Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tu leyenda hará eco por mil años.
Dein Mythos wird noch in 1000 Jahren wiederhallen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, trata del vínculo emocional con la identidad de la marca y la leyenda Ferrari, a través del estilo, el diseño, la arquitectura y la personalización.
Trotz seiner geringen Größe ist es reich an Geschichte, Kultur und Mythen und seine Landschaft ist von betörender Vielfalt. Auch die Städte sind recht aufregend.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El asistente es un parte muy útil de & kchart; para configurar rápidamente algunas opciones básicas como los tipos de gráficas y las leyendas en unos cuantos de sencillos pasos.
Der Assistent ist tatsächlich ein nützlicher Teil von & kchart;. Mit wenigen Schritten können Sie einige grundlegende Optionen wie Diagrammtyp und Beschriftung des Diagramms einstellen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
A fin de ser lo más preciso posible, el opúsculo entra en todo tipo de detalles y, para que no haya dificultades de comprensión, representa las situaciones de contaminación mediante dibujos absolutamente explícitos acompañados de leyendas que no dejan lugar a ningún equívoco.
Um so eindeutig wie möglich zu sein, geht die Broschüre ins Detail und veranschaulicht die Ansteckungsmöglichkeiten zum besseren Verständnis mit ausgesprochen expliziten Zeichnungen und unmissverständlichen Beschriftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una leyenda en la esquina inferior izquierda de cada diapositiva.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
las eventuales reclamaciones deberán comunicarse directamente al servicio de correos, escribiendo en el mismo albarán que se firma para retirar la mercancía la leyenda “Retirado con reserva de control”;
eventuelle Reklamationen müssen unverzüglich dem Kurier vorgetragen werden, um dann die Beschriftung "unter Vorbehalt der Kontrolle" auf dem Lieferschein, den Sie unterschreiben, anzubringen.
Wenn ich allerdings den Zeitaufwand für die Platzierung der Fotos und Bildtexte separat benennen sollte, dann erstreckten sich diese Arbeiten lediglich über drei bis fünf Tage.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Libros de fotografías de Facebook Capture los momentos compartidos incluidos en su línea de tiempo —fotografías, comentarios, leyendas e, incluso, las fotografías de sus amigos— en un divertido librito.
ES
Facebook-Fotobücher Halten Sie schöne Momente Ihrer Chronik – Fotos, Kommentare, Bildtexte (und sogar die Fotos Ihrer Freunde) – in einem unterhaltsamen kleinen Buch fest.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar una de nuestras herramientas de libros de fotografías en línea y comenzar con una sencilla combinación de fotografías y leyendas, o puede descargar BookSmart, nuestro programa de creación de libros fácil de usar, y hacer de su libro algo especial, al igual que hicieron Marta, Sonya y David.
Sie können entweder eines unserer Online-Fotobuchtools verwenden und mit einer einfachen Kombination aus Fotos und Bildtexten beginnen, oder Sie laden sich BookSmart herunter, unsere benutzerfreundliche Buchgestaltungssoftware, und machen Ihr Buch zu etwas ganz Besonderem ‒ genau wie Marta, Sonya und David.
“Mike the Bike” ist der Spitzname des neunmaligen Weltmeisters Mike Hailwood, und er ist einer der echten Legenden dieses Sports – er war erst 22, als seinen ersten Titel in der 500cc-Klasse holte.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
El 17 de noviembre, tras la apertura, el jefe de la Unidad de Comunicación, Wolfgang Petzold, ordenó a los expositores que suspendiesen de inmediato la exposición con la justificación de que los paneles mostraban leyendas diferentes de las que se habían acordado.
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir leyenda Mostrar vista previa de la imagen
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Este es uno de esos casos en los que realmente no necesita comentarios largos, porque las fotos con sus leyendas, hechos en las diversas fases de la construcción, son muy explicativo.
IT
Dies ist einer der Fälle, wo Sie lange Kommentare wirklich nicht brauchen, weil die Fotos mit Bildunterschriften, in den verschiedenen Phasen der Konstruktion gemacht, sind sehr erklärend.
IT
En las monedas de 1e y 2e aparece la reina Beatriz y , a la derecha , la leyenda " Beatriz , Reina de los Países Bajos " en neerlandés .
Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint rechts neben dem Bildnis der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos retratan a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " , inscrita alrededor de las monedas .
1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Auch hier wird die Monarchin im Profil abgebildet . Der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " verläuft am Rand der Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos muestran el perfil de la reina Beatriz rodeado de la misma leyenda .
Auf den 1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen ist die Profildarstellung von diesem Text umgeben . Außerdem sind auf beiden Motiven die zwölf Sterne der Europäischen Union zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás en el asiento de que se trate.
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado hacia detrás en el asiento de que se trate.
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros muestran a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " y las doce estrellas , que cubren sólo la mitad de la circunferencia de las dos monedas .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier erscheint die Monarchin im Profil sowie der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch . Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Recuerdo la leyenda de Fausto y su pacto con el diablo, la de Frankestein, el aprendiz de brujo, la película «Blade Runner», para citar sólo algunos de los ejemplos más significativos.
Ich erinnere an die Geschichte von Faust und seinen Pakt mit dem Teufel, an Frankenstein, an den Zauberlehrling, an den Film "Blade Runner" , um nur einige der bedeutendsten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay más de una leyenda acerca del ojo.
Es gibt mehr als nur eine Geschichte über dieses Auge.
Korpustyp: Untertitel
El hemiciclo derecho por su parte acoge la leyenda de Licurgo y Ambrosia.
ES
Los números que aparecen a continuación corresponden a los de la leyenda que figura en
Die nachfolgend aufgeführten Ziffern beziehen sich auf die Legenden in
Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha gente que aún cree en la vieja leyenda.
Viele Menschen hier glauben immer noch an die alten Legenden.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen, tengo un plan. Que los convertirá en leyenda.
Ok, hört zu, denn ich habe einen Plan, der aus euch Legenden machen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el Oeste fue construido a base de leyenda…...cuentos que nos ayudan a entender cosas muy grande…...o muy aterradoras para creer.
Man sagt, es sind die Legenden, die den Westen geprägt haben. Geschichten, die uns helfen, Dinge zu erkläre…die unbegreiflich oder zu furchterregend sind, um sie zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
No precisamente material de leyenda.
Nicht der Stoff aus dem Legenden sind.
Korpustyp: Untertitel
Piper es muy buena con las leyenda…...y Prue es muy buena con su mente, así qu…
Piper versteht wirklich etwas von Legenden und Prue ist wirklich schlau, als…
Korpustyp: Untertitel
La leyenda era cierta.
Die Legenden sind wahr.
Korpustyp: Untertitel
Un Caleidoscopio de la leyenda arturiana Toshlyukl Takamlya
Ein Kaleidoskop über Arthurs Legenden, Toshiyuki Takamlya
Korpustyp: Untertitel
Tenía sus raíces en el folklore y la leyenda.
Basierten auf Erzählungen und Legenden.
Korpustyp: Untertitel
leyendaLegende nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta la leyenda, Joey, que ella revive cuando duermes.
Nun, der Legendenach, Joey, wird sie zum Leben erweckt, wenn du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Según la leyenda, Rómulo y Remo crearon Roma, en 753 A. J.-C. Rómulo fue el primer rey de una serie de soberanos etruscos, antes del advenimiento de la República romana y el dominio de Roma en todo el Mediterráneo.
Der Legendenach haben Romulus und Remus im Jahre 753 v.Chr. Rom gegründet Romulus war der erste König einer Reihe von etruskischen Herrschern, vor der Römischen Republik und der Einflussnahme Roms über den gesamten Mittelmeerraum.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Al lado de la Basílica que guarda a la universal Santa María de la Macarena, hemos situado nuestro hotel, en un pequeño palacio donde, según la leyenda, el rey poeta de Sevilla, ocultó de su padre su amor a la lavandera Rumaykiyya.
Neben der Basilika mit der Maria von Macarena liegt das Hotel Alcoba del Rey in einem kleinen Palast, wo der Legendenach der königliche Dichter seine Liebe mit der Wäscherin Rumaykiyya vor seinem Vater verheimlichte.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, este coleccionista errante va recogiendo objetos de cualquier tipo por todos los rincones del mundo, sin rechazar nunca la ayuda de otros.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, naufragaron en la bahía cristianos que venían de Roma y prometieron la construcción del monasterio como ofrenda a Dios en este lugar.
Sachgebiete: literatur architektur politik
Korpustyp: Webseite
Nuestra Señora de Los Dolores Cuenta la leyenda que Nuestra Señora de los Dolores, conocida también como la Virgen de los Volcanes, salvó la villa de Mancha Blanca cuando un volcán cercano hizo erupción, ya que amenazaba con dejar sepultada la población bajo toneladas de lava.
Nuestra Señora de Los Dolores Der Legendenach war Nuestra Señora de los Dolores, die auch Jungfrau der Vulkane genannt wird, für die Rettung des Dorfes Mancha Blanca verantwortlich, als ein nahegelegener Vulkan ausbrach und die Lava beinahe alles zerstört hätte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, la calzada fue formada por el gigante irlandés Finn McCool, cuyo deseo era cruzar el mar británico para luchar contra su rival escocés, Benandonner.
Der Legendenach wurde der Damm von dem irischen Riesen Finn McCool erschaffen, der das Meer überqueren wollte, um gegen seinen schottischen Rivalen Benandonner zu kämpfen.
Su tronco, formado por tres retoños distintos, alcanza una circunferencia de 60 m. Según la leyenda, la reina Juana se cobijó bajo sus ramas en una noche de gran lluvia, acompañada por su escolta de cien jinetes, y ninguno se mojó.
ES
Sein aus drei Trieben bestehender Stamm erreicht einen Umfang von 60 m! Der Legendenach hat die Königin Johanna in einer stürmischen Nacht zusammen mit ihrer Eskorte von 100 Reitern unter ihm Schutz gesucht: Niemand wurde dabei nass!
ES
En 1508/12, Miguel Ángel Buonarroti (1475/1564) pintó solo los 41 m de longitud del techo con la técnica del fresco, no tumbado como dice la leyenda, sino de pie, con una vela en el sombrero.
1508-12 hatte Michelangelo Buonarroti (1475-1564) die Decke mit ihrer Gesamtlänge von 41 m ganz allein in Freskotechnik ausgeführt, nicht liegend, wie die Legendebesagt, sondern über Kopf, mit einem Kerzenlicht am Hut.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, los habitantes de la zona ocultaban a sus mujeres cerca de la fuente del río Guadalmesí en Sierra Luna para evitar que éstas fuesen secuestradas por los piratas y vendidas como esclavas al otro lado del Estrecho de Gibraltar.
Die Legendebesagt, dass die Bevölkerung ihre Frauen nahe der Flussquelle versteckte um sie vor einer Entführung durch Piraten zu bewahren, die sie auf der anderen Seite als Sklavinnen verkauften.
Die Legendebesagt, dass diese Steine einst 3 Schwestern eines Stammes der Region gewesen sein sollen, die sich in 3 Brüder eines anderen Stammes verliebt hätten.
Existen incidentes que ya se han convertido en leyenda sobre dinero europeo que no ha llegado en meses, e incluso años, o que ha llegado después del momento en que realmente se necesitaba.
Es gibt ja legendäre Fälle, bei denen europäische Steuergelder erst Monate, wenn nicht gar Jahre nach dem eigentlichen Bedarf bei den Bürgern angekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la danza, el canto y el cabello rubio, Loreley le llevará hacia abajo en sus sueños como lo hacía con los marineros según la antigua leyenda.
DE
Diese lassen Sie gern durch Stimmung, Tanz, Gesang und den langen blonden Haaren in ihren Träumen untergehen, wie schon einst in grauer Vorzeit die legendäre Loreley die Rheinschiffer untergehen ließ.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con una lista de partes de vídeo que ha marcado su tiempo y sin nada más que demostrar, la leyenda austríaca Gigi Rüf vuelve a firmar un año estelar, empezando con una victoria en el Red Bull Ultra Natural y acabando con una parte de vídeo brutal.
Der legendäre österreichische Snowboarder Gigi Rüf blickt auf eine lange Liste von Kult-Videoparts zurück und muss niemanden mehr etwas beweisen. Trotzdem lieferte er 2013 wieder eine überragende Saison ab, die im Februar mit dem Sieg beim Red Bull Ultra Natural begann und mit überragenden Parts in Nikes „NeverNot“ und Pirates „Distorted Reality“ endete.
Handelt es sich dabei um das legendäre Tier, das einst jenes Schwert mit auf den Grund des Sees nahm, mit dem das Land von den Chinesen befreit wurde?
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Age of Mythology es un juego que transporta a los jugadores a una época en que los héroes peleaban contra monstruos de leyenda y los dioses intervenían en los asuntos de los mortales.
Age of Mythology führt die Spieler in eine Zeit, in der Helden gegen legendäre Monster kämpften und die Götter in die Geschicke der Sterblichen eingriffen.
Detalles de la historia del naufragio que todos han escuchad…el hijo de un multi millonario pronto se convertirá en una leyenda.
Details zum Schiffsunglück, von dem Sie alle gehört habe…Der Sohn eines sehr reichen Milliardärs wird schon bald zu einer legendären Geschichte werden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro barco llegará a la isla de la leyenda.
Das Schiff ist auf der Suche nach leo-do, der legendären Insel.
Korpustyp: Untertitel
Conocerá lugares de leyenda que ocultan los secretos de ladrones asesinos y seres góticos.
Dieses Bild zeigt den legendären finnischen Rallye-Fahrer, wie er 1986 seinen 500bhp Delta auf brachiale Weise durch die Etappen der Rallye Monte-Carlo zum Sieg fährt.
Sachgebiete: film raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Última generación de un modelo de leyenda, este cronógrafo electrónico multifunción de titanio satinado se caracteriza por su estilo potente, dinámico y técnico y su sistema de mandos particularmente sencillo y lógico.
Dieser elektronische Multifunktionschronograf aus satiniertem Titan spiegelt die jüngste Generation eines legendären Modells wider und besticht durch seinen kraftvollen, dynamischen und technischen Stil sowie durch das besonders einfache und logische Bedienungssystem.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
leyendaAufschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : la moneda reproduce la efigie de la princesa Grace . A la derecha aparece la leyenda " MONACO " , la marca de la Fábrica de la Moneda , el año ( " 2007 " ) y la marca del grabador .
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Fürstin Gracia Patricia , rechts davon sind die Aufschrift „ MONACO “ , das Münzzeichen , das Jahr „ 2007 “ und das Zeichen des Graveurs zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
La firma de la artista ( I. Vilar ) , el año de emisión ( 2007 ) , la marca de la Fábrica de la Moneda ( INCM ) y la leyenda " PRESIDÊNCIA DO CONSELHO DA UE " forman una semicircunferencia en la parte inferior del centro de la moneda .
Unterhalb des Baumes sind am unteren Rand des Münzmotivs die Signatur der Künstlerin ( I. Vilar ) , das Ausgabejahr ( 2007 ) , das Münzzeichen ( INCM ) und die Aufschrift „ PRESIDÊNCIA DO CONSELHO DA UE “ halbkreisförmig angeordnet .
Korpustyp: Allgemein
La tercera serie , emitida en abril del 2006 , muestra la efigie de Su Santidad el Papa Benedicto XVI y la leyenda " CITTÀ DEL VATICANO " .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift „
Korpustyp: Allgemein
La tercera serie , emitida en abril del 2006 , muestra la efigie de Su Santidad el Papa Benedicto XVI y la leyenda " CITTÀ DEL VATICANO " .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift "CITTÀ DEL VATICANO " .
Korpustyp: Allgemein
Como para subrayar la idea de que la estabilidad política debe triunfar en el largo plazo, los indios cubrieron los autobuses suizos con la leyenda:
Und so als ob man unterstreichen wollte, dass politische Stabilität auf lange Sicht die Oberhand behalten wird, beklebten die Inder Schweizer Busse mit der Aufschrift:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto al regalo virtual más deseado del momento aparece un sello con la leyenda «Mi elección preferida» (My First Choice).
La parte exterior de la capa cobertora es de color tostado y lleva impresa la leyenda Neupro 3 mg/ 24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 3 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de la capa cobertora es de color tostado y lleva impresa la leyenda Neupro 2 mg/ 24 h, 4 mg/ 24 h, 6 mg/ 24 h u 8 mg/ 24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 2 mg/24 h, 4 mg/24 h, 6 mg/24 h oder 8 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior es de color tostado y lleva impresa la leyenda Neupro 1 mg/24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 1 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior es de color tostado y lleva impresa la leyenda Neupro 2 mg/24 h, 4 mg/24 h, 6 mg/24 h o 8 mg/24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 2 mg/24 h, 4 mg/24 h, 6 mg/24 h oder 8 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos tienen forma ovalada, color blanquecino y llevan impresa en una cara la leyenda Renagel 400.
Die weißlichen, ovalen Tabletten sind auf einer Seite mit dem Aufdruck Renagel 400 versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor del motivo principal, definiendo el perímetro del dulce aparece una leyenda donde reza el nombre del lugar donde se fabrican las obleas y el nombre del propietario.
La leyenda " BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO " aparece grabada a lo largo del borde del círculo interior de la moneda .
Entlang des äußeren Randes des Münzinneren ist die Inschrift „ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO “
Korpustyp: Allgemein
En el anillo exterior de la moneda están dispuestas las doce estrellas de la Unión Europea , junto con el año de acuñación , 2007 , y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " .
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2007 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
Korpustyp: Allgemein
La leyenda " HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg " figura en la parte inferior del anillo .
Die Inschrift " --- HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg --- " erscheint auf der unteren Hälfte des Rings .
Korpustyp: Allgemein
En la mitad inferior aparece un motivo geométrico y la leyenda " 60 ANOS DA DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS HUMANOS " , seguida de la inscripción " Esc .
Die untere Hälfte des Münzinneren zeigt eine geometrische Darstellung . Im inneren Münzring ist die Inschrift „ 60 ANOS DA DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS HUMANOS “ gefolgt von dem Text „ Esc .
Korpustyp: Allgemein
El año de emisión ( 2008 ) , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
Der äußere Münzring trägt das Ausgabejahr , 2008 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
Korpustyp: Allgemein
El año de emisión , 2009 , las doce estrellas de la Unión Europea y la leyenda " BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND " aparecen en la corona circular .
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „
Korpustyp: Allgemein
leyendaLegende .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana te enfrentas a una leyenda y quizá puedas volverte una.
Morgen kämpfst du gegen eine Legende. Und könntest selbst zu einer werden.
Korpustyp: Untertitel
Historia y leyenda le conocen como El Cid Campeador, un hombre corriente que se convirtió en un gran héroe.
Der in die Geschichte und Legende eingegangen ist als El Cid, der Herr. Er war ein einfacher Mann und wurde der größte Held Spaniens.
Korpustyp: Untertitel
Creí que sólo era una leyenda
- Ich dachte, das sei nur eine Legende.
Korpustyp: Untertitel
Eres una leyenda y además eres blanco.
Aber du bist eine Legende. Und dazu noch weiß.
Korpustyp: Untertitel
leyendaLegende erzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe la leyenda que en el predio de la Embajada habita un fantasma y que hace allí de las suyas desde que se fue la familia Blaquier.
DE
Da Buenos Aires reich an Gespenstersagen und mysteriösen Mordfällen ist, wird auch von dem Botschaftsgelände die Legendeerzählt, dass es hier ein Gespenst geben soll, das seit dem Auszug der Blaquier-Familie aus der Villa Ombúes weiter sein Unwesen treibt.
DE
Die Legendeerzählt, dass dieses Gebäude die Wohnung des großen Königs Abbel Malik (der auch als Abomelic bekannt wurde), Sohn des Sultans Abul Asan von Marokko, war.
ES
Ein Legendeerzählt von dem berühmten Anführer Omar Ben Hafsun, der angeblich in Iznate geboren wurde und während der Zeit des Kalifats von Córdoba viel von sich reden machte.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
leyendaheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la leyenda, querían ocultar el tesoro de los ingleses.
Es heißt, man wollte den Schatz vor den Briten verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una viñeta en la pare…con esta leyenda:
Er hat ein Motto an der Wand hängen. Es heißt:
Korpustyp: Untertitel
Según la leyenda, llevaba una cadena en su parachoques.
Es heißt, er hatte immer eine Kette an seiner Stoßstange.
Korpustyp: Untertitel
leyendabdquo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos retratan a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " , inscrita alrededor de las monedas . 10 céntimos Austria
1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Hier wird die niederländische Monarchin im Profil abgebildet . Der Text „ Beatrix , Königin der Niederlande “ verläuft am Rand der Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos retratan a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " , inscrita alrededor de las monedas . 1 céntimo Austria
1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Hier wird die niederländische Monarchin im Profil abgebildet . Der Text „ Beatrix , Königin der Niederlande “ verläuft am Rand der Münzen .
Korpustyp: Allgemein
Esta moneda la emiten todos los países de la zona del euro , figurando en cada caso el nombre del país emisor y la leyenda " UEM 1999-2009 " en la lengua o lenguas respectivas .
Sie trägt neben dem jeweiligen Landesnamen auch die Inschrift „ WWU 1999-2009 “ in der / den entsprechenden Sprache ( n ) . Über das Münzdesign hatten Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union online abgestimmt .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leyendas fijas
.
Modal title
...
leyenda flotante
.
Modal title
...
grabado con leyenda
.
Modal title
...
número de leyenda
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leyenda
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los comprimidos muestran la leyenda “ GS CL2” grabada en una cara y la leyenda “ 5” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GS CL2’ und auf der anderen mit ‘ 5’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos muestran la leyenda “ GSCX7” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSCX7’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos muestran la leyenda “ GSEC5” grabada en una cara y la leyenda “ 200” en la otra cara.
Sie sind auf der einen Seite mit ‘ GSEC5’ und auf der anderen mit ‘ 200’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos superelípticos, de color amarillo-pardo pálido, con varias caras, con la leyenda “ GSEC7” grabada en una cara y la leyenda “ 25” en la otra cara.
Helle, gelblich-braune, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit der Kennzeichnung "GSEC7" auf der einen und "25" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos superelípticos, de color amarillo-pardo pálido, con varias caras, con la leyenda “ GSEE1” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Helle, gelblich-braune, mehrfacettige, superelliptische Tablette mit der Kennzeichnung "GSEE1" auf der einen und "50" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprmidos de Lamictal 50 mg muestran la leyenda “ GSEE1” grabada en una cara y la leyenda “ 50” en la otra cara.
Lamictal 50 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE1’ und auf der anderen mit ‘ 50’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Lamictal 100 mg muestran la leyenda “ GSEE5” grabada en una cara y la leyenda“ 100” en la otra cara.
Lamictal 100 mg Tabletten sind auf der einen Seite mit ‘ GSEE5’ und auf der anderen mit ‘ 100’ gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una cara tiene un borde biselado y presenta la leyenda “ LTG” grabada sobre el número 2.
Eine Seite hat einen abgeschrägten Rand und ist mit "LTG" über der Ziffer 2 gekennzeichnet.