Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROPIEDAD PERSONAL INVENTARIO WASHINGTON, KLONDIKE \xBFFrank Vega? \xBFPuede firmar estas liberaciones?
Frank Vega? Unterschreiben Sie bitte die Freigabe?
Korpustyp: Untertitel
Espero con interés la liberación de los NOKIA N97, he venido teniendo problemas.
La liberación del resto se llevará a cabo en una o más veces mediante decisión del órgano de dirección o de administración en un plazo que no podrá exceder de cinco años a partir de la inscripción de la SPE.
Die Liberierung des Restbetrags erfolgt auf einmal oder in mehreren Malen auf der Grundlage der Entscheidung des Leitungs- oder Verwaltungsorgans innerhalb einer Frist, die 5 Jahre ab der Eintragung der SPE nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el nivel del capital social mínimo y sus modalidades de liberación favorecerán la constitución de una SPE en la Unión Europea y, en particular, en los Estados miembros cuyo nivel de vida haga difícil la movilización de una cantidad importante.
Die Höhe des Mindestkapitals der Gesellschaft und die Modalitäten der Liberierung des Kapitals sind der Errichtung einer SPE in der Europäischen Union nämlich förderlich, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Lebenshaltungskosten die Aufbringung eines größeren Betrags erschweren.
La Cámara muestra su compromiso con el Centro de Servicios para Sindicatos y Trabajadores y la Asociación de Ayuda Jurídica para los Derechos Humanos (AHRLA) y pide la liberación de Kamal Abbas y de otros activistas.
"Umso mehr die EU fähig ist als globaler Spieler zu agieren, desto stärker sind die Sicherheiten für die Bürger, ein friedliches und sicheres Leben zu führen und um eine stabile Wirtschaft und soziale Entwicklung zu haben", so Janša abschließend.
Korpustyp: EU DCEP
liberaciónAufhebung Mittelbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando exista el riesgo de que se aplique la liberación automática, la Comisión informará con suficiente antelación al Estado miembro.
Die Kommission unterrichtet den Mitgliedstaat rechtzeitig, wenn die Gefahr besteht, dass die automatische Aufhebung von Mittelbindungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a la gestión financiera del FEADER, por razones de claridad y coherencia entre los Fondos cubiertos por el presente Reglamento, se debe hacer referencia a las disposiciones pertinentes sobre los compromisos presupuestarios, los plazos de pago y la liberación del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Im Hinblick auf die Finanzverwaltung des ELER sollte im Interesse größerer Klarheit und Kohärenz zwischen den Fonds, die unter die vorliegende Verordnung fallen, auf die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 über Mittelbindungen, Zahlungsfristen und die Aufhebung von Mittelbindungen Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones a la liberación automática
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión tome la decisión de autorizar un régimen de ayuda, se deducirán de los importes potencialmente sujetos a la liberación automática los importes anuales afectados por tales regímenes de ayuda.
Entscheidet die Kommission, eine Beihilferegelung zu genehmigen, so werden die Beträge, die möglicherweise von der automatischen Aufhebung der Mittelbindungen betroffen sind, um die jährlichen Beträge verringert, die solchen Beihilferegelungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de liberación;
ein Verfahren für die Aufhebung der Mittelbindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 96 Excepciones a la liberación automática
Artikel 96 Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tres años, a partir de 2007, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un análisis de la eficacia de las normas sobre la liberación automática.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat alle drei Jahre, beginnend mit dem Jahr 2007, eine Untersuchung über die Wirksamkeit der Vorschriften über die automatische Aufhebung von Mittelbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) un procedimiento de liberación;
(b) ein Verfahren für die Aufhebung der Mittelbindungen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la liberación automática pueda evitar problemas en el periodo de financiación actual, pero manifiesta su preocupación por el hecho de que la mayor proporción de los compromisos presupuestarios pendientes («RAL») corresponde al ámbito de cohesión vinculado con la ausencia de procesos de liberación para el periodo 2000-2006;
begrüßt, dass die automatische Aufhebung der Mittelbindungen Probleme im laufenden Finanzierungszeitraum verhindern dürfte, ist jedoch nach wie vor besorgt darüber, dass der größte Teil der noch abzuwickelnden Mittelbindungen („RAL“) im Bereich der Kohäsionspolitik besteht, weil für den Zeitraum 2000-2006 kein Verfahren zur automatischen Aufhebung von Mittelbindungen durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Gestión financiera, liberación, examen y aceptación de las cuentas, cierre y correcciones financieras
Finanzverwaltung, Aufhebung von Mittelbindungen, Prüfung und Annahme der Rechnungslegung, Abschluss und Finanzkorrekturen
Korpustyp: EU DGT-TM
liberaciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuyos vertidos no conectan de ningún modo con aguas abiertas antes de ser tamizados y filtrados o percolados y tratados para impedir la liberación de residuos sólidos al entorno acuático y que escapen de la instalación especies de acuicultura y especies no objetivo capaces de sobrevivir y posteriormente reproducirse;
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatische Umwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones derivadas de una liberación de CO2 en la columna de agua se consideran equivalentes a la cantidad liberada a la columna de agua.
Emissionen, die auf eine Abgabe von CO2 in die Wassersäule zurückgehen, werden als der in die Wassersäule abgegebenen Menge entsprechend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra fecha antes de la cual pueda demostrarse a satisfacción de la autoridad competente que la emisión o liberación a la columna de agua no había podido iniciarse;
ein anderer Zeitpunkt, für den der zuständigen Behörden glaubhaft nachgewiesen wird, dass die Emission oder Abgabe in die Wassersäule nicht vor diesem Zeitpunkt begonnen haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan fugas en un complejo de almacenamiento que provoquen emisiones o liberación de CO2 a la columna de agua, el titular deberá inmediatamente:
Werden Leckagen aus dem Speicherkomplex ermittelt und führen diese zu Emissionen oder zur Abgabe von CO2 in die Wassersäule, so trifft der Anlagenbetreiber unverzüglich folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
otra fecha para la cual sea posible demostrar, a satisfacción de la autoridad competente, que antes de la misma no se había podido iniciar la emisión o liberación a la columna de agua.
ein anderer Zeitpunkt, für den der zuständigen Behörde nachgewiesen wird, dass die Emission oder die Abgabe in die Wassersäule nicht vor diesem Zeitpunkt begonnen haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplica IONSYS sin activar la corriente, el promedio de la absorción de fentanilo durante 24 horas es de 2,3 microgramos fentanilo/ hora, indicando una liberación mínima pasiva.
Wenn IONSYS ohne Aktivierung des elektrischen Stroms angebracht wird, liegt die durchschnittliche Resorptionsrate von Fentanyl über 24 Stunden bei 2,3 Mikrogramm Fentanyl / Stunde, was auf eine minimale passive Abgabe hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá evitarse la inyección del implante en la grasa, ya que la liberación del principio activo podría verse afectada en zonas de poca vascularización.
Das Implantat darf nicht in Fettgewebe injiziert werden, da die Abgabe des Wirkstoffs in Bereichen mit wenigen Blutgefäßen beeinträchtigt sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concede una prioridad alta a la protección de la salud humana y del medio ambiente, y minimiza la formación, la liberación y la dispersión de sustancias peligrosas durante el proceso;
es räumt dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt hohe Priorität ein und minimiert dabei das Entstehen, die Abgabe und die Ausbreitung gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
f ) concede una prioridad elevada a la protección de la salud humana y del medio ambiente, y minimiza la formación, la liberación y la dispersión de sustancias peligrosas durante el proceso.
f) es räumt dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt hohe Priorität ein und minimiert dabei das Entstehen, die Abgabe und die Ausbreitung gefährlicher Stoffe;
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Con el fin de minimizar la liberación de mercurio en el medio ambiente, después de un período transitorio deberían adoptarse también medidas restrictivas para los demás aparatos de medición no destinados al público en general cuando se disponga de alternativas más seguras sin mercurio.
(3a) Im Hinblick auf die Verringerung der Abgabe von Quecksilber an die Umwelt sollten restriktive Maßnahmen auch nach einem Übergangszeitraum für noch vorhandene, aber nicht für den allgemeinen Gebrauch bestimmte Messgeräte getroffen werden, wenn es weniger bedenkliche quecksilberfreie Alternativen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
liberaciónErlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar que la identidad de Europa es una experiencia de emancipación atormentada, no carente en nuestra historia de aspectos trágicos, que de algún modo siempre han conducido a una liberación y a un crecimiento.
Ich möchte daran erinnern, dass die Identität Europas durch eine schmerzliche Erfahrung der Befreiung entstanden ist, die in unserer Geschichte nicht frei von tragischen Ereignissen war, welche jedoch stets zu einer Erlösung und Entwicklung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganancia mayor se encuentra en la garantía de seguridad y en un entorno en el que los derechos del hombre se respeten: la liberación sólida de los pueblos que están en manos del totalitarismo, un desarrollo responsable en el aspecto social y en el medio ambiente en base a un orden democrático justo.
Der größte Gewinn liegt jedoch in der Garantie für Sicherheit sowie für ein Umfeld, in dem die Menschenrechte geachtet werden, d.h. dauerhafte Erlösung der Völker aus der Hand des Totalitarismus, eine sozial und ökologisch verantwortungsvolle Entwicklung auf der Basis einer demokratischen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es mi liberación.
Sie sind meine Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
Esa música no habla de liberación.
Diese Musik klingt nicht nach Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo debemos descubrir qué causó la obsesión para lograr la liberación.
Man muss herausfinden, was die Obsession verursacht, um Erlösung zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Ajari, vine a ti para compartir la alegría de mi liberación.
Ajari, ich kam, um die Freude meiner Erlösung mit dir zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Una liberación de mi pena.
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Mi gente busca en Él la liberación.
Mein Volk sucht seine Erlösung bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ha elegido el día de la liberación.
Er hat den Tag der Erlösung bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Una liberación de mi pena.
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
liberaciónRelease
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis queridos colegas conservadores y liberales, no pueden seguir permitiendo una situación en la que tenemos empresas que dominan el 70 %, el 80 % o el 90 % del mercado nacional y la única arma para luchar contra eso es la liberación de gas.
Liebe Konservative und liebe Liberale! Ihr könnt doch nicht weiterhin erlauben, dass wir 70, 80 oder 90 % Dominanz auf nationalen Märkten haben, und die einzige Waffe dagegen ist Gas Release.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DVD habrá comenzado la liberación nacional a partir del 1 de julio.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Disponibilidad previa petición - Desde el 04 julio de 2013 a 30 de agosto 2013 nuestros campings son semanales por un precio de 1 a 4 personas + 1 tienda o caravana + 1 coche + electricidad de liberación 6A dégraissif durante varias semanas.
Verfügbarkeit auf Anfrage - Vom 4. Juli 2013 an 30. August 2013 unsere Campingplätze sind wöchentlich gegen eine Gebühr von 1 bis 4 Personen + 1 Zelt oder Wohnwagen + 1 + strom 6A Release dégraissif für mehrere Wochen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
filtración calibración transporte corrección agua alcalina salud pad Filtros limpieza bombas alcantarillado depósito purificacion del agua Terapia Cuántica Dolor de espalda termoterapia paletas química calibración del pH medición tratamiento de aguas agua ionizada aire acondicionado pérdida de peso abdominal manipulación del material chos.cz/EN/index.htm agua industria liberación de la columna vertebral
ES
Gewichtsverlust Bauch pH-Kalibrierung Release der Wirbelsäule alkalische Wasser kalibration ionisiertes Wasser Thermotherapie chemie filtrierung Manipulation mit Material filter wasser reinigung measurement Gesundheits-pad Quantum Therapy klimaanlage ausbesserung paletten wasseraufbereitung wasserreinigung kanalisation pumpen Tanks Rückenschmerzen transport chos.cz/EN/index.htm industrie verkehr
ES
agua corrección transporte agua alcalina calibración pérdida de peso abdominal limpieza Dolor de espalda química liberación de la columna vertebral chos.cz/EN/index.htm medición aire acondicionado agua ionizada alcantarillado depósito termoterapia bombas Filtros tratamiento de aguas paletas manipulación del material Terapia Cuántica purificacion del agua calibración del pH industria filtración salud pad
ES
Manipulation mit Material Gewichtsverlust Bauch filtrierung pH-Kalibrierung kalibration chos.cz/EN/index.htm filter chemie reinigung ausbesserung paletten wasser Quantum Therapy alkalische Wasser klimaanlage verkehr Rückenschmerzen Thermotherapie wasseraufbereitung wasserreinigung ionisiertes Wasser transport Tanks pumpen Gesundheits-pad industrie measurement Release der Wirbelsäule kanalisation
ES
Dolor de espalda corrección Terapia Cuántica agua ionizada calibración filtración manipulación del material purificacion del agua liberación de la columna vertebral termoterapia paletas industria medición aire acondicionado limpieza salud pad depósito bombas agua alcalina Filtros transporte chos.cz/EN/index.htm alcantarillado química agua calibración del pH tratamiento de aguas pérdida de peso abdominal
ES
paletten filtrierung wasserreinigung verkehr alkalische Wasser pH-Kalibrierung ionisiertes Wasser wasser transport Quantum Therapy wasseraufbereitung Release der Wirbelsäule Rückenschmerzen Gewichtsverlust Bauch measurement reinigung ausbesserung pumpen industrie Thermotherapie filter Gesundheits-pad kanalisation Tanks kalibration chemie klimaanlage chos.cz/EN/index.htm Manipulation mit Material
ES
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta liberación es plausible y hace que la arquitectura hppa pueda estar preparada para ser liberada con woody, aunque queda mucho trabajo que hacer tanto ahora como después.
Dieses Release macht es möglich, dass die HPPA-Architektur für das Release mit Woody bereit ist, obwohl noch viel Arbeit übrig ist zwischen jetzt und dann!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
liberaciónbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobran declaraciones reconociendo que la educación infantil en el mundo subdesarrollado es una de las principales condiciones para que esos países puedan iniciar su liberación de la situación de injusticia y de atraso en que se encuentran.
In zahllosen Erklärungen wird eingeräumt, dass die Bildung der Kinder in den unterentwickelten Ländern eine der Grundvoraussetzungen dafür ist, dass sich diese Länder von der Unterentwicklung und Rückständigkeit, in der sie sich befinden, befreien können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europeos dejaron su vida en ambos bandos y sus nombres pueblan los cementerios de Madrid, de Jarama, de Belchite, de Teruel, de Guadalajara, del Ebr… nombres míticos, donde tanto europeo reposa y que después se pasearon a lomos de los tanques que cubrieron la geografía de la liberación europea.
Europäer verloren auf beiden Seiten ihr Leben, und ihre Namen finden sich auf den Friedhöfen von Madrid, Jarama, Belchite, Teruel, Guadalajara, dem Ebr… mythische Namen, wo so viele Europäer ihre letzte Ruhe gefunden haben. Ihre Mitbürger zogen dann in den Kampf durch ganz Europa, um es zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pueda usted ayudar también en su liberación.
Vielleicht können Sie da auch mithelfen, diese zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo mis dudas sobre la efectividad de las sanciones como medida para lograr la inmediata liberación de todos los presos políticos así como la aplicación de cambios radicales en el sistema político en Belarús.
Ich bezweifle allerdings, ob Sanktionen ein wirksames Mittel sind, um die politischen Gefangenen unverzüglich zu befreien und der Demokratie in Belarus zum Umbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación es apoyar este informe y conseguir la liberación de las mujeres turcas.
Es ist unsere Pflicht, diesen Bericht zu unterstützen und die türkischen Frauen zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra descabellada propuesta de ley, aún pendiente de aprobación, incluso autorizaría al Presidente de los Estados Unidos para que procediera a la liberación de personas recluidas por el Tribunal haciendo uso de la fuerza.
Ein weiterer absurder Gesetzentwurf würde den Präsidenten der Vereinigten Staaten sogar dazu ermächtigen, vom Gerichtshof inhaftierte Personen gewaltsam zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los palestinos aún no han aceptado que las bombas suicidas o los cohetes kassam nunca desembocarán en la liberación de la ocupación de sus tierras.
Leider haben die Palästinenser noch nicht akzeptiert, dass Selbstmordattentate oder Kassam-Raketen niemals ihr Land von der Besetzung befreien werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas salidas de emergencia tendrán unas medidas mínimas de 500 mm por 400 mm para facilitar la liberación de personas atrapadas.
Diese Notausstiege müssen mindestens 500 mm × 400 mm groß sein, um eingeschlossene Personen zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa adoptar para la liberación de los 107 periodistas que se encuentran encarcelados en el mundo?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die 107 Journalisten, die zur Zeit weltweit inhaftiert sind, zu befreien?
Korpustyp: EU DCEP
Puede suceder que algunos Estados decidan actuar, a escala nacional, para obtener por la fuerza la liberación de sus nacionales capturados.
Es kann vorkommen, dass bestimmte Staaten sich für eine nationale Lösung entscheiden, um ihre als Geiseln genommenen Staatsangehörigen mit Gewalt zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
liberaciónFreisetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hilo de lo cual, la Comisión no acepta la enmienda 24, que pretende implantar el consentimiento tácito para la liberación experimental incluida en la categoría 1.
Daher kann die Kommission den Änderungsantrag 24 nicht akzeptieren, durch den eine stillschweigende Zustimmung zu versuchsweisen Freisetzungen der Kategorie 1 eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porcentaje de infracciones en las operaciones de transferencia, introducción en la jaula y liberación,
Anteil von Verstößen bei Umsetzungen, Einsetzungen und Freisetzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigida, minimizando la liberación
erforderlich, Freisetzungen auf ein Mindestmaß reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acto legislativo horizontal puede considerarse la piedra angular de toda liberación intencional de OMG en el medio ambiente en la Unión Europea, sobre todo porque las autorizaciones en virtud de la legislación sobre alimentos y piensos modificados genéticamente [Reglamento (CE) no 1829/2003] se ajustan también a sus principios rectores.
Diese horizontale Rechtsvorschrift kann als ein Eckpfeiler für absichtliche Freisetzungen von GVO in der EU betrachtet werden, vor allem weil sich die Zulassungen gemäß den Rechtsvorschriften für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (Verordnung (EG) Nr. 1829/2003) ebenfalls an den in ihr festgelegten Grundsätzen orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos de liberación accidental de esas sustancias activas comunicados recientemente por varios Estados miembros han dado lugar a pérdidas considerables de colonias de abejas melíferas.
Unfallbedingte Freisetzungen dieser Wirkstoffe, die in jüngster Zeit von mehreren Mitgliedstaaten gemeldet wurden, haben zu erheblichen Verlusten von Honigbienenvölkern geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera Reunión de las Partes en octubre de 2002, los signatarios de la Convención solicitaron que se desarrollara la aplicación de la Convención de modo que cubriese también la liberación deliberada de OMG.
Auf der ersten Tagung der Vertragsparteien im Oktober 2002 haben die Unterzeichner des Übereinkommens gefordert, die Anwendung des Übereinkommens auf die absichtlichen Freisetzungen gentechnisch veränderter Organismen (GVO) auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo prevé la Comisión fortalecer en el futuro la moratoria de facto del uso comercial de la tecnología «Terminator» y de cualquier tipo de liberación de semillas «Terminator»?
Auf welche Weise plant die Kommission in Zukunft das De-facto-Moratorium für die kommerzielle Nutzung und jegliche Freisetzungen mit der Terminator-Technologie zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de lo que precede, es importante, por lo tanto, tener en cuenta el dictamen del ACRE (el órgano consultivo oficial del Gobierno británico en materia de liberación de OMG) sobre las implicaciones de los resultados para cualquier liberación de cultivos transgénicos en curso, pendiente o futura.
Angesichts dieser Sachlage ist es wichtig, wie das ACRE (das beratende Gremium der britischen Regierung zur Freisetzung von GVO) in seiner Stellungnahme die Ergebnisse im Hinblick auf laufende oder künftige Freisetzungen gentechnisch veränderter Nutzpflanzen bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el marco jurídico en vigor en la UE es suficiente para responder a las cuestiones de seguridad que plantea la liberación accidental o deliberada de OMG no autorizados, y la contaminación de cultivos y alimentos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der in der EU geltende Rechtsrahmen in puncto Sicherheit ausreichend ist, um Fälle vorsätzlicher oder ungewollter Freisetzungen von nicht genehmigten GVO und die damit einhergehenden Kontaminierungen von Feldern oder Lebensmitteln ausreichend abzudecken?
Korpustyp: EU DCEP
Otra posible causa considerada durante las investigaciones fue la liberación de sustancias radioactivas en el curso de operaciones no conformes a las disposiciones vigentes o bien por efecto de un accidente.
Als mögliche Ursache weiterhin in der Diskussion sind Freisetzungen radioaktiver Stoffe durch nicht bestimmungsgemäßen Betrieb bzw. durch einen Unfall.
Korpustyp: EU DCEP
liberaciónBefreiungsbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que pueda ser utilizado como medio para reprimir y aniquilar movimientos de liberación nacional con el pretexto - como siempre señalo - de que se trata de «terroristas» o de que cometen «crímenes contra la humanidad».
Ich fürchte, es könnte dazu kommen, daß dieser unter dem Vorwand des "Terrorismus" oder der "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" - ich betone, Vorwand - als Instrument der Unterdrückung und Repression gegen eindeutig nationale Befreiungsbewegungen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes hacer sobre ella juicios morales de condena pero, políticamente, deberían reflexionar sobre el hecho de que, en su acepción literal, la xenofobia se encuentra en el origen de todos los movimientos de liberación nacional que alabamos en el pasado.
Sie können die Fremdenfeindlichkeit moralisch verurteilen, aber aus politischer Sicht müßten Sie einmal darüber nachdenken, daß die Xenophobie von ihrer Wortbedeutung her am Beginn aller nationalen Befreiungsbewegungen steht, die wir in früheren Zeiten bejubelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es un delito que condenamos sin reservas, siempre que no se abuse del término para perseguir a los movimientos de liberación y el radicalismo.
Terrorismus stellt ein Verbrechen dar, das wir uneingeschränkt verurteilen, vorausgesetzt, der Begriff wird nicht missbraucht, um Befreiungsbewegungen und Radikalismus zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos repetir los errores cometidos tantas veces con los movimientos de solidaridad y liberación, y hacer la vista gorda frente a los fallos del movimiento de solidaridad cuando se convierte en partido integrante de un gobierno.
Wir dürfen die Fehler nicht wiederholen, die früher mit Solidaritäts- und Befreiungsbewegungen so oft gemacht wurden, und über die Mängel der Solidaritätsbewegung hinwegsehen, wenn sie zur Regierungspartei geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante es que la minoría gobernante en Sudáfrica cree claramente que con la solidaridad en pro de la liberación de los negros como la que une a Mbeki con Mugabe los derechos humanos quedan inevitablemente relegados.
Und, wichtiger noch, Südafrikas herrschende Elite geht eindeutig davon aus, dass die Solidarität zwischen Mbeki mit Mugabe aufgrund ihrer gemeinsamen Erfahrungen in schwarzen Befreiungsbewegungen Menschenrechte unweigerlich übertrumpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las primeras revoluciones de esa clase -y, desde luego, la más importante- se produjo en China en 1949. Siguieron numerosos movimientos de liberación nacional logrados en Asia, África y América Latina.
Eine der ersten erfolgreichen Revolution dieses Typs und bis heute gewiss die wichtigste fand 1949 in China statt, gefolgt von zahlreichen anderen erfolgreichen nationalen Befreiungsbewegungen in Asien, Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, muchos chinos recelaban de los partidos políticos con vínculos a los anteriores movimientos de liberación nacional.
Seit dieser Zeit sind viele Chinesen misstrauisch gegenüber politische Parteien mit Verbindungen zu den ehemaligen nationalen Befreiungsbewegungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante lo más alto del último boom petrolero de fines de los años 70, los gobernantes militares de Nigeria nacionalizaron los bienes de British Petroleum y se convirtieron en adalides de la cooperación panafricana, financiando varios movimientos de liberación africanos.
Auf dem Höhepunkt des letzten Ölbooms in den späten 1970er Jahren verstaatlichte die nigerianische Militärregierung die Anlagen der British Petroleum und wurde zur Vorkämpferin der panafrikanischen Zusammenarbeit, im Zuge derer man mehrere afrikanische Befreiungsbewegungen finanzierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su búsqueda de movimientos de liberación míticos, mesiánicos y transnacionales sigue siendo la misma, así como lo es su enemigo:
Ihre Suche nach mythischen, messianischen, transnationalen Befreiungsbewegungen bleibt gleich, genau wie der Feind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
The Short Century, Movimientos de independencia y liberación en África 1945 - 1994, arte africano, Okwui Enwezor
Una de las formas de garantizar la liberación de las mujeres y de que estas tengan derechos y los conozcan pasa por un sistema educativo adecuado.
Ein gutes Bildungssystem ist eines der Elemente, mit denen sichergestellt werden kann, dass Frauen in Freiheit leben können, dass sie Rechte haben und ihre Rechte kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de Europa del Este, especialmente los Estados bálticos, la celebración del fin de la guerra no es exactamente la celebración de la liberación, ya que los libertadores fueron los militares soviéticos, que no empezaron a marcharse hasta 1989.
Für die Länder Osteuropas, insbesondere die Baltischen Staaten, ist das festliche Begehen des Kriegsendes nicht unbedingt gleichbedeutend mit Freiheit, waren die Befreier doch das sowjetische Militär, das erst 1989 wieder abzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera batalla de la incipiente lucha por la liberación de la opresión soviética tuvo lugar en la sede de la radio húngara.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U Win Tin ha rechazado renunciar a sus ideales políticos a cambio de su liberación.
U Win Tin hat es abgelehnt, sich im Tausch gegen seine Freiheit von seinen politischen Idealen loszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué europeo no desea la liberación de los rehenes?
Wer in Europa will schon keine Freiheit für die Geiseln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que las personas recuerdan la historia puede diferir según si el final de la guerra anunció para ellas la verdadera liberación o no.
Die Art und Weise, wie Menschen Geschichte erinnern; kann unterschiedlich sein, je nachdem, ob das Ende des Krieges ihnen wirkliche Freiheit gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos tienen que estar presentes, la liberación del miedo y la liberación de la necesidad.
Es zählt beides - Freiheit von Furcht und Freiheit von Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto, permítanme aclarar que, a pesar de que estoy de acuerdo con el anterior orador sobre el apoyo al llamamiento para la liberación de Liu Xiaobo, creo que no solamente es un error, sino también perjudicial describir a la China actual como un Estado terrorista.
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la liberación de la pobreza y el hambre son dos de los derechos humanos más fundamentales y que, por lo tanto, deberían ser los objetivos primordiales de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible,
in der Erwägung, dass die Freiheit von Armut und Hunger zwei der grundlegendsten Menschenrechte sind und daher vorrangige Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la liberación de la pobreza y el hambre son dos de los derechos humanos más fundamentales y que, por lo tanto, deberían ser los objetivos primordiales de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible,
G. in der Erwägung, dass die Freiheit von Armut und Hunger zwei der grundlegendsten Menschenrechte sind und daher vorrangige Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
liberaciónfreigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, un uso ampliado de instrumentos financieros conjuntos y el riesgo compartido con el presupuesto de la UE podrían ocasionar la liberación de capital y permitir un mayor aprovechamiento de los propios recursos del BEI y mejorar su alcance.
Darüber hinaus könnte ein umfassenderer Einsatz gemeinsamer Finanzierungsinstrumente und eine Risikoteilung mit dem EU-Haushalt den Effekt haben, dass Kapital freigesetzt und eine größere Hebelwirkung der Eigenmittel der EIB ermöglicht sowie deren Reichweite vergrößert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Reglamento contempla determinados procedimientos de seguridad porque existen riesgos evidentes de que la biodiversidad natural de la zona resulte afectada tras la introducción y liberación de las especies no autóctonas.
Im Vorschlag für eine Verordnung werden bestimmte Sicherheitsvorkehrungen in Betracht gezogen, denn es besteht eindeutig die Gefahr einer massiven Beeinträchtigung der natürlichen biologischen Vielfalt eines Gebietes, sobald nicht einheimische Arten eingeführt und freigesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, desde el punto de vista histórico, hay especies como la carpa, la trucha y demás, cuya liberación en distintas zonas no ha tenido ningún tipo de repercusión.
Historisch gesehen hatte die Einführung von Arten wie Karpfen, Forelle usw. natürlich keine negativen Auswirkungen auf die Gebiete, in denen sie freigesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y la acción de las mareas, por ejemplo, provocan la liberación de sustancias contaminantes de los sedimentos.
Durch den Schiffsverkehr und die Gezeiten werden Schadstoffe aus den Sedimenten freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cloro libre se descompone mediante acidificación, con la consiguiente liberación y recuperación de cloro.
Das freie Chlor wird durch Ansäuerung zersetzt. Dabei wird Chlor freigesetzt und anschließend zurückgewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hay una liberación de la sustancia contenida en los artículos, y
der Stoff aus den Erzeugnissen freigesetzt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
empezar a trabajar en la creación de una plataforma de cooperación entre grupos destinatarios para responder en caso de actos terroristas que produzcan una liberación de sustancias químicas tóxicas.
mit der Schaffung einer Plattform zu beginnen, die der Zusammenarbeit zwischen Zielgruppen dienen soll, die im Falle eines Terroranschlags, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden, reagieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustancias químicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederán permisos a efectos de prueba para experimentos o ensayos que supongan la liberación en el medio ambiente de un organismo modificado genéticamente excepto cuando dicha liberación haya sido aceptada conforme a la Directiva 2001/18/CE.
Für Experimente oder Versuche, bei denen ein genetisch veränderter Organismus in die Umwelt freigesetzt wird, wird keine Genehmigung für Versuchszwecke erteilt, es sei denn, eine solche Freisetzung ist gemäß der Richtlinie 2001/18/EG zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del capital que sería comparable a la medida FSA es aquí nulo debido a la ausencia de liberación de capital reglamentaria.
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleich null, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberaciónfreizulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo invitó al Presidente Deby a respetar los derechos y libertades fundamentales, aplicar una política de moderación y proceder a la liberación inmediata de los detenidos.
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tales esfuerzos aún no son suficientes y, por tanto, estamos duplicando nuestros esfuerzos para pedir la liberación de Liu Xiaobo, Hu Jia, ganador del premio Sájarov y de otros defensores de los derechos humanos.
Diese Bemühungen reichen aber noch immer nicht aus und somit appellieren wir erneut an die chinesische Führung, nicht nur Liu Xiaobo, sondern auch Hu Jia, Träger des Sacharow-Preises, sowie weitere Verfechter der Menschenrechte freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue exigiendo a Cuba la liberación de todos los presos políticos.
Der Rat hält seine Forderung an Kuba, alle politischen Gefangenen freizulassen, weiterhin aufrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo comenzar con las palabras del Papa, que ha lanzado un llamamiento a la liberación de todos los secuestrados y a la búsqueda de una negociación entre israelíes y palestinos, con la contribución decisiva de la comunidad internacional, y ante todo de Europa, a favor de un restablecimiento de la paz.
Ich halte es für richtig, mit den Worten des Papstes zu beginnen, der dazu aufgerufen hat, alle entführten Personen freizulassen und Bemühungen um Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern zu unternehmen, wozu die internationale Gemeinschaft und vor allem Europa einen entscheidenden Beitrag leisten sollten, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución 687 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas instó a Iraq a cooperar con el Comité Internacional de la Cruz Roja con miras a la liberación de estos prisioneros.
In der Entschließung 687 des UN-Sicherheitsrats wurde der Irak aufgefordert, mit dem Internationalen Komitee des Roten Kreuzes zusammenzuarbeiten, um diese Kriegsgefangenen freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia condena rotundamente las continuas violaciones de los derechos fundamentales del Sr. Milosevic y propone que se aplace dos años su juicio y que se ordene su liberación, para que pueda regresar a Belgrado para recuperarse y preparar su defensa.
Die Kommunistische Partei Griechenlands verurteilt voll und ganz die zunehmenden Verstöße gegen elementare Rechte zu Lasten von Herrn Milosevic und fordert, den Prozess für zwei Jahre auszusetzen und ihn freizulassen, sodass er nach Belgrad zurückkehren kann, um sich zu erholen und vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Gobierno etíope la liberación inmediata e incondicional de todos los presos políticos.
Wir fordern die äthiopische Regierung auf, alle politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy, desde el Parlamento, hacemos un llamamiento firme a las autoridades marroquíes, para que procedan a la liberación de los detenidos políticos saharauis.
Deshalb appellieren wir heute in diesem Parlament mit Nachdruck an die marokkanischen Behörden, die sahrauischen politischen Gefangenen freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con los Estados miembros, condenó firmemente estas detenciones en una declaración publicada el 26 de marzo de 2003, seguida de una gestión de la UE en La Habana para instar a las autoridades cubanas a permitir la liberación inmediata de los prisioneros.
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission die Verhaftungen in einer am 26. März 2003 veröffentlichten Erklärung scharf verurteilt. Im Rahmen einer sich daran anschließenden EU-Demarche in Havanna wurden die kubanischen Behörden dringend aufgefordert, die Gefangenen unverzüglich freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución parlamentaria no debe pedir a Hamás la liberación de presos como un mero "acto de buena voluntad".
In einer parlamentarischen Entschließung sollte die Hamas nicht aufgefordert werden, einen Gefangenen als bloßen "Akt des guten Willens" freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberaciónEntlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Parlamento Europeo también quisiera saludar la liberación de Daw Aung San Suu Kyi de su arresto domiciliario.
Ebenfalls im Namen des Europäischen Parlaments begrüße ich die Entlassung von Daw Aung San Suu Kyi aus dem Hausarrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le pido que ayude a asegurar la liberación de Antonio Ramón Díaz Sánchez, de 45 años, a quien se sentenció a una pena de 27 años en prisión en 2003.
Herr Präsident! Ich ersuche Sie um Ihre Unterstützung, um die Entlassung des 45-jährigen Antonio Ramón Díaz Sánchez zu bewirken, der 2003 zu 27 Jahren Haft verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que vamos en la dirección correcta, señora Ministra, en lo que se refiere a exigir un cese inmediato de la persecución, la liberación de todos los detenidos y la creación de una comisión internacional de investigación de estos sucesos.
Bei der Forderung nach sofortiger Einstellung der Verfolgungen, der Entlassung aller Inhaftierten und der Einrichtung einer internationalen Untersuchungskommission zu diesen Vorgängen meine ich, Frau Ministerin, haben wir uns in die richtige Richtung bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa que aún haya personas detenidas, y hemos pedido una investigación completa de lo que ha ocurrido, así como la liberación de los prisioneros.
Es bestehen Bedenken und Sorgen in Bezug auf die weiterhin inhaftierten Personen, und wir haben um eine vollständige Untersuchung der Vorfälle und die Entlassung der Gefangenen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Moada, antiguo diputado del MDS, en arresto domiciliario desde su liberación -y esto tampoco es un condicional- fue objeto de acosos hace poco por parte de los agentes encargados de garantizar su seguridad.
Herr Moada, ehemaliger MDS-Abgeordneter, der seit seiner Entlassung seinen Wohnsitz nicht verlassen darf - und dies ist kein Konditionalsatz - wurde vor kurzem von den Beamten, die ihn bewachen sollen, mißhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera mencionar a los presos políticos Mijaíl Jodorkovsky y Platón Lébedev, quienes han vuelto a ser víctimas de oscuras acusaciones para impedir su liberación anticipada de conformidad con la legislación rusa.
Ich möchte auch an die politischen Gefangenen Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew erinnern. Sie wurden erneut aufgrund abstruser Anschuldigungen angeklagt, um eine vorzeitige Entlassung, wie sie im russischen Recht vorgesehen ist, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prisioneros albanokosovares en Serbia Al tiempo que se acoge con satisfacción la reciente liberación parcial de los prisioneros albanokosovares en Serbia, ¿no conviene la Comisión en que esto sirve para desviar la atención de la imperiosa necesidad de liberar a la totalidad de prisioneros restantes, algunos de los cuales se encuentran muy enfermos?
Betrifft: Kosovo-albanische Gefangene in Serbien Die jüngste Entlassung eines Teils der kosovo-albanischen Gefangenen in Serbien ist sehr zu begrüßen; teilt die Kommission jedoch die Ansicht, dass damit von der dringend erforderlichen Entlassung aller übrigen Gefangenen, von denen einige schwerkrank sind, abgelenkt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las partes interesadas que no presentaron una solicitud de asilo por iniciativa propia fueron sometidas a interrogatorio en calidad de inmigrantes ilegales y recluidas en detención administrativa bajo el control del magistrado encargado de su custodia y liberación.
"Die interessierten Parteien, die von sich aus keinen Asylantrag eingereicht hatten, wurden als illegale Einwanderer verhört und in Verwaltungshaft unter der Kontrolle des Amtsrichters für Haft und Entlassung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la liberación de presos políticos de las cárceles sirias se debió a la presión económica que ejercimos en aquella ocasión.
Ich habe kaum Zweifel daran, daß die Entlassung politischer Gefangener aus syrischen Gefängnissen auf den wirtschaftlichen Druck zurückzuführen war, den wir damals ausübten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, bajo ninguna circunstancia deberíamos aceptar la admisión de detenidos considerados como "amenazas potenciales" (considerando D); ni deberíamos olvidar el precedente de los 62 antiguos reclusos implicados en actividades terroristas desde su liberación (considerando F).
Wir sollten unter keinen Umständen zustimmen, dass EU-Mitgliedstaaten Häftlinge aufnehmen, von denen man ausgeht, dass sie eine "potenzielle Bedrohung" darstellen (Präambel D); und wir sollten auch nicht den Präzedenzfall der 61 ehemaligen Insassen vergessen, die seit ihrer Entlassung terroristische Aktivitäten verfolgen (Präambel F).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberaciónWirkstofffreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
< Comprimido recubierto > < Comprimido de liberación modificada > < Comprimido de liberación prolongada >
Los pacientes tratados con comprimidos de doxazosina de liberación inmediata para la hipertensión pueden cambiarse a Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados, aumentándose la dosis según necesidades mientras se mantiene el efecto y la tolerabilidad.
Patienten, die wegen ihrer Hypertonie mit Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung behandelt werden, können auf Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten umgestellt und ihre Dosis kann unter Wahrung der Wirksamkeit und Verträglichkeit soweit erhöht werden, wie nötig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas máximas son aproximadamente un tercio que las alcanzadas con la misma dosis a partir de comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Die maximalen Plasmaspiegel betragen etwa ein Drittel derjenigen, die bei Anwendung derselben Doxazosin-Dosis in Form von Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El índice pico/valle de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estado de equilibrio, la biodisponibilidad relativa de doxazosina a partir de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados frente a la forma de liberación inmediata fue del 54% con la dosis de 4 mg y del 59% con 8 mg.
Im Steady-State betrug die relative Bioverfügbarkeit von Doxazosin aus Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten im Vergleich zu der Formulierung mit sofortiger Wirkstofffreisetzung 54% bei Anwendung der 4-mg-Dosis und 59% bei Anwendung der 8-mg-Dosis.
Tredaptive 1000 mg/20 mg Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung Nicotinsäure/Laropiprant
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 comprimidos de liberación modificada 28 comprimidos de liberación modificada 56 comprimidos de liberación modificada 84 comprimidos de liberación modificada 98 comprimidos de liberación modificada 168 comprimidos de liberación modificada 196 comprimidos de liberación modificada Envase múltiple conteniendo 196 (2 cajas de 98) comprimidos de liberación modificada 49 x 1 comprimidos de liberación modificada
14 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 28 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 56 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 84 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 98 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 168 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung Bündelpackung mit 196 (2 Packungen mit je 98) Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung 49 x 1 Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Tredaptive y contenido del envase Cada comprimido de liberación modificada es un comprimido con forma ovalada de color blanco a blanquecino y con la inscripción “ 552” en una cara.
Wie Tredaptive aussieht und Inhalt der Packung Jede Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung ist eine kapselartig geformte, weiße bis gebrochen- weiße Tablette mit der Prägung "552" auf einer Seite.
Trevaclyn 1000 mg/20 mg Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung Nicotinsäure/Laropiprant
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Trevaclyn y contenido del envase Cada comprimido de liberación modificada es un comprimido con forma ovalada de color blanco a blanquecino y con la inscripción “ 552” en una cara.
Wie Trevaclyn aussieht und Inhalt der Packung Jede Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung ist eine kapselartig geformte, weiße bis gebrochen- weiße Tablette mit der Prägung "552" auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liberaciónLiberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, ¿qué enseñanzas hemos de extraer de ello en relación con la liberación del tráfico ferroviario en Europa?
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, la liberación de los visados creará nuevas oportunidades para el comercio, la industria y la transferencia de conocimientos.
Nicht zuletzt wird eine Liberalisierung der Visumbestimmungen neue Chancen für den Handel, die Industrie und den Transfer von Know-how schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento opina que la liberación del acceso a la infraestructura ferroviaria no debe ser inmediata sino progresiva, por etapas, con una toma paralela de las medidas de acompañamiento imprescindibles, tal como se aplicó en los transportes aéreos y marítimos y en las telecomunicaciones.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr ist dagegen der Meinung, daß die Liberalisierung des Zugangs zu den Eisenbahninfrastrukturen nicht über Nacht erfolgen darf, sondern sich unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen schrittweise vollziehen muß, wie es im Luft- und Seeverkehr und bei den Telekommunikationsdiensten erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación en sí no es mala, pero la liberación completamente incontrolada o la liberación exclusivamente a favor de una pequeña oligarquía sí que es mala.
Liberalisierung an sich ist nicht schlecht, aber eine völlig unkontrollierte Liberalisierung oder eine Liberalisierung ausschließlich zugunsten einer kleinen Oligarchie ist schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final, se rebaja a justificar el capitalismo y la liberación de las relaciones comerciales en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Am Schluss sinkt er jedoch zu einer Rechtfertigung für den Kapitalismus und die Liberalisierung der Handelsbeziehungen im Rahmen der Welthandelsorganisation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en el momento de analizar directivas que son claramente intervenciones de la Unión Europea de monopolio estatal, sobre la regulación de diferencias entre los intereses monopolísticos, en el marco de la liberación total del mercado y del apoyo a la competencia.
Heute sind wir so weit, dass wir Richtlinien der Europäischen Union mit rein staatsmonopolistisch geprägten Eingriffen zur Beilegung von Differenzen zwischen den Monopolen im Rahmen der vollständigen Liberalisierung des Marktes und der Förderung des Wettbewerbs behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvaguardar el modelo europeo de la multifuncionalidad en la agricultura, y hacerlo facilitando la liberación del comercio mundial de productos agrícolas, principalmente en beneficio de los países en vías de desarrollo.
Das europäische Modell der Multifunktionalität in der Landwirtschaft muß gesichert werden, und zwar so, daß die Liberalisierung des weltweiten Handels mit Agrarerzeugnissen, vor allem zugunsten der Entwicklungsländer, erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría recordarle que la iniciativa de «Todo menos armas» constituye la parte del sistema de preferencias generales de la CE que prevé la liberación total de las importaciones de azúcar desde los países menos desarrollados hasta 2009.
Ich möchte aber auch daran erinnern, dass die Initiative „Alles außer Waffen“, die Teil des allgemeinen Präferenzsystems der EG ist, die vollkommene Liberalisierung der Zuckereinfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2009 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación en relación con las consecuencias de la liberación para los sectores frágiles de las economías ACP, los cuales tendrán que enfrentarse a la competencia de las empresas europeas.
Besorgnis auch hinsichtlich der Konsequenzen der Liberalisierung für sensible Wirtschaftssektoren in den AKP-Ländern, die der Konkurrenz mit europäischen Unternehmen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente, el Sr. Sarlís, claramente intranquilo por las consecuencias, hace un notable esfuerzo por retrasar el ritmo y por dar a conocer una serie de problemas que, en su opinión, imponen un fomento gradual de la liberación.
Unser Berichterstatter, Herr Sarlis, der sich offenbar Sorgen um die Konsequenzen einer solchen Politik macht, unternimmt zugegebenermaßen bemerkenswerte Anstrengungen, um das Tempo zu drosseln und eine Reihe von Problemen aufzuzeigen, die seiner Meinung nach eine schrittweise Durchsetzung der Liberalisierung erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberaciónfreigelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca exigimos que la diplomacia dependiera de la liberación de demócratas como Ayman Nour en Egipto o del derecho al retorno a su país del líder de la oposición Sam Rainsy en Asia, que actualmente se encuentra exiliado mientras financiamos la dictadura de Hun Sen.
Wir haben Diplomatie nie davon abhängig gemacht, dass Demokraten wie Ägyptens Ayman Nour freigelassen werden oder in Asien der Oppositionsführer Sam Rainsy ungehindert in seine Heimat zurückkehren kann – er lebt im Exil, während wir die Diktatur von Hun Sen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que haber insistido en la liberación de todos los detenidos europeos en Guantánamo.
Wir hätten darauf bestehen sollen, dass alle europäischen Gefangenen in Guantanamo Bay freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene el Consejo intención de adoptar para lograr la liberación de los presos políticos en Cuba?
Was beabsichtigt der Rat zu unternehmen, damit die politischen Häftlinge in Kuba freigelassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay encarceladas 200 personas, y exigimos su inmediata liberación.
Zur Zeit scheinen 200 Personen inhaftiert zu sein, und wir fordern, daß diese Menschen unversehens freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa que no podríamos colaborar con ninguna gestión para dar relieve político a la cuestión política de Cabinda sin la liberación de los portugueses.
Folglich werden wir uns nicht an Bemühungen beteiligen können, der politischen Problematik Cabinda zu mehr Öffentlichkeit zu verhelfen, wenn die Portugiesen nicht freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos alegrarnos de que nuestra presión y la ejercida por los Estados Unidos –porque es bueno que cooperemos en esto– ha dado lugar a la liberación de prisioneros, pero, aunque sin duda tengamos que reconocerlo, sabemos que van a ser juzgados.
Wir sind glücklich, dass nunmehr auf unseren Druck und den Druck der Amerikaner hin – es ist gut, dass wir hier zusammenarbeiten – Häftlinge freigelassen worden sind, und wir erkennen dies durchaus an. Dennoch wissen wir, dass diesen Häftlingen nach wie vor ein Prozess droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede mantenerse al margen y contemplar lo que ocurre: todos hemos de centrar nuestra atención en garantizar la liberación de esas personas después de lo ocurrido tras las elecciones.
Die Europäische Union kann nicht daneben stehen und das Geschehen mit ansehen: Wir müssen unsere gesamte Aufmerksamkeit darauf richten, dass diese Menschen nach den Geschehnissen infolge der Wahl mit Sicherheit freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el año pasado, en 2009, hubo una liberación de algunos centenares de presos, de los cuales, sin embargo, muy pocos eran verdaderamente presos políticos.
Und es trifft zu, dass im letzten Jahr, im Jahr 2009, Hunderte Gefangene freigelassen wurden; darunter waren jedoch nur sehr wenige politische Gefangene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo que la Unión se dispone a levantar algunas sanciones y que no hemos obtenido, como contrapartida, la liberación de ninguno de estos prisioneros.
Ich stelle fest, daß sich die Union zu einer gewissen Lockerung der Sanktionen anschickt, ohne daß bislang als Gegenleistung auch nur ein einziger dieser Häftlinge freigelassen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos últimos, pienso en el Sr. Ksila, de Túnez, y en el Sr. Birdal, de Turquía, que obtuvieron su liberación pocos días después de haber sido nominados, así como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, y el Sr. Dubcek, en la República Checa.
Dabei denke ich an Khemais Ksila in Tunesien und Akin Birdal in der Türkei, die wenige Tage nach ihrer Nominierung freigelassen wurden, sowie an Nelson Mandela in Südafrika und Alexander Dubèek in der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberaciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de nuestra Asamblea he expresado la esperanza de que a esta liberación siga el desarrollo de tal política en estrecha colaboración con el Parlamento Europeo.
Ich habe im Namen des Parlaments die Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass nach der Aufhebung des Hausarrests eine solche Politik in aktiver Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament entwickelt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inconcebible que resolvamos la liberación de la exportación de la carne británica y, sin embargo, decidamos que su importación no se permita respecto a nosotros mismos.
Ebenso unbegreiflich ist, daß wir gemeinsam einen Beschluß über die Aufhebung des Verbots von britischem Fleisch fassen, und dennoch entscheiden wir für unseren Teil, daß der Import nicht freigegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo rechazó esta propuesta, pero sí estuvo de acuerdo con la ampliación del plazo para el cálculo de la liberación automática de los compromisos presupuestarios anuales relativos a la contribución total anual de 2007 para mejorar la absorción de los fondos comprometidos a ciertos programas operativos.
Der Rat lehnte diesen Vorschlag ab, doch war damit einverstanden, die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 zu verlängern, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, sin embargo, que "ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromiso presupuestario anual relativo a la contribución anual total para 2007, con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para ciertos programas operativos" es un punto positivo.
Allerdings finden wir, dass die "Fristverlängerung für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern" ein positiver Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros se beneficiarían de la liberación de los compromisos presupuestarios y los países con más problemas recibirían pagos adicionales por adelantado.
Von der Aufhebung der Mittelbindung würden alle Mitgliedstaaten profitieren, jene Länder mit den meisten Problemen würden zusätzliche Vorschusszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ampliación del plazo para el cálculo de la liberación automática del compromiso presupuestario anual relativo a la contribución total anual de 2007, lo que mejorará la absorción de los fondos comprometidos a ciertos programas operativos y garantizará un apoyo adecuado a las iniciativas a favor de mantener y crear puestos de trabajo;
Verlängerung der Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern und ausreichende Unterstützung für Initiativen zu sichern, die Stellen erhalten und schaffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, todavía tenemos en nuestras mentes las imágenes de la liberación de su arresto domiciliario de la líder opositora birmanesa, Aung Suu Kyi.
- Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Bilder von Aung San Suu Kyi, der burmesischen Oppositionsführerin, nach der Aufhebung ihres Hausarrests sind uns gut in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría, en primer lugar, celebrar la liberación de Aung San Suu Kyi, líder de la oposición de Birmania, después de tantos años de arresto domiciliario.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte auch ich die Aufhebung des Hausarrests für Aung San Suu Kyi, die Oppositionsführerin in Birma, nach so vielen Jahren begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se ha dejado engañar por las elecciones, con graves irregularidades, celebradas en Birmania; todos hemos mostrado nuestra satisfacción ante la liberación de Aung San Suu Kyi de su arresto domiciliario, pero también todos hemos condenado la falta de otras libertades fundamentales que todavía azota al país.
Niemand hat sich von diesen mit groben Mängeln behafteten Wahlen in Birma täuschen lassen; jeder hat die Aufhebung des Hausarrests für Aung San Suu Kyi begrüßt; aber jeder hat auch den immer noch bestehenden Mangel an weiteren Freiheiten verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Celebro la liberación, por parte de las autoridades birmanas, de Aung San Suu Kyi de su arresto domiciliario.
schriftlich. - Ich begrüße die Aufhebung des Hausarrests für Aung San Suu Kyi durch die Regierung Birmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberaciónChargenfreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modificaciones relativas a la supresión de cualquier sitio de fabricación de una sustancia activa, intermedia o de un producto final, sitio de embalaje, fabricante responsable de la liberación de lotes, o lugar donde tiene lugar el control de los lotes;
Änderungen im Zusammenhang mit der Streichung eines Herstellungsstandorts, darunter auch für einen Wirkstoff, ein Zwischen- oder Fertigerzeugnis, einen Verpackungsstandort, einen für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller, einen Standort, an dem die Chargenkontrolle erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes
e Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des Herstellers der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes
Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes para los viales
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe der Durchstechflaschen verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes para las jeringas precargadas
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe der Fertigspritzen verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o dirección del (de los)fabricante (s) responsables de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s), der (die) für die Chargenfreigabe verantwortlich ist (sind)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes responsables de la liberación de los lotes
Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección (de los) fabricante(s) responsable(s) de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s), der (die) für die Chargenfreigabe verantwortlich ist (sind)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes responsables de la liberación de los lotes
Name und Anschriften der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liberaciónFreisetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argireline funciona mediante el bloqueo de la liberación de los neurotransmisores de los músculos.
AT
Während die Horde und die Allianz sich um die Vorherrschaft über die Insel streiten, steht die Freisetzung der vergessenen Schrecken möglicherweise kurz bevor.
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una liberación de fosgeno a esta hora del día puede matar a cientos o a miles.
Die Freisetzung des Phosgens, würde zu diesem Zeitpunkt Hunderte, wenn nicht Tausende töten.
Korpustyp: Untertitel
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
En 2001, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, la empresa Pioneer presentó una solicitud de autorización de cultivo del maíz 1507.
ES
Im Jahr 2001 hat das Unternehmen Pioneer gemäß der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt einen Antrag auf Zulassung von 1507-Mais für den Anbau gestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva directiva sobre liberaciónintencional de OGM pretendía "incluir todos los aspectos ecológicos directos o indirectos".
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
ES
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estará prohibida la liberaciónintencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Die absichtlicheFreisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (3681/07)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (3681/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente está en vigor la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deseo felicitar expresivamente al Sr. Bowe por su informe sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de OMG.
Ich möchte Herrn Bowe ganz herzlich zu seinem Bericht über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberaciónintencional, que la suspenda o que le ponga fin.
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtlicheFreisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe liberaciónintencional de un OMG cuando se aplican «medidas específicas de confinamiento».
Eine absichtlicheFreisetzung eines GVO liegt dabei nicht vor, wenn „spezifische Einschließungsmaßnahmen“ angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberación
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
liberación de los neutrófilos.
neutrophilen Granulozyten fördert, wurde nicht gezielt untersucht.