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello decidieron crear una organización dedicada a velar por el respeto de los derechos humanos fundamentales, a establecer condiciones en que pudieran mantenerse la justicia y el imperio de la ley y a “promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad”.
Sie beschlossen daher, eine Organisation zu gründen, die den Auftrag haben sollte, die Achtung vor den grundlegenden Menschenrechten sicherzustellen, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit gewahrt werden konnten, und "den sozialen Fortschritt und einen besseren Lebensstandard in größerer Freiheit zu fördern".
Identificador de entidades jurídicas (LEI), identificador de entidades provisional, código BIC o código de cliente
Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer, BIC oder Kundenkennziffer
Korpustyp: EU DGT-TM
LEIUnternehmenskennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Código LEI»: código LEI de la participada.
„LEI-Code“ enthält die Unternehmenskennung (Legal Entity Identifier) des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ley federalBundesrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interesados pueden hacer valer sus derechos con arreglo a esa ley Aunque la relación entre la legislación federal y local en Alemania no es competencia de la Comisión, se puede mencionar que, en términos generales, la leyfederal alemana es de rango superior a la ley local.
Die Antragsteller können die ihnen nach diesem Gesetz Die Beziehung zwischen Bundesrecht und Landesrecht fällt zwar nicht in die Zuständigkeit der Kommission, es ist aber anzumerken, daß in Deutschland das Bundesrecht über dem Landesrecht steht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vaya a Connecticut, New York y California habrá violado la leyfederal.
Geht er nach Connecticut, New York und Kalifornien, ist das ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Korpustyp: Untertitel
La leyfederal dice que un ciudadano extranjer…...no puede mantener residencia por má…...de seis meses sin una visa de trabajo, así qu…
Das Bundesrecht schreibt ausdrücklich vor, dass die Aufenthaltserlaubnis eines Ausländers ohne Arbeitsvisum auf sechs Monate beschränkt ist, dahe…
Korpustyp: Untertitel
ley fiscalSteuergesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos programas estarán adaptados principalmente a las leyesfiscales europeas.
Las leyesfiscales actuales también muestran numerosas lagunas que los evasores fiscales pueden utilizar de forma ilegal.
Die derzeitigen Steuergesetze weisen außerdem zahlreiche Schlupflöcher auf, die von Steuerhinterziehern zu ihrem unrechtmäßigen Vorteil genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las leyesfiscales locales, los ciudadanos uruguayos deben pagar una tasa adicional del 10%.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, podemos apoyar estas enmiendas que contribuyen a simplificar realmente nuestras leyesfiscales.
Aus diesem Grund können wir diese Änderungsanträge unterstützen, die dazu beitragen, dass unsere Steuergesetze wirklich vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay servicios de lavandería, limpieza en seco y planchado disponibles por un suplemento De acuerdo con las leyesfiscales locales, los ciudadanos uruguayos deben pagar una tasa adicional del 10%.
Ein Wäsche- und Reinigungsservice sowie eine chemische Reinigung werden gegen Aufpreis angeboten. Aufgrund der lokalen Steuergesetze zahlen Staatsbürger aus Uruguay eine zusätzliche Gebühr von 10%.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, las leyesfiscales se han modificado para hacer más ricos a los inversionistas a corto plazo, lo que desalienta las inversiones a largo plazo en investigación.
Gleichzeitig wurden die Steuergesetze dahingehend geändert, Investoren kurzfristig Vermögenszuwächse zu bescheren, was langfristige Investitionen in die Forschung abschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poder acogerse a la desgravación fiscal para marinos de acuerdo con la sección 6-61 de la leyfiscal, y
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la legislación nacional recientemente aprobada que impide que el Tribunal Constitucional húngaro examine las nuevas leyesfiscales, ¿no es necesaria una rápida actuación de la Unión Europea?
Ist angesichts der jüngsten nationalen Gesetzgebung, die das ungarische Verfassungsgericht daran hindert, neue Steuergesetze zu prüfen, nicht ein unverzügliches Eingreifen der Gemeinschaft erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ley
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me busca la ley.
Ich werde steckbrieflich gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Así es la ley.
Die Begnadigung ist rechtskräftig.
Korpustyp: Untertitel
La ley es ciega.
Die heiligen Mühlen der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
¿Cooperación o ley?
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.