linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

liberal liberal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Urbano es el secretario del Ayuntamiento y una persona liberal e idealista. ES
Urbano ist der Sekretär des Rathauses und ein liberaler und idealistischer Mensch. ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una democracia liberal, los jueces aplican la ley.
In einer liberalen Demokratie wenden die Richter das Gesetz an.
   Korpustyp: Untertitel
La Fundación Friedrich Naumann representa la política liberal en Alemania. DE
Die Friedrich-Naumann-Stiftung repräsentiert die liberale Politik in der Bundesrepublik Deutschland. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Europa no se puede construir sin valores claros, liberales y sociales, sin normas sólidas y una fuerte democracia parlamentaria.
Ohne eindeutige, liberale und soziale Werte, strikte Regeln und eine solide parlamentarische Demokratie ist der Aufbau Europas nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estáis en la cárcel por la tolerancia liberal.
Was euresgleichen vor Gefängnis bewahrt, ist liberale Toleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Su gente es dinámica, innovadora y liberal. ES
Seine Einwohner sind dynamisch, innovativ und liberal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vladimir Lukin, Ombudsman de la Federación Rusa, fue embajador ruso ante los Estados Unidos y cofundador del partido liberal Yabloko.
Wladimir Lukin, Ombudsmann der Russischen Föderation, ist ehemaliger russischer Botschafter in den Vereinigten Staaten und Mitbegründer der liberalen Partei Yabloko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Emperador, su espíritu liberal, su derecho romano.
Da sind der Kaiser, liberaler Geist und römisches Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Al socaire del llamado "conflicto generacional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes. DE
In der Folge des sogenannten „Generationenkonfliktes“ hielt die liberale Erziehung Einzug in die deutschen Haushalte. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liber . . .
libër .
líber Bast 9
profesional liberal Freiberufler 4 . . .
Partido Liberal Liberale Volkspartei 10 . . . .
Foro Liberal . . .
partido liberal liberale Partei 4 . .
profesión liberal .
Democracia Liberal . . .
economía liberal . . .
componente liberal .
agua liberable .
actividad profesional liberal . .
Partido Radical Liberal . .
Partido Social Liberal . .
Partido Liberal de Austria . .
Partido Reformista y Liberal . .
Partido Liberal Democrático . .
Partido Democrático Liberal Demokratische Partei 1 .
Partido Liberal Italiano . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberal

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libere el émbolo lentamente.
Lassen Sie den Kolben langsam los.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dile que los libere.
Bittet ihn, sie freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Libere a mi hijita.
Lassen Sie mein kleines Mädchen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Liberate de las rutinas.
Befreie dich von deiner Routine.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Libere la TI rápida
Das Potenzial von Fast IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Libere su negocio ahora.
Befreien Sie Ihre Firma gleich jetzt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Libere a los rehenes ya.
Jetzt lassen Sie die Geiseln frei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieres que te libere.
Du willst nur, dass ich dich losschneide.
   Korpustyp: Untertitel
"Que tu mano todopoderosa liber…
Deine mächtige Hand treibe ihn au…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dicen que eres liberal.
Es heißt, Sie seien progressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una mujer liberal.
Sie ist eine moderne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Que se libere su voz.
Lass seine Stimme wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas células Liberate hay allí?
Wie viele Liber8-Zellen gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eres muy liberal.
Ich wusste, dass du Verständnis haben würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Señaló que " Barroso es liberal
Was werde Barroso aus diesen Erfahrungen lernen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, cuando os libere,
Ich lasse euch jetzt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Libere su potencial de producción
Holen Sie alles aus Ihrer Produktion heraus
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Libere su belleza eternamente joven.
Befreien Sie Ihre zeitlose Schönheit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libere su negocio con Avast.
Befreien Sie Ihr Unternehmen mit Avast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El candidato liberal, Yves Galland, obtuvo 87.
Die Rechte aller Abgeordneten müssten geschützt werden, einschließlich des Rechts auf parlamentarische Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
Si aprecia su seguridad, libere la nave.
Wenn Sie Ihre Sicherheit schätzen, geben Sie dieses Schiff frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, era un respetable judío liberal.
Ich war ein geachteter Linksliberaler.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me importa la agenda liberal.
- Die interessieren mich nichtmehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría que libere a mi familia.
Dann möchte ich Sie bitten, meine Familie freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que liberes a los rehenes.
- Du musst die Geiseln freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Libere al Dr. McCoy y al Sr.
Befreien Sie Dr. McCoy und Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que libere a mi hermano.
Ich will nur meinen Bruder raus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el Grupo Liberal lo respaldará.
Die ELDR-Fraktion wird den Bericht deshalb auch unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le exijo que nos libere, Reyna Lara!
Ich verlange, dass Sie uns freilassen, Königin Lara.
   Korpustyp: Untertitel
…Libere el dolor de mi mejor amigo
Un…dann versuchte ich, die Schmerzen meines besten Freundes zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de razones, la primera, Liberate.
Da gibt es einige Gründe, allen voran Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, esto parece un nido de Liberate.
Das sieht wie ein Nest von Liber8 aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va siendo hora que te liberes!
- Du weißt, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que liberes a mi alumno.
Ich möchte auch meinen Schüler draußen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo soy muy liberal, Fred.
Ich bin da ganz offen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja que su alma se libere!
Lass ihre Seele endlich Ruhe finden!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que libere la presién.
I besser lassen Sie den Druck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que libere mi mente y mi corazón,
Die Hirn und Herz erlös…
   Korpustyp: Untertitel
Detener a Liberate, recuperar el orde…
Liber8 aufzuhalten, die Ordnung wiederherzustelle…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Liberate sabe sobre tu traje.
Ich denke Liber8 weiß von deinem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando liberes a Quintero, devuélvenos eso.
Wenn ihr Quintero wiederhabt, kriegen wir das wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenaré a capitán que los libere.
Sie werden sofort freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el oráculo los libere, lleváoslos.
Wenn das Orakel sie freilässt, packt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Le exijo que nos libere de inmediato.
Ich fordere Sie auf, uns gehen zu lassen. Du forderst?
   Korpustyp: Untertitel
Sin tu visión, no habría Liberate.
Ohne deine Vision, gäbe es kein Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser que Liberate ya lo tiene.
Könnte sein, dass Liber8 ihn bereits hat.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea así como se libere.
Vielleicht kommt es dadurch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más libere a su gente.
Lassen Sie Ihre Leute frei entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi mamita hippie liberal.
Sie ist meine abgedrehte Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Le supliqué a Uther que te liber…
Ich flehte Uther an dich frei zu lassen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Le exijo que me libere de inmediato.
Ich verlange, dass Ihr mich sofort frei lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora liberate y encuentrate a ti mismo.
Jetzt gib dich auf und finde dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, un marco democrático liberal. DE
Auf jeden Fall aber einen freiheitlichdemokratischen Rahmen. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
¡Que se libere a los sindicalistas surcoreanos!
Freiheit für koreanische Gewerkschafter!
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se liber, mas grande que tu.
Größer als du schuf sie sich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Te liber…...y ahora te haré mía.
Ich habe dich befreit und nun wirst du mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Libere el ascensor, por fav or.
Geben Sie den Aufzug frei.
   Korpustyp: Untertitel
En la cama soy liberal de izquierdas.
lm Schlafzimmer bin ich linksliberal.
   Korpustyp: Untertitel
Libere su potencial de producción hoy mismo.
Holen Sie noch heute alles aus Ihrer Produktion heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LIBERE LAS ESTANCIAS EN EL OTRO LOFTSTELS.
Kostenlose Aufenthalte in anderen LOFTSTELS.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Libere más espacio para sus archivos
Freigeben von mehr Speicherplatz für Ihre Dateien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presentamos Qlik Sense® — Libere su intuición
Qlik Sense® — Freiraum für Ihre Intuition
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Libere el potencial oculto de sus MMC ES
Erschließen Sie das versteckte Potenzial Ihrer KMGs ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Libere su móvil de sus limitaciones internas
Befreien Sie Ihr Telefon von internen Grenzen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Libere para intentar (ensayo de dos semanas);
Geben Sie frei, um zu versuchen (zweiwöchiger Versuch);
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Libere al niño que lleva dentro
Entfesseln Sie das Kind in Ihnen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los pequeños animales domésticos permitidos - libere
kleine Haustiere gewährten - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
los pequeños animales domésticos aceptados - libere
die kleinen angenommenen Haustiere - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
los pequeños animales domésticos permitidos - libere
die kleinen erlaubten Haustiere - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computadora con Internet en el pasillo - libere
Computer mit Internet in der Vorhalle - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Internet sin hilos en cuartos - libere
drahtloses Internet in den Räumen - geben Sie frei
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Libere todo su potencial de juegos. ES
Holen Sie sich maximale Power für Ihre Games. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Libere el valor guardado en sus documentos.
Reduzierte Effizienz von Mitarbeitern die Zeit mit dem Suchen von Dokumenten verbringen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Libere el valor guardado en sus documentos.
Nutzen Sie die Werte, die in Ihren Dokumenten stecken.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Libere el potencial de su código
Entfesseln Sie das Potenzial Ihres Programmcodes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
un componente liberal que está vinculado de hecho o de derecho al componente no liberal;
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptamos todas sus peticiones, así qu…...libere al alcalde.
Wir sind auf all Ihre Forderungen eingegangen. Lassen Sie den Bürgermeister frei.
   Korpustyp: Untertitel
Entrevistamos al ponente, el eurodiputado liberal francés Robert Rochefort.
Wir sprachen mit dem liberaldemokratischen Berichterstatter Robert Rochefort aus Frankreich über die Pläne der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
SØRENSEN (ELDR, DK), en nombre del grupo Liberal.
Nur 11 % des Verkehrs sei in Österreich ökopunktepflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, libere espacio o indique otra ruta.
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Pedirá la Comisión al Gobierno de Singapur que los libere?
Wird die Kommission die Regierung von Singapur ersuchen, die Oppositionsführer freizulassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las redes sociales están que arden ahora mismo con Liberate.
Die sozialen Netzwerke feuern Liber8 sogar noch an.
   Korpustyp: Untertitel
El dogmatismo euro-liberal es desastroso para Europa.
Der euroliberale Dogmatismus buchstabiert die Katastrophe für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberal que soy, me opongo a las cuotas.
Als Liberaldemokratin lehne ich Quoten ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que al Grupo Liberal le parece completamente injustificable.
Das halten wir als ELDR-Fraktion für unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado un planteamiento más audaz, más liberal.
Wir hätten uns einen mutigeren und liberaleren Ansatz gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se libere a todos los rehenes.
Ich bete nun für die Freilassung aller Geiseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberal, me interesan mucho los derechos individuales.
Mir als Liberalem liegen die Rechte des Einzelnen sehr am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ruego que me liberes de mis votos.
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumores de que han estado trabajando con Liberate.
Laut Gerüchten haben sie mit Liber8 zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi idea, no me importa la gente liberal.
- Die interessieren mich nichtmehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te suplico que me liberes de tu sufrimiento.
Ich bitte dich, befreie mich von deinem Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
# Espero que haya alguien que libere mi corazón #
# Ich hoffe, jemand wird mein Herz befreien
   Korpustyp: Untertitel
Eres alcohólica y una mujer liberal y promiscua.
Du warst Alkoholikerin und Nymphomanin während meiner prägenden Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que esperaré a que se libere una mesa.
Schätze, ich muss nur auf einen Tisch warten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te ordeno que liberes a la Emperatriz Niña!
Gib die Kindliche Kaiserin frei!
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ha enviado para que libere esos fondos?
Er schickt Sie, damit ich die Gelder freigebe?
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre era mi esclavo yo lo libere una ves
Dieser Mann war mein Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás comprenda y nos libere de estos visitantes.
Vielleicht versteht er das und erlöst uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando liberes a mis amigos y me los entregues.
Die gebe ich Ihnen, wenn Sie meine Freunde und ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel