linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
leyenda Legende 1.337
Mythos 19 Beschriftung 10 Bildtext 9 Titel 7 Bildunterschrift 6 Text 6 Bildüberschrift 1 . .
[Weiteres]
leyenda .

Verwendungsbeispiele

leyenda Legende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
MOSCU - El ex canciller de Alemania Gerhard Schroeder es una leyenda en Rusia.
MOSKAU - Deutschlands Ex-Kanzler Gerhard Schröder ist in Russland eine Legende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma es una leyenda entre las pandillas de motociclistas.
Emma ist die totale Legende unter den Motorrad Gangs.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del vividor Sorge se tejen diversos mitos y leyendas. DE
Um den Lebemann Sorge ranken sich diverse Mythen und Legenden. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
En un arquetipo que alimenta la leyenda?
Ein Archetyp, der die Legende nährt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Douglas Fairbanks se convirtió en leyenda por no estar nunca quieto.
Douglas Fairbanks wurde zur Legende, weil er nie still saß.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ofrece también varias historias y leyendas misteriosas.
Darüber hinaus werden viele geheimnisvolle Geschichten und Legenden erzählt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráfico ilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegaler Handel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murray Berenson, el tipo es una leyenda.
Murray Berenson, der Typ ist eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Praga está repleta de leyendas angituas, misterios e historias de fantasmas.
Prag ist voll von alten Legenden, Geheimnissen und Geistergeschichten.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leyendas fijas .
leyenda flotante .
grabado con leyenda .
número de leyenda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leyenda

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es una leyenda urbana.
Das sind doch nur Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una leyenda del baseball.
Sie sind eine Baseballlegende.
   Korpustyp: Untertitel
¡El demonio de la leyenda!
Es ist der Teufel, der gehörnte Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice la leyenda debajo?
Was steht darunter geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Y soy como una leyenda.
Und ich bin eine Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una leyenda viva del piano!
Eine Seefahrt die ist lustig…
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La historia de una leyenda.
Ein Treffpunkt der Händler.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leyendas en torno a Luthero DE
Luther auf dem Reichstag zu Worms DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Leyendas y fantasmas de Estonia
Estonian Tourist Board News über Estland
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Leyendas y fantasmas de Estonia
Statistiken und Übersichten Fotos über Estland
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las leyendas también son interesantes.
Auch die Beschriftungen sind interessant.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Jake sabe la leyenda de un trol.
Jake weiß von einem Brücken-Troll dort.
   Korpustyp: Untertitel
Canto : grabado y estriado con leyenda
Rändelung : Schriftprägung auf dem Münzrand , fein geriffelt
   Korpustyp: Allgemein
Eso también está en las leyendas.
Das steht auch in den Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el baúl aparece una leyenda:
Glühende Buchstaben erscheinen auf der Kiste, die besagen:
   Korpustyp: Untertitel
Eran leyendas del rock. Tú no.
Sie waren Rocklegenden, du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá era una leyenda en EE.UU.
Meiner in ganz Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Gina Fois, toda una leyenda del piano.
Gina Fois, die lebende Klavierlegende.
   Korpustyp: Untertitel
Más que un mercado, una leyenda comercial.
Mehr als ein Markt, eine Handelslegende.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La aurora boreal y su leyenda
Die Polarlichter – entfacht von einem Fuchs?
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Están volviendo esto una leyenda urbana.
Mann, das ist schon wieder so 'n Horrorlegenden-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces esa leyenda del mar infantil.
Kennst du das alte Märchen von der See?
   Korpustyp: Untertitel
Historia y leyenda del circo americano.
Die Geburt der amerikanischen Populärkultur.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kilian Fischhuber - Leyenda de la escalada
Kilian Fischhuber - freut sich
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Un pasado de fantasías y leyendas.
Voller Fantasien und Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitos y Leyendas del Sostén · 3d ago
meiner selbst · 3M ago
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mitos y Leyendas del Sostén · 1w ago
meiner selbst · 3M ago
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Leyendas de la mitología nórdica, Autor: ES
Garantiert Erfolg bei Männern, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una leyenda para la mujer moderna
Eine zeitlose Ikone für die moderne Frau
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
200 años de cuentos, fábulas y leyendas DE
200 Jahre Märchen, Fabeln und Sagen DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Go to La leyenda de CARITA. ES
Go to the not in Germany!!! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alójate en una ciudad de leyenda
Eine Woche all inklusive im 4-Sterne-Hotel für 312 Euro
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Ancient Magic Juego - Descubre personajes de leyenda.
Ancient Magic Spiel - Triff auf bekannte Märchenfiguren!
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Encuentro Meet and Greet a las leyendas
Meet & Greet mit Fußalllegenden
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Agregue filtros, superposiciones y leyendas elegantes.
Coole Filter, Overlays und Bildüberschriften hinzufügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El club de las leyendas del deporte.
Der Kreis der Sportlegenden.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Un hermoso homenaje a una hermosa leyenda.
Es ist nahezu unmöglich. Aber es ist ein schönes Gefühl.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Era un asesino que se enamoró de su propia leyenda.
Er war ein Mörder, der sich an seinem eigenen Ruhm berauscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una vieja leyenda india sobre ellos y esta montaña.
Eine Indianerlegende erzählt vom Berg und von ihnen, was, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Muestra las subtítulos de las leyendas si están disponibles
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La leyenda de Sleepy Hollow y el Señor Sapo
Die Abenteuer von Ichabod und Taddäus Kröte
   Korpustyp: Wikipedia
en la leyenda se añade el texto siguiente:
Unter der Tabelle wird unter „Symbole“ Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una leyenda. Sólo él crearía un laberinto tan retorcido.
Das ist genau die Sorte, "verrücktes Labyrinth" die er geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Señor, usted me prohibió que mencionara las antiguas leyendas.
Mein Lord, ihr habt mir verboten die alten Geschichten zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Chester Copperpot, se perdió en pos de una leyenda local.
"Chester Copperpot, vermisst auf der Suche nach Lokallegende.
   Korpustyp: Untertitel
En la tapa estaba escrita esta extraña leyenda:
Obendrauf stand dieser seltsame Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
la leyenda decía que quien abriera la caja, moriría.
Der Spruch sagte doch, wer die Truhe öffnet, muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que eso era una leyenda urbana.
Ich dachte immer, das wäre ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una leyenda alemana, siempre va a haber una montaña.
In deutschen Sagen kommt immer irgendwo ein Berg vor.
   Korpustyp: Untertitel
Buena parte de su vida está envuelta en la leyenda.
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Huma, tú eres una diosa, una leyenda viva.
Huma, du hast gespielt wie eine Göttin.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos usan la leyenda del Grial para conquistar el mundo.
Die Nazis wollen sich in die Gralslegende schreiben, Die Welt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Habréis oído las leyendas sobre la crueldad de Ayesha.
Die Geschichten von Ayeshas Grausamkeiten kennt ihr, ihr flüstert sie euch noch heute zu.
   Korpustyp: Untertitel
Existen antiguas leyendas terrestres sobre brujos y espíritus protectores.
Es gibt alte Erdenlegenden über Zauberer und ihre Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero reir, pero hay leyendas urbanas de porristas?
Ich wollte nicht lachen, aber das ist doch 'n Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
En la leyenda vudú, la serpiente simboliza la tierra.
lm Voodoo-Kult ist die Schlange das Symbol für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda de la ciudad invisible de Kítezh…
Kunstgalerie des Nationalmuseums von Bangkok…
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es cuestión de dinero, Estoy tratando con una leyenda.
Das Problem ist das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mi película preferida es La leyenda del indomable.
Mein Lieblingsfilm ist "Der Unbeugsame".
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la leyenda de la maldición no le detuvo.
Ich vermute, der Fluch konnte Sie nicht abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyendas son importantes, más que la verdad.
Märchen sind wichtig. Stärker als die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Leyenda de los símbolos de la figura 1
Bezeichnungen in Bild 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corta, gira, agrega leyendas y comparte en segundos.
Zuschneiden, Drehen, Hinzufügen von Untertiteln und Freigeben in Sekunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bugatti revela su tercer Leyenda – “Meo Costantini” | BLOUIN ARTINFO
„20th Century Design” bei Piasa Rive Gauche in Paris | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Las leyendas de una nueva era part1 001 DE
Gestrandet in der Dimensionsfalle 001 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
así fue como nació la ciuda…Eso según la leyenda. ES
So soll die Stadt entstanden sein. Der Vollständigkeit halber: ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Las leyendas chechenas no me preocupan, sólo las balas chechenas.
Tschetschenische Märchen kümmern mich nicht, nur tschetschenische Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Con ustedes una leyenda viviente de Hollywood, ¡Johnny Marco!
Hier ist die lebende Hollywoodlegende Johnny Marco!
   Korpustyp: Untertitel
Es una leyenda. Una vida. Todo un nuevo tú.
Das ist ein wertvolles Papier, ein Leben, ein ganz neues Du.
   Korpustyp: Untertitel
Una conexión especial con la leyenda de los hombres lobo.
Ein besonderer Stein, der mit der Werwolflegende verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su reputación por la hospitalidad se ha convertido en leyenda.
Der Ruf deiner Gastfreundschaft eilt dir weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Profesora, ¿qué dice exactamente la leyenda que contiene la Cámara?
Professor? Was genau ist eigentlich dieses Grauen im Innern der Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el pirata de las leyendas o no?
Sind Sie der Pirat, von dem ich gelesen habe oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ruta Vampírica y otras leyendas para dos personas ES
2-tägige Survival-Know-How-Tour für 2 Personen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Opel presenta la leyenda del GT en Techno Classica
Techno Classica im Zeichen des Opel GT
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Forma parte de la próxima generación de leyendas.
Spielerin einer neuen Generation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Leyendas, historias y cuentos sobre el Monte Cervino. EUR
Sagen, Geschichten und Erzählungen rund ums Matterhorn. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las historias contadas se basan en leyendas o.. ES
Die dargestellten Geschichten basiere.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una leyenda de los cielos, plusmarquista y campeón del mundo
Luftakrobat, Weltrekordhalter und viermaliger Weltmeister
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mallorca TV TELEWEB+ | Portals Vells y la hermosa leyenda
Mallorca TV TELEWEB+ | Kunst der Stickerei auf Mallorca
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número 7 en cuentos de hadas y leyendas
Die 7 in Märchen und Sagen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Leyendas de los niños San José en el bosque
Kinderlegenden Der heilige Joseph im Walde
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Álvaro Barrios: la leyenda del sueño | BLOUIN ARTINFO
Gute Verkäufe bei der Münchner Highlights | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Bugatti revela su tercer Leyenda – “Meo Costantini” | BLOUIN ARTINFO
Rem Koolhaas De Rotterdam ist fertig | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
También es posible cargar una imagen completándola con una leyenda.
Es kann auch ein Bild hochgeladen und mit einer Bildlegende ergänzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VIPS, leyendas urbanas y lugares mágicos de la isla
Deià, VIPS und einer der magischen Orte der Insel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asocie la leyenda correcta a una serie de imágenes. ES
Ordnen Sie die richtige Bedeutung einer Reihe von Bildern zu. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
La leyenda de Sissi y del emperador Francisco José.
Wahrzeichen der Stadt und der österreichischen Identität.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como dijo la leyenda del surf mundial Kelly Slater: PT
Wie Weltsurflegende Kelly Slater sagte:” PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se la siguiente leyenda de la NHL, Wayne Gtezky.
Du kannst der erste Eishockey-Videospiel-Star werden.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ajuste el tamaño, mueva y gire leyendas en la imagen
Überschrifte im Bild skalieren, verschieben und drehen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí fue donde Alain Ducasse forjó su leyenda, imponiendo..
Hier hat Alain Ducasse seine ganz eigene Kochkunst entwickelt und sich..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los comprimidos muestran la leyenda “ GS CL2” grabada en una cara y la leyenda “ 5” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GS CL2’ und auf der anderen mit ‘ 5’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos muestran la leyenda “ GSCX7” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCX7’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos muestran la leyenda “ GSEC5” grabada en una cara y la leyenda “ 200” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC5’ und auf der anderen mit ‘ 200’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos superelípticos, de color amarillo-pardo pálido, con varias caras, con la leyenda “ GSEC7” grabada en una cara y la leyenda “ 25” en la otra cara.
Helle, gelblich-braune, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit der Kennzeichnung "GSEC7" auf der einen und "25" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos superelípticos, de color amarillo-pardo pálido, con varias caras, con la leyenda “ GSEE1” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Helle, gelblich-braune, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit der Kennzeichnung "GSEE1" auf der einen und "50" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprmidos de Lamictal 50 mg muestran la leyenda “ GSEE1” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Lamictal 50 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE1’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Lamictal 100 mg muestran la leyenda “ GSEE5” grabada en una cara y la leyenda“ 100” en la otra cara.
Lamictal 100 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE5’ und auf der anderen mit ‘ 100’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una cara tiene un borde biselado y presenta la leyenda “ LTG” grabada sobre el número 2.
Eine Seite hat einen abgeschrägten Rand und ist mit "LTG" über der Ziffer 2 gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA