Sin duda hay restricciones sobre la libertad de expresión cubiertas por las leyes de libelo e injuria.
Es gibt bei uns aber völlig zu Recht bereits Einschränkungen der Redefreiheit durch die Gesetze gegen Verleumdung und üble Nachrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después demandó a un periódic…...por libelo.
Es gab einen Prozess nach dem Krie…als er eine Zeitung wegen Verleumdung verklagte.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión qué protestas ha elevado ante el Gobierno de Azerbaiyán por el encarcelamiento de periodistas acusados de publicar «libelos» o «insultos» a los miembros de dicho Gobierno?
Auf welche Weise hat sich die Kommission gegenüber der Regierung von Aserbaidschan kritisch geäußert, nachdem Journalisten wegen „Verleumdung“ oder „Beleidigung“ von Regierungsmitgliedern verhaftet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Solo es libelo si no es verdad.
Es ist nur Verleumdung, wenn es nicht der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: Untertitel
El demandante argumenta que el cargo de libelo es especialmente grave por tratarse de un Consejero regional, y que los graves daños para su imagen resultantes del libelo podrían producir una verdadera alarma social entre los ciudadanos con respecto a la función pública del departamento del que es responsable.
Der Kläger behauptet, dass die Verleumdung von besonderer Schwere sei, weil er ein Assessore Regionale sei, und dass die sich hieraus ergebende schwere Schädigung seines Ansehens zu einer tiefen Beunruhigung der Bürger in Bezug auf die öffentliche Rolle der Dienststelle, für die er Verantwortung trage, führen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Haz circular esto, y te demandaré por libelo.
Wenn Sie das veröffentlichen, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a Zola, que defendió al capitán Alfred Dreyfus de acusaciones de traición avivadas por el antisemitismo, resultó fácil condenarlo judicialmente por libelo, porque se limitó a poner en entredicho los motivos de los testigos sin ofrecer nuevas pruebas.
Was Zola betrifft, der Kapitän Alfred Dreyfus gegen den durch Antisemitismus angeheizten Vorwurf des Staatsverrats verteidigte, konnte er leicht wegen Verleumdung verurteilt werden, da er lediglich die Motive der Zeugen in Frage stellte, ohne dabei neue Beweise anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les hubiera demandado por libelo.
Ich hätte sie wegen Verleumdung verklagt.
Korpustyp: Untertitel
En la demanda presentada ante el Tribunale Civile de Palermo, el demandante pide una indemnización punitiva de un millón de euros a una serie de demandados, entre ellos Giovanni Claudio Fava, por un supuesto delito de libelo contra un cargo público de la región.
In seinem beim Tribunale Civile von Palermo eingereichten Antrag fordert der Kläger von mehreren Beschuldigten, darunter Herr Fava, Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR wegen mutmaßlicher Verleumdung eines öffentlichen Amtsträgers in seiner Region.
Señor Presidente, Señorías, primeramente quiero protestar contra la propaganda, en forma de libelos colocados en los pasillos del Parlamento, de la que es actualmente objeto el informe del Sr. Burtone.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß zunächst einmal gegen die Propaganda protestieren, die im Zusammenhang mit dem Bericht Burtone in Form von Flugblättern zum Ausdruck kommt, welche in den Gängen des Parlaments hängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libeloEhrverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Antigua República Yugoslava de Macedonia, el debate sobre el libelo y la difamación continuó en 2005.
Die Diskussionen über Ehrverletzung und Verleumdung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wurden im Jahr 2005 fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Macedonio de Helsinki concluyó que el hecho de que se siga procesando a los periodistas por libelo y difamación mina la libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación.
Das mazedonische Helsinki‑Komitee gelangte zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass sich Journalisten nach wie vor für Ehrverletzung und Verleumdung vor Gericht zu verantworten haben, das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Unabhängigkeit der Medien untergrabe.
Korpustyp: EU DCEP
libeloVerÉeumdungskÉage aussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Lady Wren lo cuenta todo en la acusación de libelo. "
"Lady Wren wird wegen VerÉeumdungskÉageaussagen."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cargo penal de libelo
.
Modal title
...
libelo introductor de la causa
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "libelo"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leímos sobre el libelo.
Wir haben von der Verleumdungsklage gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Las Leyes de Libelo son claras.
Das Verleumdungsgesetz ist eindeutig, Mr. Graham.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor abogado de libelo.
Er ist der Beste bei Verleumdungsklagen.
Korpustyp: Untertitel
Tal es la situación a la que da lugar el «turismo de libelo».
Dies ist der Fall in Bezug auf den sogenannten „Klagetourismus“.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, primeramente quiero protestar contra la propaganda, en forma de libelos colocados en los pasillos del Parlamento, de la que es actualmente objeto el informe del Sr. Burtone.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß zunächst einmal gegen die Propaganda protestieren, die im Zusammenhang mit dem Bericht Burtone in Form von Flugblättern zum Ausdruck kommt, welche in den Gängen des Parlaments hängen.