No queremos ni donaciones ni liberalidades, ¡y punto!
Wir wollen weder Zuwendungen noch großzügige Geschenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben abstenerse de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo de Administración no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Lenkungsausschusses, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Colegio no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“subvención reembolsable”: contribución financiera directa a título de liberalidad que puede reembolsarse íntegra o parcialmente, sin intereses;
‚rückzahlbarer Zuschuss‘ eine direkte finanzielle Beteiligung auf dem Wege einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se formula objeción alguna en dicho plazo, corresponderá a la Comisión la decisión definitiva sobre la aceptación de la liberalidad.
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberalidadZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero está relacionado con el hecho de que para nosotros no hay donación, liberalidad, apoyo financiero en personal o en material que puedan aceptar los diputados europeos en el marco de su mandato.
Der erste betrifft die Tatsache, daß europäische Abgeordnete aus unserer Sicht keinerlei Geschenke oder Zuwendungen und auch keinerlei finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung im Rahmen ihres Mandats annehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por subvenciones las contribuciones financieras directas a cargo del presupuesto que se conceden a título de liberalidad con objeto de financiar cualquiera de las actividades siguientes:
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda liberalidad individual a la Comisión que supere un valor de 999 euros o las liberalidades agregadas de un donante que superen ese importe en un solo año podrán rastrearse por medio de una página web especializada.
Sämtliche individuellen Zuwendungen zugunsten der Kommission, deren Wert 999 EUR übersteigt, sowie sämtliche Zuwendungen ein und desselben Gebers, deren Gesamtsumme diesen Betrag in einem beliebigen Jahr übersteigt, können auf einer speziell eingerichteten Website eingesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones son contribuciones financieras directas a cargo del 11o FED que se conceden a título de liberalidad con objeto de financiar cualquiera de las actividades siguientes:
Finanzhilfen sind zulasten des 11. EEF gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
liberalidadLiberalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos garantizar que la UE continúe defendiendo la franqueza frente al mundo, la liberalidad y tolerancia.
Wir müssen garantieren, dass die EU auch weiterhin für Weltoffenheit, Liberalität und Toleranz steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita derechos sociales fundamentales y normas básicas, si queremos que haya una mayor liberalidad y una economía más orientada al mercado, dado que no queremos deshacernos de nuestras responsabilidades, sino impulsar el modelo de la economía de mercado social responsable en términos medioambientales.
Wir benötigen soziale Grundrechte und Grundstandards in der Europäischen Union, wenn wir mehr Liberalität und mehr Marktwirtschaft wollen, weil wir nicht das Kind mit dem Bad ausschütten, sondern dem Ordnungsmodell der ökosozialen Marktwirtschaft neues Leben einhauchen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un refugiado tiene que mostrar un certificado extendido por un régimen dictatorial diciendo que es un refugiado, está claro que no vamos a recibir tal certificado. Es decir, deberíamos mostrar más liberalidad al respecto.
Wenn sich ein Flüchtling durch eine diktatorische Regierung bescheinigen lassen muß, daß er ein Flüchtling ist, dann bekommen wir diese Bescheinigung nicht, d.h., wir sollten hier mehr Liberalität zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo al Sr. Schulz, que ha planteado la cuestión de la liberalidad.
Lassen Sie mich noch eines zu Herrn Schulz sagen, der die Frage der Liberalität aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalidadeinfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si a alguno de vosotros le falta Sabiduría, Pídala a Dios, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar; y le Será dada.
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
liberalidadleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra "preparada" se usa con demasiada liberalidad
Man geht mit dem Wort zu leicht um.
Korpustyp: Untertitel
liberalidadgehende Zuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las subvenciones son contribuciones financieras directas a cargo del presupuesto de las Comunidades Europeas, que se conceden a título de liberalidad con objeto de financiar:"
"(1) Finanzhilfen sind zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehendeZuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag gewährleistet wird zur Finanzierung"
Korpustyp: EU DCEP
liberalidadHebe freiwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sus magistrados dieron con liberalidad al pueblo, a los sacerdotes y a los levitas.
Seine Fürsten aber gaben zur Hebefreiwillig für das Volk und für die Priester und Leviten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
liberalidadgroßzügige Geschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda remuneración exterior, paralela o de otro tipo, o toda liberalidad, debe estar total y definitivamente prohibida.
Jede weitere, von außen kommende oder parallel erfolgende Bezahlung, jedes großzügigeGeschenk, muß vollständig und endgültig unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalidadgebe er einfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el que comparte, con liberalidad;
Gibt jemand, so gebeereinfältig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
liberalidadbeeinträchtigt Toleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la liberalidad hacia personas de otras tradiciones religiosas no desvirtúa de ninguna forma la identidad religiosa específica de Cienciología.
DE
Auf jeden Fall beeinträchtigt die Toleranz gegenüber Personen anderen Glaubens keineswegs die ganz spezifische religiöse Identität der Scientologen.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
liberalidadgroßzügigen Beiträgen Übereignungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 − Patrimonio Los recursos económicos de la Fraternitas están formados por la liberalidad de los asociados y las subvenciones, donativos y legados que reciba de entidades o personas.
Art. 11 − Vermögen Die finanziellen Mittel der Bruderschaft setzen sich aus den großzügigenBeiträgen ihrer Mitglieder, eventuellen Zuschüssen von Instituten und Vereinigungen und aus Übereignungen und Spenden Dritter zusammen.
La concentración de medios de este tipo no puede ser beneficiosa, políticamente hablando, porque es la diversidad de medios la que permite que exista libertad y liberalidad, y es algo que debemos defender.
Wir können politisch kein Interesse an einer solchen Medienkonzentration haben, weil Medienvielfalt Freiheit und Liberalitätbedeutet, und die müssen wir verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalidadFreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ignorar el hecho de que Europa se está convirtiendo, a causa de su liberalidad y su tradición de acogida a los exiliados políticos, en un lugar de refugio para numerosos grupos radicales y terroristas.
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass Europa aufgrund seiner Freiheit und seiner Tradition, politische Exilanten aufzunehmen, zu einem Zufluchtsort zahlreicher radikaler und terroristischer Gruppen geworden ist.
aceptación de liberalidadesAnnahme von Zuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la aceptacióndeliberalidades en favor de la Unión.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die AnnahmevonZuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear
Die AnnahmevonZuwendungen, die
Korpustyp: EU DCEP
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear un gravamen estará supeditada a la autorización previa del Colegio, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die AnnahmevonZuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch das Kollegium, das sich binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptacióndeliberalidades que puedan acarrear cargas de cualquier naturaleza estará supeditada a la autorización del Parlamento Europeo y del Consejo, que habrán de pronunciarse en un plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de la Comisión.
Die AnnahmevonZuwendungen, die in irgendeiner Form zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear una carga financiera significativa estará supeditada a la autorización previa del Consejo de Administración, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die AnnahmevonZuwendungen, die zu erheblichen Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Lenkungsausschuss, der sich binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear costes estará supeditada a la autorización del Parlamento Europeo y del Consejo, que habrán de pronunciarse al respecto en un plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de la Comisión.
Die AnnahmevonZuwendungen, die Folgekosten mit sich bringen, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear costes derivados estará supeditada a la autorización del Parlamento Europeo y del Consejo, que habrán de pronunciarse al respecto en un plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de la Comisión.
Die AnnahmevonZuwendungen, die Folgekosten mit sich bringen, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear una carga financiera importante estará supeditada a la autorización del Parlamento Europeo y del Consejo, que habrán de pronunciarse al respecto en un plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de la Comisión.
Die AnnahmevonZuwendungen, die eine signifikante finanzielle Belastung mit sich bringen, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptacióndeliberalidades que pudiere acarrear un gravamen estará supeditada a la autorización previa del consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, del comité ejecutivo, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die AnnahmevonZuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — den Exekutivausschuss, der binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la autorización del Parlamento Europeo y del Consejo a que se hace referencia en el artículo 22, apartado 2, del Reglamento Financiero, la Comisión estimará y explicará debidamente las cargas financieras, incluidos los gastos de seguimiento ocasionados por la aceptacióndeliberalidades realizadas en favor de la Unión.
Mit Blick auf die in Artikel 22 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der AnnahmevonZuwendungen an die Union ergeben, und erläutert diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "liberalidad"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conceder con la mayor liberalidad posible autorizaciones de cambio
so grosszuegig wie moeglich die devisenrechtlichen Genehmigungen erteilen
Korpustyp: EU IATE
puede ser la liberalidad de los gobiernos la última respuesta?
Aber kann allumfassende staatliche Großzügigkeit der Weisheit letzter Schluss sein?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi liberalidad e…...tan ilimitada como el mar.
"So grenzenlos ist meine Huld, die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la aceptación de liberalidades en favor de la Unión.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Vorschriften über die Annahme von Schenkungen an die Union enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las evaluaciones iniciales que cabe realizar es que parece claro que muchos Estados miembros interpretaron el Convenio de Chicago, en opinión de este ponente, con excesiva liberalidad.
Eine der ersten Einschätzungen, die vorgenommen werden kann, lautet, dass viele Mitgliedstaaten das Abkommen von Chicago nach Auffassung des Berichterstatters offensichtlich äußerst liberal auslegten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la publicidad en la prensa y en sitios de Internet se hacía conjuntamente, y la documentación disponible indica que las filiales comerciales utilizaban el logotipo de las agrupaciones con liberalidad.
Die Werbung in der Presse und auf Websites erfolgte ebenfalls gemeinsam, und aus den verfügbaren Belegen ergibt sich, dass die gewerblichen Tochtergesellschaften das Logo der Maschinenringe großzügig verwendeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia sostiene que la Comisión utiliza la jurisprudencia Deggendorf con demasiada liberalidad y observa que una posible consecuencia pudiera ser que los Estados miembros dejaran de recurrir a la notificación.
Die Kommission macht Italien zufolge übertriebenen Gebrauch von der Deggendorf-Rechtsprechung, was unter anderem dazu führen könne, dass die Mitgliedstaaten keine Anmeldungen mehr notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando uno de tus hermanos esté necesitado en alguna de tus ciudades en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no Endurecerás tu Corazón ni le Cerrarás tu mano a tu hermano necesitado. Le Abrirás tu mano con liberalidad, y sin falta le Prestarás lo que necesite.
Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.