Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
habían detenido a su padre y no lo liberarían hasta que Huang accediera.
Man hatte seinen Vater festgenommen und ließ ihn nicht frei, bis Huang einwilligte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, estaría liberando a 110 terroristas extremadamente peligrosos.
Sir, Sie lassen 110 extrem gefährliche Terroristen frei.
Korpustyp: Untertitel
Solicita a China que libere a todas las personas detenidas o encarceladas por ejercer pacíficamente sus derechos, internacionalmente reconocidos, de libertad de creencia, religión y conciencia;
fordert China auf, alle Personen frei zu lassen, die aufgrund der friedlichen Ausübung des international anerkannten Rechts auf Glaubens-, Religions- und Gewissensfreiheit festgenommen und inhaftiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Señor, estaría liberando a 110 terroristas extremadamente peligrosos.
Sir, Sie lassen 110 sehr gefährliche Terroristen frei.
Korpustyp: Untertitel
Lamenta asimismo la detención del grupo de activistas políticos que solicitaban la liberación de Aung San Suu Kyi e insta a las autoridades birmanas a liberar sin más demora a todos los presos políticos;
bedauert ebenfalls die Inhaftierung der Gruppe von politischen Aktivisten, die die Freilassung von Aung San Suu Kyi fordert, und fordert die Regierungsstellen Burmas mit Nachdruck auf, alle politischen Gefangenen unverzüglich frei zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Uther no tendría otra alternativa que liberar a Gwen.
Uther würde keine Wahl haben, als Gwen frei zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Lamenta asimismo la detención del grupo de activistas políticos que solicitaban la liberación de Aung San Suu Kyi e insta a las autoridades birmanas a liberar sin más demora a todos los presos políticos;
bedauert ebenfalls die Inhaftierung der Gruppe von politischen Aktivisten, die die Freilassung von Aung San Suu Kyi fordert, und fordert die Regierungsstellen Birmas mit Nachdruck auf, alle politischen Gefangenen unverzüglich frei zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Entréguenme mi nave y liberen a todos los prisioneros.
Übergeben Sie mir mein Schiff und lassen Sie alle Gefangenen frei.
Korpustyp: Untertitel
El recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental coincide, en sentido contrario, con los gestos de buena voluntad del Frente Polisario, que decidió el pasado 2 de enero liberar a 115 prisioneros de guerra marroquíes.
Die Verschärfung der Menschenrechtsverletzungen in der Westsahara erfolgt zu einer Zeit, in der die Polisario als Geste des guten Willens am 2. Januar beschloss, 115 marokkanische Kriegsgefangene frei zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Entrega el componente y luego liberaré a tu hijo.
Liefere das Teil und ich lasse Deinen Sohn auch frei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el dispositivo deberá contar con un dispositivo de frenado que actúe de inmediato en caso de que se liberen los controles o si falla la fuerza motriz;
Die Einrichtung verfügt über eine Bremsvorrichtung, die sofort wirksam wird, wenn die Bedienungsvorrichtung losgelassen wird oder wenn die Antriebskraft ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que tienes que liberarte a ti misma.
Ich glaube, du musst dich selbst loslassen.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se toman los comentarios y los eventos muy personalmente, con frecuencia encontrando muy difícil superar y liberar estas experiencias.
Du nimmst Bemerkungen und Ereignisse sehr persönlich, oftmals findest du es ziemlich schwierig sie zu überwinden und loszulassen von diesen Erfahrungen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Pulse en la superficie del formulario con el botón izquierdo del ratón. Se mostrará un nuevo cuadro de texto en el lugar en sobre el que se pulsó. Antes de liberarlo puede arrastrar su ratón para especificar el tamaño deseado para el widget.
Klicken Sie mit der linken Maustaste in das Formular und ein neues Textfeld wird an dieser Stelle eingefügt. Ehe Sie die Maustaste loslassen, können Sie durch Ziehen die Größe des Elements festlegen.
La medida debe conferir al beneficiario unas ventajas que le liberen de los gastos que paga normalmente con cargo a su presupuesto.
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas!
Calypso. Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de sus obligaciones en virtud del artículo 82 del Tratado.
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quiero que sepas que te libero de tu promesa.
Aber du sollst wissen….. dass du deines Versprechens entbunden bist.
Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión no libera a ninguna empresa de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 102 del Tratado.
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos que Aella os libera de vuestra promesa.
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Korpustyp: Untertitel
Además, Bélgica pide que DBB/Belfius sea liberada de todos los compromisos y condiciones que figuran en la decisión de autorización condicional.
Außerdem ersuche Belgien darum, dass DBB/Belfius von allen Verpflichtungen und Auflagen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung entbunden werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bárbaro piensa que deseáis que os liberen de vuestra promesa.
Dieser Barbar denkt, dass ihr von Eurem Versprechen entbunden werden wollt.
Korpustyp: Untertitel
La presente nota les libera de toda responsabilidad en relación con el expediente.
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberarabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales y objetos plásticos no deberán liberar las siguientes sustancias en cantidades que rebasen estos límites de migración específica:
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen folgende Stoffe nicht in Mengen abgeben, die nachstehende spezifische Migrationsgrenzwerte überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos plásticos no deberán liberar aminas aromáticas primarias en cantidad detectable (LD = 0,01 mg/kg de alimento o simulante alimenticio).
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen primäre aromatische Amine nicht in einer nachweisbaren Menge abgeben (NG = 0,01 mg/kg Lebensmittel oder Simulanzlösemittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los materiales y objetos activos en contacto con alimentos no deben liberar o absorber substancias como aldehídos o aminas con objeto de disimular un deterioro incipiente de los alimentos.
Zum Beispiel sollten aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände keine Stoffe wie Aldehyde oder Amine abgeben oder absorbieren, um einen beginnenden Verderb der Lebensmittel zu kaschieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de envase inteligentes ofrecen al usuario información sobre las condiciones del alimento y no deben liberar en este sus elementos constituyentes.
Intelligente Verpackungssysteme informieren den Nutzer über den Zustand des Lebensmittels und sollten ihre Bestandteile nicht an das Lebensmittel abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prialt debe administrarse en perfusión continua muy lenta a través de un catéter intratecal (un tubo insertado en el conducto raquídeo) mediante una bomba de perfusión capaz de liberar una cantidad exacta de medicamento.
Prialt muss als sehr langsame, kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter (einen Schlauch, der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen, die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotida se debe administrar en perfusión continua a través de un catéter intratecal, utilizando una bomba de perfusión mecánica implantada externa o interna capaz de liberar un volumen de perfusión exacto.
Ziconotid muss als Dauerinfusion über einen intrathekalen Katheter unter Verwendung einer externen oder intern implantierten mechanischen Infusionspumpe verabreicht werden, die ein genaues Infusionsvolumen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema entonces se cerrará y no podrá liberar ninguna dosis adicional.
Danach schaltet sich das System ab und kann keine weiteren Dosen mehr abgeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores han observado la presencia en la naturaleza de una sustancia orgánica de estado poroso que, a temperatura ambiente, es capaz de capturar y liberar carbono.
Die Forscher haben eine natürlich vorkommende, organische und poröse Substanz entdeckt, die bei Raumtemperatur Kohlendioxid aufnehmen und abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este dato no es de extrañar, ya que un sólo árbol adulto puede absorber dióxido de carbono a una velocidad de unos 20 kilos por año y liberar a la atmósfera la suficiente cantidad de oxígeno como para sustentar a dos seres humanos.
Diese Erkenntnis ist keine Überraschung, kann doch ein einziger ausgewachsener Baum pro Jahr etwa 20 kg Kohlendioxid absorbieren und genügend Sauerstoff für zwei Menschen in die Atmosphäre abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esta molécula absorbe luz solar, pasa a un estado energético superior, que se mantiene estable en el tiempo: en la práctica, almacena emergía que puede liberar en forma de calor cuando se le solicita.
Wenn das Molekül Sonnenlicht einfängt, wird es auf ein höheres Energiepotential gehoben und bleibt in diesem Zustand stabil: Es speichert die Energie und kann sie nach einer entsprechenden Stimulation als Wärme wieder abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
liberarfreizumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, quiero agradecer a la ponente, señora Van Brempt, su excelente trabajo y el acuerdo que, por fin, hará posible liberar recursos significativos para el desarrollo de energías renovables y la eficiencia energética en el contexto del reto por lograr el crecimiento ecológico.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Van Brempt für ihre hervorragende Arbeit und eine Vereinbarung danken, die es endlich ermöglichen wird, erhebliche Ressourcen für die Entwicklung regenerativer Energiequellen und die Energieeffizienz im Rahmen der Herausforderung eines grünen Wachstums freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría comentar que es ésta la primera vez que mantenemos un debate urgente desde la reforma Corbett de nuestro Reglamento. Esto significa que el debate sobre los principales asuntos urgentes y de actualidad se reduce de tres a dos horas, a fin de liberar dos horas para la labor legislativa.
Es geht darum, dass man uns bei der Geschäftsordnungsreform Corbett, die heute bei dieser Dringlichkeitssitzung zum ersten Mal in Kraft ist, gesagt hat, dass wir die Dringlichkeiten von drei auf zwei Stunden kürzen, um die zwei Stunden für legislative Arbeit freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no intentar deshacernos, por un lado, de las personas mayores mediante un límite de edad obligatorio, con el fin de liberar puestos de trabajo para los jóvenes, mientras por el otro lado pedimos prácticamente su abolición en otros ámbitos.
Das heißt, dass wir einerseits durch obligatorische Altersgrenzen die Alten loswerden wollen, um Arbeitsplätze für die Jungen freizumachen, aber in anderen Bereichen praktisch die Abschaffung der obligatorischen Altersgrenze verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este siglo XXI, en el que los problemas cada vez se entremezclan más de forma voluntaria, la pena de muerte ahora se lleva a cabo en los hospitales franceses, donde se liquida a los ancianos para liberar camas y equilibrar las cuentas.
Doch im 21. Jahrhundert werden zunehmend und ganz bewusst Tatsachen verschleiert. Die Todesstrafe wird nun in französischen Krankenhäusern vollstreckt, wo alte Menschen ermordet werden, um Betten freizumachen oder die Bilanzen zu schönen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante liberar los medios públicos y privados necesarios para comprometer lo más rápidamente posible los trabajos de los proyectos listos para comenzar, y lanzar de ese modo una señal determinante a los agentes socioeconómicos.
Es gilt also, die öffentlichen und privaten Mittel freizumachen, die erforderlich sind, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten an den startklaren Projekten zu beginnen und damit für die Teilnehmer in Wirtschaft und Gesellschaft ein entscheidendes Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los Gobiernos de los Estados miembros no se han puesto de acuerdo para aportar, a través de una reestructuración de sus presupuestos nacionales, recursos adicionales para la construcción de las redes de transporte, ni tampoco han adoptado la decisión fundamental de liberar recursos adicionales a través de una reestructuración del presupuesto comunitario.
Denn weder haben sich die Regierungen der Mitgliedstaaten darauf verständigt, durch Mittelumschichtungen in den nationalen Haushalten zusätzliche Mittel für den Ausbau der Verkehrsnetze bereitzustellen, noch haben sie auch nur den Grundsatzbeschluß gefaßt, durch Mittelumschichtungen im EG-Haushalt zusätzliche Mittel freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser posible liberar al niño del sistema de retención con una sola operación en una sola hebilla.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del proyecto es aumentar el volumen de producción, liberar capacidad de producción en Portugal para la fabricación de productos con mayor valor añadido y tener acceso a los mercados de Alemania y Europa Oriental.
Ziel des Vorhabens ist es, das Produktionsvolumen zu erhöhen, Kapazitäten für die Herstellung von Produkten mit höherem Mehrwert freizumachen und sich Zugang zu den Märkten in Deutschland und in Osteuropa zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la Comisión opina que, en el presente caso, las ayudas a los costes de transmisión de los operadores de radiodifusión no son un medio adecuado para impulsar el rápido abandono de la transmisión analógica terrenal y liberar frecuencias.
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall Beihilfen zu den Übertragungskosten der Rundfunkanbieter kein geeignetes Mittel sind, um eine zügige Abschaltung der analogen terrestrischen Übertragung herbeizuführen und Frequenzen freizumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no utilización prolongada e importante de la capacidad contratada por un usuario del sistema y las vías contractuales implicadas en el caso de congestión contractual, los GRT, consultando con las autoridades competentes, se esforzarán activamente por liberar la capacidad no utilizada y ponerla a disposición del mercado primario.
Bei fortdauernder Nichtverwendung kontrahierter Kapazität in erheblichen Umfang durch einen Netznutzer sowie angesichts der vertraglichen Wege bei vertraglichen bedingten Engpässen sind die Fernleitungsnetzbetreiber in Konsultation mit den zuständigen Behörden aktiv darum bemüht, ungenutzte Kapazität freizumachen und sie dem primären Markt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
liberarbefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo libre en que vivimos no sería más que un espejismo si no hubiésemos fraguado unas relaciones estrechas y productivas entre Europa y los Estados Unidos que sirvieron para liberar nuestro continente de los yugos totalitaristas nazi y comunista.
Die freie Welt, in der wir leben, wäre nur eine Fata Morgana, hätten wir nicht die engen und produktiven Beziehungen zwischen Europa und den USA geschmiedet, die unseren Kontinent vom Joch der totalitären Herrschaft von Nazis und Kommunisten befreit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el motivo de mi pregunta: ¿Se sabe, en realidad, si también se consiguió liberar de las cárceles del Iraq a prisioneros políticos que de lo contrario corrían el riesgo de ser condenados a la pena de muerte?
Deshalb auch meine Frage: Ist eigentlich bekannt, ob aus den Gefängnissen im Irak auch politische Häftlinge befreit werden konnten, die sonst von der Todesstrafe bedroht gewesen wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos viviendo en el mejor de los mundos posibles: nubes amenazadoras en forma de barras y estrellas se ciernen sobre los cielos de Europa, en las inmortales palabras de Charles De Gaulle al general Leclerc que acababa de liberar esta preciosa ciudad de Estrasburgo.
Wir leben keineswegs in der denkbar besten aller Welten: Dunkle Wolken in Gestalt des Sternenbanners ziehen über dem Himmel Europas auf, wie dies mit den unsterblichen Worten zum Ausdruck gebracht wurde, die Charles De Gaulle an Leclerc richtete, kurz nachdem dieser die schöne Stadt Straßburg befreit hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en 1995 se iniciaron programas especiales de capacitación para tales funcionarios, todavía no tienen carácter oficial porque no se puede liberar de sus responsabilidades a tiempo completo a las personas con más experiencia, que serían los instructores.
Obwohl 1995 Ad-hoc-Ausbildungsprogramme für derartiges Personal eingeführt wurden, sind diese bislang noch nicht institutionalisiert worden, weil die erfahrensten Mitarbeiter, die für die Ausbildung verantwortlich wären, nicht von ihren Vollzeitverpflichtungen befreit werden konnten.
Korpustyp: UN
Desafiastes las ordenes directas de Falco, tu comandante en jefe, para liberar al asesino de Cletus y al líder de la revuelta de esclavos.
Ihr habt Euch über die Anordnungen Eures Befehlshabers hinweggesetzt, indem Ihr den Mörder des Cletus und den Anführer der Sklavenrevolte eigenmächtig befreit habt.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, esas ayudas no deben liberar indirectamente a los contaminadores de una carga que debe ser soportada por ellos con arreglo a la legislación de la Unión, o de una carga que debe considerarse un coste empresarial normal.
Allerdings sollten die Verursacher durch solche Beihilfen nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach Unionsrecht tragen sollen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
Die Aufzüge müssen über Einrichtungen verfügen, mit deren Hilfe im Fahrkorb eingeschlossene Personen befreit und evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberar a la gente de la pesadez, trabajos repetitivos que los hacen ignorantes. Los estás robando.
Wenn man die Leute befreit von Fronarbeit, repetitiven Jobs, die sie zu Ignoranten machen, raubt man sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Cómo liberar la mente de pensamientos y dejar que los sentidos crezcan.
Wie man den Geist befreit...... von Gedanken...... um die Sinne zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Alejandro (papel referido a Alejandro Magno) acaba de liberar la ciudad de Sidón de sus tiranos y quiere devolver el trono a su rey legítimo Aminta. Aminta acepta.
Alessandro (gemeint ist der makedonische König Alexander der Große) hat soeben die Stadt Sidon von ihrem Tyrannen befreit und möchte deren rechtmäßigen König, also Aminta, wieder einsetzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
liberarfreizulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el nuevo Gobierno encabezado por el Primer Ministro Khin Nyunt tiene realmente la intención de trabajar en aras de la democracia y de la reforma política, el primer paso sería liberar ya a Aung San Suu Kyi e iniciar inmediatamente un diálogo entre las diversas partes afectadas.
Wenn die neue Regierung unter Premierminister Khin Nyunt wirklich die Absicht hat, auf Demokratie und politische Reform hinzuarbeiten, dann wäre es ein erster Schritt, Aung San Suu Kyi freizulassen und umgehend in einen Dialog mit den verschiedenen betroffenen Parteien einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quisiera hacer uso de esta oportunidad para apoyar también en nombre de la Comisión el llamamiento que, en esa ocasión, hizo para liberar antes del fin de milenio a los prisioneros por motivos de conciencia y a los prisioneros políticos.
Lassen Sie mich jedenfalls die heutige Gelegenheit nutzen, um auch im Namen der Kommission seinen dabei ergangenen Aufruf zu unterstützen, vor der Jahrtausendwende die aus Gewissensgründen inhaftierten Gefangenen, die politischen Häftlinge freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, quisiéramos reemplazar la frase del párrafo 6 que dice: "liberar a todas las personas desaparecidas que siguen retenidas".
Verfasserin.-Herr Präsident, wir möchten den Satz in Absatz 6 ersetzen; er lautet wie folgt: "alle Verschwundenen, die sich noch in Gefangenschaft befinden, freizulassen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero pasado, China y Rusia vetaron una resolución que condenaba el historial de derechos humanos de Birmania y llamaba al gobierno a detener los ataques sobre las minorías étnicas, liberar los prisioneros políticos y comenzar una transición hacia la reconciliación nacional y la democracia.
Im letzten Januar legte China gemeinsam mit Russland sein Veto gegen eine Resolution des Sicherheitsrates ein, in der die Missachtung der Menschenrechte in Birma verurteilt und die Regierung auffordert wurde, Angriffe auf ethnische Minderheiten einzustellen, politische Gefangene freizulassen und mit einem Übergang zur nationalen Aussöhnung und Demokratie zu beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buzek instó a China a liberar Liu Xiaobo, así como a otros defensores de los derechos humanos.
Buzek forderte China auf, Liu Xiaobo und andere Menschenrechtsaktivisten freizulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser apropiado liberar animales salvajes y otros (tales como murciélagos o venados) utilizados en estudios de comportamiento, conservación o ambientales de dichas especie, sometido a una evaluación ética.
Es kann angemessen sein, Wild und andere Tiere (wie Fledermäuse oder Rehe), die in Verhaltensstudien, Studien zur Bestandserhaltung oder Umweltstudien für die betreffende Art verwendet wurden, vorbehaltlich einer entsprechenden Bewertung bei der ethischen Überprüfung freizulassen.
Korpustyp: EU DCEP
a. liberar inmediatamente a los menores encarcelados;
a) alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen,
Korpustyp: EU DCEP
Debe liberar de inmediato a los ciudadanos que ha secuestrado y encarcelado en un acto de guerra contra civiles indefensos y entregar a las poblaciones de Gaza los artículos de primera necesidad de los que carecen y a las que pacíficamente estaban destinados.
Es hat umgehend alle in einem kriegerischen Akt gegen wehrlose Zivilisten entführten und inhaftierten Bürger freizulassen und der Bevölkerung des Gazastreifens die dringend benötigten und in friedlicher Mission versandten Hilfsgüter auszuhändigen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberías reflexionar, y liberar los rehenes. Es el único medio de proteger a tus hombres.
Du solltest überlegen, die Geiseln freizulassen, um deine Männer zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Durante algunos años, algunos de los TAC para las poblaciones de elasmobranquios (tiburones y rayas) se han fijado en 0, llevando asociada una disposición que establece la obligación de liberar de inmediato las capturas accidentales.
Für einige Jahre wurden bestimmte TACs für Knorpelfischbestände (Haie und Rochen) auf null festgesetzt; gleichzeitig wurde vorgeschrieben, dass ungewollte Beifänge unverzüglich freizulassen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberarErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
Mit dem Grünbuch der Europäischen Kommission wird zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die Erschließung "des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die Bedeutung des Sektors offiziell anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que el Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass mit dem Grünbuch der Kommission zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung dieses Sektors offiziell anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sobre "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" (ICC) se basa en el Libro Verde de la Comisión Europea sobre el mismo tema y he votado a su favor, puesto que es el reconocimiento oficial de la importancia económica y social de este sector.
Dieser Bericht über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" (KKI) basiert auf dem Grünbuch der Europäischen Kommission zu demselben Thema, und ich habe dafür gestimmt, weil damit die wirtschaftliche und soziale Bedeutung dieses Sektors offiziell anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión Europea lanza, en un momento propicio, un debate para "liberar el potencial de las industrias culturales y creativas" y reconoce oficialmente la importancia económica y social de este sector.
- Mit dem Grünbuch der Kommission wird zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung des Sektors offiziell anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición correcta y transparente de la Directiva relativa a los servicios tendría el efecto positivo de liberar el enorme potencial económico y de creación de empleo del mercado interior, estimado en un 0,6-1,5 % del PIB europeo, algo que la Unión Europea necesita desesperadamente.
Die ordnungsgemäße und transparente Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie hätte den positiven Effekt der Erschließung des beträchtlichen wirtschaftlichen und arbeitsplatzschaffenden Potenzials des Binnenmarkts, das mit 0,6 bis 1,5 % des europäischen BIP veranschlagt wird - etwas, was die Europäische Union dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está más en línea con la realidad del mercado y las preferencias de los consumidores y permite liberar el potencial de los mercados existentes.
Damit wird den Marktgegebenheiten und Verbraucherwünschen besser entsprochen und die Erschließung bestehender Marktpotenziale ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ajusta mejor a las realidades del mercado y a las preferencias de los consumidores y permite liberar el potencial de mercado existente.
Damit wird den Marktgegebenheiten und Verbraucherwünschen besser entsprochen und die Erschließung bestehender Marktpotenziale ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberar el potencial del mercado interior europeo
Erschließung des Potenzials des europäischen Binnenmarkts
Korpustyp: EU DCEP
Destaca de manera sobresaliente la importancia de liberar todo el potencial del mercado interior mediante la finalización de la estrategia del mercado interior para 2007-2014; sugiere que esto se complemente desarrollando un plan de ejecución de la Directiva sobre los servicios;
unterstreicht nachdrücklich die Bedeutung der Erschließung des uneingeschränkten Potenzials des Binnenmarkts durch die Vollendung der Binnenmarktstrategie für 2007‑2014; empfiehlt deren Ergänzung durch die Entwicklung eines Umsetzungsprogramms für die Dienstleistungsrichtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a fin de liberar el potencial máximo del mercado único de la UE, debe alentarse a los operadores de comercio electrónico a promover sus productos en todos los Estados miembros de la UE utilizando instrumentos de marketing directo u otras herramientas de comunicación,
in der Erwägung, dass im elektronischen Handel tätige Unternehmen mit Blick auf die Erschließung des uneingeschränkten Potenzials des EU-Binnenmarkts dazu angehalten werden sollten, mit Direktwerbung oder anderen Vermarktungsmethoden in allen EU-Mitgliedstaaten für ihre Produkte zu werben,
Korpustyp: EU DCEP
liberarfreigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo añadir - y ello tiene su importancia, por supuesto, en nuestros debates - que esta suma significativa se ha podido liberar sin recurrir a una revisión de las perspectivas financieras teniendo por objeto un refuerzo de la rúbrica 4, tal como había propuesto la Comisión.
Ich möchte hinzufügen - und das ist zweifellos von Bedeutung für unsere Debatten -, dass diese beträchtliche Summe freigesetzt werden konnte, ohne dass eine Revision der finanziellen Vorausschau im Sinne der Verstärkung der Rubrik 4 erforderlich gewesen wäre, wie es die Kommission vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devolvámosle un sentido claro y movilizador para liberar la dinámica institucional.
Geben wir ihm erneut einen klaren und mobilisierenden Sinn, dann wird, wie ich meine, die institutionelle Dynamik freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la producción, la industria ha adoptado una serie de acuerdos voluntarios con el objeto de introducir limitaciones muy estrictas, teniendo en cuenta que se puede liberar cloro.
Was die Produktion betrifft, so hat die Industrie - es kann nämlich Chlor freigesetzt werden - zahlreiche freiwillige Vereinbarungen getroffen und äußerst strenge Bestimmungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la reducción de la burocracia y la participación activa de las pequeñas y medianas empresas, que rebosan energía innovadora que solo se necesita liberar en beneficio de toda la Unión.
Vor allem begrüße ich den Abbau der Bürokratie und die aktive Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben, die mit innovativer Energie bepackt sind, die nur freigesetzt werden muss, damit die gesamte Union von ihr profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma anodina, asistimos aquí también a un refuerzo significativo de los poderes del órgano más integrador, por excelencia, el más federalista, la Comisión Europea, con el motivo, que el Consejo no ha confesado, de que convendría perpetuar algunas gestiones y liberar fondos para otras acciones.
Ganz beiläufig kommt es damit zu einer beträchtlichen Verstärkung der Vollmachten des bei weitem integrativsten, des föderalistischsten Organs, der Europäischen Kommission, und zwar aus dem vom Rat nicht ausgesprochenen Grund, daß bestimmte Verwaltungsverfahren verstetigt und Mittel für andere Aktionen freigesetzt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible liberar recursos mediante el uso de los instrumentos de flexibilidad.
Auch durch eine Nutzung des Flexibilitätsinstruments können Mittel freigesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos de recordar que todas esas plantas transgénicas que se quieren liberar en el medio ambiente y comercializar están dotadas de estos marcadores, motivo por el se configura con doble verdad y las dobles verdades son siempre mentiras.
Wir möchten darauf hinweisen, dass die Antibiotikaresistenzmarker, für die eine doppelte Wahrheit konstruiert wird - und doppelte Wahrheiten sind immer Lügen - in sämtlichen genetisch veränderten Pflanzen, die in die Umwelt freigesetzt oder in den Verkehr gebracht werden sollen, vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de la oposición en las elecciones parlamentarias de 2002 es testimonio del potencial que se podría liberar con una victoria de las fuerzas democráticas en las elecciones presidenciales.
Der Sieg der Opposition bei der Parlamentswahl im Jahre 2002 weist auf das Potenzial hin, das durch einen Sieg demokratischer Kräfte bei der Präsidentschaftswahl im Herbst freigesetzt werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23/ 25 Sus comprimidos de "liberación modificada" han sido diseñados especialmente para liberar lentamente el fármaco desde la cubierta del comprimido.
Ihre “ Retard” tabletten wurden extra so entwickelt, dass der Wirkstoff nur langsam aus dem Tablettenkörper freigesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
B. in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
liberarfreigegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Social Europeo, que ofrece ayuda a nueve millones de trabajadores cada año, se ha simplificado de manera que se puedan liberar pagos adelantados para proyectos que alcancen los 1 800 millones de euros.
Der Europäische Sozialfonds, der jährlich bis zu 9 Millionen Arbeitnehmer unterstützt, wurde vereinfacht, sodass für Projekte bis zu 1,8 Milliarden Euro Vorschüsse freigegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener los precios del mercado común a un nivel razonable y garantizar que los animales reciban la alimentación que necesitan, es necesario liberar existencias de intervención.
Um die Binnenpreise auf einem vernünftigen Niveau zu halten und sicherzustellen, dass die Tiere das Futtermittel erhalten, das sie brauchen, müssen Interventionsbestände freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, las transferencias de remanentes de 190 millones de euros hicieron posible liberar una parte de los créditos que tenemos del presupuesto de 2005 para edificios.
Dank der 2004 vorgenommen „Sammelmittelübertragungen“ in Höhe von 190 Millionen Euro konnte ein Teil der im Haushaltsplan 2005 vorgesehenen Mittel für Gebäude freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es cierto que los productos que se van a liberar -la gelatina y el sebo- no se incluyen entre los más peligrosos y están tratados a temperatura ultraelevada, pero usted sabe también que estos agentes patógenos no mueren sino que solamente se reduce su actividad.
Es ist richtig, Herr Kommissar, die Produkte, die freigegeben werden sollen -Gelatine und Talg -, gehören nicht zu den gefährlichsten, und sie sind ultrahocherhitzt, aber Sie wissen auch, daß nach den letzten Erkenntnissen diese Erreger nicht abgetötet, sondern nur in ihrer Aktivität vermindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la estrategia para su financiación a largo plazo y cómo se van a liberar los créditos para poder continuar el trabajo contra el turismo sexual en el futuro, incluso en países que no son miembros de la Unión Europea?
Wie sieht die langfristige Strategie für dessen Finanzierung aus und wie werden die Mittel freigegeben, damit künftig auch in Ländern außerhalb der Europäischen Union gegen den Kindersex-Tourismus vorgegangen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, opinamos que los fondos europeos no se deben liberar hasta que se haga algo para mejorar la situación.
Daher glauben wir, dass die europäischen Mittel erst dann freigegeben werden dürfen, wenn etwas getan wurde, um die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a los certificados de importación, de exportación y de fijación anticipada, se procederá, a petición de los interesados, a liberar las garantías constituidas a condición de que:
Die im Zusammenhang mit Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen bzw. Vorausfestsetzungen geleisteten Sicherheiten werden auf Antrag der Betroffenen freigegeben, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante retire su solicitud de certificado con arreglo al artículo 37, apartado 2, se procederá a liberar el 80 % de la garantía original.
Die Sicherheit wird zu 80 % freigegeben, wenn der Antragsteller seinen Antrag in Anwendung von Artikel 37 Absatz 2 zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante retire su solicitud de certificado con arreglo al artículo 33, apartado 2, párrafo segundo, se procederá a liberar el 80 % de la garantía original.
Die Sicherheit wird zu 80 % freigegeben, wenn der Antragsteller seinen Antrag in Anwendung von Artikel 33 Absatz 2 Unterabsatz 2 zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberación de apertura de puertas: La dotación del tren dispondrá de mandos que permitan liberar las puertas por separado en cada lado, de modo que puedan ser abiertas por los viajeros cuando se detenga el tren.
Freigabe der Türöffnung: Das Zugpersonal muss über Bedienelemente verfügen, mit denen die Türen auf jeder Zugseite separat freigegeben werden können, damit sie von den Fahrgästen nach Anhalten des Zuges geöffnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberarentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levin Colmar a liberado los colores de la rígida pintura y ha sedimentado estos en una nueva adhesión procedual.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Según el periódico francés, desde principios de año, 3500 inmigrantes ilegales han sido liberados en la España continental.
Dem französischen Blatt zufolge wurden seit Anfang des Jahres 3500 illegale Einwanderer auf dem spanischen Festland in die Freiheit entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Darmody ha sido liberado por falta de pruebas.
- Darmody wurde aus Mangel an Beweisen entlassen.
Korpustyp: Untertitel
La lista de llamadas en espera puede limitarse a un número de llamadas y un “Timeout” libera a los usuarios que no se encuentren el la lista de llamadas en espera.
Die Warteschleife kann auf eine Anzahl wartender Anrufer begrenzt werden und ein Timeout entlässt die Teilnehmer, die nicht aus der Warteschleife abgeholt worden sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
un acusado de asesinato en masa debería ser liberado de prisión mientras está pendiente de juicio?
Sollte ein angeklagter Massenmörder bis zur Verhandlung aus dem Gefängnis entlassen werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El amo me libera de los lazos de servidumbre para asumir el título de lanista.
Dominus entlässt mich aus den Ketten der Sklaverei und gibt mir das Amt des Lanista.
Korpustyp: Untertitel
En el proceso de oxi-fuel, el dióxido de carbono que se produce durante la combustión no se libera en la atmósfera, sino que es interceptado (sobre 90 por ciento) y fluidificado.
DE
Beim Oxyfuel-Prozess wird das während der Braunkohleverbrennung anfallende Kohlendioxid nicht in die Atmosphäre entlassen, sondern im Kraftwerksprozess weitgehend (über 90 Prozent) abgeschieden und verflüssigt.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
liberarfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Vivan todos los pueblos que esperan el día por llegar, en que por doquier se vea el odio y el conflicto borrar, a los pueblos liberar, y no con enemigo, ¡sino con buen vecino estar!".
"Es leben alle Völker, die sehnend warten auf den Tag, dass unter dieser Sonne die Welt dem alten Streit entsag! Frei sei dann jedermann, nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, el tema que se plantea es en qué condiciones debe mantenerse a partir de ahora la ayuda humanitaria en este caso, puesto que las cantidades muy superiores con que ahora cuenta el Iraq quizás permitan liberar esos recursos para atender a otras situaciones de emergencia en el mundo.
Herr Kommissar! Es stellt sich die Frage, wie die humanitäre Hilfe in diesem Fall nun weitergehen soll, denn unter Umständen werden ja durch die weit größeren Summen, über die der Irak jetzt verfügt, die Mittel für andere Notfälle in der Welt frei gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en que necesitamos liberar recursos extraordinarios, por ejemplo, mediante un tipo impositivo cero, con el fin de fomentar y promover con decisión la utilización de biocombustibles?
Stimmen Sie darin zu, dass wir zusätzliche Mittel frei machen müssen, beispielsweise in Form eines steuerlichen Nulltarifs, um es mal so zu nennen, womit der Einsatz von Biobrennstoffen angeregt und entschieden gefördert werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extinción de la radiodifusión analógica permitirá liberar frecuencias en la banda UHF, especialmente interesante en términos de propiedades de propagación de sus ondas de radio.
Durch die Einstellung des analogen Rundfunks werden Frequenzen im Ultrahochfrequenzbereich frei, die wegen ihrer Übertragungseigenschaften besonders begehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades competentes hagan todo lo posible para liberar a Alan Johnston.
Ich hoffe, die zuständigen Behörden werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um Alan Johnston frei zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de la televisión analógica a la digital para 2012 va a liberar a escala europea una gama de frecuencias significativa, lo que permitirá a su vez el desarrollo de nuevas tecnologías y soluciones innovadoras que promoverán la competitividad europea en este sector.
Durch den Übergang vom analogen zum digitalen Fernsehen bis 2012 wird auf europäischer Ebene ein großes Frequenzband frei, wodurch die Entwicklung neuer Technologien und innovativer Lösungen ermöglicht wird, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit auf diesem Gebiet anregen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de protección de la Comisión se coordinan estrechamente con el OIEA a fin de liberar recursos de esta para utilizarlos en regiones más problemáticas.
Die Sicherheitskontrollmaßnahmen der Kommission werden mit der IAEO genauestens abgesprochen, sodass Mittel für noch gefährlichere Regionen in der Welt frei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compra del edificio Vaclav Havel para albergar los servicios del Defensor del Pueblo Europeo y liberar así espacio para los diputados en los edificios centrales,
der Erwerb des Vaclav-Havel-Gebäudes, um die Dienste des Bürgerbeauftragten dorthin zu verlegen und so in den zentralen Gebäuden Räume für die Mitglieder frei zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la reducción de las ventas en Grecia no es óbice para que el volumen de negocios aumente: la reducción puede tener lugar en beneficio de los competidores de la empresa al liberar capacidad para ellos mientras que el aumento del volumen de negocios hará posible la viabilidad del beneficiario.
Der Rückgang des Umsatzes in Griechenland widerspricht dem Umsatzzuwachs insgesamt allerdings nicht; ersterer kann zugunsten der Wettbewerber des Unternehmens erfolgen, da damit Kapazitäten für diese frei werden, während letzterer die Überlebensfähigkeit des Unternehmens sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario liberar a las universidades.
Universitäten müssen frei sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liberarFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países que limitan con los vecinos orientales de la Unión Europea tendrán dificultades para liberar frecuencias si los países vecinos no hacen lo mismo.
An die östlichen Nachbarn der Europäischen Union angrenzende Länder werden Schwierigkeiten bei der Freigabe von Frequenzen haben, wenn dies die benachbarten Staaten nicht ebenfalls tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un primer paso práctico consiste en liberar grandes partes del espectro radioeléctrico para permitir un desarrollo más rápido de nuevos servicios y altas velocidades de Internet, a través de las conexiones móviles que ofrezcan a los ciudadanos altas capacidades.
Demzufolge ist die Freigabe von weiten Teilen der Funkfrequenzen ein erster praktischer Beitrag, um die schnelle Entwicklung neuer Dienste und hoher Internetgeschwindigkeiten zu ermöglichen, und zwar über mobile Zugänge, die Bürgerinnen und Bürgern hohe Kapazitäten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones nos han sido expuestas por los diputados de esta Asamblea y subyacen a nuestros esfuerzos por asegurar un entendimiento adecuado entre nosotros y los palestinos antes de que empecemos a liberar recursos para reforzar su presupuesto.
Sie bilden die Grundlage unserer konsequenten Bemühungen um den Abschluss einer ordnungsgemäßen Vereinbarung zwischen der Palästinensischen Autonomiebehörde und uns, bevor wir mit der Freigabe der Mittel für den palästinensischen Haushalt beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para liberar esa reserva, se tienen que dar tres condiciones: primero, queremos que el Director de Frontex establezca contacto regular con nosotros para reforzar el escrutinio parlamentario de la Agencia.
Für die Freigabe dieser Reserve müssen drei Bedingungen erfüllt sein: Erstens wollen wir, dass der Direktor von FRONTEX regelmäßig Verbindung mit uns aufnimmt, um die Aufsicht des Parlaments über die Agentur zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se trata de liberar recursos financieros adicionales, sino más bien de desplazar los recursos asignados.
Von der Freigabe zusätzlicher finanzieller Mittel kann also keine Rede sein, vielmehr geht es um Umschichtungen bei der Verwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos enormemente la cooperación del Parlamento al liberar estos fondos adicionales.
Wir wissen die kooperative Haltung des Parlaments bei der Freigabe dieser zusätzlichen Mittel sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado sin reservas a favor de liberar ayuda de los fondos.
Ich habe daher ohne Vorbehalte für die Freigabe der Hilfsmittel aus dem Fonds gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación ventajosa para todos y, al liberar la banda de 800 MHz, hemos optado por la opción que afectaba a la mínima cantidad de espectro, por lo que podemos considerarlo como el primer paso en nuestro viaje.
Dies ist eine Win-win-Situation und mit der Freigabe des 800-MHz-Bandes haben wir die Option gewählt, die sich auf den kleinsten Frequenzbereich ausgewirkt hat. Wir können das folglich als die erste Etappe auf unserer Reise betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en vez de reclamar tan solo una reducción del gasto público, el informe recomienda liberar recursos para realizar inversiones públicas que se suponen necesarias en la enseñanza, la formación, la infraestructura y la investigación.
So ruft der Bericht nicht einfach zur Verringerung der öffentlichen Ausgaben auf, sondern empfiehlt die Freigabe von Ressourcen zur Realisierung von Investitionen, die als notwendige öffentliche Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung, in die Infrastrukturen und die Forschung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el compromiso del Comisario Nielson, contraído en noviembre del año pasado, de examinar las posibilidades de liberar y reasignar fondos antiguos del FED.
Die Zusage von Kommissar Nielson vom November letzten Jahres, die Möglichkeiten der Freigabe und der Umschichtung alter EEF-Gelder zu prüfen, begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberarFreilassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que vuelve a estar libre, Haitham al-Maleh retoma con fuerza su objetivo de ayudar a liberar a los miles de prisioneros políticos de Siria.
Durch seine neu gewonnene Freiheit ist Haitham al-Maleh nun voller Tatendrang in seinen Bemühungen, zur Freilassung tausender politischer Gefangener in Syrien beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Damas de blanco necesitan hoy la ayuda concreta del Parlamento Europeo para liberar a sus maridos, oponentes al régimen dictatorial, que podrían morir en la cárcel dado que su estado de salud se ha deteriorado por las condiciones inhumanas de las prisiones.
Die "Damas de Blanco" benötigen heute die konkrete Hilfe des Europäischen Parlaments zur Freilassung ihrer Männer - Gegner des diktatorischen Regimes, deren Gesundheitszustand sich aufgrund der unmenschlichen Bedingungen im Gefängnis verschlechtert hat und denen ein Tod in der Haft droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición, claro está, de que se apliquen, podrán aportar cambios positivos en la vida de miles de palestinos y liberar a cientos de prisioneros.
Vorausgesetzt natürlich, daß es umgesetzt wird, wird es im Leben Tausender von Palästinensern positive Änderungen bedeuten und zur Freilassung Hunderter von Gefangenen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidieron ampliar la demanda de liberar a los prisioneros políticos que han sido arrestados recientemente y también a personas que sufren otros tipos de restricciones y acoso.
Sie haben darum gebeten, die Forderung nach Freilassung von in jüngster Zeit verhafteten politischen Gefangenen auf Personen auszuweiten, die Beschränkungen und Einschüchterungsversuchen anderer Art ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de transición ha adoptado algunas medidas importantes, como liberar presos políticos o permitir la libertad de expresión, así como procesar por corrupción a los miembros de la familia del ex presidente Ben Ali.
So sind von der Übergangsregierung einige wichtige Schritte unternommen worden, insbesondere durch die Freilassung von politischen Gefangenen und die Gewährung der Freiheit der Meinungsäußerung sowie die strafrechtliche Verfolgung von Familienmitgliedern des ehemaligen Präsidenten Ben Ali wegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos al gobierno de Bangladesh una investigación independiente para localizar a los responsables, liberar a los parlamentarios y a los líderes políticos de la oposición y establecer un comité nacional de derechos humanos.
Wir fordern die Regierung von Bangladesh auf, eine unabhängige Untersuchung durchzuführen, wer die Schuldigen sind, wir fordern die Freilassung von Parlamentsabgeordneten und Führern von Oppositionsparteien sowie die Schaffung eines nationalen Menschenrechtskomitees in Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desde el punto de vista sirio, no se puede hacer nada más para liberar a los presos.
Somit kann aus syrischer Sicht nichts mehr für die Freilassung der Häftlinge getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el entablar cualquier diálogo importante requiere una condición previa muy normal: liberar a todos los presos políticos, absteniéndose de practicar detenciones arbitrarias, garantizando la libertad de expresión e independencia del poder judicial y permitiendo la participación normal de la oposición en la vida política.
Die Aufnahme eines sinnvollen Dialogs hat allerdings eine ganz normale Voraussetzung: Freilassung aller politischen Gefangenen, keine willkürlichen Verhaftungen, Gewährleistung der Meinungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichte sowie die Ermöglichung der normalen Teilnahme der Opposition am politischen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo, finalmente, que, desde el mes de julio, pedimos una acción enérgica del Consejo y de la Comisión para liberar a los tres mil prisioneros kosovares, a la Sra. Brovina, al Sr. Kurti y al Sr. Hoti.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir seit Juli ein entschlossenes Handeln seitens des Rates und der Kommission zur Freilassung der 3 000 kosovo-albanischen Häftlinge sowie von Frau Brovina, Herrn Kurti und Herrn Hoti gefordert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos poder contar con su apoyo para liberar al Presidente del Consejo Legislativo Palestino y a todos los diputados que fueron arrestados y siguen siendo prisioneros de Israel.
Zudem hoffen wir, dass wir mit Ihrer Unterstützung rechnen können, was die Freilassung des Präsidenten des Palästinensischen Legislativrats und aller Parlamentarier angeht, die festgenommen wurden und noch als israelische Häftlinge im Gefängnis sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberarfreizusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos de acuerdo en que debemos subirnos al tren de la reforma si queremos preservar la estabilidad financiera, incrementar la competitividad y la convergencia de nuestras economías y liberar el pleno potencial de un crecimiento sostenible que genere puestos de trabajo.
Wir sind uns alle darüber einig, dass wir in den Reformzug einsteigen müssen, um die Finanzstabilität zu wahren, die Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz unserer Volkswirtschaften zu erhöhen und das ganze Potenzial nachhaltigen Wachstums, das Arbeitsplätze schafft, freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas adoptadas, naturalmente, los Estados miembros deben llevar a cabo reformas, no solo los que se enfrentan a problemas, sino todos los Estados miembros: reformas para liberar el potencial laboral y para liberar el potencial de crecimiento.
Was die getroffenen Maßnahmen betrifft, so gibt es natürlich Reformen, die den Mitgliedstaaten aufgebürdet werden, nicht nur denen, die mit Problemen kämpfen, sondern allen Mitgliedstaaten: Reformen, um das Beschäftigungspotenzial freizusetzen und um das Wachstumspotenzial freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos relajas las condiciones sobre las que se fundamenta la existencia de los partidos políticos a escala europea a fin de liberar energías.
Wir müssen daher die Bedingungen, die politischen Parteien auf europäischer Ebene auferlegt sind, lockern, um Energien freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, que tiene a sus espaldas una larga tradición de voluntariado, debe contribuir a liberar las posibilidades que este ofrece.
Europa mit seiner langen Geschichte freiwilliger Tätigkeit muss dabei helfen, das Potenzial, das darin steckt, freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las nanotecnologías tienen potencial, pero todo el que intente, sin información, liberar estas tecnologías en el mercado de consumo, de forma no regulada y sin salvaguardias, pone realmente en peligro tal potencial.
Die Nanotechnologien verfügen über ein großes Potenzial, aber jeder, der versucht, diese Technologien unreguliert und ohne Schutz und Informationen auf dem Verbrauchermarkt freizusetzen, gefährdet definitiv dieses Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante en estos precisos momentos, en que nuestros presupuestos sufren limitaciones tan severas, para liberar todo el potencial del mercado único, que es sin duda una fuente de crecimiento para la Unión Europea.
Er ist gerade jetzt wichtig, da es erhebliche Einschränkungen unserer Haushaltspläne gibt, das volle Potenzial des Binnenmarktes freizusetzen. Dies ist zweifelsfrei eine Quelle des Wachstums für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Acta del Mercado Único propuesta por la Comisión Europa pretende liberar el potencial del Mercado Único y enderezar la economía y la competitividad de la UE tras la crisis económica.
schriftlich. - Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Binnenmarktakte zielt darauf ab, das Potenzial des Binnenmarktes freizusetzen und die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit der EU nach der Wirtschaftskrise wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de liberar el enorme potencial desaprovechado de Europa.
Es ist höchste Zeit, das enorme unerschlossene Potenzial Europas freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío de Lisboa consiste en elaborar políticas y métodos para reparar estas deficiencias y para liberar esta dinámica potencial.
Die Herausforderung von Lissabon besteht darin, politische Konzepte und Methoden, mit denen diese Mängel behoben werden können, zu entwickeln und die potentiell vorhandene Dynamik freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos realmente alcanzar el pleno empleo sin liberar ese talento empresarial?
Können wir wirklich Vollbeschäftigung erreichen, ohne diese unternehmerischen Fähigkeiten freizusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberarBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es necesario adoptar las políticas apropiadas mediante un esfuerzo concertado de la comunidad internacional, a fin de hacer justicia y liberar a todos aquellos que se han visto gravemente afectados.
Die richtigen Strategien sind jetzt notwendig, um im Rahmen gemeinsamer Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft nach Befreiung und Gerechtigkeit für alle diejenigen zu streben, die so entsetzlich davon betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización ha generado y genera grandes oportunidades para liberar a las personas de la tiranía y de la pobreza extrema, para aumentar la prosperidad y para crear mejores condiciones para la democracia.
Die Globalisierung schuf und schafft große Möglichkeiten für die Befreiung der Menschen von Unterdrückung und Elend und die Mehrung des Wohlstands. Gleichzeitig verbessert sie die Bedingungen für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, con la opción de liberar a las microentidades de la obligación de producir balances, el Parlamento Europeo claramente se posiciona en favor de la eliminación de la burocracia innecesaria.
Herr Präsident! Mit der Möglichkeit der Befreiung von Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Erstellung einer Jahresabschlussbilanz hat sich das Europäische Parlament deutlich für den Abbau von überflüssiger Bürokratie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la voluntad de debatir sobre estas cuestiones prevalece sobre el silencio, también tendremos la capacidad de apoyar la causa de liberar a las mujeres del mundo de la opresión islámica.
Wenn der Grundgedanke des Meinungsaustauschs zu diesen Themen über das Schweigen siegt, werden wir auch die Kraft haben, das Ziel der Befreiung der Frauen dieser Welt aus der islamischen Unterdrückung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una campaña europea podría permitir, como ha ocurrido con la pedofilia y el incesto, liberar a las víctimas, informarles que pueden hablar, que se les va a oír e incluso escuchar.
Wie dies bei Pädophilie und Inzest der Fall war, so könnte auch hier eine europäische Kampagne zu einer Befreiung der Opfer führen. Mit Hilfe einer solchen Kampagne könnte ihnen klargemacht werden, daß sie über ihre Situation sprechen können, daß ihnen zugehört wird und daß man ihnen Verständnis entgegenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue sugiriendo que parte de la culpa la tiene el Presidente Berisha, un demócrata y patriota que contribuyó decisivamente a liberar a su pueblo del yugo comunista y totalitario.
Es wird noch immer eine Schuld des demokratisch gewählten Präsidenten Berisha angedeutet, einem Patrioten und Demokraten, der entscheidend zur Befreiung seines Volkes vom kommunistisch-totalitären Joch beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento de Arafat a liberar Jerusalén y declarar unilateralmente un Estado palestino, echó un jarro de agua fría sobre el acuerdo de Hebrón.
Arafats Aufrufe zur Befreiung Israels und zur einseitigen Unabhängigkeitserklärung eines palästinensischen Staates haben dem Hebron-Abkommen einen Dämpfer aufgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, desde luego, no imagino al Comisario Kinnock dirigiendo una carga de la caballería de la Comisión para liberar la carretera Lille-Bruselas.
Natürlich erwarte ich von Kommissar Kinnock nicht, daß er mit der Kavallerie der Kommission einen Angriff zur Befreiung der Autobahn Lille-Brüssel durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un país, los Estados Unidos, que tenían un gran poder, derivado de la guerra para liberar Europa, África y Asia del fascismo, de la lucha contra el comunismo durante la Guerra Fría, y ahora este poder corre el riesgo de convertirse en dominio basado en el uso de la fuerza.
Wir hatten ein Land mit großer Macht - die Vereinigten Staaten -, die auf dem Krieg für die Befreiung Europas, Afrikas und Asiens vom Hitlerfaschismus, auf der Bekämpfung des Kommunismus während des kalten Krieges beruhte, und heute droht sich diese Vormachtstellung in eine auf dem Einsatz von Gewalt beruhende Herrschaft zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una desafortunada decisión con la que se cerró un nuevo juicio, que había comenzado el 28 de marzo de 2003, como resultado de una campaña internacional concertada para liberar a Leyla Zana y sus colegas diputados.
Das war eine schändliche Entscheidung zum Abschluss eines neuen Verfahrens, das am 28. März 2003 nach vereinten internationalen Bemühungen zur Befreiung von Leyla Zana und ihrer Abgeordnetenkollegen begonnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberarfreizugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos internacionales del año pasado, especialmente lo que ocurrió el 11 de septiembre y la consiguiente guerra en Afganistán, demuestran una vez más que la Unión necesita mecanismos específicos para liberar rápidamente los recursos excepcionales que necesita en el caso de intervenciones en situaciones de conflicto.
Die internationalen Entwicklungen des vergangenen Jahres und ganz besonders die Tragödie des 11. September und der Krieg in Afghanistan haben einmal mehr gezeigt, dass die Union besondere Mechanismen braucht, um die außerordentlichen Mittel für Interventionen in Krisensituationen rasch freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es esencial, en mi opinión, liberar rápidamente los recursos financieros para Belarús dentro del marco de la Asociación Oriental.
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la intención de la Comisión de liberar una cantidad de cereales para alimentación animal es solamente un paso diseñado para ayudar al sector, que también debe estar seguido de otros.
Deswegen ist die Absicht der Kommission, eine bestimmte Menge an Getreidefutter freizugeben nur ein Schritt, um dem Sektor zu helfen, auf den noch weitere folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no hemos recibido ninguna moción para liberar esos recursos.
Bis heute ist bei uns noch kein Antrag gestellt worden, diese Mittel zu freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende poder liberar esos importes para finales de año en segunda lectura, a medida que podamos tener una explicación satisfactoria de la Comisión el 15 de noviembre, cuando celebremos una reunión conjunta entre la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario para examinar estas líneas y ver si ahora funcionan positivamente.
Wir haben die Absicht, diese Mittel bis Ende des Jahres in zweiter Lesung freizugeben, vorausgesetzt wir erhalten von der Kommission am 15. November eine zufrieden stellende Erklärung, wenn der Haushaltsausschuss und der Haushaltskontrollausschuss in einer gemeinsamen Sitzung diese Rubriken prüfen und klären werden, ob sie jetzt ordnungsgemäß gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ende necesario actuar de inmediato utilizando los mecanismos disponibles y, en este sentido, aplaudo la decisión del señor Comisario de liberar 2,8 millones de toneladas de cereales, una medida que es positiva aunque, evidentemente, insuficiente.
Daher ist es notwendig, sofort zu handeln und die uns zur Verfügung stehenden Mechanismen zu nutzen, und in dieser Hinsicht begrüße ich die Entscheidung der Kommission, 2,8 Mio. Tonnen Getreide freizugeben; eine Maßnahme, die positiv, jedoch offenkundig nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de lamentar que, ayer por la noche, en el marco del presupuesto suplementario, la Presidencia no pudiera liberar los recursos que probablemente superarán las necesidades; en otras palabras, reducir el presupuesto en consecuencia.
Ich bedaure sehr, dass das Präsidium gestern Abend nicht in der Lage war, die Mittel, bei denen absehbar ist, dass sie nicht benötigt werden, jetzt schon im Rahmen des Nachtragshaushalts freizugeben, sprich den Haushalt entsprechend zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que haya alguna mejora substancial de la atención médica para las víctimas, el Primer Ministro indio, el señor Singh, tendrá que intervenir y el Gobierno debería cumplir la sentencia del Tribunal Supremo y finalmente liberar los fondos y permitir que se paguen todas las indemnizaciones.
Der indische Premierminister Singh muss sich dafür einsetzen, dass die medizinische Versorgung der Betroffenen wesentlich verbessert wird. Und die Regierung sollte dem Urteil des obersten Gerichtshofes folgen, endlich den Fonds freizugeben, damit Entschädigungsgelder restlos ausgezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres días que ha durado la crisis han servido para que países como Italia estuvieran a punto de liberar sus reservas estratégicas y, sobre todo, para que la Unión en su conjunto se diera cuenta, una vez más, de la vulnerabilidad extrema de su sistema de suministro.
Jene drei Krisentage haben ausgereicht, um Länder wie Italien beinahe zu veranlassen, ihre strategischen Reserven freizugeben. Vor allem konnte die Union als Ganzes einmal mehr feststellen, dass ihr Versorgungssystem extrem anfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también recomendó liberar los 259 millones de euros ya destinados a la parte norte de Chipre en caso de que se llegue a un acuerdo.
Der Rat empfahl ebenfalls, im Falle einer Regelung die bereits für den nördlichen Teil Zyperns vorgesehenen 259 Millionen Euro freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberarfreisetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garmin no fabrica artículos en los que se liberan sustancias en las condiciones de uso habituales o probables.
Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
Die Kommission war und ist bestrebt, günstige Rahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen.
ES
a la prohibición de liberar OMG que contengan genes que expresen resistencia a los antibióticos: las enmiendas 11 y 37 que exigían que dichos OMG no se liberaran en el medio ambiente han sido rechazadas.
zum Verbot der Freisetzung von GVO, die antibiotikaresistente Gene enthalten: Die Änderungsanträge 11 und 37 mit der Forderung, daß derartige GVO nicht in die Umwelt freigesetzt werden dürfen, wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, pueden ayudar a implementar la prioridad de liberar el potencial económico ayudando a la integración, o pueden ayudar a la integración social y económica de las personas mediante el empleo autónomo.
Insbesondere können sie dabei helfen, die Priorität für die Freisetzung von unternehmerischem Potenzial umzusetzen, indem die Integration oder die erneute soziale und wirtschaftliche Integration von Menschen durch Förderung der Selbständigkeit unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La iniciativa Juventud en Movimiento representa una oportunidad para liberar el potencial de los jóvenes y permitirles contribuir a un crecimiento inteligente, sostenible e integrador en la UE.
schriftlich. - Das Programm "Jugend in Bewegung" (JiB) bietet eine Möglichkeit zur Freisetzung des Potenzials junger Menschen, damit sie in der Europäischen Union zu einem intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstum beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan los nuevos procedimientos simplificados que hacen más fácil liberar o comercializar determinados organismos modificados genéticamente.
Ich mache mir auch Sorgen wegen der neuen vereinfachten Verfahren, welche die Freisetzung oder Vermarktung bestimmter GVO erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proceso de almacenar y liberar energía exige la presencia de muchos metales y compuestos tóxicos que desempeñan un papel en el funcionamiento de las pilas y los acumuladores.
Für die Speicherung und Freisetzung von Energie werden viele Metalle und toxische Verbindungen benötigt, ohne die Batterien und Akkumulatoren nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fuente de radiación» entidad que puede causar una exposición, por ejemplo por emitir radiación ionizante o por liberar material radiactivo.
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenar la chatarra con arreglo a distintos criterios (por ejemplo, tamaño, aleaciones o grado de limpieza); almacenar la chatarra que pueda liberar contaminantes al suelo sobre superficies impermeables equipadas con sistemas de desagüe y recogida; utilizar un tejado que pueda reducir la necesidad de un sistema de este tipo
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado neerlandés no hubiera convertido su capital de Nivel 2 en capital de Nivel 1, FBN habría tenido que interrumpir sus operaciones o buscar soluciones alternativas, tales como reducir sus RWA para liberar capital de Nivel 1.
Hätte der niederländische Staat ihr Tier-2-Kapital nicht in Tier-1-Kapital umgewandelt, hätte FBN ihre Geschäftstätigkeit einstellen oder sich um alternative Lösungen wie einen Abbau ihrer risikogewichteten Aktiva zur Freisetzung von Tier-1-Kapital bemühen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión considera que la Directiva aborda adecuadamente las categorías de juguetes que pueden liberar nitrosaminas y sustancias nitrosables.
Die Kommission ist allerdings der Ansicht, dass die Spielzeugkategorien, bei denen von einer Freisetzung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen auszugehen ist, in der Richtlinie angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que los esfuerzos de la comunidad internacional por alcanzar el ideal del desarme general y completo están guiados por el deseo inherente al ser humano de disfrutar de una paz y una seguridad verdaderas, eliminar el peligro de la guerra y liberar recursos económicos, intelectuales y de otra índole para fines pacíficos,
die Auffassung vertretend, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um die Verwirklichung des Ideals der allgemeinen und vollständigen Abrüstung geleitet sind von der naturgegebenen Sehnsucht der Menschen nach wahrem Frieden und echter Sicherheit, der Beseitigung der Kriegsgefahr und der Freisetzung wirtschaftlicher, geistiger und sonstiger Ressourcen für friedliche Zwecke,
Korpustyp: UN
liberarentlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar: La legislación que se va a votar choca frontalmente con el deseo de liberar a las empresas de la burocracia administrativa.
Drittens: die zur Abstimmung gestellten Rechtsvorschriften kontrastieren mit dem Wunsch, Unternehmen vom Verwaltungsaufwand zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias tienen la vocación de liberar a la Comisión de tareas muy técnicas para que pueda centrarse en políticas esenciales.
Diese Agenturen sollen einerseits die Kommission von sehr technischen Aufgaben entlasten, damit diese sich wieder auf ihre Hauptaufgaben konzentrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las autoridades francesas han proseguido la concesión de ayudas operativas, al amparo de la ejecución de dicha Decisión, y se han esforzado en preservar la continuidad económica de la empresa, sin liberar cuotas de mercado, sino, por el contrario, tratando de reforzar su posición competitiva.
Denn unter dem Deckmantel der Durchführung dieser Entscheidung haben die französischen Behörden auch weiterhin Betriebsbeihilfen gewährt und sich bemüht, die wirtschaftliche Kontinuität dieses Unternehmens aufrechtzuerhalten ohne andere Marktbereiche zu entlasten; vielmehr haben sie noch versucht, die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens weiter zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de funcionamiento (a diferencia de las ayudas a la inversión) son ayudas que «tienen por objeto liberar a las empresas beneficiarias total o parcialmente de los costes que normalmente hubieran debido soportar en el marco de su gestión corriente o de sus actividades normales».
Eine Betriebsbeihilfe ist (im Gegensatz zur Investitionsbeihilfe) eine „Beihilfe, deren Ziel darin besteht, die Unternehmen von den Kosten zu entlasten, die sie normalerweise im Rahmen ihres laufenden Betriebs tragen müssen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la subvención a las pensiones solo se concedió al Fondo de Pensiones para liberar a Deutsche Post de los costes de las pensiones de los funcionarios y, por lo tanto, en última instancia beneficia a Deutsche Post, la medida es selectiva.
Da die Pensionssubvention nur dem Pensionsfonds gewährt worden ist, um die Deutsche Post von den Kosten für die Beamtenpensionen zu entlasten, und daher letztlich der Deutschen Post zugute kommt, ist sie selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptar el argumento de Alemania equivaldría a decir que el Estado puede liberar a las empresas públicas de una partida de costes importante relacionada con su funcionamiento normal.
Dem Vorbringen Deutschlands stattzugeben, würde bedeuten, dass der Staat öffentliche Unternehmen von einem wichtigen Kostenfaktor, der mit ihrem normalen Betrieb zusammenhängt, entlasten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión considera que la garantía de 5000 millones EUR, con la que el banco podría liberar su balance de una cartera de 23000 millones EUR, en el presente caso tiene un efecto y un carácter similar al de una aportación de capital.
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass die Garantie von 5 Mrd. EUR, mit deren Hilfe die Bank ihre Bilanz von einem 23 Mrd. EUR schweren Portfolio entlasten konnte, im vorliegenden Fall von ihrer Wirkung und ihren Merkmalen her einer Kapitalzuführung gleichkam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si lo que haya aquí sirve para liberar a Lincoln, quiero agradecértelo.
Wenn das, was hier ist Lincoln helfen kann zu entlasten, dann wollte ich Danke sagen.
Korpustyp: Untertitel
estas Normas pretenden también liberar a los Obispos de tener que valorar siempre de nuevo cómo responder a las diversas situaciones.
diese Normen beabsichtigen, gerade auch die Bischöfe davon zu entlasten, immer wieder neu abwägen zu müssen, wie auf die verschiedenen Situationen zu antworten sei.
Por eso, el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo deben liberar más fondos y, por otra parte, los Estados miembros deben tener la posibilidad de oxigenar su economía a través de su propia política presupuestaria, no haciendo el pacto de estabilidad aún más estricto sino por medio de una interpretación más flexible.
Deshalb müssen die Europäische Investitionsbank und der Fonds neue Mittelfreigeben und die Mitgliedstaaten übrigens auch die Möglichkeit erhalten, durch ihre eigene Haushaltspolitik ihre Wirtschaft anzukurbeln, nicht indem sie den Stabilitätspakt noch strikter, sondern indem sie ihn flexibler auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberar una garantíaeine Sicherheit freigeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) En tanto que las garantías anteriormente mencionadas excedan las deudas garantizadas en más del 10 %, estamos en la obligación, por convicción propia, de liberar tales garantías a petición del comprador.
(5) Soweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, sind wir verpflichtet, die Sicherheiten nach unserer Auswahl auf Verlangen des Käufers freizugeben.
La garantía se liberará sólo en uno de los casos siguientes:
Die Sicherheit wird nur in einem der beiden folgenden Fälle freigegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros nos comprometemos a liberar, la solicitud del comprador, las garantías que nos correspondan en la medida que el valor de nuestras garantías supere en más de un 20% los títulos a garantizar;
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 20% übersteigt;
Las garantías constituidas en relación con esas solicitudes se liberarán.
Die im Zusammenhang mit diesen Anträgen geleisteten Sicherheiten werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la garantía ya se hubiere liberado, deberá recuperarse un importe igual a la misma.
ein Betrag in Höhe der genannten Sicherheit wird nacherhoben, wenn diese bereits freigegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía indicada en el apartado 1 se liberará:
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Sicherheit nach Absatz 1 freigegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las cantidades solicitadas se rechacen o reduzcan, la garantía se liberará inmediatamente por toda cantidad por la que no se hubiera satisfecho una solicitud.
Werden die beantragten Mengen abgelehnt oder gekürzt, so wird die Sicherheit für die Mengen, für welche dem Antrag nicht stattgegeben wurde, sofort freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías se liberarán inmediatamente si:
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las garantías constituidas se liberarán proporcionalmente a las cantidades despachadas a libre práctica en un nuevo Estado miembro.
Die geleisteten Sicherheiten werden daher anteilig für die in einem neuen Mitgliedstaat zum freien Verkehr abgefertigten Mengen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará inmediatamente tras el pago del saldo de la ayuda contemplado en el apartado 3.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Absatz 3 wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
liberar la garantíadie Sicherheit freigeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) En tanto que las garantías anteriormente mencionadas excedan las deudas garantizadas en más del 10 %, estamos en la obligación, por convicción propia, de liberar tales garantías a petición del comprador.
(5) Soweit die oben genannten Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigen, sind wir verpflichtet, die Sicherheiten nach unserer Auswahl auf Verlangen des Käufers freizugeben.
La garantía se liberará sólo en uno de los casos siguientes:
Die Sicherheit wird nur in einem der beiden folgenden Fälle freigegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros nos comprometemos a liberar, la solicitud del comprador, las garantías que nos correspondan en la medida que el valor de nuestras garantías supere en más de un 20% los títulos a garantizar;
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 20% übersteigt;
Las garantías constituidas en relación con esas solicitudes se liberarán.
Die im Zusammenhang mit diesen Anträgen geleisteten Sicherheiten werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la garantía ya se hubiere liberado, deberá recuperarse un importe igual a la misma.
ein Betrag in Höhe der genannten Sicherheit wird nacherhoben, wenn diese bereits freigegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de fuerza mayor, la garantía indicada en el apartado 1 se liberará:
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Sicherheit nach Absatz 1 freigegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las cantidades solicitadas se rechacen o reduzcan, la garantía se liberará inmediatamente por toda cantidad por la que no se hubiera satisfecho una solicitud.
Werden die beantragten Mengen abgelehnt oder gekürzt, so wird die Sicherheit für die Mengen, für welche dem Antrag nicht stattgegeben wurde, sofort freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías se liberarán inmediatamente si:
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las garantías constituidas se liberarán proporcionalmente a las cantidades despachadas a libre práctica en un nuevo Estado miembro.
Die geleisteten Sicherheiten werden daher anteilig für die in einem neuen Mitgliedstaat zum freien Verkehr abgefertigten Mengen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará inmediatamente tras el pago del saldo de la ayuda contemplado en el apartado 3.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Absatz 3 wird die Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberar
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen