Der Europäische Rat hat am 30. Januar die Liberalisierung der Dienstleistungen im Bereich der Wasserwirtschaft (netzgebundene Dienstleistungen) auf die europäische Agenda gesetzt.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Elimina las restricciones mínimas propuestas y exige la plena liberalización del mercado del transporte internacional y nacional.
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones.
ES
die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen;
ES
Sachgebiete: controlling ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Los trabajadores ferroviarios han expresado su enérgica oposición a la liberalización del transporte ferroviario tanto en los paquetes anteriores como en el actual.
Die Eisenbahner haben nachdrücklich ihre Ablehnung der Deregulierung des Eisenbahnverkehrs sowohl bei den beiden vorhergehenden Paketen als auch beim vorliegenden zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del sector y el aumento de la competencia obligan a todos los participantes a maximizar la eficiencia, ofrecer nuevos servicios y encontrar nuevas fuentes de ingresos y de diferenciación del servicio.
Durch die Deregulierung und verstärkte Konkurrenz sind alle Marktteilnehmer gezwungen, ihre Effizienz zu maximieren, neue Dienstleistungen anzubieten sowie neue Einnahmequellen und Möglichkeiten zur Servicedifferenzierung zu suchen.
La apropiación de tierras empezó a intensificarse en muchos países durante los últimos diez a quince años, siendo favorecida por unas políticas de liberalización excesiva.
Die Aneignung von Flächen hat sich — gefördert durch eine Politik der übermäßigen Deregulierung — in vielen Ländern in den letzten zehn bis fünfzehn Jahren verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La generación dispersa creciente y la liberalización de mercados de energía eléctrica conducen al problema apremiante de asegurar estabilidad en el sistema de las redes de transmisión y distribución, sin lo cual el seguro abastecimiento de energía no podría seguir garantizándose.
DE
Im Zuge zunehmender Dezentralisierung und Deregulierung von Einspeisung und Verteilung elektrischer Energie ergeben sich nun am Ende der Wertschöpfungskette neuartige Problemfelder, die die sichere Energieversorgung nicht mehr gewährleisten könnten.
DE
Elementos como la simplificación, la liberalización y -añado- la transparencia deben sustentar siempre cualquier iniciativa que proceda de la Unión Europea.
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros pasos hacia la reestructuración se dieron con la Directiva (96/92/CE) de 1996, a los que siguieron otras medidas adoptadas en 2003 y las disposiciones sobre la plena liberalización del mercado que entraron en vigor en 2007, también para los usuarios finales domésticos.
ES
Die ersten Schritte zur Umstrukturierung wurden im Jahr 1996 mit der Richtlinie 86/92/EG ergriffen. 2003 folgten weitere Maßnahmen und 2007 traten die Bestimmungen zur vollständigen Deregulierung des Energiemarktes, auch für die Verbraucher, in Kraft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, los gigantes multinacionales intentan que se amplíe la liberalización de los horarios comerciales.
Gleichzeitig bemühen sich die großen Multis um eine weitere Deregulierung der Öffnungszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un fracaso que en Estocolmo no se alcanzasen acuerdos sobre una calendario para la liberalización del mercado energético.
Es ist als Misserfolg zu werten, dass man sich in Stockholm nicht über einen Zeitplan für die Deregulierung der Energiemärkte einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También revisten importancia la enumeración y el análisis de las normas actualmente en vigor en el ámbito del transporte urbano, especialmente a la luz de posibles liberalizaciones.
Weiters ist eine Auflistung und Analyse der derzeit geltenden Regelungen im Bereich des Stadtverkehrs – insbesondere im Hinblick auf mögliche Deregulierungen – bedeutend.
Mi colega y diputado el Sr. Jarzembowski está impaciente y ya aboga en favor de la liberalización acelerada del transporte de pasajeros.
Kollege Jarzembowski ist ungeduldig und tritt schon jetzt für eine vorzeitige Freigabe des Personenverkehrs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de liberalizar total o parcialmente una garantía, la autoridad competente podrá solicitar que se presente una solicitud escrita de liberalización.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiene la impresión de que algunas empresas se aprovechan de la liberalización de cantidades nominales para confundir a los consumidores.
Es entsteht der Eindruck, dass einige Unternehmen die Freigabe der Nennfüllmengen ausnutzen, um die Verbraucher zu täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en contra de que en este momento y en base a los conocimientos de que disponemos hasta ahora se produzca una liberalización.
Wir sind dagegen, daß zu diesem Zeitpunkt und nach den bisher vorliegenden Erkenntnissen eine Freigabe erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiere previsto ningún plazo para la presentación de las pruebas necesarias para obtener la liberalización de una garantía, dicho plazo será de:
Ist keine Frist für die Erbringung des zur Freigabe der Sicherheit erforderlichen Nachweises festgesetzt, so beträgt diese
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno ha anunciado, por otra parte, un calendario para la liberalización de las ondas, que será efectivo en junio de 2005.
Die Regierung legte einen im Übrigen bestätigten Zeitplan für die Freigabe der Rundfunkfrequenzen vor, die im Juni 2005 erfolgen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, la liberalización y la represión actual del uso de drogas, sobre todo en mi país, son dos tipos de dogmatismos absolutamente simétricos.
Für mich sind die Freigabe des Drogenkonsums und die gegenwärtige Unterdrückung des Drogenkonsums, wie sie vor allem in meinem Land praktiziert wird, zwei absolut symmetrische Dogmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Malmström, Comisario, Señorías, todos estamos encantados con la liberalización de visados propuesta.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben uns alle über die angebotene Freigabe für Visa gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para instaurar la liberalización con todas sus consecuencias prácticas e impedir que determinados Estados miembros establezcan mecanismos internos que pueden obstaculizar la liberalización?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Freigabe mit allen praktischen Konsequenzen umzusetzen und zu verhindern, dass bestimmte Mitgliedstaaten interne Mechanismen einführen, die die Liberalisierung behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posible liberalización de los medicamentos con receta de categoría C (fascia C) en Italia
Betrifft: Mögliche Freigabe rezeptpflichtiger Arzneimittel der Klasse C in Italien
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la liberalización del sector del transporte por ferrocarril y el establecimiento de exigencias de separación entre los administradores de las infraestructuras y las empresas ferroviarias, se introdujo un estricto marco regulador cubriendo la seguridad ferroviaria y la interoperabilidad.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und der Festsetzung von Vorschriften, um die Tätigkeiten der Infrastruktur-Manager und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und die Interoperabilität regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos supervisado cuidadosamente esta liberalización del sector ferroviario para garantizar que no tenga un impacto negativo sobre la seguridad ferroviaria, y los indicadores muestran claramente que no ha habido tal impacto.
Wir haben die Öffnung des Schienenverkehrs für den Wettbewerb sehr genau überwacht, um zu gewährleisten, dass sie in keiner Weise einen negativen Einfluss auf die Eisenbahnsicherheit hat, und die Indikatoren zeigen ganz klar, dass ein derartiger Einfluss nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier propuesta de relacionar los niveles de seguridad ferroviarios con la liberalización del sector es, bajo mi punto de vista, tan sólo una excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles, con toda franqueza, que es una contradicción estar a favor de la liberalización de la pertenencia a la Unión Europea y oponerse a la liberalización de su economía.
Ich sage Ihnen in aller Offenheit, dass es ein Widerspruch ist, für die Liberalisierung der Mitgliedschaft in der Union zu sein, aber gegen die Öffnung ihrer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas coincidimos con usted cuando dice que la liberalización de este mercado dará lugar a una mayor transparencia y competitividad, con lo que reduciremos en última instancia la carga de los contribuyentes.
Unter dem Strich stimmen wir Ihnen zu, wenn Sie sagen, dass eine Öffnung dieses Marktes zu mehr Transparenz und mehr Wettbewerb führen wird und dass wir letztlich damit den Steuerzahler entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha afirmado que Rusia debe continuar con la liberalización del mercado y proseguir la vía de la privatización.
Es wurde behauptet, daß Rußland die Öffnung der Märkte und die Privatisierung fortsetzen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la liberalización de los mercados es que, si se tienen en cuenta las proporciones desde una perspectiva práctica, en Rusia no existe la suficiente actividad productiva en la que se podría fundamentar el crecimiento de la economía.
Das Problem der Öffnung der Märkte liegt darin, daß Rußland nicht über einen ausreichenden, eigentlich praktisch über gar keinen, wenn die Maßstäbe berücksichtigt werden, produzierenden Sektor verfügt, auf dem das Wachstum der Volkswirtschaft aufgebaut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el seguimiento del mercado ferroviario publicado por la Comisión a finales de 2009 muestra que el declive progresivo del ferrocarril desde los años setenta ha sido frenado en todos los segmentos significativos del mercado tras la liberalización y la adopción del primer paquete.
Der Bericht über die Eisenbahnmarktüberwachung, den die Kommission Ende 2009 veröffentlicht hat, zeigt, dass der zunehmende Rückgang der Eisenbahn seit den 1970er Jahren nach der Öffnung des Marktes und der Annahme des Ersten Pakets in allen Marktsegmenten gestoppt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la prevención de una posible liberalización de los servicios de interés general a través de excepciones a la Directiva sobre servicios, tal y como ha intentado hacer el Ministro Federal de Economía en Alemania.
Wir verurteilen Versuche wie den des Bundeswirtschaftsministers in Deutschland, über Ausnahmen bei der Dienstleistungsrichtlinie eine mögliche Öffnung von Bereichen der Daseinsvorsorge zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Los objetivos fundamentales de la Estrategia de Lisboa no se pueden alcanzar sin desarrollar la competitividad, teniendo en cuenta todos los actuales desafíos globales (globalización, cambios climáticos, fluctuaciones en los mercados financieros, liberalización de los mercados internacionales).
schriftlich. - (RO) Die grundlegenden Ziele der Lissabon-Strategie können ohne Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit unter Berücksichtigung sämtlicher globaler Herausforderungen der Gegenwart (Globalisierung, Klimawandel, Fluktuationen an den Finanzmärkten, Öffnung der internationalen Märkte) nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, la liberalización de las exportaciones chinas a partir del 1 de enero de 2005 fue acogida con satisfacción por muchos como una importante victoria del libre comercio.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Abschaffung der Einfuhrquoten für chinesische Produkte am 1. Januar 2005 wurde vielfach als großer Sieg für den Freihandel gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con ocasión del debate para la modificación del Reglamento 3577/92 consideramos necesario destacar las especiales consecuencias negativas que ha tenido la liberalización del cabotaje para el empleo de los trabajadores del mar en la Comunidad.
Herr Präsident, anläßlich der Aussprache über die Änderung der Verordnung 3577/92 halten wir es für notwendig, auf die besonders negativen Konsequenzen der Abschaffung der Kabotage für die Beschäftigung von Seeleuten in der Gemeinschaft hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no sólo se niega a sacar las conclusiones necesarias que ha tenido, hasta este momento, la aplicación del Reglamento sobre la liberalización del cabotaje, al contrario, procede a su modificación sin realizar un estudio necesario y riguroso de las consecuencias que vendrán a empeorar aún más la situación.
Die Kommission aber weigert sich nicht nur, die notwendigen Schlußfolgerungen aus der bisherigen Umsetzung der Verordnung über die Abschaffung der Kabotage zu ziehen, sondern will diese ohne die erforderliche gründliche Untersuchung der Auswirkungen gar noch ändern, womit sie die Lage noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos el diálogo sobre visados entre la UE y Moldova, entablado el 15 de junio de 2010, y el Plan de Acción de la Comisión Europea sobre la liberalización de visados del 16 de diciembre de 2010,
unter Hinweis auf den am 15. Juni 2010 eingeleiteten Dialog zwischen der EU und der Republik Moldau über Visafragen und auf den Aktionsplan der Europäischen Kommission zur Abschaffung der Visumpflicht vom 16. Dezember 2010,
Korpustyp: EU DCEP
que informen a los ciudadanos de la República de Moldova acerca del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción sobre la liberalización de visados a fin de recabar apoyo para el programa de reformas;
die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau von dem Assoziierungsabkommen und dem Aktionsplan zur Abschaffung der Visumpflicht zu informieren, um deren Unterstützung für die Reformagenda zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
l) que informen a los ciudadanos de la República de Moldova acerca del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción sobre la liberalización de visados a fin de recabar apoyo para el programa de reformas;
l) die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau von dem Assoziierungsabkommen und dem Aktionsplan zur Abschaffung der Visumpflicht zu informieren, um deren Unterstützung für die Reformagenda zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Plan de Acción UE-Ucrania sobre la liberalización de los visados, de 22 de noviembre de 2010,
unter Hinweis auf den Aktionsplan EU-Ukraine zur Abschaffung der Visumpflicht, der am 22. November 2010 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se trata de un factor clave para la realización de la Asociación Oriental, debiendo recordarse que el objetivo a largo plazo es la plena liberalización del régimen de visados.
Im Hinblick darauf, dass das langfristige Ziel in der gänzlichen Abschaffung der Visumpflicht besteht, ist dieser Aspekt somit ausschlaggebend für die Verwirklichung der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Establece como objetivo a largo plazo la liberalización de visados, que debe ir acompañada de una mejora en las condiciones de seguridad para luchar contra la delincuencia transfronteriza y la inmigración ilegal.
Als langfristiges Ziel wird die Abschaffung der Visumpflicht festgelegt, die mit einer Verbesserung der Sicherheitsbedingungen einhergehen muss, um grenzübergreifende Kriminalität und eine ungeregelte Zuwanderung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el punto 7 de la Declaración Conjunta de la Cumbre de Praga de la Asociación Oriental, la Unión Europea tiene como objetivo la plena liberalización del régimen de visados con los vecinos orientales, siempre que cumplan las condiciones necesarias.
Gemäß Ziffer 7 der Gemeinsamen Erklärung des Prager Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft verfolgt die Europäische Union das Ziel der vollständigen Abschaffung der Visumpflicht für ihre östlichen Nachbarn, sofern die erforderlichen Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio, la Comisión europea nos envió una propuesta recomendando la liberalización de los requisitos de los visados para los ciudadanos de Serbia, Macedonia y Montenegro.
Die Europäische Kommission schickte uns im Juli einen Vorschlag, in dem die Aufhebung der Visumpflicht für die Bürger Serbiens, Mazedoniens und Montenegros empfohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no debemos situarnos en la posición de tener que ponerle freno a la liberalización de los requisitos de los visados para los países de los Balcanes Occidentales que tengan una perspectiva claramente europea.
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht in die Lage manövrieren, bei der Aufhebung der Visumpflicht für alle Länder des westlichen Balkans mit einer eindeutigen europäischen Perspektive die Bremse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta particular de uno de sus colegas, permítanme decir que la Comisión es consciente de los recientes avances en relación con la liberalización de los visados para el Líbano y para Siria.
Um eine spezielle Frage einer Ihrer Kollegen zu beantworten, kann ich sagen, dass der Kommission die jüngsten Entwicklungen bezüglich der Aufhebung der Visumpflicht für den Libanon und Syrien durch die Türkei bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del régimen de visados se basa en una estrategia regional y la perspectiva europea sin discriminar a ninguno de los países de los Balcanes Occidentales.
Die Aufhebung der Visumpflicht basiert auf einer regionalen Strategie und einer europäischen Perspektive ohne Benachteiligung der westlichen Balkanländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Rumanía, esto significa aumentar el volumen de los pagos por adelantado para el Fondo Social Europeo y el Fondo de Cohesión, así como más tiempo para el uso de los fondos europeos mediante su liberalización a fin de que los Estados miembros puedan reutilizar los fondos como parte del programa.
Im Falle von Rumänien bedeutet das, das Ausmaß der Vorschusszahlungen für den Europäischer Sozialfonds und den Kohäsionsfonds zu erhöhen, sowie mehr Zeit zur Verwendung der europäischen Fonds durch Aufhebung der Mittelbindung zu gewähren, damit Mitgliedstaaten diese als Teil des Programms erneut verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el 19 de diciembre entró en vigor la liberalización de visados con arreglo al régimen de Schengen para los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Darüber hinaus konnten wir am 19. Dezember die offizielle Aufhebung der Visumpflicht für die Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Einklang mit dem Schengener System miterleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país también ha manifestado su apoyo a favor de la iniciación de un plan de acción comunitario destinado a la liberalización de los visados para los ucranianos.
Mein Land hat auch seine Unterstützung für die Einführung eines EU-Aktionsplans für die Aufhebung der Visumpflicht für ukrainische Bürgerinnen und Bürger zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros países de los Balcanes Occidentales, Kosovo está emprendiendo la aplicación de determinadas medidas con vistas a obtener la liberalización de los visados para la entrada en la Unión Europea.
Wie andere Länder im westlichen Balkan unternimmt auch der Kosovo derzeit Maßnahmen, durch die die Aufhebung der Visumspflicht zur Einreise in die Europäische Union ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las medidas requeridas a Pristina para conseguir la liberalización total de los visados constituyen una garantía suficiente para evitar que el nuevo régimen de circulación de las personas favorezca la proliferación de actividades ilegales en el territorio de la Unión?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die von Pristina im Gegenzug zur Aufhebung der Visumspflicht verlangten Maßnahmen eine Garantie dafür sind, dass unter den neuen Einreisebestimmungen eine Zunahme illegaler Tätigkeit auf dem Gemeinschaftsgebiet verhindert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de diciembre de 2010, el Consejo aprobó el Plan de Acción de la Comisión Europea para liberalización de visados de la República de Moldavia.
Am 16. Dezember 2010 billigte der Rat den Aktionsplan der Kommission zur Aufhebung der Visumpflicht für die Republik Moldau.
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónLiberalisierungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Read que hoy se debate establece como condición previa para el apoyo al proceso de liberalización en curso la posibilidad de acceso a los servicios esenciales por un precio asequible y en condiciones satisfactorias de calidad.
Der vorliegende Read-Bericht erklärt die Möglichkeit des Zugangs zu den grundlegenden Diensten zu akzeptablen Preisen und Qualitätsstandards zur Vorbedingung für die Unterstützung des aktuellen Liberalisierungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, estos acuerdos forman parte del proceso de liberalización que actualmente se está produciendo en el sector del transporte aéreo.
(PT) Frau Präsidentin! Diese Abkommen sind Teil des gegenwärtig im Luftverkehrssektor stattfindenden Liberalisierungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al forzar el ritmo de la liberalización, aunque sea por tramos, se corre el peligro de perjudicar más que de revitalizar al sector ferroviario.
Durch eine Forcierung des Liberalisierungsprozesses - selbst wenn er schrittweise erfolgt - besteht die Gefahr, daß der Eisenbahnsektor eher geschädigt als revitalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia del servicio universal, en el marco de la liberalización de las telecomunicaciones, en particular, para algunas regiones periféricas, pero también para algunos grupos en el seno de la población.
Erstens die Wichtigkeit des Universaldienstes im Zuge des Liberalisierungsprozesses im Telekommunikationsbereich, insbesondere für einige Randregionen, aber auch für bestimmte Gruppen innerhalb der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pido a la Comisión para que realice una evaluación de la seguridad de las redes ferroviarias europeas con una perspectiva global que tome como punto de partida el proceso de liberalización de los ferrocarriles.
Ich rufe daher die Kommission dazu auf, eine Einschätzung der Sicherheit der europäischen Eisenbahnnetze mithilfe eines globalen Ansatzes zu unternehmen, deren Startpunkt der Beginn des Liberalisierungsprozesses des Eisenbahnwesens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos forman parte del proceso de liberalización que tiene lugar en el sector del transporte aéreo, la cual obstruye la intervención y regulación del Estado en este sector estratégico y abre la puerta a la concentración monopólica que siempre resulta de la libre competencia, que es sacrosanta y se defiende a toda costa.
Diese Abkommen sind ein weiterer Teil des im Luftverkehrssektor eingeleiteten Liberalisierungsprozesses, der staatliche Eingriffe und Regelungen im Bereich dieses strategischen Sektors blockiert, wodurch der stets aus dem freien Wettbewerb - der hochheilig ist und um jeden Preis verteidigt wird - hervorgehenden monopolistischen Konzentration die Tür geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, por lo demás, ya lo observó el Informe Chichester, existe una contradicción entre la liberalización y la disminución de las emisiones de CO2.
Wie übrigens auch der Bericht Chichester feststellt, besteht ein Widerspruch zwischen dem Ingangsetzen eines Liberalisierungsprozesses und der angestrebten Verringerung der CO2Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el presupuesto de cooperación UE-China (en apoyo de las reformas y del proceso de liberalización) asciende a aproximadamente 60 millones de euros al año.
Hinzu kommt, dass der Etat für die Kooperation EU-China (zur Unterstützung des Reform- und Liberalisierungsprozesses in China) sich auf ca. 60 Millionen Euro pro Jahr beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de dicha reflexión surge de las grandes diferencias normativas en materia de seguridad privada que existen en Europa, en un contexto de liberalización económica que no debería prescindir del análisis pormenorizado de las diferentes legislaciones nacionales.
Diese Überlegungen ergeben sich aus einer Studie der in der EU sehr unterschiedlichen Rechtsvorschriften für den privaten Sicherheitsbereich, in dem vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Liberalisierungsprozesses eine sorgfältige Untersuchung der verschiedenen einzelstaatlichen gesetzlichen Regelungen unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que redunda en interés de todas las partes el establecimiento de medidas complementarias eficaces con el fin de aminorar y compensar las consecuencias negativas del proceso de liberalización en curso para todas las regiones y países afectados,
N. in der Erwägung, dass wirksame Begleitmaßnahmen im gemeinsamen Interesse sind, damit die negativen Auswirkungen des gegenwärtigen Liberalisierungsprozesses für alle betroffenen Regionen und Länder abgeschwächt und ausgeglichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, el informe aboga por una liberalización de la competencia, lo que es de alabar, evitando recurrir a medidas de fomento directo o indirecto.
Gleichzeitig plädiert der Text im Sinne eines allgemein zu begrüßenden freien Wettbewerbs jedoch für eine Vermeidung jeglicher Fördermaßnahmen, ob direkt oder indirekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según acabamos de oír, el compromiso alcanzado en la Comisión de Asuntos Jurídicos contempla la liberalización del mercado después de un período de gracia de cinco años.
Der im Rechtsausschuss gefundene Kompromiss sieht einen freien Markt nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren vor, wie wir gerade gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un equilibrio entre, por un lado, la legislación orientada a la liberalización del mercado y, por otro, el derecho a la propiedad intelectual, tenemos que recortar en cierta medida los derechos de propiedad intelectual.
Wenn wir ein gesundes Verhältnis zwischen der Gesetzgebung für einen freien Markt einerseits und dem Recht auf geistiges Eigentum andererseits erreichen wollen, müssen wir nichtsdestotrotz die Rechte am geistigen Eigentum in einem gewissen Maße zurückschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, se presenta un país como modelo, los Países Bajos para ser exactos, donde, además de todo esto, la eutanasia es oficial y donde hay políticas de liberalización de las drogas.
Und dann wird auch noch ein Land - nämlich Holland - als Modell empfohlen, in dem es zu alledem die legalisierte Euthanasie und den freien Drogenverkauf gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras examinar la cuestión debemos reflexionar largo y tendido acerca de si algunos Estados miembros están tomando de modo uniforme unas medidas de seguridad nacional que impidan la inversión exterior sin escrúpulos en sectores estratégicos y no actúen en contra de la liberalización del flujo de capitales, pero supongan en cualquier caso cierta seguridad.
Nach der entsprechenden Analyse müssen wir lange und intensiv darüber nachdenken, ob manche Mitgliedstaaten nationale Sicherheitsmaßnahmen auf einer einheitlichen Basis ergreifen, die Investitionen ausländischer "Heuschrecken" in strategischen Sektoren verhindern würden, und dass dies keine Handlung gegen den freien Kapitalverkehr wäre, sondern vielmehr eine gewisse Sicherheit bieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de la situación general revela que el desempleo en el sector ha afectado sobre todo a un par de Estados de la Unión Europea. También revela que esos mismos Estados se niegan negando a reconocer la liberalización del mercado en la Unión Europea.
Wenn wir uns die Situation in einem größeren Kontext anschauen, zeigt sich, dass von der Arbeitslosigkeit in diesem Sektor insbesondere mehrere Staaten in der Europäischen Union betroffen sind, und es sind eben diese Staaten, die sich weigern, den freien Markt in der Europäischen Union anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la agricultura está obligada a transformarse con la liberalización del comercio mundial, nosotros hemos de ser capaces de influir en la dirección y la velocidad de estas transformaciones, y la dirección no deberá suponer una cuesta abajo para la práctica de la agricultura.
Die Landwirtschaft muß sich den Veränderungen eines freien Welthandels anpassen, aber wir sollten Richtung und Tempo dieser Veränderung bestimmen können, so daß es nicht zu einem Niedergang der Landwirtschaft kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede aplicarse al Reino Unido, los Países Bajos, Dinamarca y Alemania, que gracias a la liberalización de precios tienen un mercado floreciente de medicamentos genéricos, que apenas existe en Bélgica o Francia.
Gleiches gilt für das Vereinigte Königreich, die Niederlande, Dänemark und Deutschland, die dank ihrer freien Preisgestaltung bereits einen blühenden Markt für Generika haben, während dieser in Belgien und Frankreich so gut wie nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hemos de buscar la solución más en la liberalización de los precios que en el debilitamiento de las patentes.
Wir müssen die Lösung eher in einer freien Preisgestaltung und nicht so sehr in einer Aushöhlung des Patentschutzes suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónLiberalisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios estudios econométricos, un informe de Christian Aid y el estudio titulado «Ganadores y Perdedores», de Sandra Polanski, publicado la semana pasada, han demostrado que muchos países en desarrollo, en particular en el África subsahariana, disfrutarían de mejores condiciones si no hubiésemos introducido medidas de liberalización desenfrenadas.
Verschiedene wirtschaftswissenschaftliche Studien, ein Bericht von Christian Aid und die vorige Woche veröffentlichte Studie „Gewinner und Verlierer“ von Sandra Polanski haben gezeigt, dass in vielen Entwicklungsländern, vor allem in Afrika südlich der Sahara, die Verhältnisse heute besser wären, wenn wir keine zügellosen Liberalisierungsmaßnahmen durchgeführt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia se ha dejado mucho espacio a las empresas energéticas de los demás países mediante políticas de privatización y liberalización.
In Italien wurden den Energieunternehmen anderer Länder durch Privatisierungs- und Liberalisierungsmaßnahmen große Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, las medidas de liberalización y apertura de la competencia dentro de la Unión Europea, que ha hecho posible un descenso considerable de los precios de la aviación.
Zweitens hat es in der Europäischen Union Liberalisierungsmaßnahmen und Öffnung für den Wettbewerb gegeben, weshalb die Flugpreise erheblich gesunken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante en estos momentos que no haya ningún retraso en el impulso de la Agencia de Lisboa, las políticas de liberalización actuales o los argumentos a favor del desarrollo sostenible.
Im Moment ist es sehr wichtig, dass die Agenda von Lissabon, die aktuellen Liberalisierungsmaßnahmen und die Diskussionen über die nachhaltige Entwicklung ohne Verzögerung weiter vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los miembros de la OMC deben por fin escuchar a las 1.200 organizaciones no gubernamentales de casi 100 países que han firmado una declaración exigiendo que no se siga adelante con la liberalización hasta que se examinen las repercusiones sociales y medioambientales de la actual liberalización y se solucionen los problemas.
Und schließlich müssen sich die WTO-Mitglieder zumindest anhören, was die 1200 Nichtregierungsorganisationen aus fast 100 Ländern zu sagen haben. Diese Organisationen haben eine Deklaration unterzeichnet, in der sie fordern, daß die weitere Liberalisierung des Handels solange ausgesetzt wird, bis die sozialen und die Umweltauswirkungen der bisherigen Liberalisierungsmaßnahmen aufgearbeitet und entsprechende Probleme beseitigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completa el trabajo inacabado en el pasado porque impone la competencia en el último segmento del mundo de las telecomunicaciones, que hasta ahora había escapado a las medidas europeas de liberalización.
Es handelt sich deshalb um eine Aufarbeitung bislang unerledigter Probleme, weil damit der Wettbewerb auch auf dem letzten Abschnitt des Telekommunikationsnetzes durchgesetzt wird, der sich bisher den früheren Liberalisierungsmaßnahmen der EU entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta comprende todas las medidas de liberalización teóricamente posibles: desde el incremento de contingentes a la reducción de aranceles pasando por distintas fórmulas de gestionar los precios de entrada.
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo modificado por el Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Europea y la República de Túnez sobre las medidas de liberalización recíprocas y la modificación de los Protocolos agrícolas del Acuerdo de asociación CE-República de Túnez (DO L 336 de 30.12.2000, p. 93).
Abkommen geändert durch das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Tunesischen Republik betreffend die gegenseitigen Liberalisierungsmaßnahmen und die Änderung der Agrarprotokolle zum Assoziationsabkommen EG/Tunesische Republik (ABl. L 336 vom 30.12.2000, S. 93).
Korpustyp: EU DGT-TM
En un paquete de liberalización recién dado a conocer, el gobierno ha corregido en parte sus primeros errores en la privatización al arrancar el poder a los incipientes cuasi-monopolios del petróleo, gas, electricidad y telecomunicaciones.
In einem vor kurzem verabschiedeten Paket von Liberalisierungsmaßnahmen korrigiert die Regierung zum Teil ihre früheren Fehler bei der Privatisierung, indem sie die Macht der aktuellen beinah-Monopole im Öl-, Gas-, Elektrizitäts- sowie Telekommunikationsbereich an sich zurück krallt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las políticas de ajuste estructural, la reducción de los servicios públicos, la desregulación y la liberalización han acelerado el proceso de empobrecimiento y destrucción de las riquezas naturales del continente africano; que tras treinta años de ajustes estructurales, 320 millones de africanos viven con menos de un dólar por día;
in der Erwägung, dass die Strukturanpassungsmaßnahmen, der Abbau der öffentlichen Dienstleistungen, die Deregulierungs- und Liberalisierungsmaßnahmen den Prozess der Verarmung und Zerstörung der natürlichen Reichtümer des afrikanischen Kontinents beschleunigt haben; in der Erwägung, dass nach 30 Jahren der Strukturanpassung 320 Millionen Afrikaner mit weniger als einem Dollar pro Tag auskommen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónLiberalisierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China está acometiendo, además, un proceso de reforma y liberalización en su sector de aviación, facilitando las inversiones extranjeras y emprendiendo un programa significativo de construcción de aeropuertos.
China führt zudem einen Reform- und Liberalisierungsprozess im Luftfahrtsektor durch, wodurch ausländische Investitionen erleichtert werden, und verwirklicht ein umfangreiches Programm für den Flughafenbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio comportará beneficios modestos a escala mundial, en parte porque los costes del ajuste que deberán afrontar los países cuando efectúan el proceso de liberalización promovido por los países industrializados pueden sobrepasar a los beneficios.
Der Freihandel wird weltweit bescheidene Gewinne bringen, auch weil die Anpassungskosten, die von den Ländern bestritten werden müssen, wenn sie sich an dem von den Industrieländern geförderten Liberalisierungsprozess beteiligen, höher als die Erträge sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha ocurrido en el caso del textil, el impacto del proceso de liberalización ha sido importante al terminar el sistema de cuotas.
Ebenso wie bei den Textilien hatte der Liberalisierungsprozess durch die Abschaffung der Quotenregelung sehr starke Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es justo seguir la vía de la modernización y de la eficacia y no cabe duda de que el proceso de liberalización emprendido podrá conllevar también estos resultados.
Daher ist es richtig, den Weg der Modernisierung und Effizienz weiter zu beschreiten, und es steht außer Zweifel, dass der bereits eingeleitete Liberalisierungsprozess ebenfalls dazu beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resalta en este informe es todo un conjunto de presiones para la aceleración del proceso de liberalización en varios sectores.
Das Hervorstechende bei diesem Bericht ist, dass in unterschiedlichster Weise darauf gedrängt wird, den Liberalisierungsprozess in verschiedenen Sektoren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que restablecer la confianza es también aprender la lección de la crisis actual y poner freno al proceso de liberalización en curso.
Vertrauen zurückgewinnen heißt meiner Meinung nach auch, Lehren aus der aktuellen Krise zu ziehen und dem gegenwärtig stattfindenden Liberalisierungsprozess Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que acaba de decir hace un momento un diputado de Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea: en Europa, el proceso de liberalización de sectores cruciales como el de la energía se ve afectado por las políticas de campeones nacionales.
Ich stimme dem zu, was soeben der Kollege von der ELDR-Fraktion gesagt hat: in Europa steht der Liberalisierungsprozess in entscheidenden Bereichen wie dem Energiesektor unter dem Einfluss der Politik nationaler „Champions“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no cuestiona el proceso de liberalización acordado por la OMC en Doha, que contribuye a aumentar las desigualdades a escala mundial y a liberalizar los servicios públicos.
wird der von der WTO in Doha beschlossene Liberalisierungsprozess, der zur Verschlimmerung der weltweiten Ungleichheiten und zur Liberalisierung der öffentlichen Dienste beiträgt, nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los partidos comunistas polaco y húngaro experimentaron una liberalización interna que permitió relativamente amplias zonas semioficiales de actividad al exterior del control comunista, Checoslovaquia se convirtió en un rígido régimen neostalinista después de la invasión encabezada por los soviéticos en 1968.
Während die kommunistischen Parteien in Polen und Ungarn einen inneren Liberalisierungsprozess durchgemacht haben, der relativ große, halb-offizielle Freiräume ließ, die sich der Kontrolle durch die Kommunisten entzogen, wurde aus der Tschechoslowakei nach der durch die Sowjetunion angeführten Invasion 1968 ein starres neostalinistisches System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta la voluntad manifestada por la UE de continuar el proceso de liberalización aprobado por la OMC en Doha, que contribuye a aumentar las desigualdades a nivel mundial;
bedauert es, dass die EU gewillt ist, den von der WTO in Doha beschlossenen Liberalisierungsprozess fortzusetzen, der dazu beiträgt, die weltweiten Ungleichheiten zu verschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
liberalizaciónLiberalisierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego por ello a la Comisión que no caiga en un dogmatismo competitivo y de liberalización opuesto a los intereses de los ciudadanos sino que tenga más en cuenta los mecanismos privados de autorregulación en sus futuras decisiones.
Ich bitte also die Kommission doch wirklich darum, hier nicht in einen den Bürgerinteressen entgegengesetzten Liberalisierungs- und Wettbewerbsdogmatismus zu verfallen, sondern den privaten Selbstregulierungsmechanismen bei ihren künftigen Entscheidungen besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de liberalización y desregulación del servicio público o de los servicios de interés general en curso provocan, asimismo, sentimientos contradictorios.
Auch der derzeit stattfindende Liberalisierungs- und Deregulierungsprozeß in öffentlichen Unternehmen oder Unternehmen von allgemeinem Interesse sorgen für gespaltene Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esta pausa en la liberalización y la desreglamentación permita reflexionar a los decididores, y, al sector postal, esforzarse cada vez más para servir a sus clientes.
Man kann nur hoffen, daß diese Pause im Liberalisierungs- und Deregulierungsansturm den Entscheidungsträgern etwas Zeit zum Nachdenken und der Post Zeit zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen für den Kunden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que a pesar de que reconocemos las condiciones geográficas y tradicionales, las consideramos regulaciones especiales, que no impiden la necesidad de un constante análisis en estos sectores con respecto a las oportunidades de liberalización y crecimiento que existen en ellos.
Wir haben gesagt, dass wir zwar die geografischen und traditionellen Gegebenheiten anerkennen, dass wir sie aber als Sonderregelungen sehen, die nicht nach sich ziehen dürfen, dass in diesen Bereichen nicht stetig hinterfragt werden darf, welche Liberalisierungs- und Wachstumsmöglichkeiten dort bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es necesario solicitar al sector de economía privado del país que informe al aceptante del nuevo derecho de competencia y de las medidas de reestructuración y de liberalización económicas.
Weiterhin ist es notwendig, im Privatwirtschaftssektor des Landes eine gezielte Informationspolitik zur Akzeptanz des neuen Wettbewerbsrechts und der wirtschaftlichen Liberalisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos acoger con satisfacción que la Cumbre no se haya centrado exclusivamente en la liberalización y la desregulación, sino que también propugne simultáneamente la regulación a escala europea cuando sea necesaria en interés de la oferta universal de servicios, la justicia distributiva y la protección del consumidor.
Von daher ist zu begrüßen, dass der Gipfel nicht nur ein Liberalisierungs- und Deregulierungsgipfel war, sondern dass er gleichzeitig dort auch auf europaweite Regulierung setzt, wo dies im Interesse von universalen Dienstleistungsangeboten, Verteilungsgerechtigkeit und Verbraucherschutz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland y otros diputados también han mencionado los resultados infructuosos del intento de liberalización y legalización en este ámbito. Olvidémonos de este tipo de enfoques.
Einige Kollegen - beispielsweise Herr Blokland - haben zudem auf den unglücklichen Ausgang von Liberalisierungs- und Legalisierungsversuchen in diesem Bereich hingewiesen: Konzepte, die nicht weiterverfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la señora Wagenknecht debo decirle que esta directiva no trata de la liberalización o la privatización, y a nuestros amigos del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea quiero recordarles que la primera frase del artículo 16 dice: «Los Estados miembros garantizarán el libre acceso a los servicios y su libre prestación.»
Ich muss unserer Kollegin Wagenknecht sagen: Diese Richtlinie ist keine Liberalisierungs- und keine Privatisierungsrichtlinie. Und unseren Kollegen von der Verts/ALE-Fraktion muss ich sagen: In Artikel 16 steht im ersten Satz: „Mitgliedstaaten stellen den freien Zugang und die freie Ausübung von Dienstleistungen sicher“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el proyecto de informe presentado por la Sra. García Arias se pronuncia contra la política de liberalización y deregulación de la Comisión en los campos del transporte, la telecomunicación y la energía así como contra los Estados miembros que han concedido a la privatización y deregulación la preferencia frente a la conservación de monopolios públicos.
Insofern richtet sich der von Frau Arías vorgelegte Berichtsentwurf gegen die konsequente Liberalisierungs- und Deregulierungspolitik der Kommission in den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie. Letztlich trifft er auch die Mitgliedstaaten, die Privatisierung und Deregulierung den Vorrang vor der Beibehaltung öffentlicher Monopolunternehmen eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más grave es que, teniendo en cuenta todos estos problemas, en lugar de replantearse las políticas actuales, el ponente defiende la aceleración de las políticas de liberalización, privatización y desregulación actuales e incluso propone que los Estados miembros firmen una declaración formal con objeto de acelerar la realización del mercado interio…
Am schwerwiegendsten ist, dass der Berichterstatter die gegenwärtigen Politiken angesichts dieser Schwierigkeiten nicht auf den Prüfstand stellt, sondern dafür eintritt, die eingeleiteten Liberalisierungs-, Privatisierungs- und Deregulierungspolitiken noch schneller umzusetzen und sogar die Unterzeichnung einer feierlichen Erklärung der Mitgliedstaaten vorschlägt, mit der die Vollendung des Binnenmarktes beschleunigt werden soll…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónHandelsliberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen pocos asuntos más importantes que la necesidad de alcanzar un consenso acerca de la liberalización del comercio, que no solo sea positivo para el desarrollo en los países más pobres y vulnerables del mundo, sino también para nuestras empresas aquí en la Unión Europea.
Es gibt nur wenige Probleme, die wichtiger als ein Konsens zur Handelsliberalisierung sind, der nicht nur für die Entwicklung in den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt gut ist, sondern auch für unsere Unternehmen hier in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, considero que este acuerdo representa un buen equilibrio entre liberalización y regulación del comercio, así como entre comercio y desarrollo de todos los tipos de agricultura.
Insgesamt scheint mit diese Vereinbarung ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Handelsliberalisierung und -regulierung sowie zwischen Handel und der Entwicklung sämtlicher Formen der Landwirtschaft zu widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de nuestros mercados a sus productos puede por tanto aportarles una ayuda, la liberalización del comercio no puede constituir una política de desarrollo.
So wird die Öffnung unserer Märkte für ihre Erzeugnisse zwar für diese Länder von Nutzen sein, doch die Handelsliberalisierung kann keine Entwicklungspolitik darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será tan amable de decirnos, señora Comisaria, que insistirá en los compromisos específicos en un AAE para programas de desarrollo y que la liberalización del comercio debe estar vinculada a los puntos de referencia de desarrollo?
Frau Kommissarin, können Sie uns versichern, dass Sie darauf bestehen werden, dass WPA präzise Verpflichtungen zu Entwicklungsprogrammen enthalten werden und dass die Handelsliberalisierung an entwicklungspolitische Orientierungswerte geknüpft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África ha sido incapaz de aprovechar las oportunidades de la liberalización del comercio de la que tanto presumimos.
Afrika konnte von den Chancen der Handelsliberalisierung, die wir so über den grünen Klee loben, nicht profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la liberalización multilateral del comercio casi siempre ha estado acompañada en el período de posguerra de un proceso paralelo de integración regional.
Herr Präsident! Die multilaterale Handelsliberalisierung in der Nachkriegszeit wurde fast immer von einem parallel verlaufenden Prozess der regionalen Integration begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han beneficiado de la liberalización y han explotado la mano de obra barata -y, con frecuencia, también materiales baratos- pero no redistribuyen adecuadamente la riqueza que han creado a costa del resto.
Diese haben häufig von der Handelsliberalisierung profitiert und billige Arbeitskräfte - und allzu oft billige Materialien - ausgebeutet, unterließen es aber, den von ihnen auf Kosten anderer erzielten Reichtum umzuverteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha financiado en el período 2005-2006 un proyecto piloto de la OIT destinado a desarrollar indicadores de trabajo digno en los países en vías de desarrollo para examinar la relación entre el trabajo digno y la liberalización del comercio.
In den Jahren 2005 und 2006 hat die Kommission ein IAO-Pilotvorhaben zur Ausarbeitung eines Systems von Indikatoren für menschenwürdige Arbeitsbedingungen in Entwicklungsländern finanziert, um das Verhältnis zwischen menschenwürdiger Arbeit und Handelsliberalisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las ventajas que la liberalización y la globalización han traído para las mujeres se encuentran, en particular, nuevos puestos de trabajo, a menudo bien remunerados.
Frauen haben von der Handelsliberalisierung und der Globalisierung unter anderem besonders dadurch profitiert, dass neue und häufig gut bezahlte Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, únicamente las mujeres con una elevada educación se benefician de la liberalización del comercio, y es frecuente que las mujeres sufran en todo el mundo los efectos secundarios de la globalización y la liberalización.
Wie wir wissen, können nur Frauen mit einem hohen Bildungsstand die Vorteile der Handelsliberalisierung nutzen, und weltweit leiden Frauen unter den Auswirkungen von Globalisierung und Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónliberalisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, debe haber transparencia -siempre defenderé eso- pero, ¿podemos privar a nuestros socios ACP de un instrumento esencial de su soberanía para apoyar su industria y sus servicios locales, imponiéndoles la liberalización de la contratación pública?
Selbstverständlich muss Transparenz herrschen - dafür werde ich mich immer einsetzen -, aber können wir durch die Erzwingung eines liberalisierten öffentlichen Beschaffungswesens unseren AKP-Partnern die Möglichkeit nehmen, ein wichtiges Instrument ihrer Souveränität zu nutzen, um ihre Industrie und vor Ort angebotene Dienstleistungen zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy de acuerdo con la opinión de que ambas partes deberían negociar con cautela en vistas a una total liberalización del intercambio comercial.
Dennoch teile ich die Ansicht, dass beide Parteien im Hinblick auf einen vollständig liberalisierten Handelsaustausch vorsichtig verhandeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas no serán suficientes, sin embargo, para garantizar que los beneficios de la liberalización del mercado lleguen a los pequeños consumidores.
All diese Maßnahmen werden jedoch keine ausreichende Gewähr dafür bieten, dass Kleinkunden von den Vorteilen des liberalisierten Marktes profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha opinión invocamos la adopción de medidas que hagan posible la liberalización del mercado conforme al proceso gradual que estipula el Acuerdo GATT/OMC.
Darin werden Maßnahmen gefordert, um durch schrittweises Vorgehen gemäß den GATT/WTO-Vereinbarungen zu einem liberalisierten Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados monetarios provocó el escándalo de los SLM en Estados Unidos, un escándalo de centenares de miles de millones de dólares que tuvieron que pagar los contribuyentes con sus impuestos.
Die liberalisierten Finanzmärkte haben den SLM-Skandal in den Vereinigten Staaten ausgelöst, einen Skandal um viele Hunderte von Milliarden Dollar, den dann der Steuerzahler ausbaden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, sentimos algo de frustración, porque no solo es la Unión Europea el mayor importador mundial de alimentos, también es el mayor exportador de alimentos, lo que significa que también somos una de los principales beneficiarios de esta liberalización del comercio internacional, de esta competencia mundial.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir fühlen einen gewissen Grad an Frustration, weil die Europäische Union nicht nur der weltweit größte Lebensmittelimporteur, sondern auch -exporteur ist, was bedeutet, dass wir auch ein maßgeblicher Nutznießer dieses liberalisierten internationalen Handels, dieses globalen Wettbewerbs, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no se piense mucho en ello en este contexto, pero éste puede ser uno de los pasos más importantes hacia la liberalización del sector de los ferrocarriles.
Daran denkt man in diesem Zusammenhang vielleicht nicht besonders, aber das kann tatsächlich einer der wichtigsten Schritte in Richtung eines liberalisierten Eisenbahnsektors sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de los servicios universales de telecomunicaciones reside por supuesto en la liberalización del mercado estando orientado principalmente a la protección de los consumidores.
Natürlich haben Universaldienste in einem liberalisierten Markt ihre Bedeutung und sind vor allem auf den Verbraucherschutz ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al primer aspecto, esto significa por un lado el fomento de una liberalización del mercado, en el cual las empresas de telecomunicaciones europeas deberán desarrollarse como partes capaces de competir enteramente en el mercado internacional, de manera que deberá prestarse suma atención a la asignación de nuevas cargas a dichas empresas.
Was das Ausmaß der Universaldienstleistung betrifft, so bedeutet die Entwicklung eines liberalisierten Marktes, auf dem europäische Telekombetriebe imstande sein müssen, sich so zu entwickeln, daß sie als vollwertige Parteien auf dem internationalen Markt konkurrieren können, einerseits, daß man bei der Zuteilung neuer Lasten behutsam mit solchen Betrieben verfahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos son la mayor distorsión individual del mercado de la electricidad de la Unión Europea desde su liberalización.
Bei diesen Fonds handelt es sich um die absolut größte Verzerrung im liberalisierten EU-Elektrizitätsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónliberalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos pide que aceptemos de aquí a 2004 la liberalización total del sector de la energía en detrimento de la lógica de servicio público fundada en los principios de continuidad, de igualdad de acceso y de tratamiento de todos los usuarios, de ordenación del territorio y de protección del medioambiente.
Wir sollen akzeptieren, dass der Energiesektor bis 2004 unter Missachtung der gemeinwirtschaftlichen Grundsätze der ununterbrochenen Versorgung, der Gleichbehandlung und des gleichen Zugangs aller Nutzer, der Raumplanung und des Umweltschutzes vollständig liberalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo, este objetivo implica indiscutiblemente a la vez la apertura a la competencia, el proceso de liberalización y la separación en actividades distintas del transporte, la producción y la distribución de estas energías.
Zweitens umfaßt diese Zielsetzung zweifellos, daß der Transport, die Erzeugung und die Verteilung dieser Energien für den Wettbewerb geöffnet, liberalisiert und voneinander getrennte Aktivitäten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, pienso que la liberalización del transporte de mercancías mediante el segundo paquete ferroviario ha sido correcta.
Herr Präsident! Ich glaube, es war richtig, dass wir mit dem zweiten Eisenbahnpaket den Güterverkehr liberalisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los principales desafíos a los que se enfrenta la posible reforma son de tres tipos: en primer lugar, se debe lograr la mayor liberalización posible de los intercambios comerciales beneficiosa para todos, ya que tal liberalización ha demostrado ser el motor del crecimiento económico.
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben. Erstens muss der Handel in größtmöglichem Ausmaß und zum gegenseitigen Vorteil liberalisiert werden, da dies nachweislich zu Wirtschaftswachstum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer un mecanismo de control en el marco de la liberalización del comercio, y éste es el objeto de una Organización Mundial del Comercio sólida que funciona correctamente.
Ein Kontrollmechanismus muss eingerichtet werden, wenn der Handel liberalisiert wird; das ist der Zweck einer starken und ordnungsgemäß funktionierenden Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aumentar la exposición a la competencia, mejorando el cumplimiento de las contrataciones públicas y las privatizaciones, junto con la continuación de la liberalización y la desregularización de los mercados.
Freier Wettbewerb muß zunehmen, auch in bezug auf Einkäufe und Privatisierung der öffentlichen Hand, die Märkte müssen weiter liberalisiert und dereguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que podemos afirmar, y es que, cuando se conjugan liberalización y privatización, el número de accidentes e incidentes aumenta.
Wir können eines feststellen: Dort, wo liberalisiert und privatisiert wird, häufen sich die Unfälle und Zwischenfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Señorías, me ha sorprendido que todavía algunos de ustedes sigan planteando el debate «liberalización del ferrocarril, sí o no».
Zunächst bin ich verwundert, dass manche von Ihnen immer noch darüber diskutieren, ob die Eisenbahnen liberalisiert werden sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron progresos en las siguientes áreas: convocatoria de elecciones generales para 2006, liberalización de los medios de comunicación, cambios en el sistema de elección para realizarse de forma conjunta por parte del gobierno y la oposición, y mejoras en el marco macroeconómico.
Dabei wurden auf folgenden Gebieten Fortschritte erreicht: 2006 folgten allgemeine Wahlen, die Medien wurden liberalisiert, das Wahlsystem wurde von der Regierung und der Opposition gemeinsam verändert, und auch bezüglich der makroökonomischen Rahmenbedingungen wurden Verbesserungen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer adoptamos el informe Seppänen, donde se hacía referencia a la corriente de liberalización en destino, mientras que en origen todavía quedan los tres grandes – Argelia, Rusia y Noruega – de quienes obtenemos nuestro gas y una gran cantidad de energía.
Wir haben gestern den Bericht Seppänen verabschiedet. Dabei ging es auch um Folgendes: Wir haben liberalisiert, aber haben wirimmer noch die großen Drei, nämlich Algerien, Russland und Norwegen, von denen wir unser Gas und einen Großteil der Energie bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónMarktliberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que la liberalización del mercado no cambiará este aspecto y que las obligaciones internacionales se seguirán respetando plenamente.
Wir meinen, dass die Marktliberalisierung in dieser Frage keine Veränderung mit sich bringen wird und dass die internationalen Verpflichtungen weiterhin vollständig erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión quiere crear igualdad mediante la llamada liberalización del mercado.
Der Kommissionsvorschlag will per sogenannter Marktliberalisierung Gleichheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la forma en que las cosas están evolucionando, las prioridades de la UE en materia de energía -protección medioambiental, seguridad y liberalización del mercado- continúan siendo importantes, pero hay que volver a analizar su jerarquía.
Herr Präsident! So wie sich die Dinge entwickeln, sind die energiepolitischen Prioritäten der EU - Umweltschutz, Sicherheit und Marktliberalisierung - nach wie vor wichtig, doch sollte ihr Stellenwert neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la liberalización del mercado difiere de un Estado miembro a otro.
Es steht außer Frage, dass zwischen den Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede bei der Marktliberalisierung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización ha supuesto, para las mujeres con un buen nivel educativo, nuevas oportunidades profesionales, pero la liberalización del mercado ha empeorado aún más las condiciones de vida de las mujeres más pobres.
Für gut gebildete Frauen hat die Globalisierung neue Berufschancen gebracht. Aber für arme Frauen haben sich die Lebensverhältnisse durch die Marktliberalisierung verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Comisarios, en mi opinión la publicación tanto de la oferta de las instituciones europeas como de sus preguntas sobre la liberalización del mercado a través del AGCS pone de manifiesto que en el Parlamento Europeo tenemos buenas razones para estar preocupados.
Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Meines Erachtens hat die über GATSwatch erfolgte Veröffentlichung sowohl des Angebots als auch der Forderungen der europäischen Institutionen in Sachen Marktliberalisierung deutlich gemacht, dass wir im Europäischen Parlament durchaus Grund zur Sorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se precisa una liberalización similar de los mercados en otros países con grandes sectores y mercados textiles.
Andere Länder mit einem bedeutenden Textil- und Bekleidungssektor und großen Märkten werden dadurch zu einer vergleichbaren Marktliberalisierung gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debemos garantizar que, al intentar alcanzar la liberalización del mercado, no se nos percibe como intrusos que simplemente desean asegurarse el acceso a los recursos y debilitar la solidaridad regional en el proceso, tal y como los críticos pretenden hacernos creer.
Dennoch müssen wir auch sicherstellen, dass wir, wenn wir eine Marktliberalisierung anvisieren, nicht als Eindringlinge gelten, die einzig und allein den Zugang zu Ressourcen suchen und die regionale Solidarität im Rahmen des Verhandlungsprozesses schwächen möchten, wie Kritiker dies bemängeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el Parlamento Europeo votó a favor de que se destinaran fondos para publicidad en el sector lácteo, con el fin de protegerlo frente a la creciente liberalización del mercado.
2007 stimmte das Europäische Parlament für die Bereitstellung von Mitteln für Werbung im Milchsektor, um diesen Wirtschaftszweig vor der zunehmenden Marktliberalisierung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sólo culpamos a la liberalización del mercado de las dificultades.
Wir machen jedoch nicht die Marktliberalisierung allein für die Schwierigkeiten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónVisaliberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, respecto a una facilitación de visados y luego, incluso, a una liberalización, para así hacer una propuesta al Consejo.
Zunächst im Hinblick auf Visaerleichterung und dann sogar Visaliberalisierung, sodass sie dem Rat einen Vorschlag unterbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería aplicar el mismo criterio que se utilizó para los planes de acción de liberalización del régimen de visados en todos los países implicados.
Die Kriterien, die in den Aktionsplänen zur Visaliberalisierung festgelegt wurden, sollten für alle betroffenen Länder gleichermaßen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la supervisión posterior a la liberalización de los visados, es necesario revisar las medidas adoptadas para evitar los abusos del régimen de visados.
Schließlich brauchen wir zur Überwachung im Anschluss an die Visaliberalisierung eine Überprüfung der Maßnahmen, die ergriffen werden, um einem Missbrauch der Visa-Regelung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas cuestiones será la liberalización del régimen de visados, mencionada con razón por muchos de ustedes.
Dazu gehört auch die von vielen von Ihnen zu Recht angesprochene Visaliberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo que garantice la entrada en vigor de los acuerdos a principios del año que viene, además de pedirle que establezca un plan de trabajo concreto para la liberalización de los visados.
Ich ersuche den Rat eindringlich sicherzustellen, dass die Abkommen zu Beginn des kommenden Jahres in Kraft treten. Zudem appelliere ich an den Rat, eine konkrete Roadmap für die Visaliberalisierung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo sobre todo con la importancia concedida a la facilitación de visado y al llamamiento que se hace para avanzar ya en la liberalización del visado.
Insbesondere stimme ich der Bedeutung zu, die Sie den Visaerleichterungen beigemessen haben, und Ihrem Aufruf, die Visaliberalisierung jetzt voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esa razón, la Comisión ha manifestado su intención de iniciar un diálogo a principios del año que viene con cada uno de los países de los Balcanes Occidentales, teniendo un plan de trabajo para la liberalización del visado que establezca sus requisitos y condiciones.
Aus eben diesem Grund beabsichtigt die Kommission, zu Beginn des kommenden Jahres in einen Dialog mit den Ländern des westlichen Balkans über eine Roadmap für die Visaliberalisierung zu treten, bei dem Anforderungen und Bedingungen festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, el Parlamento está a favor de iniciar conversaciones sobre la liberalización de visados lo antes posible.
Mit dieser Entschließung ist das Parlament dafür, so bald wie möglich Gespräche zur Visaliberalisierung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución acoge con satisfacción la aprobación de la propuesta sobre la liberalización de visados, y pide la introducción de una exención de visado para los ciudadanos albaneses a finales de 2010.
Die Entschließung begrüßt die Annahme des Vorschlags zur Visaliberalisierung und ruft zur Aufhebung der Visumspflicht für albanische Bürgerinnen und Bürger bis Ende 2010 auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Nos gustaría hacer las siguientes observaciones sobre el tema de la liberalización de visados en la presente resolución. Deberíamos, en principio, respaldar la exención de visado para los países de los Balcanes Occidentales.
schriftlich. - Zum Thema "Visaliberalisierung" in der vorliegenden Entschließung ist Folgendes anzumerken: Visabefreiungen für die Staaten des Westbalkans sind grundsätzlich unterstützenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónLiberalisierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ya ocurrió cuando simplemente anunciaron que habría una liberalización para otros Estados.
Dies war schon der Fall, als Sie nur angekündigt haben, dass es Liberalisierungen für die anderen Staaten geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que va a haber un Libro Verde, sería positivo que, con la participación de los interlocutores sociales, los usuarios y los representantes de las administraciones locales, se evaluaran las repercusiones a largo plazo de la liberalización de algunos sectores en lo que se refiere a la calidad y la seguridad.
Da es nun ein Grünbuch geben soll, wäre es interessant, in Zusammenarbeit mit Sozialpartnern, Nutzern und Kommunalpolitikern Bilanz über die langfristigen Auswirkungen der Liberalisierungen in einigen Sektoren hinsichtlich Qualität und Sicherheit zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de transición neocolonial, la UE busca imponer un modelo de relaciones neoliberales dominado por la liberalización y los ajustes estructurales.
In dieser Periode des neokolonialen Übergangs möchte die EU ein Modell der neoliberalen Beziehungen durchsetzen, das von Liberalisierungen und Strukturanpassungen beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una nueva ronda de negociaciones para cerrar el acuerdo UE/Mercosur, la UE debería iniciar una investigación sobre las consecuencias sociales y económicas de este tipo de medidas de liberalización en América Latina.
Statt eine neue Verhandlungsrunde für den Abschluss des EU-Mercosur-Abkommens einzuleiten, sollte die EU eine Untersuchung über die sozialen und ökonomischen Folgen der Liberalisierungen in Lateinamerika einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos por qué es tan difícil evaluar las consecuencias de la liberalización.
Warum ist die Bewertung der Konsequenzen der Liberalisierungen nach wie vor so unzugänglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad social sigue aumentando, causada por la liberalización y la privatización, que se han acelerado tras la adopción de la Estrategia de Lisboa, especialmente en Portugal.
Die sozialen Ungleichheiten nehmen als Folge von Liberalisierungen und Privatisierungen, die nach der Annahme der Strategie von Lissabon einen Aufschwung erlebt haben, immer weiter zu, vor allem in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ha pedido de forma expresa el Parlamento, estimamos necesario que se evalúen los efectos de la liberalización, como la del sector ferroviario, antes de comenzar la etapa siguiente y, por supuesto, reiteramos nuestra petición de retirar la Directiva Bolkestein.
Des Weiteren halten wir es für notwendig, wie vom Parlament ausdrücklich gefordert, dass erst eine ernsthafte Bewertung der Auswirkungen der Liberalisierungen wie derer im Schienenverkehr vorliegen muss, ehe eine weitere Etappe eingeleitet werden kann. Wir wiederholen natürlich auch unsere Forderung nach Rücknahme der Bolkestein-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Trichet también menciona el consenso entre los gobernadores de la UE acerca de la «estrategia de Lisboa» y la necesidad de hacer hincapié en el enfoque basado en reformas estructurales, con lo cual quiere decir liberalización, aumento de la flexibilidad del mercado laboral y una privatización gradual de las pensiones.
Herr Trichet nennt auch den Konsens der Regierungen der EU in Bezug auf die 'Lissabonner Strategie' und die Notwendigkeit, den Weg der Strukturreformen - worunter er Liberalisierungen, die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und eine fortschreitende Privatisierung der Renten versteht - in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la realidad ha venido a confirmar nuestras frecuentes advertencias en el sentido de que la aplicación de la Estrategia de Lisboa solo daba prioridad a la liberalización y a la flexibilidad del mercado laboral.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Die Wirklichkeit hat unsere wiederholten Warnungen bestätigt, dass bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie nur Liberalisierungen und die Flexibilität des Arbeitsmarktes im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el informe del socialdemócrata señor Rapkay transforme este historial en un historial de éxito y pida la liberalización de más sectores demuestra su desconocimiento de la experiencia pasada y una actitud irresponsable hacia los que deben soportar las consecuencias.
Dass der Bericht des Sozialdemokraten Rapkay diese Bilanz zum Erfolg verklärt und nach weiteren sektoralen Liberalisierungen ruft, ist ignorant gegenüber den gemachten Erfahrungen und rücksichtslos gegenüber jenen, die die Folgen auszubaden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónliberalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es otro intento más para hacer que se apruebe la liberalización de la contratación pública.
Hierbei handelt es sich erneut um einen Versuch, das öffentliche Auftragswesen zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos una liberalización de los mercados y fomentamos un impulso para integrarlos olvidando lo anterior, se corre el peligro de que, al final, lo que consigamos en vez de una cooperación sea una colonización.
Wenn wir die Märkte liberalisieren und ihrer Integration Impulse verleihen und dabei diese soeben aufgezählten Punkte vergessen, laufen wir Gefahr, zum Schluss statt einer Zusammenarbeit eine Kolonisierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados nos exigen que hagamos del desarrollo sostenible el modelo de todas nuestras políticas, lo que significa que no podemos llevar a cabo la liberalización sin negociar, al mismo tiempo, criterios sociales y normas medioambientales.
Wir sind vertraglich verpflichtet, die nachhaltige Entwicklung zum Leitbild all unserer Politiken zu machen, und das heißt, man kann nicht liberalisieren, ohne gleichzeitig über soziale Standards und über Umweltnormen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos considerando la liberalización de los servicios. Estamos estudiando avanzar en la apertura del comercio de servicios.
Es geht nicht darum, die Dienstleistungen zu liberalisieren, es geht darum, Fortschritte bei der Öffnung des Handels mit Dienstleistungen zu machen, und das hat mit Deregulierung, Liberalisierung oder Privatisierung nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta sudafricana propone la liberalización del 81 % de sus importaciones procedentes de la Unión Europea.
Südafrika bietet an, 81 % seiner eigenen Importe aus der Europäischen Union zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que quizás sea necesario avanzar a paso más rápido hacia la liberalización de las telecomunicaciones, ya que esto será de ayuda a un acceso más rápido y barato de todos a las oportunidades de la sociedad de la información.
Ich glaube, daß es vielleicht notwendig ist, die Telekommunikationsdienste noch schneller zu liberalisieren, denn dies wird zu einem schnelleren und billigeren Zugang aller zu den Chancen der Informationsgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto por qué son sobre todo los Estados miembros que no se dedicaron a reforzar realmente el ferrocarril al amparo de la Directiva sobre los costes de las infraestructuras, exagerando más bien determinados aspectos, los que ahora están a favor de la liberalización.
Ich frage mich: Warum sind eigentlich hauptsächlich jene Kolleginnen und Kollegen, die beispielsweise in der Frage der Wegekostenrichtlinie die Eisenbahn nicht wirklich gestärkt haben, indem sie gewisse Dinge etwas hinausgeschoben haben, jetzt auf der Seite derjenigen, die liberalisieren wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece imposible comprometer la liberalización o la apertura a la competencia en este sector clave en el que, como ha dicho la Sra. Moreau, los asalariados están muy movilizados por su empleo, pero también por el interés general.
Wir halten es für undenkbar, diesen Schlüsselsektor, wo sich - wie Frau Moreau ausführte - die Beschäftigten für ihre Arbeit, aber auch für das Allgemeininteresse besonders stark engagieren, zu liberalisieren oder für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ponente, recuerdo que la voluntad del Parlamento Europeo, tal como queda expresada en su resolución de 13 de enero de 1998, es claramente la liberalización más amplia posible de los transportes por ferrocarril, aunque es deseable que se realice en etapas sucesivas.
Wie unser Berichterstatter möchte ich darauf verweisen, daß es der in der Entschließung vom 13. Januar 1998 erklärte Wille des Europäischen Parlaments ist, den Schienenverkehr möglichst umfassend zu liberalisieren, auch wenn es wünschenswert erscheint, diesen Prozeß stufenweise durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa batalla se perdió hace 15 años cuando el Parlamento Europeo aprobó -en contra de mi recomendación en su momento- la liberalización del sector de los servicios postales.
Doch diese Schlacht wurde vor über fünfzehn Jahren verloren, als das Parlament - gegen meinen damaligen Rat - akzeptierte, den Postdienstleistungssektor zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónMarktöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión había fijado una fecha anterior para la liberalización del mercado, confirmando la fecha prevista por la Directiva postal vigente.
Im Vorschlag der Kommission war ein früheres Datum für die Marktöffnung vorgesehen, und damit wurde das in der alten Postrichtlinie anvisierte Datum bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a acabar con los derechos especiales que existen en los sectores de los servicios postales y establecerá una fecha concreta e irrevocable para la liberalización del mercado, garantizando un servicio universal sostenible y de alta calidad.
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su experiencia en la liberalización de los mercados conforme a unas normas que encarnan sus valores de libertad, solidaridad y desarrollo sostenible, sólo Europa tiene simultáneamente las dimensiones, las instituciones y los instrumentos requeridos para manejar y conformar la globalización.
Dank seiner Erfahrung der Marktöffnung, begleitet von Regeln, die seine Werte der Freiheit, der Solidarität, der nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln, besitzt allein Europa sowohl das Ausmaß und die Institutionen als auch die notwendigen Instrumente, um die Globalisierung zu meistern und mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mayoría abrumadora, votó a favor de una liberalización controlada y gradual hasta 150.000 sin fecha final para la liberalización.
Das Parlament sprach sich mit überwältigender Mehrheit für eine kontrollierte, schrittweise Marktöffnung für Postsendungen bis zu einer Grenze von 150 g ohne Festlegung eines Zeitpunkts für den Abschluss der Liberalisierung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso dejar claro que eso no puede traducirse en dumping social y, por tanto, la liberalización gradual del mercado tiene que ir pareja con el establecimiento de una reglas de juego sociales que sean iguales para todo el mundo.
Allerdings muss klar sein, dass dies kein Sozialdumping zur Folge haben darf, weshalb die schrittweise Marktöffnung Hand in Hand mit einer Angleichung der sozialen Spielregeln gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la liberalización, sobre todo del Reino Unido, afirman que las PYME se beneficiarán de esta política.
Die Befürworter der Marktöffnung, vor allem aus Großbritannien, behaupten, kleine und mittlere Unternehmen würden von dieser Politik profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tras el éxito de la primera liberalización es preciso que demos este segundo paso.
Und nach der erfolgreichen ersten Marktöffnung, die wir erlebt haben, muss einfach dieser zweite Schritt folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inicuo que el Royal Mail en Gran Bretaña utilice el dinero de los contribuyentes para intervenir en mercados liberalizados del continente, mientras que, al mismo tiempo, lucha por impedir la liberalización en el Reino Unido.
Es ist ungeheuerlich, dass von der Royal Mail in Großbritannien Steuergelder zur Intervention in den liberalisierten Märkten in Kontinentaleuropa verwendet werden, während gleichzeitig diese Marktöffnung im Vereinigten Königreich mit allen Mitteln verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de ampliar la liberalización de los mercados a escala mundial.
Es kommt jetzt auf eine weitere weltweite Marktöffnung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al examinar las normas de liberalización de los mercados, tenemos que estudiar métodos de competencia y fomentar la competencia entre las distintas partes y elementos de las plataformas.
Daher müssen wir bei den Regelungen für die Marktöffnung auch die Wettbewerbsverfahren berücksichtigen und den Wettbewerb zwischen den unterschiedlichen Teilen und Elementen der Plattformen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalizaciónLiberalisierungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La postura pragmática también constituye el método para que la liberalización se efectúe de forma adaptada, ya que, desde nuestro punto de vista, la directiva se debe implantar de forma gradual y no de un modo acelerado.
Durch die pragmatische Vorgehensweise kann sich der Liberalisierungsprozeß auch in angepaßter Form vollziehen, da die Richtlinie unseres Erachtens nicht beschleunigt, sondern schrittweise umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente para llegar a segmentar el mercado ferroviario y acelerar así el movimiento hacia la liberalización del transporte de flete.
Im wesentlich dazu, den Schienenverkehrsmarkt in Segmente aufzuteilen und damit den Liberalisierungsprozeß im Güterverkehr zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial del Comercio tiene la obligación de proteger un comercio justo y los Estados Unidos de América han demostrado de sobra que, siempre que sus intereses están en juego, hay que regularizar convenientemente la liberalización.
Die Pflicht der Welthandelsorganisation besteht darin, günstige Bedingungen für einen gerechten Handel zu schaffen. Am Beispiel der Vereinigten Staaten von Amerika kommt deutlich zum Ausdruck, daß der Liberalisierungsprozeß immer dann einer entsprechenden Regulierung bedarf, wenn eigene Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente sabemos no sólo que la Comisión desestimó las enmiendas, sino que, además, propone una comunicación cuyo texto se aleja totalmente del de la directiva y, por si fuera poco, tiene como finalidad iniciar un proceso de liberalización irreversible e incontrolado del que no podrían recuperarse los usuarios y los asalariados del sector.
Heute wissen wir nicht nur, daß die Kommission die Änderungsanträge abgelehnt hat, wir wissen auch, daß sie eine Mitteilung vorgelegt hat, deren Text sich vollständig von dem der Richtlinie entfernt und, schlimmer noch, einen irreversiblen und unkontrollierten Liberalisierungsprozeß auslösen würde, der für Benutzer und Beschäftigte verhängnisvoll wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Valoramos positivamente el proceso de liberalización en curso en el sector, dado que estamos convencidos de que la creación de un gran mercado europeo representa una importante ocasión de crecimiento y de mejora.
Wir begrüßen den sich im Eisenbahnsektor vollziehenden Liberalisierungsprozeß, weil unseres Erachtens die Vollendung des Binnenmarktes eine nachhaltige Gelegenheit für Wachstum und Fortschritt eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de liberalización que se ha iniciado es difícil y debemos contribuir a su éxito con nuestro apoyo; esto es evidente.
Der eingeleitete Liberalisierungsprozeß ist schwierig und muß mit unserer Unterstützung zum Erfolg geführt werden; das ist uns klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto, tal y como lo destaca la PEOT, es el resultado de las implicaciones de la introducción del euro y del avance del proceso de liberalización de la economía.
Das Vorhaben betrifft die im EREK hervorgehobene Tatsache, daß die Einführung des Euro und der weitere Liberalisierungsprozeß der Wirtschaft Konsequenzen zur Folge haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta Asamblea no siempre ha apoyado como es debido este proceso de liberalización, por ejemplo, en el ámbito de la energía.
Leider hat dieses Haus den Liberalisierungsprozeß nicht immer ausreichend unterstützt. Dies war beispielsweise im Bereich Energie der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, el proceso de liberalización deja de incluir a éstas.
Beim Liberalisierungsprozeß werden die behinderten Menschen zunehmend ausgeklammert.
liberalización financieraLiberalisierung der Finanzmärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde en el mundo está el lado positivo de la liberalizaciónfinanciera?
Wo liegt eigentlich der Vorteil der Liberalisierung der Finanzmärkte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la liberalizaciónfinanciera internacional ha socavado el uso de créditos para el desarrollo de manera más inclusiva y enfocada a promover las actividades económicas deseadas.
Die internationale Liberalisierung der Finanzmärkte hat beispielsweise die Nutzung umfassenderer und gezielterer Entwicklungskredite, um die erwünschten wirtschaftlichen Aktivitäten zu fördern, untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y hoy en día, en China existe la opinión común de que el logro de este objetivo requiere que el gobierno garantice la liberalizaciónfinanciera.
Zudem besteht in China nun Einigkeit darüber, dass die Regierung die Liberalisierung der Finanzmärkte sichern muss, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la equiparación de la liberalizaciónfinanciera con privilegios para las ciudades que se designen como centros financieros socava los objetivos mismos de la liberalización -a saber, la reducción del control gubernamental y el aceleramiento del desarrollo de los mercados financieros.
Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit Privilegien für Städte gleichzusetzen, die als Finanzzentren ausgewiesen wurden, untergräbt allerdings genau die Ziele der Liberalisierung - nämlich die staatliche Kontrolle zu reduzieren und die Entwicklung der Finanzmärkte zu beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
− La liberalizaciónfinanciera, que incluye flujos financieros especulativos y volátiles, sobre la cual los países en desarrollo carecen de control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo;
− Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum kontrollieren können, hat zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la liberalizaciónfinanciera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA tienen escaso o ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
G. unter Hinweis darauf, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum oder überhaupt nicht kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la liberalizaciónfinanciera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA no tienen prácticamente ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
H. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die LDC kaum kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
(PT) La neoliberal Estrategia de Lisboa ha sido uno de los instrumentos básicos de la Unión Europea para promover la desregulación financiera, la privatización de los servicios públicos, la liberalización de los mercados y del comercio mundial, la desregulación de las relaciones laborales y la vulneración de los derechos de los trabajadores.
(PT) Die neoliberale Lissabon-Strategie ist eines der grundlegenden Instrumente, mit denen die Europäische Union die Deregulierung der Finanzmärkte, die Privatisierung öffentlicher Dienste, die Liberalisierung von Märkten und Welthandel, die Deregulierung von Arbeitsbeziehungen und die Beschneidung von Arbeitnehmerrechten vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalización del comercioHandelsliberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyo a iniciativas de promoción de la mejora de las condiciones de trabajo y de ajuste a la liberalizacióndelcomercio, con inclusión de una dimensión de empleo en las políticas de desarrollo, para contribuir a la difusión de los valores sociales europeos;
Unterstützung von Initiativen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen und Anpassung an die Handelsliberalisierung, einschließlich einer Beschäftigungsdimension bei der Entwicklungspolitik, um so zur Verbreitung der gesellschaftlichen Werte Europas beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Mundial puede ayudar a la comunidad internacional a comprender mejor las complejas relaciones entre globalización, liberalizacióndelcomercio, reducción de la pobreza, desarrollo social y trabajo digno, incluidas las normas fundamentales del trabajo.
Die Weltkommission kann der internationalen Gemeinschaft dabei behilflich sein, die komplexen Zusammenhänge zwischen Globalisierung, Handelsliberalisierung, Armutsbekämpfung, sozialer Entwicklung und menschenwürdigen Arbeitsbedingungen, einschließlich grundlegender Arbeitsnormen, besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
grado de liberalizaciónLiberalisierungsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el gradodeliberalización es divergente, como se tiene en cuenta en el marco del procedimiento de exención del artículo 29 de la propuesta de la Comisión, no sería adecuado someter estas compras de energía a las disposiciones de la propuesta.
Da der Liberalisierungsstand im Energiebereich unterschiedlich ist, was im Rahmen des Freistellungsverfahren im Artikel 29 des Kommissionsvorschlags berücksichtigt wird, wäre es unangemessen, solche Energiekäufe den Regelungen dieses Vorschlages zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberalización
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra la liberalización del agua
Nun müsse der irische Vorsitz den Ball aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte ferroviario de pasajeros
Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
Korpustyp: EU DCEP
La falsa promesa de la liberalización financiera.
Die falschen Versprechen der Finanzmarktliberalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos en contra de una liberalización total.
Wir sind gegen eine Totalliberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso inicial de liberalización del comercio
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU IATE
Asimismo, Turquía pide la liberalización de los visados.
Zudem fordert die Türkei Visafreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
El PE vota la liberalización de los servicios postales
der Augsburger EU-Abgeordnete Markus Ferber
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la plena liberalización del mercado de electricidad para 2007
Nach dem Tod des serbischen Ministerpräsidenten habe man für das Thema mobil gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
Der Markt für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste wird zum 1. Januar 2010 geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer (Bericht Savary)
Korpustyp: EU DCEP
Liberalización de servicios portuarios: propuestas de la Comisión
Die Richtlinie gilt auch für die Selbstabfertigung.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por la liberalización pendiente de varios sectores aún protegidos.
Die Definition der "Familienangehörigen" sei noch vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Plena liberalización de los servicios postales en 2011
Das Telekompaket geht in die Vermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es la de liberalización de los servicios portuarios.
Auch die umstrittene Richtlinie über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen hat das Parlament abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización de visados en los Balcanes occidentales
Betrifft: Visafreiheit im westlichen Balkan
Korpustyp: EU DCEP
Abogo por la liberalización pendiente de varios sectores aún protegidos.
Dies sei eine Herausforderung für alle, auch für die kommenden Ratspräsidentschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Por la plena liberalización del mercado interior de la electricidad
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge seien die ehrgeizigen Ziele von Annapolis "kaum zu verwirklichen".
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, esta liberalización afectará también al abastecimiento de agua.
Allem Anschein nach soll hiervon auch die Wasserversorgung betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se opone a la liberalización de la competencia?
In unserer sozialen Marktwirtschaft ist Wettbewerb ein unverzichtbares Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos una armonización menos abanderada de la liberalización.
Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenido al club de la liberalización del mercado, señor Schulz.
Willkommen im Klub der Marktliberalisierer, Herr Schulz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el comienzo del debate sobre la liberalización.
Ich kann mich an den Anfang der Liberalisierungsdebatte erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono el ejemplo de la liberalización del correo.
Ich nenne nur das Beispiel der Postliberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de un proceso irreversible de liberalización del mercado.
Sie spricht dabei von einem einseitigen Marktöffnungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el proceso de liberalización de los precios.
Abschluss des Prozesses der Preisliberalisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la liberalización de los movimientos de los trabajadores
die Herstellung der Freizuegigkeit der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
En él se debatirá sobre la liberalización y la reestructuració…
ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe ser flexible para renegociar los programas de liberalización compatibles con la OMC en los AAE completos incluyendo los bienes excluidos de la liberalización.
Die Kommission muss flexibel sein, was eine Verhandlung der WTO‑kompatiblen Liberalisierungspläne in den umfassenden WPA und der davon ausgeschlossenen Waren betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la CAO decidió abandonar la agrupación y negociar un plan de liberalización conjunto.
Erst 2007 beschloss die EAC, die Gruppe der ESA zu verlassen und über einen gemeinsamen Liberalisierungsplan zu verhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es favorecer la liberalización y la competencia entre profesionales.
Bericht über Landwirtschaft und Agrarforschung im Rahmen der Reform der GAP
Korpustyp: EU DCEP
Con la liberalización de los ochenta, algunas iniciativas de TSC obtuvieron personalidad jurídica.
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunta UE-EE.UU. sobre la liberalización de las inversiones,
unter Hinweis auf die „Open Investment“-Erklärung (Erklärung zur Investitionsfreiheit) EU‑USA,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
Das Europaparlament ist Gesetzgeber und kann somit ein wichtiges Wort mitreden.
Korpustyp: EU DCEP
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
Befürchtet wurde, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la nueva legislación fija en 2010 la liberalización del transporte internacional de pasajeros.
Ebenfalls am Montagabend steht das Dritte Eisenbahnpaket auf der Tagesordnung, über das das EP am Dienstag endgültig abstimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la nueva legislación fija en 2010 la liberalización del transporte internacional de pasajeros.
Wettbewerb im grenzüberschreitenden Personenverkehr ab 1. Januar 2010 (Bericht Jarzembowski)
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es favorecer la liberalización y la competencia entre profesionales.
Diese Dienstleister sollen dem Disziplinarrecht des aufnehmenden Staates unterliegen (a.a.O.).
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe defiende la liberalización "progresiva y recíproca" del comercio entre la UE y Centroamérica.
Am 2. März konnten die EU und die USA nach langen Verhandlungen einen Durchbruch erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
Für den Verbraucher würde ein freier Dienstleistungsmarkt größere Auswahl und bessere Dienstleistungen zu niedrigeren Preisen bedeuten (2).
Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad
Kennzeichnung von Reifen für bessere Kraftstoffeffizienz und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento promueve la liberalización del transporte ferroviario de mercancías y pasajeros
Gemeinsame Aussprache - Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del transporte ferroviario debe ir en paralelo con un nivel elevado de seguridad.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag zur Sicherheit im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
También pide una liberalización de la economía del país y una mejora de su sistema judicial.
Politiker und Diplomaten in Zagreb befürchten, dass eine erweiterungsmüde EU nach der Aufnahme von zwölf neuen Staaten in den vergangenen drei Jahren den Beitritt Kroatiens verzögern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización, constata el Parlamento, no ha sido en detrimento del servicio universal (par.
Wenn man für eine EU der Menschenrechte sei, dann müsse man auch in Bezug auf Tschetschenien, China und den Iran die Wahrheit sagen.
Korpustyp: EU DCEP
Tercer paquete energético: el PE apoya la liberalización del mercado del gas
Die bestehenden Verbraucherrechte müssten gestärkt und abgesichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre la plena liberalización del mercado interior del gas.
Eine bessere Koordination internationaler Hilfen, eine Stärkung der politischen Rolle der EU in der Region sowie eine kontinuierliche Verbesserung von Demokratie, Polizeiarbeit und Pressefreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, esta semana el Parlamento neerlandés ha aplazado la liberalización hasta el año 2007.
In dieser Woche hat die niederländische Regierung die Privatisierung um zwei Jahre – bis zum Jahre 2007 – ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que debemos liberalizar, pero esta liberalización debe producirse en igualdad de condiciones.
Wir müssen sie durchführen, aber zu gleichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el paquete de liberalización mejorará la circulación y la digestión del mercado.
Das Liberalisierungspaket verbessert darüber hinaus deren Kreislauf und deren Verdauung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una considerable experiencia con la Directiva original de liberalización, bastante limitada, en nuestros Estados miembros.
Wir haben mit der ursprünglichen, eher begrenzten Liberalisierungsrichtlinie umfassende Erfahrungen in unseren Mitgliedstaaten gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio se ha afirmado rotundamente que no se trataba de una liberalización feroz.
Es war von Beginn an klar, dass dies keine Brutalliberalisierung werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citemos los grandes dossiers de la liberalización: electricidad, gas, sector postal y sector aéreo.
Es seien hier die wichtigen Liberalisierungsbereiche genannt, nämlich: Elektrizität, Gas, Postsektor, Luftverkehrsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende que ninguna opinión científica objetiva puede fundamentar su falta de liberalización.
Es gäbe keine objektive wissenschaftliche Begründung, ihnen die Zulassung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: usted nos ha propuesto un plan de liberalización y reequilibrado del mercado.
Zweite Frage: Sie haben einen Plan zur Marktbereinigung und Umsteuerung der Produktion vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los socialistas luxemburgueses discutirán cualquier otra veleidad de liberalización de la Comisión.
Jeden neuen Liberalisierungsversuch seitens der Kommission werden die luxemburgischen Sozialisten von diesem Standpunkt aus beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión se beneficiarán de la liberalización de los servicios a largo plazo.
Mit dem zweiten Eisenbahnpaket wird der Markt für den Güterverkehr auf nationaler und internationaler Ebene geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vd. ha dicho que hay que utilizar la liberalización, pero que no hay que desvariar.
Sie sprachen davon, daß die Wettbewerbsfreiheit zwar genutzt werden sollte, es aber keine Entgleisungen geben dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hagamos de ella una Cumbre de la Liberalización, en favor del empleo y el bienestar!
Machen Sie ihn zu einem Deregulierungsgipfel für Arbeit und Wohlstand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica ultra globalizadora y de liberalización forzosa por razones ideológicas no tiene límites.
Es scheint, dass es für die Logik des Ultraglobalismus und für Zwangsderegulierung aus ideologischen Gründen keine Grenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estoy a favor de la liberalización de los servicios portuarios.
Auf jeden Fall bin ich für freie Hafendienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que estoy totalmente de acuerdo con esta liberalización.
Deshalb stimme ich dieser Liberalisierungsmaßnahme voll zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad no puede ser la de proseguir una estrategia ciega de liberalización.
Es kann nicht darum gehen, eine blinde Liberalisierungsstrategie fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestras enmiendas solicitan más avances hacia la harmonización y liberalización.
Dennoch möchten wir mit unseren Änderungsanträgen weitere Harmonisierungs- und Liberalisierungsschritte einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor competencia , desregulación y liberalización Es esencial aumentar la competencia en los servicios
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión debía proporcionarnos una evaluación del impacto de las diferentes fases de liberalización.
Die Kommission sollte uns eine Bewertung der Auswirkungen der einzelnen Liberalisierungsphasen liefern, was jedoch nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la lucha entre el proteccionismo y la liberalización de los mercados.
Das ist es aber nicht, sondern es geht um Protektionismus und liberale Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin aprobamos la necesaria actualización del tercer paquete sobre liberalización.
Endlich verabschieden wir das notwendige Update zum dritten Liberalisierungspaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a exponer ahora las ventajas que nos reportará el siguiente paso en la liberalización.
Es geht mir jetzt nicht darum, die Vorteile, die sich für uns aus dem nächsten Liberalisierungsschritt ergeben, herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe completarse el proceso para la liberalización del régimen de visado.
Die road map für die Visabefreiung muss abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas señales es el diálogo sobre la liberalización del régimen de visados.
Ein solches Signal ist der Dialog über Visaerleichterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, aunque reconoce el carácter universal, intenta imponer su ideología de liberalización.
Die Kommission erkennt den universellen Charakter des Postdienstes an, doch versucht sie trotzdem, ihre Liberalisierungsideologie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve comenzarán las negociaciones sobre la segunda lectura del paquete de liberalización de la energía.
Wir werden in Kürze die Verhandlungen über die zweite Lesung des Energieliberalisierungspakets beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria de Palacio, Señorías, la liberalización debe traer ventajas.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin de Palacio, meine sehr geehrten Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una de las pocas directivas de liberalización que no determina con precisión este aspecto.
Hier handelt es sich ebenfalls um eine der wenigen Liberalisierungsrichtlinien, die diesen Sachverhalt nicht genau regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta liberalización no debe poner en peligro las demandas sociales y medioambientales básicas.
Dies darf jedoch nicht die grundlegenden sozialen und ökologischen Erfordernisse gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la Comisión está tratando ciegamente de perseguir su desacreditada y obsoleta agenda de liberalización.
Er zeigt, dass die Kommission blindlings ihrem in Misskredit gebrachten und veralteten Liberalisierungsprogramm folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos pensamos ingenuamente que se trata de una directiva orientada a la liberalización.
In den Niederlanden meinen wir, naiv wie wir sind, es handele sich dabei um eine Liberalisierungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos por el momento, la liberalización del mercado financiero parece estar muerta.
Zumindest vorerst scheint die Finanzmarktliberalisierung gestorben zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No basta, en definitiva, una estrategia exclusivamente centrada en la liberalización de los mercados.
Laut den Abgeordneten sind verstärkte Anstrengungen nötig, um den Binnenmarkt zu vollenden.
Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la liberalización del transporte ferroviario de mercancías - voto final
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del contexto de liberalización competitiva, ayudamos a establecer servicios de realce de suministro de energía.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea propuso la liberalización de los servicios internacionales de transporte ferroviario de pasajeros a partir del año 2010. En su documento, el señor Jarzembowski propone adelantar la fecha dos años, de forma que la liberalización comience en 2008.
Wir brauchen Eisenbahnen in Europa und müssen sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr die Möglichkeit der Beförderung auf der Schiene als Alternative zur Straße anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración contempla la liberalización de los visados para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia y Montenegro, la agilización del sistema de liberalización para Albania, y Bosnia y Herzegovina, y un compromiso delicado sobre la cuestión de Kosovo.
Die Erklärung sieht die Visumsliberalisierung für Mazedonien sowie Serbien und Montenegro, eine Beschleunigung der Liberalisierungsregelung für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina sowie einen sensiblen Kompromiss für die Frage des Kosovo vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara manifiesta su "preocupación" por el número de Estados miembros que aún no han transpuesto las directivas de liberalización existentes y subraya que "no hay alternativas al proceso de liberalización".
Sie betonen außerdem, dass "es keinem Drittlandsunternehmen möglich sein sollte, Energieinfrastrukturen zu erwerben, wenn die Beziehungen zu diesem Land nicht auf dem Prinzip der Gegenseitigkeit beruhen".
Korpustyp: EU DCEP
Solicita una moratoria de las políticas de liberalización y alienta a la Comisión a realizar, en colaboración con los actores implicados, evaluaciones sobre las consecuencias sociales y económicas de las políticas de liberalización;
fordert ein Moratorium zur Liberalisierungspolitik und fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Wirtschaftsbeteiligten Untersuchungen über die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Liberalisierungspolitik durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la medida de liberalización propuesta puede implican un impulso del comercio intracomunitario de productos lácteos.
Gleichzeitig kann die vorgeschlagene Liberalisierungsmaßnahme zu einer Belebung des innergemeinschaftlichen Handels mit Milchprodukten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las regiones AAE alcanzarán el 80 % de la liberalización en un periodo transitorio de 15 años.
Alle WPA‑Regionen werden in einer fünfzehnjährigen Übergangsphase einen Liberalisierungsgrad von 80 % erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes de Grupos Políticos exigió la inmediata liberalización de los últimos detenidos en Bielorrusia.
Der erste Bericht behandelt den Schutz von garantiert traditionellen Spezialitäten, der zweite den Schutz von der geschätzten Ursprungsbezeichnung sowie der geschützten geographischen Angabe.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto la Comisión interrumpir el diálogo con Bosnia sobre la liberalización del régimen de visados?
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission die Gespräche mit Bosnien über eine Visumsliberalisierung vorerst einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El martes 10, los diputados debatirán en primera lectura sobre la plena liberalización de los servicios postales.
Dienstag, 10. Juli 2007 : Erstes Thema am Dienstagmorgen ist die Postliberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gramos, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel .
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo adoptó una directiva que tiene como objetivo la plena liberalización del mercado del gas.
Das Europäische Parlament hat heute über die Reform des EU-Erdgasmarktes abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone aplazar la liberalización postal plena del mercado hasta el 1 de enero de 2011.
Der Verfasser schlägt vor, die gesamte Postmarktliberalisierung bis zum 1. Januar 2011 zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado un paquete legislativo que completa la liberalización del mercado del gas y la electricidad.
Das Energiepaket besteht aus insgesamt fünf Richtlinien und Verordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
la liberalización de los mercados agrícolas y la modernización del sector primario mediterráneo son las prioridades (párrafos 42 y 43).
Die Gegner biotechnologischer Verfahren führen vor allem die überwiegende Skepsis der Bürger der EU und die unzureichenden wissenschaftlichen Grundlagen als Argumente an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calendarios de liberalización para la región SADC en la ejecución de su acuerdo de asociación económica con la UE
Betrifft: Liberalisierungspläne für die SADC-Region für die Umsetzung ihres Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit der EU
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea progresa en la liberalización del mercado interior, al tiempo que protege los derechos de los trabajadores.
Die EU erzielt weitere Fortschritte bei der Vollendung des Binnenmarktes und schützt gleichermaßen die Arbeitnehmerrechte.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo rechazó por gran mayoría la propuesta de la Comisión Europea de liberalización de servicios portuarios.
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad.
20 bis 40 % der weltweiten Industrieholzerzeugung stammen aus illegalen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad.
Der Straßenverkehr ist für ca. 25 % der gesamten europäischen CO2-Emissionen verantwortlich.