linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

liberalización Liberalisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Confirmaron su apoyo a la liberalización comercial de los bienes y servicios medioambientales. ES
Sie bekräftigten ihre Unterstützung für die Liberalisierung des Handels mit Umweltgütern und ‑dienstleistungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Notablemente, Medvedev no muestra reservas para hablar de liberalización política.
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién gana con la liberalización postal? ES
Wer profitiert von der Liberalisierung der Post? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Innovación: La liberalización no afecta de manera negativa a la innovación.
Innovation: Die Liberalisierung wirkt sich nicht negativ auf die Innovation aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización sectorial y del mercado de trabajo ha incrementado considerablemente el empleo anómalo. ES
Die Liberalisierung des Sektors und des Arbeitsmarktes hat dazu geführt, dass atypische Arbeitsverhältnisse erheblich zugenommen haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Globalización, liberalización y desregulación no son sinónimos.
Globalisierung, Liberalisierung und Deregulierung stehen nicht als Synonyme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de 30 de enero puso en la agenda europea la liberalización de los servicios de agua (servicios de red). ES
Der Europäische Rat hat am 30. Januar die Liberalisierung der Dienstleistungen im Bereich der Wasserwirtschaft (netzgebundene Dienstleistungen) auf die europäische Agenda gesetzt. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elimina las restricciones mínimas propuestas y exige la plena liberalización del mercado del transporte internacional y nacional.
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones. ES
die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El segundo factor clave es la liberalización del mercado.
Der zweite entscheidende Faktor ist die Liberalisierung des Marktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liberalización financiera Liberalisierung der Finanzmärkte 8
liberalización de los salarios .
liberalización del espacio aéreo .
liberalización del mercado .
liberalización del transporte aéreo .
medidas de liberalización .
liberalización del comercio Handelsliberalisierung 2 .
liberalización del sector televisivo .
código de liberalización .
nivel de liberalización .
liberalización erga omnes .
tren de liberalización .
norma multilateral de liberalización .
liberalización de precios .
grado de liberalización Liberalisierungsstand 1
lista de liberalización .
liberalización de visados .
liberalización de los servicios financieros .
mayor liberalización del comercio mundial .
liberalización de los gastos turísticos .
uniformizar las listas de liberalización .
liberalización del régimen de visado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberalización

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contra la liberalización del agua
Nun müsse der irische Vorsitz den Ball aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte ferroviario de pasajeros
Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
   Korpustyp: EU DCEP
La falsa promesa de la liberalización financiera.
Die falschen Versprechen der Finanzmarktliberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos en contra de una liberalización total.
Wir sind gegen eine Totalliberalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso inicial de liberalización del comercio
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Asimismo, Turquía pide la liberalización de los visados.
Zudem fordert die Türkei Visafreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE vota la liberalización de los servicios postales
der Augsburger EU-Abgeordnete Markus Ferber
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la plena liberalización del mercado de electricidad para 2007
Nach dem Tod des serbischen Ministerpräsidenten habe man für das Thema mobil gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
Der Markt für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste wird zum 1. Januar 2010 geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer (Bericht Savary)
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalización de servicios portuarios: propuestas de la Comisión
Die Richtlinie gilt auch für die Selbstabfertigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por la liberalización pendiente de varios sectores aún protegidos.
Die Definition der "Familienangehörigen" sei noch vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plena liberalización de los servicios postales en 2011
Das Telekompaket geht in die Vermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es la de liberalización de los servicios portuarios.
Auch die umstrittene Richtlinie über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen hat das Parlament abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización de visados en los Balcanes occidentales
Betrifft: Visafreiheit im westlichen Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Abogo por la liberalización pendiente de varios sectores aún protegidos.
Dies sei eine Herausforderung für alle, auch für die kommenden Ratspräsidentschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la plena liberalización del mercado interior de la electricidad
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge seien die ehrgeizigen Ziele von Annapolis "kaum zu verwirklichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Según parece, esta liberalización afectará también al abastecimiento de agua.
Allem Anschein nach soll hiervon auch die Wasserversorgung betroffen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se opone a la liberalización de la competencia?
In unserer sozialen Marktwirtschaft ist Wettbewerb ein unverzichtbares Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos una armonización menos abanderada de la liberalización.
Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenido al club de la liberalización del mercado, señor Schulz.
Willkommen im Klub der Marktliberalisierer, Herr Schulz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el comienzo del debate sobre la liberalización.
Ich kann mich an den Anfang der Liberalisierungsdebatte erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono el ejemplo de la liberalización del correo.
Ich nenne nur das Beispiel der Postliberalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de un proceso irreversible de liberalización del mercado.
Sie spricht dabei von einem einseitigen Marktöffnungsprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el proceso de liberalización de los precios.
Abschluss des Prozesses der Preisliberalisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la liberalización de los movimientos de los trabajadores
die Herstellung der Freizuegigkeit der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
En él se debatirá sobre la liberalización y la reestructuració… ES
teilweise ist dies auf die Interaktion und Zusammenarbeit von Medizinwissenschaf… ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe ser flexible para renegociar los programas de liberalización compatibles con la OMC en los AAE completos incluyendo los bienes excluidos de la liberalización.
Die Kommission muss flexibel sein, was eine Verhandlung der WTO‑kompatiblen Liberalisierungspläne in den umfassenden WPA und der davon ausgeschlossenen Waren betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la CAO decidió abandonar la agrupación y negociar un plan de liberalización conjunto.
Erst 2007 beschloss die EAC, die Gruppe der ESA zu verlassen und über einen gemeinsamen Liberalisierungsplan zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es favorecer la liberalización y la competencia entre profesionales.
Bericht über Landwirtschaft und Agrarforschung im Rahmen der Reform der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Con la liberalización de los ochenta, algunas iniciativas de TSC obtuvieron personalidad jurídica.
Im Zuge der Legalisierung der 1980er Jahre wurde einigen BM-Initiativen eine Rechtsstellung eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunta UE-EE.UU. sobre la liberalización de las inversiones,
unter Hinweis auf die „Open Investment“-Erklärung (Erklärung zur Investitionsfreiheit) EU‑USA,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
Das Europaparlament ist Gesetzgeber und kann somit ein wichtiges Wort mitreden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
Befürchtet wurde, dass damit die Dienstleistungsfreiheit unterlaufen und künstliche Barrieren errichtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la nueva legislación fija en 2010 la liberalización del transporte internacional de pasajeros.
Ebenfalls am Montagabend steht das Dritte Eisenbahnpaket auf der Tagesordnung, über das das EP am Dienstag endgültig abstimmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la nueva legislación fija en 2010 la liberalización del transporte internacional de pasajeros.
Wettbewerb im grenzüberschreitenden Personenverkehr ab 1. Januar 2010 (Bericht Jarzembowski)
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es favorecer la liberalización y la competencia entre profesionales.
Diese Dienstleister sollen dem Disziplinarrecht des aufnehmenden Staates unterliegen (a.a.O.).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe defiende la liberalización "progresiva y recíproca" del comercio entre la UE y Centroamérica.
Am 2. März konnten die EU und die USA nach langen Verhandlungen einen Durchbruch erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni implicará la liberalización o privatización de servicios que no estén liberalizados.
Für den Verbraucher würde ein freier Dienstleistungsmarkt größere Auswahl und bessere Dienstleistungen zu niedrigeren Preisen bedeuten (2).
   Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad
Kennzeichnung von Reifen für bessere Kraftstoffeffizienz und Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento promueve la liberalización del transporte ferroviario de mercancías y pasajeros
Gemeinsame Aussprache - Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del transporte ferroviario debe ir en paralelo con un nivel elevado de seguridad.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag zur Sicherheit im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
También pide una liberalización de la economía del país y una mejora de su sistema judicial.
Politiker und Diplomaten in Zagreb befürchten, dass eine erweiterungsmüde EU nach der Aufnahme von zwölf neuen Staaten in den vergangenen drei Jahren den Beitritt Kroatiens verzögern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización, constata el Parlamento, no ha sido en detrimento del servicio universal (par.
Wenn man für eine EU der Menschenrechte sei, dann müsse man auch in Bezug auf Tschetschenien, China und den Iran die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercer paquete energético: el PE apoya la liberalización del mercado del gas
Die bestehenden Verbraucherrechte müssten gestärkt und abgesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre la plena liberalización del mercado interior del gas.
Eine bessere Koordination internationaler Hilfen, eine Stärkung der politischen Rolle der EU in der Region sowie eine kontinuierliche Verbesserung von Demokratie, Polizeiarbeit und Pressefreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, esta semana el Parlamento neerlandés ha aplazado la liberalización hasta el año 2007.
In dieser Woche hat die niederländische Regierung die Privatisierung um zwei Jahre – bis zum Jahre 2007 – ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que debemos liberalizar, pero esta liberalización debe producirse en igualdad de condiciones.
Wir müssen sie durchführen, aber zu gleichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el paquete de liberalización mejorará la circulación y la digestión del mercado.
Das Liberalisierungspaket verbessert darüber hinaus deren Kreislauf und deren Verdauung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una considerable experiencia con la Directiva original de liberalización, bastante limitada, en nuestros Estados miembros.
Wir haben mit der ursprünglichen, eher begrenzten Liberalisierungsrichtlinie umfassende Erfahrungen in unseren Mitgliedstaaten gesammelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio se ha afirmado rotundamente que no se trataba de una liberalización feroz.
Es war von Beginn an klar, dass dies keine Brutalliberalisierung werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citemos los grandes dossiers de la liberalización: electricidad, gas, sector postal y sector aéreo.
Es seien hier die wichtigen Liberalisierungsbereiche genannt, nämlich: Elektrizität, Gas, Postsektor, Luftverkehrsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende que ninguna opinión científica objetiva puede fundamentar su falta de liberalización.
Es gäbe keine objektive wissenschaftliche Begründung, ihnen die Zulassung zu verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: usted nos ha propuesto un plan de liberalización y reequilibrado del mercado.
Zweite Frage: Sie haben einen Plan zur Marktbereinigung und Umsteuerung der Produktion vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los socialistas luxemburgueses discutirán cualquier otra veleidad de liberalización de la Comisión.
Jeden neuen Liberalisierungsversuch seitens der Kommission werden die luxemburgischen Sozialisten von diesem Standpunkt aus beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión se beneficiarán de la liberalización de los servicios a largo plazo.
Mit dem zweiten Eisenbahnpaket wird der Markt für den Güterverkehr auf nationaler und internationaler Ebene geöffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vd. ha dicho que hay que utilizar la liberalización, pero que no hay que desvariar.
Sie sprachen davon, daß die Wettbewerbsfreiheit zwar genutzt werden sollte, es aber keine Entgleisungen geben dürfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hagamos de ella una Cumbre de la Liberalización, en favor del empleo y el bienestar!
Machen Sie ihn zu einem Deregulierungsgipfel für Arbeit und Wohlstand!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica ultra globalizadora y de liberalización forzosa por razones ideológicas no tiene límites.
Es scheint, dass es für die Logik des Ultraglobalismus und für Zwangsderegulierung aus ideologischen Gründen keine Grenzen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estoy a favor de la liberalización de los servicios portuarios.
Auf jeden Fall bin ich für freie Hafendienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que estoy totalmente de acuerdo con esta liberalización.
Deshalb stimme ich dieser Liberalisierungsmaßnahme voll zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad no puede ser la de proseguir una estrategia ciega de liberalización.
Es kann nicht darum gehen, eine blinde Liberalisierungsstrategie fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestras enmiendas solicitan más avances hacia la harmonización y liberalización.
Dennoch möchten wir mit unseren Änderungsanträgen weitere Harmonisierungs- und Liberalisierungsschritte einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor competencia , desregulación y liberalización Es esencial aumentar la competencia en los servicios
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión debía proporcionarnos una evaluación del impacto de las diferentes fases de liberalización.
Die Kommission sollte uns eine Bewertung der Auswirkungen der einzelnen Liberalisierungsphasen liefern, was jedoch nicht erfolgt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la lucha entre el proteccionismo y la liberalización de los mercados.
Das ist es aber nicht, sondern es geht um Protektionismus und liberale Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin aprobamos la necesaria actualización del tercer paquete sobre liberalización.
Endlich verabschieden wir das notwendige Update zum dritten Liberalisierungspaket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a exponer ahora las ventajas que nos reportará el siguiente paso en la liberalización.
Es geht mir jetzt nicht darum, die Vorteile, die sich für uns aus dem nächsten Liberalisierungsschritt ergeben, herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe completarse el proceso para la liberalización del régimen de visado.
Die road map für die Visabefreiung muss abgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas señales es el diálogo sobre la liberalización del régimen de visados.
Ein solches Signal ist der Dialog über Visaerleichterungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, aunque reconoce el carácter universal, intenta imponer su ideología de liberalización.
Die Kommission erkennt den universellen Charakter des Postdienstes an, doch versucht sie trotzdem, ihre Liberalisierungsideologie durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve comenzarán las negociaciones sobre la segunda lectura del paquete de liberalización de la energía.
Wir werden in Kürze die Verhandlungen über die zweite Lesung des Energieliberalisierungspakets beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria de Palacio, Señorías, la liberalización debe traer ventajas.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin de Palacio, meine sehr geehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una de las pocas directivas de liberalización que no determina con precisión este aspecto.
Hier handelt es sich ebenfalls um eine der wenigen Liberalisierungsrichtlinien, die diesen Sachverhalt nicht genau regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta liberalización no debe poner en peligro las demandas sociales y medioambientales básicas.
Dies darf jedoch nicht die grundlegenden sozialen und ökologischen Erfordernisse gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la Comisión está tratando ciegamente de perseguir su desacreditada y obsoleta agenda de liberalización.
Er zeigt, dass die Kommission blindlings ihrem in Misskredit gebrachten und veralteten Liberalisierungsprogramm folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos pensamos ingenuamente que se trata de una directiva orientada a la liberalización.
In den Niederlanden meinen wir, naiv wie wir sind, es handele sich dabei um eine Liberalisierungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos por el momento, la liberalización del mercado financiero parece estar muerta.
Zumindest vorerst scheint die Finanzmarktliberalisierung gestorben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No basta, en definitiva, una estrategia exclusivamente centrada en la liberalización de los mercados.
Laut den Abgeordneten sind verstärkte Anstrengungen nötig, um den Binnenmarkt zu vollenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la liberalización del transporte ferroviario de mercancías - voto final
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro del contexto de liberalización competitiva, ayudamos a establecer servicios de realce de suministro de energía. ES
Im Rahmen der Wettbewerbsliberalisierung helfen wir beim Aufbau besserer Energieversorgungsdienste. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea propuso la liberalización de los servicios internacionales de transporte ferroviario de pasajeros a partir del año 2010. En su documento, el señor Jarzembowski propone adelantar la fecha dos años, de forma que la liberalización comience en 2008.
Wir brauchen Eisenbahnen in Europa und müssen sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr die Möglichkeit der Beförderung auf der Schiene als Alternative zur Straße anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración contempla la liberalización de los visados para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia y Montenegro, la agilización del sistema de liberalización para Albania, y Bosnia y Herzegovina, y un compromiso delicado sobre la cuestión de Kosovo.
Die Erklärung sieht die Visumsliberalisierung für Mazedonien sowie Serbien und Montenegro, eine Beschleunigung der Liberalisierungsregelung für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina sowie einen sensiblen Kompromiss für die Frage des Kosovo vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara manifiesta su "preocupación" por el número de Estados miembros que aún no han transpuesto las directivas de liberalización existentes y subraya que "no hay alternativas al proceso de liberalización".
Sie betonen außerdem, dass "es keinem Drittlandsunternehmen möglich sein sollte, Energieinfrastrukturen zu erwerben, wenn die Beziehungen zu diesem Land nicht auf dem Prinzip der Gegenseitigkeit beruhen".
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita una moratoria de las políticas de liberalización y alienta a la Comisión a realizar, en colaboración con los actores implicados, evaluaciones sobre las consecuencias sociales y económicas de las políticas de liberalización;
fordert ein Moratorium zur Liberalisierungspolitik und fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Wirtschaftsbeteiligten Untersuchungen über die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Liberalisierungspolitik durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la medida de liberalización propuesta puede implican un impulso del comercio intracomunitario de productos lácteos.
Gleichzeitig kann die vorgeschlagene Liberalisierungsmaßnahme zu einer Belebung des innergemeinschaftlichen Handels mit Milchprodukten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las regiones AAE alcanzarán el 80 % de la liberalización en un periodo transitorio de 15 años.
Alle WPA‑Regionen werden in einer fünfzehnjährigen Übergangsphase einen Liberalisierungsgrad von 80 % erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes de Grupos Políticos exigió la inmediata liberalización de los últimos detenidos en Bielorrusia.
Der erste Bericht behandelt den Schutz von garantiert traditionellen Spezialitäten, der zweite den Schutz von der geschätzten Ursprungsbezeichnung sowie der geschützten geographischen Angabe.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto la Comisión interrumpir el diálogo con Bosnia sobre la liberalización del régimen de visados?
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission die Gespräche mit Bosnien über eine Visumsliberalisierung vorerst einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
El martes 10, los diputados debatirán en primera lectura sobre la plena liberalización de los servicios postales.
Dienstag, 10. Juli 2007 : Erstes Thema am Dienstagmorgen ist die Postliberalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta directiva busca la liberalización de los envíos inferiores a 50 gramos, hasta ahora protegidos, garantizando el servicio universal.
Nötig sei u.a. die drastische Reduzierung der Schiffsemissionen sowie die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel .
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo adoptó una directiva que tiene como objetivo la plena liberalización del mercado del gas.
Das Europäische Parlament hat heute über die Reform des EU-Erdgasmarktes abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone aplazar la liberalización postal plena del mercado hasta el 1 de enero de 2011.
Der Verfasser schlägt vor, die gesamte Postmarktliberalisierung bis zum 1. Januar 2011 zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado un paquete legislativo que completa la liberalización del mercado del gas y la electricidad.
Das Energiepaket besteht aus insgesamt fünf Richtlinien und Verordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
la liberalización de los mercados agrícolas y la modernización del sector primario mediterráneo son las prioridades (párrafos 42 y 43).
Die Gegner biotechnologischer Verfahren führen vor allem die überwiegende Skepsis der Bürger der EU und die unzureichenden wissenschaftlichen Grundlagen als Argumente an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calendarios de liberalización para la región SADC en la ejecución de su acuerdo de asociación económica con la UE
Betrifft: Liberalisierungspläne für die SADC-Region für die Umsetzung ihres Wirtschaftspartnerschafts­abkommens mit der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea progresa en la liberalización del mercado interior, al tiempo que protege los derechos de los trabajadores.
Die EU erzielt weitere Fortschritte bei der Vollendung des Binnenmarktes und schützt gleichermaßen die Arbeitnehmerrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo rechazó por gran mayoría la propuesta de la Comisión Europea de liberalización de servicios portuarios.
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad.
20 bis 40 % der weltweiten Industrieholzerzeugung stammen aus illegalen Quellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE dará su visto bueno a la plena liberalización del mercado del gas y la electricidad.
Der Straßenverkehr ist für ca. 25 % der gesamten europäischen CO2-Emissionen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP