linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
liberalidad Zuwendung 42
.

Verwendungsbeispiele

liberalidad Zuwendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No queremos ni donaciones ni liberalidades, ¡y punto!
Wir wollen weder Zuwendungen noch großzügige Geschenke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben abstenerse de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo de Administración no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Lenkungsausschusses, so gilt die Zuwendung als angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Colegio no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“subvención reembolsable”: contribución financiera directa a título de liberalidad que puede reembolsarse íntegra o parcialmente, sin intereses;
‚rückzahlbarer Zuschuss‘ eine direkte finanzielle Beteiligung auf dem Wege einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se formula objeción alguna en dicho plazo, corresponderá a la Comisión la decisión definitiva sobre la aceptación de la liberalidad.
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grado de liberalidad . .
nivel de liberalidad . .
aceptación de liberalidades Annahme von Zuwendungen 11
colación y reducción de liberalidades .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "liberalidad"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conceder con la mayor liberalidad posible autorizaciones de cambio
so grosszuegig wie moeglich die devisenrechtlichen Genehmigungen erteilen
   Korpustyp: EU IATE
puede ser la liberalidad de los gobiernos la última respuesta?
Aber kann allumfassende staatliche Großzügigkeit der Weisheit letzter Schluss sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi liberalidad e…...tan ilimitada como el mar.
"So grenzenlos ist meine Huld, die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la aceptación de liberalidades en favor de la Unión.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Vorschriften über die Annahme von Schenkungen an die Union enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las evaluaciones iniciales que cabe realizar es que parece claro que muchos Estados miembros interpretaron el Convenio de Chicago, en opinión de este ponente, con excesiva liberalidad.
Eine der ersten Einschätzungen, die vorgenommen werden kann, lautet, dass viele Mitgliedstaaten das Abkommen von Chicago nach Auffassung des Berichterstatters offensichtlich äußerst liberal auslegten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la publicidad en la prensa y en sitios de Internet se hacía conjuntamente, y la documentación disponible indica que las filiales comerciales utilizaban el logotipo de las agrupaciones con liberalidad.
Die Werbung in der Presse und auf Websites erfolgte ebenfalls gemeinsam, und aus den verfügbaren Belegen ergibt sich, dass die gewerblichen Tochtergesellschaften das Logo der Maschinenringe großzügig verwendeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia sostiene que la Comisión utiliza la jurisprudencia Deggendorf con demasiada liberalidad y observa que una posible consecuencia pudiera ser que los Estados miembros dejaran de recurrir a la notificación.
Die Kommission macht Italien zufolge übertriebenen Gebrauch von der Deggendorf-Rechtsprechung, was unter anderem dazu führen könne, dass die Mitgliedstaaten keine Anmeldungen mehr notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando uno de tus hermanos esté necesitado en alguna de tus ciudades en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no Endurecerás tu Corazón ni le Cerrarás tu mano a tu hermano necesitado. Le Abrirás tu mano con liberalidad, y sin falta le Prestarás lo que necesite.
Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur