Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una democracia liberal, los jueces aplican la ley.
In einer liberalen Demokratie wenden die Richter das Gesetz an.
Korpustyp: Untertitel
La Fundación Friedrich Naumann representa la política liberal en Alemania.
DE
Vladimir Lukin, Ombudsman de la Federación Rusa, fue embajador ruso ante los Estados Unidos y cofundador del partido liberal Yabloko.
Wladimir Lukin, Ombudsmann der Russischen Föderation, ist ehemaliger russischer Botschafter in den Vereinigten Staaten und Mitbegründer der liberalen Partei Yabloko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Emperador, su espíritu liberal, su derecho romano.
Da sind der Kaiser, liberaler Geist und römisches Recht.
Korpustyp: Untertitel
Al socaire del llamado "conflicto generacional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes.
DE
Y también espero que el Tribunal de Justicia Europeo interprete esta Directiva en un sentido liberal.
Ich hoffe auch, dass der Europäische Gerichtshof bei der Auslegung dieser Richtlinie großzügig verfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy liberal, pero mis padres vienen con la sra.
Macht nur weiter, ich bin großzügig. Aber meine Eltern nicht.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta original de la Comisión contenía, de hecho, disposiciones muy liberales que permitían la exportación de productos químicos peligrosos con consentimiento tácito.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renault es muy liberal.
Wie großzügig von Renault!
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, en una situación en la que un segundo trasplante o la muerte constituyen un desenlace probable, se justifica una actitud más liberal frente a esta indicación.
Doch in einer Situation, die mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Retransplantation oder zum Tod führen kann, ist eine großzügigere Einstellung bezüglich der Indikation angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liberal con su dinero.
Großzügig ist er ja.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Rasmussen, el Sr. Watson y el Sr. Haarder han sido muy liberales al afirmar que, una vez que Turquía cumpla los criterios políticos, podremos asignarle una fecha.
Herr Rasmussen, Herr Watson und Herr Haarder waren sehr großzügig mit ihrer Feststellung, dass wir der Türkei einen Termin nennen können, sobald sie die politischen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy liberal, con las toallas.
Sehr großzügig mit den Handtüchern.
Korpustyp: Untertitel
No nos oponemos por completo al apartado 4 (obligación de informar a otras partes al aplicar normas más liberales), pero nos mostramos escépticos, ya que podría ser el primer paso hacia la supranacionalización total de la esfera de la inmigración y el asilo.
Ziffer 4 (Verpflichtung zur Information bei großzügigeren Regelungen) stehen wir nicht völlig ablehnend gegenüber, sind aber auch hier skeptisch, da dies einen erster Schritt auf dem Weg zu einer vollständigen Supranationalisierung der Einwanderungs- und Asylpolitik darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Directiva de la UE, al establecer los límites a la patentabilidad en este campo, podría detener la tendencia en Europa hacia un estilo liberal de tipo norteamericano de patentar software como tal y, efectivamente, de patentar puros métodos empresariales.
Durch die Festlegung von Patentierbarkeitsgrenzen in diesem Bereich könnte durch eine EU-Richtlinie der europäische Trend in Richtung einer nach amerikanischem Muster erfolgenden großzügigen Patentierung von Software als solcher und auch der Patentierung von reinen Geschäftsmethoden ein Ende gesetzt werden.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Saad Eddin Ibrahim es un liberal: también un firme egipcio y nacionalista árabe.
Saad Eddin Ibrahim ist ein Liberaler und er ist auch ein überzeugter ägyptischer und arabischer Nationalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un liberal sensiblero, vegetariano.
Er ist ein sentimentaler Liberaler, Vegetarier.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo, no es usted ni socialista ni liberal, es un internacional pesimista.
Im Grunde sind Sie weder ein Sozialist noch ein Liberaler, sondern ein internationaler Pessimist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de liberal, refrendo total y absolutamente este trabajo.
Als Liberaler unterstütze ich diese Arbeit voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mostrado consistencia en procurar la aplicación de políticas liberales, pero sin presentarse él mismo como un liberal.
Er hat konsequent liberale Ideen verfolgt, ohne sich jedoch selbst als Liberaler zu präsentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, resulta asombroso que en Occidente muchos lo aclamen como a un liberal.
Es kommt daher überraschend, dass Medwedew von so vielen Seiten im Westen als Liberaler bejubelt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un liberal japonés me comentó esta es nuestra tercera respuesta a la globalización.
Ein japanischer Liberaler formulierte es so: Wir reagieren das dritte Mal auf die Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo soy un liberal, pero aun así soy capaz de ver estructuras y hay estructuras en esta Cámara.
Ich bin Liberaler, aber sogar ich kann Strukturen sehen, und diese existieren zweifellos in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como liberal que soy, no me gusta que en una propuesta tan importante como esta hablemos de ayudas estatales para el sector marítimo.
Zunächst einmal sehe ich als Liberaler nicht gerne eine Diskussion über staatliche Subventionen für den Schifffahrtsektor in einem so wichtigen Vorschlag wie diesem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalLiberale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los liberales suelen cometer el error de asumir que los conservadores son monolíticos en sus puntos de vista;
Liberale können nicht für Softwarepatente eintreten, ohne die wirtschaftliche Freiheit und die Freiheit der Information und Kommunikation zu gefährden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamento las tontería santurrona del señor Watson, en representación de los liberales.
Ich missbillige das scheinheilige Gerede von Herrn Watson, der die Liberalen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunismo, socialismo, fascism…los Demócratas los liberales - queremos absorber seres humanos, todas las organizaciones que creen en una mejor vida para el hombre.
Kommunismus, Sozialismus, Faschismu…die Demokraten die Liberalen - wir möchten alle Menschen einbinden - alle Organisationen, die an ein besseres Leben der Menschen glauben.
Korpustyp: Untertitel
El valle pasó en el lado de Isabel II. y los liberales la guerra de Carolinos.
Señor Presidente, el Grupo liberal da la bienvenida a este debate, y lo hizo antes de que nuestro amigo Olivier Dupuis hiciera su huelga de hambre.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen begrüßt diese Debatte, und das nicht erst seit unser Freund Olivier Dupuis in den Hungerstreik getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal aplaude la edición del Libro Blanco sobre la reforma de la gobernanza europea.
Die Fraktion der Liberalen begrüßt das Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo liberal suscribe, evidentemente, el texto tal cual ha sido presentado.
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen unterstützt natürlich den Text in der vorliegenden Fassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi compañero liberal acaba de recordarlo: lo que ocurre en el medio sindical, lo que ocurre a nivel de las elecciones en el plano profesional apenas se está esbozando actualmente.
Mein Kollege von den Liberalen hat gerade daran erinnert: auf gewerkschaftlichem Gebiet und auf der Ebene der Wahlen zu den Berufsverbänden ist vieles heute noch unausgegoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal está muy preocupado por el proceso contra Hamma Hammani y sus compañeros del proscrito Partido Comunista.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei sieht mit großer Sorge dem Prozess gegen Hamma Hammami und seine Genossen von der verbotenen kommunistischen Partei entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón solicito en nombre del Grupo liberal que su tratamiento se posponga para la sesión de noviembre II.
Aus diesen Gründen bitte ich im Namen der Fraktion der Liberalen darum, diesen Tagesordnungspunkt auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradición de apertura en Suecia se remonta a 1766, época en la que vivió mi colega liberal Anders Chydenius.
In Schweden lässt sich die Tradition der Offenheit zurückverfolgen bis zu meinem Parteifreund, dem Liberalen Anders Chydenius im Jahre 1766.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal se suma a los esfuerzos para mejorar las relaciones entre la UE y América Latina.
Die Fraktion der Liberalen begrüßt die Bemühungen um die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal acoge con agrado la fecha de 2007 y un itinerario para Bulgaria y Rumania.
Die Fraktion der Liberalen begrüßt den Termin 2007 und den Fahrplan für Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalfreiheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, considero que no debemos centralizarlo todo a nivel de Bruselas, que estamos en una economía liberal en la que la subsidiariedad ha de desempeñar una función.
Ich bin wie gesagt der Auffassung, daß wir nicht alles auf Brüssel konzentrieren sollten, denn wir leben in einer freiheitlichen Wirtschaft, in der auch die Subsidiarität ihren Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Carta tiene sus raíces en los acontecimientos que contribuyeron al desarrollo de la democracia y al régimen contemporáneo de democracia liberal en los últimos 200 años.
Unsere Charta wurzelt in Ereignissen, die zur Entwicklung der Demokratie und des gegenwärtigen Systems der freiheitlichen Demokratie im Laufe der vergangenen 200 Jahre beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora afrontamos el problema de velar por que, cuando hablamos de consolidación de la democracia liberal en Europa, nos refiramos a todo el continente europeo, porque en eso consiste la ampliación y el proceso de ampliación.
Allerdings stehen wir nun auch vor dem Problem, dafür sorgen zu müssen, dass wir, wenn von der Festigung der freiheitlichen Demokratie in Europa die Rede ist, den gesamten Kontinent meinen, denn darum geht es bei der Erweiterung und dem Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía necesitará continuar y acelerar su proceso de transformación interna y su transición hacia una democracia liberal de pleno derecho respetuosa con los derechos humanos y las minorías.
Die Türkei wird ihren inneren Wandel und ihren Übergang zu einer vollwertigen freiheitlichen Demokratie, in der die Menschenrechte und Minderheiten geachtet werden, fortsetzen und beschleunigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una norma de la antigua Unión Soviética que no encaja en absoluto en un orden liberal, que hace que muchos niños no tengan un derecho a residir en Moscú.
Das ist eine Regelung aus der alten Sowjetunion, die an und für sich einer freiheitlichen Ordnung überhaupt nicht entspricht, so daß es eben dazu kommt, daß viele Kinder überhaupt keine legale Aufenthaltsberechtigung in Moskau haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este autor, tal vez el primer visionario que imaginó una Europa liberal y pacífica tal como ahora la concebimos, acuñó hace unos 200 años, en su reputado ensayo "La cristiandad o Europa" , la frase: "Todo va bien, pero no siempre, no en todas partes y no para todos."
Er, der vielleicht erste Visionär bezüglich eines freiheitlichen und friedlichen Europas, so wie wir es uns heute vorstellen, prägte vor etwa 200 Jahren in seinem viel beachteten Aufsatz "Die Christenheit oder Europa" die Aussage: "Alles ist gut, nur nicht immer, nur nicht überall, nur nicht für jeden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también sabemos que en un sistema liberal, y dada la difusión e interconexión en redes de los medios de comunicación a escala mundial, no existe prácticamente ninguna manera de defenderse contra ello.
Wir wissen aber auch, daß es in einem freiheitlichen System und angesichts der weltweiten Verbreitung und Vernetzung von Kommuniaktionsmitteln sozusagen keine Gegenwehr dagegen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer rasgo del orden liberal es el de que las democracias no deben tolerar a quienes se proponen destruir la democracia.
Das erste Merkmal einer freiheitlichen Grundordnung ist, dass Demokratien jene nicht tolerieren dürfen, deren Ziel die Zerstörung der Demokratie ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, entra en juego el segundo pilar de un orden liberal:
An dieser Stelle nun kommt die zweite Säule einer freiheitlichen Grundordnung ins Spiel:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado de derecho secular es la más delicada condición previa de un orden liberal.
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liberalfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si creemos en los principios de la economía liberal y librecambista sobre los que se asienta la Unión Europea, no podemos dejar de afirmar esto única y exclusivamente en función de la consecución de los objetivos fijados con carácter previo.
Wenn wir an die Prinzipien einer freien und liberalistischen Wirtschaft glauben, auf die sich die Europäische Union stützt, können wir nicht anders, als diese Behauptung nur und ausschließlich der Erreichung der vorgefaßten Ziele unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un diputado Socialista y estimo que la participación de los trabajadores debe permitir regular y modificar el gran mercado liberal que se nos impone.
Ich bin sozialistischer Abgeordneter und glaube, daß durch die Beteiligung der Arbeitnehmer eine Regulierung und Modifizierung des freien Binnenmarktes, den man uns aufdrängt, ermöglicht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, el cónyuge colaborador sólo puede inscribirse como trabajador o hacerse empresario, pero esto es imposible para muchas profesiones liberales dada la deontología de la profesión liberal y la legislación en materia de sociedades.
Der mitarbeitende Ehepartner kann künftig nur als Arbeitnehmer registriert oder Geschäftsführer werden, doch ist dies für zahlreiche freie Berufe aufgrund der Deontologie des freien Berufes sowie aufgrund des Gesellschaftsrechts unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el pueblo afgano está simplemente aplicando los principios básicos del mercado liberal.
Somit folgen die Afghanen lediglich den Grundprinzipien des freien Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que el pluralismo de la información -y en la información- es una pieza clave de cualquier democracia liberal y debe utilizarse como un arma contra cualquier filosofía monopolística u oligopolística y frente a conflictos de intereses.
Das Problem ist, dass die Informationsvielfalt - in jeglicher Hinsicht - ein Eckpfeiler aller freien Demokratien ist und als ein Schild gegen sämtliche monopolistischen und oligopolistischen Philosophien sowie Interessenkonflikte eingesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienes de inversión y otros bienes de equipo pertenecientes a personas que ejercen una profesión liberal así como a personas jurídicas que ejercen una actividad sin fines lucrativos
Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände von Personen, die einen freien Beruf ausüben, sowie von juristischen Personen, die eine Tätigkeit ohne Erwerbszweck ausüben
Korpustyp: EU DGT-TM
"profesión liberal", la que ejerce quien, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, presta personalmente bajo su propia responsabilidad y de manera técnicamente independiente servicios intelectuales en interés del cliente y de la población en general.
einen "freien Beruf" übt aus, wer auf Grund besonderer beruflicher Qualifikation persönlich, eigenverantwortlich und fachlich unabhängig geistig-ideelle Leistungen im Interesse des Auftraggebers und der Allgemeinheit erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de varias tentativas de reforma y de las peticiones de la Unión Europea para transformar sus actividades en profesión liberal, la situación parece encontrarse en punto muerto.
Trotz verschiedener Reformversuche und ungeachtet der von der Europäischen Union geforderten Umwandlung ihrer Tätigkeit in einen freien Beruf, befindet man sich scheinbar noch immer in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) «profesión liberal» es la que ejerce quien, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, presta personalmente bajo su propia responsabilidad y de manera técnicamente independiente servicios intelectuales en interés del mandante y de la población en general.
(1a) Einen „freien Beruf“ übt aus, wer aufgrund besonderer beruflicher Qualifikationen persönlich, eigenverantwortlich und fachlich unabhängig geistig-ideelle Leistungen im Interesse des Auftraggebers und der Allgemeinheit erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado rumano organizó estas privatizaciones en el contexto de la transición hacia una economía liberal.
Diese Privatisierungen wurden vom rumänischen Staat als Teil seines Übergangs zu einer freien Marktwirtschaft vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
liberalfreiheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la diputada liberal se queja de que no tratamos el medio ambiente correctamente y exige protección para el mismo, entonces planteo la siguiente pregunta a la colega austríaca: ¿cuándo vais a poner a disposición el dinero para construir el túnel del Brénero?
Wenn die freiheitliche Abgeordnete hier das Klagelied anstimmt, wir würden die Umwelt nicht richtig behandeln, und sie fordert Umweltschutz ein, dann stelle ich die Frage an diese österreichische Kollegin: Wann stellt Ihr das Geld bereit, den Brenner-Basistunnel zu bauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien entonces, tal y como lo permite nuestra norma fundamental y nuestra regulación económica liberal, quiera producir determinados bienes agroindustriales para el mercado mundial, puede hacerlo, pero, por favor sin ayuda estatal.
Wer dann - wie es unser Grundgesetz und unsere freiheitliche Wirtschaftsordnung zulassen - in einer bestimmten agroindustriellen Produktion für den Weltmarkt produzieren will, der möge das tun, aber dann bitte ohne staatliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de la Europa central y oriental tienen ahora el derecho a asegurar el orden liberal y democrático que han logrado mediante una revolución pacífica.
Die Menschen in Mittel- und Osteuropa haben jetzt das Recht, ihre freiheitliche und demokratische Lebensordnung, die sie sich in einer friedlichen Revolution erkämpft haben, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no ha sido el menor de los logros de los últimos años, pues hemos consolidado una democracia liberal en todo nuestro continente, que es la gran tarea hacia cuya realización en Niza nos dirigirá la Presidencia francesa.
Von dem, was bislang erreicht wurde, ist dies nicht gerade das Geringste, denn immerhin ist es uns gelungen, die freiheitliche Demokratie auf unserem Kontinent zu verankern, so dass uns angesichts dieser großen Aufgabe der französische Ratsvorsitz nun den Weg weisen muss, damit dieses wichtige Anliegen in Nizza zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bandera ha representado la democracia liberal mucho mejor que cualquier otro Estado miembro de esta Unión Europea, y seguirá haciéndolo mucho después de que su enseña sembrada de estrellas haya desaparecido.
Diese Fahne hat viel länger als irgendein anderer Mitgliedstaat dieser Europäischen Union freiheitliche Demokratie repräsentiert, und sie wird das Verschwinden Ihres Sternenbanners lange überdauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás Francis Fukuyama se equivocó al decir que la democracia liberal es el fin de la historia, pero sin duda tenía razón al afirmar que la democracia liberal es lo mejor que le puede ocurrir a los pueblos.
Vielleicht irrte Francis Fukuyama, als er sagte, freiheitliche Demokratien seien das Ende der Geschichte, aber er hatte ganz sicher Recht mit seiner Behauptung, die freiheitliche Demokratie sei das Beste, das den Menschen passieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es extraordinario que quienes se han beneficiado tanto de la integración europea desde el punto de vista de la prosperidad, la seguridad y la democracia liberal se nieguen ahora a extender estos beneficios a Turquía.
Meines Erachtens ist es doch sehr eigenartig, dass gerade diejenigen, die in puncto Wohlstand, Sicherheit und freiheitliche Demokratie so sehr von der europäischen Integration profitiert haben, sich jetzt weigern sollten, diese Errungenschaften auf die Türkei auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber un orden liberal sin democracia política, pero en la actualidad se nos recuerda con frecuencia que la democracia política por sí sola no garantiza un orden liberal.
Es kann keine freiheitliche Grundordnung geben ohne politische Demokratie, aber wir werden heute allzu oft daran erinnert, dass politische Demokratie allein keine Gewähr bietet für eine freiheitliche Grundordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben estar insertas en un marco institucional mucho más complejo, que me gustaría calificar de orden liberal.
Sie müssen in einen sehr viel komplexeren Rahmen eingebunden werden, den ich als freiheitliche Grundordnung beschreiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, no crean un orden liberal.
Insbesondere schaffen sie keine freiheitliche Grundordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liberalLiberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, se inscriben más en una óptica liberal, industrial y competitiva que medioambiental.
Bisher waren sie allerdings eher auf die Aspekte Liberalisierung, Industrieund Wettbewerbspolitik denn auf Umweltbelange ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito en el que la Comisión puede actuar es la facilitación de un régimen de visados más liberal, en el que los voluntarios de países vecinos participen en programas patrocinados por la UE.
Ein weiterer Handlungsbedarf besteht für die Kommission bei der Liberalisierung der Visaregelung, damit sich Freiwillige aus Nachbarländern an EU-finanzierten Programmen beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, henos aquí con los restos de lo que alguna vez debió ser una política liberal.
Herr Präsident, wir haben es hier nun mit den Resten dessen zu tun, was einmal eine Politik der Liberalisierung hätte sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pido que trabajemos con los medios de comunicación y con los políticos que defienden una Turquía liberal, que trabajemos con abogados y jueces para mejorar los criterios en Turquía, como un medio para entablar un mayor diálogo político.
Abschließend möchte ich jeden von uns dringlich dazu auffordern, mit den Medien und mit Politikern zusammenzuarbeiten, die um eine Liberalisierung der Türkei bemüht sind, und wir müssen mit Anwälten und Mitarbeitern der Justiz zusammenarbeiten, um die Standards in der Türkei zu verbessern. So können wir einen besseren politischen Dialog entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el informe de la Comisión de Política Económica y Monetaria está por debajo de las aspiraciones de los ciudadanos europeos, pues apoya plenamente la política del Sistema Europeo de Bancos Centrales y, en muchos casos, se muestra más papista que el Papa, al exigir una política aún más liberal.
Insofern bleibt der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung hinter den Erwartungen der europäischen Bürger zurück, denn er unterstützt vorbehaltlos die Politik des Europäischen Systems der Zentralbanken und gebärdet sich in vielen Fällen päpstlicher als der Papst, indem er eine noch weitergehende Liberalisierung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué respuestas da la Comisión a la idea expuesta por la Sra. Colonna de que uno de los problemas actuales que aquejan a Francia es la llegada de más países con distintas lenguas, muchos de los cuales tienen una actitud liberal ante el comercio que constituye una amenaza para el modelo social francés?
Wie will die Kommission auf die Bemerkungen von Frau Colonna reagieren, wonach ein Teil der derzeitigen Probleme Frankreichs mit der EU darin bestehen, dass immer mehr Länder beitreten, die andere Sprachen sprechen, und viele von diesen Ländern für eine Liberalisierung des Handels sind, die das französische Sozialmodell gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
liberalLiberalismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición de transferencia de la soberanía de las fuerzas ocupantes estadounidenses a los representantes iraquíes o incluso la petición de un juicio justo para los prisioneros de la Bahía de Guantánamo no basta para engañar a los ciudadanos con respecto a la verdadera naturaleza de Europa. En primer lugar, es esclava de la ideología liberal.
Die Forderungen nach Übertragung der Souveränität durch die Besatzungsstreitkräfte an die Vertreter des Irak sowie nach einem fairen Prozess für die Gefangenen von Guantánamo können nicht über die wahre Natur Europas hinwegtäuschen, das vor allem der Ideologie des Liberalismus verfallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muchos los que pensaron que Europa tenía al fin la posibilidad de salir de la única zona de libre cambio y del atolladero liberal para sentar las bases de una Europa de los ciudadanos.
So haben viele in der Tat geglaubt, dass Europa damit endlich die Möglichkeit hätte, sein Dasein als bloße Freihandelszone und den ausgetretenen Pfad des Liberalismus zu überwinden, um die Grundlagen eines Europas der Bürger zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos en contra de este nuevo himno liberal.
- (FR) Wir stimmen gegen dieses erneute Loblied auf den Liberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quisiera decir al Presidente Wurtz que no puedo aceptar que diga que la Comisión sería de algún modo barrida por no sé qué ola liberal invasora.
Drittens möchte ich dem Vorsitzenden Wurtz entgegnen, daß ich seine Bemerkung, die Kommission werde sozusagen von einer angeblichen Welle des Liberalismus überrollt, nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propia Comisión acaba de hacer un balance de situación de la Agenda de Lisboa, que manifestaba hace cuatro años la ambición de mejora social por la vía liberal.
Zudem hat die Kommission selbst kürzlich eine Zwischenbilanz zur Agenda von Lissabon gezogen, mit der vor vier Jahren das ehrgeizige Ziel verkündet wurde, soziale Verbesserungen auf dem Weg des Liberalismus zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Occidente diera la espalda a Rusia, ese aislamiento reforzaría las tendencias xenofóbicas y estatistas presentes en la tradición política rusa y constituiría una mayor dificultad para la causa liberal.
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liberalLiberalen Demokratischen Partei Europas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el Grupo liberal se opone al registro de genes humanos, cosa que también dijimos cuando el Parlamento aprobó la directiva sobre biotecnología en 1998.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas ist gegen eine Patentierung menschlicher Gene als solche und vertrat diesen Standpunkt auch, als das Europäische Parlament 1998 die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen verabschiedete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera mencionar algo acerca de la política de Taiwán. Mi Grupo, el liberal, respalda el desarrollo democrático en Taiwán.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch einen Punkt ansprechen, der das politische Taiwan berührt: Meine Fraktion, die Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas, unterstützt die demokratische Entwicklung Taiwans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo liberal se felicita pues de esta colaboración.
Die Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas begrüßt diese Zusammenarbeit denn auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera respaldar, en nombre del Grupo liberal, la propuesta del Sr. Barón Crespo.
Frau Präsidentin! Im Namen der Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas unterstütze ich den Vorschlag von Herrn Barón Crespo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puede decir que, al igual que el grupo liberal, apoyo totalmente esta resolución.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass ich zusammen mit der Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas den vorliegenden Entschließungsantrag uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo parlamentario liberal está completamente en contra de la creación de una nueva institución administrativa que refuerce todavía más la burocracia europea.
Die Fraktion der Liberalen und DemokratischenParteiEuropas ist ganz entschieden gegen die Einrichtung eines neuen Verwaltungsorgans, das die europäische Bürokratie noch weiter stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalALDE
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el liberal holandés Johannes Cornelis Van Baalen alertó de que la Unión Europea debe ser muy clara en sus exigencias a Ucrania.
Lena Ek (ALDE, SE) ist zurückgetreten, um einen Posten in der schwedischen Regierung anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De momento, los tres candidatos a suceder a Jerzy Buzek en la presidencia de la Eurocámara son el socialista alemán Martin Schulz, la liberal británica Diana Wallis y el conservador británico Nirj Deva, del grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos.
Drei Kandidaten haben bislang ihre Kandidatur zur Nachfolge Jerzy Buzeks erklärt: Martin Schulz (S&D, DE), Diana Wallis (ALDE, UK) und Nirj Deva (EKR, UK).
Korpustyp: EU DCEP
La resolución "sobre la situación de la población gitana y sobre la libre circulación en la Unión Europea" fue presentada por los grupos socialista, liberal, verde e Izquierda Unitaria.
In der von den Fraktionen S&D, ALDE, Grüne/EFA und VEL/NGL vorgelegten Entschließung wird von Frankreich die "unverzügliche Aussetzung aller Ausweisungen" gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de la comisión parlamentaria de Libertades Civiles, la liberal británica Sarah Ludford apoyó el establecimiento de una base de datos a través de la cual los Estados Miembros pueden intercambiar información sobre visados.
Parlamentsberichterstatterin Sarah Ludford (ALDE) empfahl den Abgeordneten im Namen des Innenausschusses die Annahme einer entsprechenden Verordnung, deren Text zwischen EU-Abgeordneten und dem Rat ausgehandelt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechazó hoy, con 102 votos a favor, 306 en contra y 207 abstenciones, una propuesta de resolución común (presentada por los grupos popular, liberal y Unión por la Europa de las Naciones) sobre las prioridades del Parlamento Europeo para el programa legislativo y de trabajo de la Comisión en 2009.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben am 24. September den Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung (von der EVP-ED, ALDE und der UEN-Fraktion vorgelegt) zu den Prioritäten des Europäischen Parlaments für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm 2009 der Europäischen Kommission mit 102 Ja- zu 306 Nein-Stimmen bei 207 Enthaltungen abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
liberalnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) coincidió en la valoración como " hito histórico ", pero alertó de que algunas llagas siguen abiertas y lamentó " una concepción demasiado liberal y arrogante ".
Er mahnte, die Bindekraft der Union nicht zu vergessen und lehnte Blairs Forderung nach Mitgliedschaft nordafrikanischer Staaten ab, da dies die Union zerstöre.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 31 de marzo, la Comisión Europea aprobó una propuesta de regulación sobre el tema con la que "se ha logrado un buen equilibrio entre el estímulo de la democracia popular y la garantía de integridad del sistema", en opinión del eurodiputado liberal británico Andrew Duff.
Jo Leinen, saarländischer SPD-Abgeordneter und Vorsitzender des Umweltausschusses, sagte, der Klima-Gipfel in Kopenhagen habe gezeigt, dass der „top-down“-Ansatz, wonach die Staatschef die politischen Lösungen finden, in der Klimapolitik nicht funktioniert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también recordaron a sus compañeros fallecidos durante el verano: el liberal polaco Brinislaw Geremek, el socialista alemán Willy Piecyk, y a la ex eurodiputada Maria Luisa Cassanmagnago Cerretti.
An die Bürgerinnen und Bürgern der baltischen EU-Mitgliedsstaaten Estland, Lettland und Litauen wandte sich der Parlamentspräsident direkt. „Ihr seid nicht mehr allein!
Korpustyp: EU DCEP
La liberal Marietje Schaake declaró que ganó las elecciones en su país "criticando al gobierno.
sagte, sie sei nicht zuletzt ihrer Kritik der niederländischen Regierung wegen ins Parlaments gewählt worden.
Korpustyp: EU DCEP
liberalliberalen Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la propuesta liberal habríamos podido ir a las elecciones con la bandera en la cima y demostrar que hemos hecho limpieza no sólo en la Comisión Europea sino también en nuestra propia casa.
Mit dem Vorschlag der liberalenFraktion hätten wir erhobenen Hauptes zur Wahl schreiten und allen zeigen können, daß wir nicht nur in der Kommission aufräumen, sondern auch in unserem eigenen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos que apoyaron el rechazo tanto de la propuesta liberal como de la del Consejo de Ministros, son responsables de que no se realicen las reformas.
Die Fraktionen, die die Ablehnung des Vorschlags der liberalenFraktion und des Ministerrats mitgetragen haben, sind verantwortlich dafür, daß wir in unserer Erneuerung nicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de democracia y transparencia, me sorprende escuchar la respuesta "burocracia" de nuestro colega liberal.
Sprechen wir von Demokratie und Transparenz, so bin ich erstaunt, von unserer Kollegin von der liberalenFraktion als Antwort "Bürokratie" zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalliberalistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las riendas del FMI las ha llevado en todo momento una mano invisible, la lógica liberal.
Der IWF wurde in seiner gesamten Tätigkeit von einer unsichtbaren Hand, der liberalistischen Logik, gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, ya he dicho en otras ocasiones que hasta que no cambiemos nuestro enfoque liberal, nos costará salir de la crisis en que está sumida Europa.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe bereits bei anderen Gelegenheiten gesagt, dass es uns, solange wir unseren liberalistischen Ansatz nicht ändern, schwer fallen wird, die gegenwärtige Krise Europas zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este hecho, no puedo evitar recordar las palabras del eminente John Locke, el fundador del pensamiento liberal moderno, sobre el problema de cuántos participantes se requieren para constituir un mercado: »siendo sólo dos, no podían ponerse de acuerdo».
Da kann ich mir nicht verkneifen, daran zu erinnern, daß der große John Locke, der Begründer des modernen liberalistischen Gedankenguts, mal zu dem Problem, was einen Markt konstituiert, gesagt hat: Being but two, they could not agree .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalliberalistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe ser ni socialista ni liberal.
Sie darf weder sozialistisch noch liberalistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que la actuación de Lord Ashdown fue enérgica, desapruebo tanto el sustantivo «dictadura» como el adjetivo «liberal».
Zweifellos hat Lord Ashdown mit fester Hand seines Amtes gewaltet, aber ich protestiere sowohl gegen das Substantiv „Diktatur“ als auch gegen das Adjektiv „liberalistisch“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su discurso es en parte liberal/neo-liberal.
Ihr Diskurs ist teilweise liberalistisch/neoliberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liberalAllianz Liberalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la liberal holandesa Sophia Sophia In't Veld, "en Europa no ponemos tanto el acento en llegar lejos, sino en la comunidad, la igualdad, la libertad y un entorno seguro".
Sophie in 't Veld (45), niederländische Abgeordnete der Allianz der Liberalen und Demokraten (ALDE) betont jedoch die unterschiedlichen Kulturen beider Kontinente: „In Europa geht es nicht so sehr darum, sich nach oben zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La liberal británica Elizabeth Lynne subrayó que "es importante que los trabajadores puedan ganar dinero por horas extra si quieren hacerlo", y agregó que "las guardias también deben contabilizarse como tiempo de trabajo".
So unterstrich die Britin Elizabeth Lynne (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE), dass Arbeitnehmer auch die Möglichkeit haben müssten, Überstunden zu machen: „Bereitschaftszeit sollte als Arbeitszeit eingestuft werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también recordaron a sus compañeros fallecidos durante el verano: el liberal polaco Brinislaw Geremek, el socialista alemán Willy Piecyk, y a la ex eurodiputada Maria Luisa Cassanmagnago Cerretti.
Auβerdem gedachten die Parlamentarier ihrer Kollegen, die diesen Sommer verstarben, nämlich der polnische EU-Abgeordnete Bronislaw Geremek (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europas), der schleswig-holsteinische SPD-Abgeordnete Willy Piecyk und die frühere Europa-Abgeordnete Maria Luisa Cassanmagnago Cerretti.
Korpustyp: EU DCEP
liberalfreizügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy populares durante todo el año son clubes como el famoso, legendario y sumamente liberal Berghain, que medios internacionales incluyen entre los mejores del mundo, y el Weekend, en el que, en un rascacielos sobre la plaza Alexanderplatz, puede bailarse hasta el amanecer.
DE
Clubs wie das legendär-berüchtigte und sehr freizügige Berghain, das von internationalen Medien zu den angesagtesten Clubs der Welt gezählt wird, oder das Weekend, wo man in einem Hochhaus über dem Alexanderplatz bis in den Morgen tanzt, erfreuen sich das ganze Jahr lang großer Beliebtheit.
DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
liberalfreien Berufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
publicidad: toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienes inmuebles, los derechos y las obligaciones;
„Werbung“ jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freienBerufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda forma de comunicación realizada en el marco de una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal con el fin de promover el suministro de bienes o la prestación de servicios.
jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freienBerufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen zu fördern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
liberalLiberalen Demokraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro de los temas debatidos fue el informe del eurodiputado liberal italiano Marco Cappato sobre el acceso público a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión europea.
Auch debattierten die Parlamentarier über einen Initiativbericht des italienischen Abgeordneten Marco Cappato (Allianz der Liberalen und Demokraten, ALDE) über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate que tuvo lugar en la comisión parlamentaria, el eurodiputado liberal italiano Marco Cappato quiso saber la opinión de Robinson acerca de la propuesta lanzada por el candidato presidencial republicano a la presidencia de Estados Unidos John Mc Cain relativa al establecimiento de una "liga de democracias".
Der Berichterstatter für den diesjährigen Menschenrechts-Jahresbericht des Europaparlaments, der italienische Abgeordnete Marco Cappato (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa), befragte Robinson zu ihrer Einschätzung der Idee des republikanischen Präsidentschaftskandidaten John McCain eine „Liga der Demokratien“ ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU DCEP
liberalliberale Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como liberal me parece obvio que los interesados tengan acceso, en la mayor medida posible, a las decisiones y propuestas de las autoridades.
Für mich als liberaleAbgeordnete ist es eine Selbstverständlichkeit, dass von öffentlichen Behörden getroffene Entscheidungen und erarbeitete Entwürfe in höchstmöglichem Maße für jeden interessierten und betroffenen Bürger zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, el liberal chipriota Marios Matsakis denunció "vergonzosas diferencias entre los países más ricos y los más pobres".
Der liberale zypriotische Abgeordnete Marios Matsakis nannte die Unterschiede zwischen ärmeren und reicherer Ländern innerhalb der EU „beschämend“.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que en algunos Estados miembros existen tarifas obligatorias que fijan los importes máximos y / o mínimos que deben abonar los clientes por servicios prestados por profesionalesliberales,
in der Erwägung, dass es in manchen Mitgliedstaaten verbindliche Honorare gibt, also Mindest- und/oder Höchstbeträge, die Kunden für Dienstleistungen von Freiberuflern zu bezahlen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Si se contrata un profesionalliberal, éste deberá presentar una factura por sus servicios incluyendo el IGIC y la retención del 15% a cuenta del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF).
Wird ein Freiberufler unter Vertrag genommen, muss dieser eine Rechnung über seine Dienstleistungen zuzüglich der IGIC und eine Einbehaltung von 15% IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – Einkommensteuer) vorlegen.
Dado que en algunos sectores cunde cierta incertidumbre, quiero preguntarle al Comisario si puede confirmar que los profesionalesliberales y las PYME del sector turístico, por lo que respecta a los aspectos horizontales de la política de las PYME, no quedan excluidos de este programa.
Da in einigen Sektoren eine gewisse Unsicherheit entstanden ist, möchte ich den Kommissar fragen, ob er bestätigen kann, daß Freiberufler und die kleinen und mittleren Unternehmen aus dem Fremdenverkehrssektor bezüglich der horizontalen Aspekte der KMU-Politik dieses Programms nicht ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido LiberalLiberale Volkspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un País Para Todos formada por el Partido Revolucionario Democrático, el Partido Liberal y el Partido Popular y la Alianza Por el Cambio formada por los partidos MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático y Unión Patriótica.
DE
Un País Para Todos („Ein Land für alle“), bestehend aus der Partei Revolucionario Democrático, den Liberalen und der Volkspartei, und die Alianza Por el Cambio („Allianz für den Wandel“), die sich aus MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático und Unión Patriótica zusammensetzte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo del Partido Popular Europeo, junto con el Grupo Liberal, ha planteado una enmienda a este respecto.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hat zusammen mit der Fraktion der Liberalen einen diesbezüglichen Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación poco satisfactoria sobre la que mi partido, el Partido Popular Liberal, ha llamado la atención en varias ocasiones.
Auf diesen unbefriedigenden Zustand hat meine Partei, die LiberaleVolkspartei, bereits mehrfach hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar señalando, en nombre del Grupo del Partido Popular, que apoyaremos las tres enmiendas que ha presentado el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y, sin embargo, votaremos en contra de la enmienda 4 del Grupo Liberal, porque nos parece mejor el texto que ha presentado nuestra ponente.
Abschließend möchte ich im Namen der Fraktion der Volkspartei darauf hinweisen, dass wir die drei von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas eingereichten Änderungsanträge unterstützen werden, dass wir jedoch gegen den von der Fraktion der Liberalen eingereichten Änderungsantrag 4 stimmen werden, da wir den von unserer Berichterstatterin vorgelegten Text für besser halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir, especialmente en relación con la diputada Jeanine Hennis-Plasschaert, por quien siento un gran respeto, que los derechos humanos son una prioridad política también para el Grupo del Partido Popular Europeo, y que no son monopolio del Grupo Liberal de esta Cámara.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen - unter besonderem Verweis auf meine Kollegin Frau Jeanine Hennis-Plasschaert, die ich sehr respektiere - das Menschenrechte auch für die Fraktion der Europäischen Volkspartei eine politische Priorität sind und dass diese nicht alleiniges Vorrecht des Monopols der Liberalen Gruppe in diesem Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal ha apoyado hoy la enmienda presentada por Jean Louis Bourlanges del Grupo del Partido Popular Europeo, que pedía que la resolución fuera por separado de la exposición de motivos.
(EN) Die Fraktion der Liberalen hat heute den von Jean Louis Bourlanges von der Fraktion der Europäischen Volkspartei eingereichten Änderungsantrag unterstützt, der sich für eine Trennung von Entschließung und Begründung aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y, si estoy bien informado, solo él –y no el Grupo Liberal, como en un momento se me había comunicado–, solicita que se sustituya el debate sobre Túnez por el tema de las minorías en Voivodina.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und, wenn ich richtig informiert bin, nur diese Fraktion – und nicht die Fraktion der Liberalen, wie mir zuvor gesagt wurde – hat beantragt, die Debatte über Tunesien durch das Thema der Minderheiten in der Vojvodina zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: Partido Liberal democrático y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: Partido Democrático Europeo ; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: Partido Europeo Liberal, Democrático y Reformista; EFPG: Federación de Partidos Verdes Europeos, AEN: Alianza por la Europa de las Naciones; PDE: Partido Demócrata Europeo, GE: Partido de la Izquierda Europea, EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido de los Socialistas Europeos; ELDR: Partido Liberal Demócrata y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: Partido Demócrata Europeo; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
partido liberalliberale Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de esta minoría sólo quiero decir una cosa: somos un partidoliberal en el que se pueden defender diversas opiniones.
Ich möchte für diese Minderheit nur eines sagen: Wir sind eine liberalePartei, in der man verschiedene Auffassungen vertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de Schmitt, los hombres de Putin designaron a un partidoliberal, la Unión de Fuerzas de Derecha, como su principal enemigo.
Im Geiste Schmitts haben Putins Männer eine liberalePartei, die Union Rechter Kräfte, zu ihrem Urfeind bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El MRF, el mayor partidoliberal de los Balcanes, defiende los derechos individuales y las libertades y protege a las minorías según lo estipulado por la ley y en conformidad con los valores europeos en lugar de sobre la base del origen étnico o la religión.
Als größte liberalePartei auf dem Balkan verteidigt die DPS die Rechte und Freiheiten des Einzelnen und gewährt den Minderheiten Schutz. Dabei lässt sie sich vom Gesetz und den europäischen Werten und nicht von der Herkunft oder Religion leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un órgano de apelación de siete miembros con los Estados Unidos y sus esclavos, Nueva Zelandia, Filipinas, Uruguay, Egipto e incluso Alemania, de la que se sabe que ha sido totalmente libre con Chiquita, que financia al partido socialista y al partidoliberal en lo relativo al expediente del plátano.
Es wird eine Berufungsinstanz aus sieben Mitgliedern mit den Vereinigten Staaten und ihren Sklaven geben, Neuseeland, Philippinen, Uruguay, Ägypten und sogar Deutschland, von dem bekannt ist, daß es mit Chiquita völlig frei umgehen kann, einem Unternehmen, das die sozialistische Partei und die liberalePartei in der Bananenfrage finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido Democrático LiberalDemokratische Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: PartidoLiberaldemocrático y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: PartidoDemocrático Europeo ; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und DemokratischePartei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische DemokratischePartei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberal
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen