linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liberar befreien 1.045
freilassen 572 lösen 38 frei lassen 28 loslassen 27
[Weiteres]
liberar freigeben 743 .

Verwendungsbeispiele

liberar befreien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las proteínas bioactivas liberan partículas nocivas del cabello, y refuerzan la protección contra influencias ambientales agresivas.
Bioaktive Proteine befreien das Haar intensiv von unnötigen Ablagerungen und sorgen für eine langanhaltende, fühlbare Reinheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos tunecinos han actuado por iniciativa propia para liberarse de un régimen dictatorial.
Das tunesische Volk handelte eigenständig, um sich selbst vom diktatorischen Regime zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nemo, Ud. y Hyde liberaran a los prisioneros.
Nemo, Sie und Hyde werden die Gefangenen befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Bodyna es tacto, aroma, sensibilidad y sosiego que liberan el espíritu y lo transportan hacia una dimensión superior de sensaciones únicas.
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, seguimos explicando que vamos a liberar al pueblo del Iraq.
Man erklärt uns beispielsweise immer wieder, man wolle die irakischen Völker befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Kong se ha liberado y ha llegado a tierra japonesa.
King Kong konnte sich befreien und hat das japanische Festland erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
La sauna es lo mejor para relajarse y liberar estrés. ES
Beim Saunen können Sie sich entspannen und vom Stress befreien. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bush afirmó entonces que la guerra había sido para liberar a Iraq.
Bush hat dann behauptet, Amerika sei in den Krieg gezogen, um den Irak zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, deberíamos volver al planeta y liberar a esa gente.
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
   Korpustyp: Untertitel
EL ESPACIO El espacio se multiplica y se libera de las redundancias:
DER RAUM Der Raum vervielfacht sich, befreit sich von den Redundanzen:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liberar definitivamente . .
liberar fondos Mittel freigeben 1
liberar un pulsador . . .
liberar los créditos bloqueados .
liberar una garantía eine Sicherheit freigeben 206
liberar la garantía die Sicherheit freigeben 206
liberar el circuito .
liberar una transacción paralela .
importe que queda por liberar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberar

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que liberar plasma.
Wir müssen Plasma ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos liberar a Calipso.
Wir müssen Calypso die Freiheit zurückgeben
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutar y liberar adrenalina.
Spaß haben und Adrenalin ausstoßen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira, si quieres liberar a alguien, debes liberar a Walid.
Hör mal, wenn jemand freigelassen werden soll, dann Walid.
   Korpustyp: Untertitel
Anclar y liberar ventanas hijas
Andocken und Abdocken von Unterfenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me puedo liberar de él.
Ich kann ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que liberar esa furia!
Laß deine Wut richtig raus!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liberar a mi esposo.
Ich will die Kaution für meinen Mann bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que liberar a Tarzán.
Tarzan muss freigelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y decide a quién liberar
Er entscheidet, wen er laufen lässt
   Korpustyp: Untertitel
No consigo liberar mi ansiedad.
Es fällt mir schwer, meine Angst loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión era liberar Kuwait.
Unsere Mission war, Kuwait zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
como puedo liberar memoria ram
Flotter PC dank aufgeräumten Speichers
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
como puedo liberar memoria ram
Mit bootfähigen USB-Sticks den Arbeitsspeicher testen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liberar el fondo de bondad» EUR
Aufruf zur Versöhnung der Christen EUR
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo liberar el bono?
Wie kann ich den Bonus freispielen?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
como puedo liberar memoria ram
USB-Stick als Arbeitsspeicher wie bei Windows Vista
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liberar el fondo de bondad» EUR
„Die Güte bricht sich Bahn“ EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Liberar el fondo de bondad» EUR
„Tag des Vertrauens“ in Goiás EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a liberar a mi padre.
Ich befreie meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué pasó tras liberar a Blancanieves?
Was geschah, nachdem ich Snow White leben ließ?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que liberar algo de presión.
Ich muss etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Medio dormido, para liberar la imaginació…
Um die Fantasie anzurege…
   Korpustyp: Untertitel
Mi agenda se acaba de liberar.
Mein Programm wurde soeben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Anclar y liberar los paneles laterales
Andocken und Abdocken der Seitenbereiche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aún quedan presos políticos por liberar.
Politische Gefangene sind bisher noch nicht freigelassen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberar una acción del X por ciento
eine Einzahlung von X prozent auf eine Aktie leisten
   Korpustyp: EU IATE
liberar de responsabilidad a los contables
Entlastung, die dem Rechnungsführer zu erteilen ist
   Korpustyp: EU IATE
Yo los puedo liberar de este lugar.
Ich kann uns von diesem Ort wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres liberar tu poder?
Warum willst du, um ihre Macht zu entfesseln?
   Korpustyp: Untertitel
No creerías qué escorias ha conseguido liberar.
Du wirst nicht glauben mit was für Abschaum er sich schon abgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de liberar una pobre alma
Ich versuche die arme Seele zu befreie…
   Korpustyp: Untertitel
Vine para liberar a Jin Shanzhau.
Ich bin hier um Jin auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está tratando de liberar el cable.
-Er versucht das Seil loszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que liberar Grupo Saudita.
Er muss die Saudi Gruppe Preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
También es traición liberar a nuestros enemigos.
Es ist Verrat wenn man seine Feinde befrei.
   Korpustyp: Untertitel
Calica los va a liberar, abogado.
Ich betreue Jungs, die auf Bewährung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Alphonse iba a liberar los rehenes.
Alphonse wollte die Geiseln laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine para liberar a una prisionera.
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
   Korpustyp: Untertitel
liberar el maniquí del sistema de protección;
die Prüfpuppe von der Schutzeinrichtung zu entfernen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liberar espacio en mi teléfono para actualizarlo
Platz schaffen auf dem Handy für die Aktualisierung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liberar espacio en el teléfono para actualizarlo
Platz schaffen auf dem Handy für die Aktualisierung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Liberar espacio en mi teléfono para actualizarlo
Mein Handy finden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El contenedor se va a liberar.
Der Container wird fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías liberar a la banda militar.
Gib uns wenigstens die Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Me entrené mucho para liberar el dolor.
Ich trainierte hart, um keinen Schmerz zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Liberar espacio valioso en el disco duro
Schaffen Sie wertvollen Speicherplatz auf Ihrer Festplatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
liberar toxinas y activar la circulación sanguínea.
Schlacke werden ausgeschwemmt und der Blutkreislauf wird angeregt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
para liberar espacio útil entre los asientos.
Diese ersetzt die Handbremse und schafft mehr Raum zwischen den Sitzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Liberar el valor de los datos masivos
Der geschäftliche Wert von Big Data
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Vuelva y juegue para liberar su bono
Kommen Sie zurück und spielen Sie, um Ihren Bonus einzulösen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Liberar con Prueba o funcionalidad limitadas Versión?
Kostenlos mit eingeschränkter Funktionalität oder Testversion?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ejecute la acción Liberar espacio en disco para liberar espacio en su ordenador.
Nutzen Sie Disk Cleanup, um Speicherplatz auf Ihrem Computer zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De esta manera seré capaz de liberar mi cólera.
So würde ich meine Wut herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a liberar algo de esa mala vibra.
Hilft, etwas von dem schlechten Karma loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que usted puede liberar de espíritus malignos.
Ich weiß, dass Sie böse Geister austreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo van a liberar hoy. Tendré más detalles en breve.
Ich kriege bald noch mehr Details.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vine de América para liberar a Franci…
Als ich von Amerika kam, um Frankreich zu befreie…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la Perla para liberar a mi padre.
Ich brauche die Pearl, um meinen Vater zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes que aprender a liberar tu instinto asesino.
Hey, du musst lernen, deine Killerinstinkte zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Liberar a un negr…te hace sentirte mejor persona?
Fühlen Sie sich besse…wenn Sie einem Farbigen die Freiheit verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
El PE apoya liberar más frecuencias para internet sin cables
EU-Gesetz für eine Öffnung von mehr Funkfrequenzen für mobiles Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Intrinsa está diseñado para liberar sistemáticamente 300 microgramos/ día.
Intrinsa ist so konzipiert, dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el modo Childframe, las ventanas hijas se pueden liberar:
Im Fenstermodus können Sie Unterfenster abdocken:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Livensa está diseñado para liberar sistemáticamente 300 microgramos/ día.
Livensa ist so konzipiert, dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A tales efectos será necesario liberar fondos a corto plazo.
Um hier Verbesserungen erreichen zu können, muß kurzfristig Geld aufgetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la debería liberar de inmediato e incondicionalmente.
Sie sollte unverzüglich und bedingungslos freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ayudé a liberar a un miembro de su familia.
Ich habe erst vor kurzem mitgeholfen, ein Mitglied seiner Familie wieder freizubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán liberar los créditos comunitarios relativos a solicitudes rechazadas.
Im Falle abgelehnter Anträge kann die Bindung der Gemeinschaftsmittel aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que liberar las oficinas administrativas con alguna clase d…
Wir müssten die Verwaltungsbüros evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Liberar a D'Anna y encontrar a los cinco.
Wir reaktivieren D'Anna und finden die Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Su muerte solo me puede liberar, después quedaré tranquilo.
Sein Tod nur kann mich retten, dann werd' ich ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y después te dirá que me van a liberar.
Und dann werden Sie erfahren, dass man mich freilässt.
   Korpustyp: Untertitel
Caballero…el objetivo de esta máquina es liberar al trabajado…
Also, meine Herren, diese Maschine dient der Entlastung der Arbeite…
   Korpustyp: Untertitel
Siento que algo se va a liberar en mí.
Ich habe das Gefühl, mich heute gehen lassen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de liberar a Leelu a la vida salvaje.
Du siehst, es is…Es ist Zeit um Leelu wieder aus zu wildern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a liberar a la mejor en este negocio.
Wir lassen den Besten im Geschäft aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en guerra para liberar a nuestro país.
Wir holen uns unser Land zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"Liberar la idea de que la gente me llame
"Fang an, die Idee zu lancieren, dass die Leute mic…"
   Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a liberar mi agresividad. - ¿Tienes mucha agresividad?
Hilft mir, meine Aggressionen zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvimos más opción que liberar a Bradshaw.
Wir hatten keine andere Wahl, als Bradshaw laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que quieres liberar al demonio dentro de ti.
So wie der Teufel, der in dir schläft.
   Korpustyp: Untertitel
la nave nodriza podría moverse antes de liberar la ráfaga.
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté cuánto quiere para liberar a Concha de su contrato.
Ich meinte, wie viel Sie für die Vertragsauflösung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Chekov, tanques en posición para liberar el atomizador.
Mr Chekov, Tanks zum Sprühen bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que liberar mis bajos instintos en una mujer
Ich muss meine Triebe mit einer Frau befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los terroristas amenazan con liberar el resto del gas.
Die Terroristen haben gedroht, den Rest des Gases auch noch entweichen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es comprensible, pero debes aprender a liberar tu ira.
Verständlicherweise. Aber Sie müssen Ihre Wut auch rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a liberar tu ansiedad y tu tensión.
Sie müssen lernen, Ihre Angst und Anspannung loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su plan era liberar el gas de camino a Moscú.
Sein Plan war es, dass Nervengas nach Moskau zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo liberar…...sin fianza hasta que esté su sentencia.
Dann werd ich Sie freilasse…...ohne Bezahlung, bis meine Entscheidung feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de liberar a Leelu a la vida salvaje.
Es ist Zeit um Leelu wieder aus zu wildern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a liberar a ese pequeño diablo de su sufrimiento.
Ich werde den kleinen Teufel von seinem Leid erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería liberar la presión y ayudarle a respirar.
Das sollte den Druck senken und wird ihm helfen zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispones de un mes para liberar todo el bono.
Du hast einen Monat Zeit, um den gesamten Bonus freizuspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dispones de 90 días para liberar todo el bono.
Du hast 90 Tage, um den gesamten Bonus freizuspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Es el momento de liberar a la bestia! ES
Zeit, das Biest von der Leine zu lassen! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
liberar 1 búsquedas en los últimos 30 días
handyspiele 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto oxigena el vino y ayuda a liberar el sabor.
Das dient dazu, den Wein zu lüften und hilft sein Aroma herauszubringen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos una serpiente que liberar y un cocodrilo que atrapar.
Die Schlange setzen wir aus und das Krokodil fangen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel