Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considero que la creación de tal registro vulnera la libertad de la que deben gozar todos los políticos.
Meines Erachtens ist die Einrichtung eines solchen Registers eine Verletzung der Freiheitsrechte, die alle Politiker genießen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Igualdad de oportunidades y derechos humanos partiendo de la premisa que la desigualdad y la discriminación son una vía de limitación del ejercicio de las libertades de las personas.
DE
Chancengleichheit und Menschenrechte ausgehend von der Annahme, dass Ungleichheit und Diskriminierung eine Beschneidung der persönlichen Freiheitsrechte darstellt
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, a cada ataque le siguen más restricciones de los derechos y libertades civiles.
Stattdessen folgten und folgen jedem Anschlag weitere Einschränkungen der Freiheitsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Federal de Alemania es un Estado de Derecho que garantiza la seguridad jurídica, la protección de los derechos de libertad y la igualdad ante la ley.
DE
Debe evitarse el uso inapropiado de acuerdos comerciales destinados a limitar los derechos y las libertades fundamentales de las personas.
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de la libertad de elegir y de practicar la religión, y de la libertad de cambiarla, como derechos a las libertades fundamentales del hombre.
Es ging um die Freiheit der Wahl und der Ausübung der Religion wie auch um die Freiheit, sie zu wechseln, als grundlegende Freiheitsrechte des Menschen.
Debemos seguir preocupándonos de las violaciones de los derechos civiles y de la libertad en China, igual que en otros muchos países.
Wir dürfen nicht nachlassen, uns um die Verletzung von Bürger- und Freiheitsrechten in China wie auch in vielen anderen Ländern zu kümmern.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo por la que se establece un programa marco Seguridad y defensa de las libertades para el período 2007-2013 [COM(2005) 124 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zum Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" 2007-2013 [KOM(2005) 124 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tercero: se deben garantizar los derechos democráticos de libertad para todas las minorías.
Drittens: Demokratische Freiheitsrechte für alle Minderheiten müssen gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron un ataque contra nuestros ideales de democracia, derechos humanos y libertad.
Es waren Anschläge gegen unsere Ideale von Demokratie, Menschenrechten und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el proceso de libertad duradera por medio de dos soluciones estatales sea apoyado por los descubrimientos Goldstone.
Ich hoffe, dass der Prozess für einen dauerhaften Frieden im Rahmen einer Zwei-Staaten-Lösung von den Feststellungen im Goldstone-Bericht untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo hacer hincapié en que las acciones conjuntas a nivel europeo son vitales para reforzar la libertad, la seguridad y la justicia.
Ich möchte ferner betonen, dass gemeinsame Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene grundlegend für die Stärkung von Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que hice entonces, hoy prosigo mi labor de representar los intereses de mi país, en aras de los derechos humanos, los derechos de las minorías y los derechos religiosos, y en aras de la libertad, y mantengo mi compromiso con los valores europeos y cristianos.
Auf dieselbe Weise wie damals fahre ich heute mit meinen Bemühungen fort, die Interessen meines Landes im Sinne des Kampfes für Menschen-, Minderheiten- und Religionsrechte und für den Frieden zu vertreten und gleichzeitig europäischen und christlichen Werten verpflichtet zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecí en libertad y siempre he vivido en libertad.
Ich bin in Frieden aufgewachsen und habe stets in Frieden gelebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Parlamento Europeo cree que el compromiso de Ingrid Betancourt ha sido y sigue siendo la libertad duradera en Colombia.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Für das Europäische Parlament war und bleibt das Engagement von Ingrid Betancourt grundlegend für nachhaltigen Frieden in Kolumbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería maravilloso que los métodos y los valores de «Solidaridad» se convirtieran en un medio eficaz de lucha pudieran luchar por la libertad, la dignidad y los derechos humanos para todas las personas que viven bajo regímenes opresivos.
Es wäre großartig, wenn die Handlungsweise und die Werte der Solidarność für alle Menschen, die in Unterdrückungsregimen leben, zu einer wirksamen Form des Kampfes für Frieden, Würde und Menschenrechte würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este acto de recuerdo, quisiera expresar mi solidaridad por aquellos que están luchando por la democracia y la libertad en Irán.
Mit dieser Gedenkhandlung möchte ich unsere Solidarität für alle zeigen, die für Demokratie und Frieden im Iran gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo la Comisión en su declaración del 9 de mayo: para millones, la verdadera libertad solo llegaría con la caída del Muro de Berlín, y no con el final de la Segunda Guerra Mundial.
Wie die Kommission in ihrer Erklärung vom 9. Mai sagte, sollte der Frieden für Millionen von Menschen erst mit dem Fall der Berliner Mauer und nicht mit dem Ende des Zweiten Weltkriegs Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, son métodos ineficaces que no lograrán silenciar ni contener a quienes luchan por la libertad y por los derechos humanos.
Zudem handelt es sich um unwirksame Praktiken, die keinen Erfolg dabei haben werden, diejenigen zum Schweigen zu bringen oder in Schach zu halten, die laut ihre Stimme für Frieden und Menschenrechte erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero hacer hincapié en que la elaboración de una planificación estratégica integrada debe complementarse por medio de una ingeniería financiera flexible, de modo que las autoridades nacionales, regionales y locales tengan libertad para aplicar sus prioridades.
Zum Schluss möchte ich noch betonen, dass die Vorbereitung der integrierten Strategieplanung durch ein flexibles Finanz-Engineering ergänzt werden sollte, damit nationale, regionale und lokale Behörden die Möglichkeit haben, ihre Prioritäten einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Schengen es una personificación visible y tangible de la libre circulación de personas y mercancías en toda la Unión Europea; lamentablemente, dicha libertad solo es superficial.
Vor genau zwei Wochen hatte ich die Möglichkeit, als Mitglied einer Delegation des Europäischen Parlaments Südossetien zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera resultado derrotado en el Parlamento Europeo ese principio de la cofinanciación, habría quedado muy condicionada la libertad de negociación de Portugal en el marco de la Agenda 2000 y limitado en el punto de partida el objetivo de mantener el mismo volumen de apoyos financieros comunitarios para el próximo marco resultante de la Agenda 2000.
Wäre dieses Prinzip der Kofinanzierung nicht im Europäischen Parlament abgewiesen worden, so hätte das eine weitgehende Beschränkung der Verhandlungsfreiheit Portugals im Rahmen der Agenda 2000 und von vornherein eine Begrenzung der Möglichkeit bedeutet, das Ziel zu erreichen, dasselbe Volumen der sich aus der Agenda 2000 ergebenden Finanzhilfen der Gemeinschaft im Rahmen des nächsten Förderkonzepts beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos tenido la libertad para retirar o posponer la moción de censura, lo habríamos hecho.
Wenn wir die Möglichkeit gehabt hätten, diesen Misstrauensantrag zurückzuziehen oder zu verschieben, hätten wir davon Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los diputados al PE deberían tener libertad para presentar preguntas escritas a la Comisión y el Consejo, aunque estoy de acuerdo en que es importante prevenir el abuso del sistema.
Allerdings müssen die Mitglieder des Parlaments weiterhin die Möglichkeit haben, schriftliche Anfragen an die Kommission und den Rat zu richten, auch wenn ich einverstanden bin, die missbräuchliche Nutzung dieser Möglichkeit einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir la libertad nacional para definir los servicios públicos equivaldría a contribuir a disminuir los Estados, o incluso a hacerlos desaparecer con el tiempo, la cual es una política tan disparatada que, supongo, no es compartida por ninguno de los presentes.
Würde nun den Staaten die Möglichkeit zur Definition ihrer öffentlichen Dienste genommen, würde man ihre Bedeutung schmälern, sie sogar langfristig zum Verschwinden verurteilen, doch das ist eine politisch dermaßen wahnsinnige Vorstellung, daß sie, so denke ich, hier niemand teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de todos los alimentos y piensos animales modificados genéticamente proporcionará a los consumidores europeos lo que el 93% de ellos está demandando: libertad para decidir si quieren o no comprar productos modificados genéticamente.
Die Kennzeichnung sämtlicher genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel gibt den Verbrauchern in Europa, was 93 % von ihnen fordern: die Möglichkeit, selbst zu entscheiden, ob sie GVO-Produkte kaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lo sabemos mejor que en ninguna parte, ya que tenemos la responsabilidad de garantizar a nuestros ciudadanos la auténtica libertad de elección para consumir o negarse a consumir OMG.
Das wissen wir hier besser als anderswo, da wir die Verantwortung haben, unseren Mitbürgern die wirkliche Möglichkeit zu garantieren, sich für den Konsum oder die Ablehnung von GVO zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será fundamental que, junto con otras organizaciones internacionales de ayuda, la Unión Europea tenga libertad para repartir ayuda independiente e imparcial.
Es wird von grundlegender Bedeutung sein, dass die Europäische Union und andere internationale Hilfsorganisationen die Möglichkeit erhalten, unabhängige und unparteiische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura total está siendo progresiva, al igual que la adaptación legislativa, pero ha supuesto un avance al haber eliminado ya las restricciones sobre las rutas, el establecimiento de vuelos semanales o la libertad de las empresas de aviación para entrar en los acuerdos comerciales.
Die völlige Marktöffnung und die Durchführung der notwendigen Gesetzesänderungen ging schrittweise voran. Dennoch sind die Ziele, nämlich die Beseitigung der Beschränkungen bei Strecken, die Einführung wöchentlicher Flüge und die Möglichkeit von Luftfahrtunternehmen, von nun an geschäftliche Vereinbarungen treffen zu können, allesamt als Erfolg zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadfreiem Fuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta vez con las características de una verdadera cruzada contra los judíos y con los terroristas más peligrosos en libertad.
Diesmal trug sie allerdings die Züge eines wahrhaften antijüdischen Kreuzzugs, und die gefährlichsten Terroristen waren auf freiemFuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido procesado por delitos muy graves y continúa en libertad.
Er wurde sehr schwerer Verbrechen angeklagt und befindet sich nach wie vor auf freiemFuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sean puestas en libertad, es nuestra obligación como parlamentarios dar notoriedad a este caso y seguir muy de cerca su evolución.
Solange diese Menschen nicht auf freiemFuß sind, ist es unsere Aufgabe als Parlamentarier, auf diesen Fall hinzuweisen und ihn mit Nachdruck zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las autoridades rusas no estén investigando activamente estos delitos, de que hasta el momento no se hayan producido resultados reales y de que los autores continúen en libertad no solamente prueba la absoluta ineficacia de la acción de las autoridades sino, además, su indiferencia y su consentimiento tácito hacia estas actuaciones.
Die Tatsache, dass die russischen Behörden in diesen Verbrechen nicht aktiv ermitteln, dass keine Ergebnisse erzielt werden und die Täter auf freiemFuß bleiben, zeigt nicht nur die absolute Wirkungslosigkeit der Maßnahmen der Behörden, sondern auch deren stillschweigende Zustimmung und Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados hombres en libertad que en realidad deberían comparecer ante el tribunal de La Haya.
Noch sind zu viele von denen auf freiemFuß, die vor den Gerichtshof in Den Haag gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aun es que algunos de los mayores sospechosos siguen en libertad y que además ejercen influencia política en sus regiones.
Noch schlimmer ist, daß einige von denen, die am dringendsten verdächtig sind, sich auf freiemFuß befinden und außerdem weiterhin politischen Einfluß in ihren Ländern ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cada día que pasa en que los sospechosos siguen en libertad se reduce la confianza en el Tribunal de Guerra de la Haya.
Mit jedem Tag, an dem sich die Verdächtigen weiter auf freiemFuß befinden, schwindet das Vertrauen in das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo triste es que muchos criminales de guerra se encuentran todavía en libertad.
Der traurige Anlaß ist, daß sehr viele Kriegsverbrecher noch immer auf freiemFuß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo dos de los 161 imputados siguen en libertad.
Nur zwei von 161 Angeklagten sind weiterhin auf freiemFuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no deberíamos en ningún momento querer dar la impresión de que la duración del mandato o su término significarán que estas personas podrían quedar en libertad.
Wir sollten zu keiner Zeit den Eindruck aufkommen lassen, dass die Dauer des Mandats und dessen Ablauf in irgendeiner Weise bedeuten, dass diese Personen weiterhin auf freiemFuß bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadRechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen pocos derechos jurídicos y, como subraya la enmienda 3 presentada por Glenys Kinnock, tienen que afrontar un empobrecimiento intencionado, la negación de la ciudadanía, la negación de la libertad de circulación, un régimen fiscal arbitrario, la confiscación de tierras y la negación del derecho al matrimonio.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de la Unión nuestro objetivo principal es acelerar la creación de una zona europea de justicia, de seguridad y de libertad.
Innerhalb der Union besteht unser Hauptziel darin, bei der Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts rascher voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que promover una acción tangible e incisiva para salvaguardar los derechos humanos, la libertad de expresión y de asociación y el principio de democracia, a fin de que el desarrollo económico y social en el continente africano pueda ser auténticamente sostenible e implicar a todos los estratos de la sociedad africana.
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de las fronteras interiores y la ejecución de diversas medidas compensatorias, como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, la cooperación policial y judicial y la creación del sistema de información de Schengen, representan la mejora manera de posibilitar la libertad de circulación.
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy preocupados por los informes referidos a múltiples detenciones, al boicot a la libertad de información, a la represión de la libertad de expresión fundamental de los ciudadanos y a los ataques a los profesionales como jueces, abogados, periodistas y activistas de los derechos humanos.
Wir sind ernsthaft besorgt angesichts der Berichte über zahlreiche Verhaftungen, den Boykott der Informationsfreiheit, die Unterdrückung des grundlegenden Rechts auf Meinungsäußerung der Bürger, Angriffe auf bestimmte Berufsgruppen wie Richter, Rechtsanwälte, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la declaración de la cumbre mundial de Túnez de noviembre pasado sobre la importancia primordial de la sociedad de la información para la democracia y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular la libertad de expresión y de opinión, así como la libertad de recibir y facilitar información.
Sie begrüßt die Erklärung des Weltgipfels vom vergangenen November in Tunis zur erstrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere der freien Meinungsäußerung und der Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información celebrada en Túnez en noviembre de 2005 ha reafirmado los vínculos entre el desarrollo de la Sociedad de la Información y el respeto de los derechos y libertades fundamentales, incluida la libertad de expresión y de opinión así como la libertad de recibir información y acceder a ella.
Der Weltgipfel zur Informationsgesellschaft vom November 2005 in Tunis bekräftigte den Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Informationsgesellschaft und der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich der freien Meinungsäußerung und der Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a los grupos que hacen campaña a favor del derecho a discriminar a otro grupo que no olviden que dicha libertad podría perjudicarles también a ellos y que mediten si lo consideran justo.
Alle Gruppen, die sich für das Recht auf Diskriminierung anderer Gruppen einsetzen, sollten prüfen, wie sich die Inanspruchnahme dieses Rechts auch auf sie auswirken könnte und ob das gerecht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos del país que represento en este foro, Rumanía, observan atentamente y con inquietud los debates sobre la libertad de circulación de ciertos Estados miembros.
Die Bürger des Landes, das ich in diesem Forum vertrete, die Bürger Rumäniens, verfolgen genau und mit Sorge die Diskussionen gewisser Mitgliedstaaten bezüglich des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la justicia, la seguridad y la libertad, la Comisión ha situado en el centro de sus actividades la promoción y la defensa de los derechos fundamentales de las personas.
Die Kommission hat die Förderung und den Schutz der Grundrechte der Bürger ins Zentrum ihrer Tätigkeit im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadfreigelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, recuerdo a los secuestradores que es muy cruel mantener secuestradas a personas cuyo estado de salud es precario y que deben dejarlas en libertad inmediatamente por razones humanitarias.
Darüber hinaus möchte ich die Entführer daran erinnern, dass es besonders unmenschlich ist, Geiseln gefangen zu halten, die sich bei schlechter Gesundheit befinden, und dass diese aus humanitären Gründen unverzüglich freigelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría informar al Parlamento de que, la semana pasada, el ministro de Justicia del Reino Unido concedió a Michael Shields, mi elector, un indulto y de que fue puesto en libertad después de pasar cuatro años y medio en la cárcel por un crimen que no había cometido.
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Justizminister des Vereinigten Königreichs vergangene Woche Michael Shields, einen meiner Wähler, begnadigte, und so wurde dieser nach viereinhalb Jahren, die er wegen einem von ihm nicht begangenen Verbrechen im Gefängnis verbracht hatte, freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría útil que se controlara o realizara algún trabajo de reconocimiento sobre cuántos terroristas sospechosos se han arrestado a lo largo de los últimos años en nuestros países y posteriormente han sido puestos en libertad.
Sinnvoll wäre eine Überprüfung bzw. eine Nachforschung, wie viele verdächtige Terroristen in den letzten Jahren in unseren Ländern festgenommen und wie viele später wieder freigelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero esencial que los nacionales de terceros países sean puestos en libertad de inmediato si la custodia pública no es legal.
Ich halte es auch für wesentlich, dass der in Frage kommende Drittstaatsangehörige für den Fall, dass der öffentliche Gewahrsam nicht rechtmäßig ist, sofort freigelassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes palabras de Abassi Madani, principal responsable del antiguo FIS que ha sido puesto en libertad recientemente, arrojan una luz sorprendente sobre sus responsabilidades.
Durch jüngste Äußerungen von Abassi Madani, dem Hauptverantwortlichen der ehemaligen FIS, der kürzlich freigelassen wurde, wird in erschütternder Weise erhellt, welche Verantwortungen er trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, 18 miembros del partido pro kurdo Hadep han sido condenados a tres años y nueve meses de prisión y tres miembros dirigentes del Hadep han sido detenidos, si bien fueron puestos en libertad poco después.
So wurden beispielsweise 18 Mitglieder der pro-kurdischen Partei Hadep zu drei Jahren und neun Monaten Haft verurteilt und drei führende Hadep-Mitglieder in Gewahrsam genommen, allerdings kurz darauf wieder freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, defender los derechos humanos hoy es condenar la muerte evitable, cruel e injusta de Orlando Zapata y pedir la libertad de los que aún se encuentran en las cárceles.
(ES) Frau Präsidentin, die Menschenrechte zu verteidigen, bedeutet, den vermeidbaren, grausamen und ungerechten Tod von Orlando Zapata zu verurteilen, und zu fordern, dass diejenigen, die noch immer im Gefängnis sind, freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Presidente Chávez, la jueza Afiuni ha de recuperar inmediatamente su libertad.
- (ES) Präsident Chávez, Richterin Afiuni muss unverzüglich freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades indonesias han encarcelado además a muchos disidentes políticos, y exigimos naturalmente que se les ponga en libertad cuanto antes.
Die indonesischen Behörden haben außerdem politische Massenverhaftungen durchgeführt, und wir fordern natürlich, daß diese Menschen so schnell wie möglich freigelassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, hay que enviar una señal muy enérgica y clara a Libia y ejercer cierta presión sobre este país para que se haga justicia y sean puestos en libertad los profesionales de la sanidad condenados.
Darüber hinaus müssen wir ein sehr starkes und sehr klares Signal an Libyen senden und einen gewissen Druck auf dieses Land ausüben, damit Gerechtigkeit geübt wird und die fraglichen Gesundheitsmitarbeiter freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadSpielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, el Parlamento solo puede dar su opinión una vez acabadas las negociaciones, lo que no le deja otra opción que aprobar estos acuerdos o rechazar su ratificación, dejando así poca libertad de acción.
Derzeit kann sich das Parlament nur äußern, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind. Damit bleibt keine andere Option als entweder diesen Abkommen zuzustimmen oder sie nicht zu ratifizieren, was sehr wenig Spielraum bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no estoy seguro, porque no he tenido noticias al respecto, de hasta qué punto tendrán libertad los lebreles del Sr. Blair para hablar a las claras a favor de este brillante proyecto.
Ich bin nicht sicher, wieviel Spielraum Herr Blair seinen Gefolgsleuten einräumt, um sich zu diesem großartigen Projekt zu äußern. Gehört habe ich jedenfalls noch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide, con razón, que se conceda a los países en desarrollo la libertad de reforzar sus sectores lo suficiente antes de competir en el mercado internacional.
Die Entschließung fordert berechtigterweise, den Entwicklungsländern Spielraum zur ausreichenden Stärkung ihrer Sektoren einzuräumen, bevor sie sich dem internationalen Wettbewerb stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos de ningún modo -también se ha dicho aquí más de una vez- que se gaste esa cantidad, pero sí queremos que siga habiendo libertad de acción para la política presupuestaria, libertad que amenaza con perderse por la postura de algunos ministros de Finanzas.
Wir wollen ganz gewiß nicht - das wurde hier auch bereits mehrfach gesagt -, daß dieser Betrag ausgegeben wird. Wir wollen aber, daß der Haushaltspolitik ein Spielraum bleibt, der durch die Haltung einzelner Finanzminister verloren zu gehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos investigado en varias instituciones la posibilidad de contribuir a crear cierta libertad de acción en el presupuesto del próximo año acelerando los pagos de este año.
Zudem haben wir bei verschiedenen Institutionen die Möglichkeit untersucht, ob wir durch beschleunigte Zahlungen in diesem Jahr dazu beitragen können, im Haushalt für das nächste Jahr etwas Spielraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el acuerdo deja a los miembros de la OMC una libertad suficiente para poner en práctica un régimen de propiedad intelectual susceptible de responder a sus preocupaciones en materia de salud pública.
Wir sind der Auffassung, dass das Abkommen den Mitgliedsländern der WTO genügend Spielraum lässt, um ein System zum Schutz des geistigen Eigentums einzuführen, dass ihren Zielsetzungen im Gesundheitsbereich entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos encontramos una vez más dentro de Fuerte Europa y la posición política que domina la libertad de acción de la legislación comunitaria está definida por condiciones de acceso tan duras que el famoso ojo de aguja más bien parece en comparación un portalón abierto.
Erstens: Wir befinden uns nun einmal in der Festung Europa, und die politische Haltung, die den Spielraum der EU-Gesetzgebung dominiert, ist von Zugangsvorschriften bestimmt, die so streng sind, dass das berühmte Nadelöhr dagegen fast wie ein offenes Scheunentor erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los gobiernos deben tener de un determinado grado de libertad. Deben gozar de esta libertad y, particularmente en la zona del euro, dicha libertad debe corresponderse con los objetivos y metas europeos.
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las disposiciones legales que gobiernan el sistema de pago único han concedido a los Estados miembros amplia libertad en materia de asignación de los derechos, lo que se ha traducido en un trato desigual de los beneficiarios.
Zudem ließen die Rechtsvorschriften für die Betriebsprämienregelung den Mitgliedstaaten großen Spielraum im Hinblick auf die Zuweisung von Ansprüchen, was zu ungleicher Behandlung von Begünstigten führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, concede libertad de acción a los interlocutores sociales a la hora de ejecutar las disposiciones de la directiva.
Zweitens erhalten die Sozialpartner so Spielraum bei der Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadBewegungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece totalmente intolerable que los Estados miembros en muchos casos no hayan tomado los pasos necesarios para implementar esta legislación y para garantizar que los ciudadanos tengan esta libertad de movimiento.
Ich finde es einfach unerhört, dass die Mitgliedstaaten in vielen Fällen nicht die notwendigen Schritte unternommen haben, um dieses Gesetz auch wirklich umzusetzen und so dafür zu sorgen, dass diese Bewegungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger auch wirklich von ihnen gelebt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros han aceptado a disgusto la Unión Económica y Monetaria, pero ahora no quieren sacrificar todavía más libertad política para lograr la convergencia real necesaria.
In Wirklichkeit haben die Mitgliedstaaten die Währungsunion zwar nolens volens akzeptiert, sind jetzt aber nicht bereit, für die Verwirklichung der erforderlichen Konvergenz noch mehr politische Bewegungsfreiheit zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos a esta libertad no sólo conducen a unas opciones económicas por debajo del óptimo, sino que impiden la expansión de las empresas europeas.
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión, la libertad de reunión y la libertad de movilización en países como Belarús deben ser una prioridad y, por lo tanto, es necesario hacer un llamamiento inmediato e incondicional a la puesta en libertad de estas personas, que no podemos llamar de otra forma que prisioneras políticas.
Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit und Bewegungsfreiheit sollten in Ländern wie Belarus eine Priorität darstellen, und deshalb ist es notwendig, die unverzügliche und bedingungslose Freilassung dieser Menschen, die als nichts anderes als politische Gefangene bezeichnet werden können, zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy, como y más que ayer, por el trágico éxito militar de los talibanes, en Afganistán cientos de miles de mujeres son objeto de una dura represión y están privadas de asistencia médica, de educación, de la posibilidad de mantenerse y de la libertad de moverse.
Herr Präsident, wie gestern, oder sogar noch mehr als gestern, sind in Afghanistan Hunderttausende Frauen aufgrund des militärischen Sieges der Taliban harten Repressionen ausgesetzt, da ihnen sowohl medizinische Hilfe als auch Bildung, die Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und Bewegungsfreiheit vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Arafat nos dijo que no tiene libertad de movimiento.
Arafat selbst hat uns erzählt, dass er in seiner Bewegungsfreiheit behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otro lado, en mi opinión, los investigadores y los centros de investigación palestinos difícilmente pueden resultar beneficiados cuando unos y otros están rodeados por un muro que les impide la libertad de movimientos y les encierra en guetos y bantustanes que avergüenzan a la humanidad.
Darüber hinaus können die palästinensischen Forscher und Forschungseinrichtungen meiner Meinung nach schwerlich Nutznießer sein, wenn sie von einer Mauer umgeben sind, die sie ihrer Bewegungsfreiheit beraubt und durch die sie in Ghettos und Bantustans eingesperrt sind, die Schande über die Menschheit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombre y mujeres que se desplazan por Europa pagan sus coches, sus impuestos nacionales, sus catalizadores, sus impuestos sobre los combustibles y, por consiguiente, ya pagan muy caro el precio de su magnífico coche y la libertad de circular.
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EUCAP y su personal, al igual que sus bienes, disfrutarán de libertad absoluta de movimientos en todos los entornos en los que se desarrollen sus actividades y que se determinarán de común acuerdo con las autoridades nigerinas competentes.
Die EUCAP und die Mitglieder ihres Personals genießen mit ihrem Eigentum in den Gebieten, auf die sich ihre Tätigkeiten erstrecken und die mit den zuständigen nigrischen Behörden einvernehmlich festgelegt werden, uneingeschränkte Bewegungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que deje de imponer cierres y restricciones a la libertad de circulación y, a este respecto, aplique el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, ambos de 15 de noviembre de 2005;
10. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die von ihr verhängten Abriegelungen und Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufzuheben und in dieser Hinsicht das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, anzuwenden;
Korpustyp: UN
libertadMedienfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha progresado mucho en lo que respecta a los derechos humanos, nos hemos reunido con algunas organizaciones civiles que nos han confirmado que han recibido el reconocimiento por parte del Gobierno mongol y se ha reconocido la libertad de los medios de comunicación, lo cual siempre es una buena noticia.
Deutliche Fortschritte wurden im Bereich Menschenrechte erzielt. Wir nahmen an Treffen mit zivilen Organisationen teil, die bestätigten, dass sie bereits von der mongolischen Regierung anerkannt wurden und dass Medienfreiheit nunmehr anerkannt ist, was in jedem Fall zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay libertad o pluralismo en los medios de comunicación, y en la actualidad tampoco libertad editorial, o al menos no tanta como debería haber.
Medienfreiheit, Medienpluralismus oder Redaktionsfreiheit sind derzeit sicherlich nicht gegeben, zumindest nicht in einem solchen Ausmaß, wie sie gegeben sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se han producido acontecimientos muy preocupantes relacionados con la libertad de los medios de comunicación, la independencia de la justicia y la cuestión de la equidad, también en relación con las elecciones.
Wir wissen, dass sehr besorgniserregende Entwicklungen im Bereich der Medienfreiheit, im Bereich der Unabhängigkeit der Justiz, im Bereich der Frage der Fairness auch für die Wahlen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos técnicos que desarrollen claves para obtener acceso con lo que también nos hemos de apartar un poco de la libertad de medios.
Wir brauchen Techniker, die Schlüssel entwickeln, um Zugriff zu erhalten, wobei man auch von der Medienfreiheit etwas abweichen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe haber leyes sobre los medios de comunicación, pero sobre todo la práctica de los medios, como se nos hizo ver en nuestra visita a Yugoslavia, ha de responder al principio de la libertad de medios de comunicación.
Zweitens, es muß Mediengesetze, vor allem aber auch Medienpraxis geben - darauf wurden wir bei unserem Besuch in Jugoslawien gerade aufmerksam gemacht -, die der Medienfreiheit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto se encuentra actualmente en los tribunales franceses, pero estoy convencido de que esta Cámara respaldará mi petición al Presidente de este Parlamento de que escriba a Eutelsat exigiendo una explicación exhaustiva de los motivos por los que incumple su propia misión, comprometida a salvaguardar la libertad de los medios de comunicación.
Diese Angelegenheit wird gerade vor französischen Gerichten verhandelt - ich bin jedoch sicher, dass ich im Namen des Parlaments spreche, wenn ich Sie, Herr Präsident, bitte, an Eutelsat zu schreiben und eine lückenlose Erklärung darüber zu verlangen, warum das Unternehmen gegen die eigene Satzung verstößt, die die Medienfreiheit festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el nuevo Gobierno debe seguir reformando el poder judicial, defendiendo la libertad de los medios de comunicación, permitiendo la restitución de propiedades, protegiendo a las minorías y a los niños y luchando en contra del crimen organizado.
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley de medios de comunicación, que fue decidida por el Parlamento serbio, entraña una serie de disposiciones que restringen la libertad de prensa.
Das neue Mediengesetz, das gestern vom serbischen Parlament beschlossen wurde, bringt eine Reihe von die Medienfreiheit einschränkenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley que puede poner en peligro la libertad de los medios de comunicación en Hungría ya está en vigor.
Das Gesetz, das in Ungarn möglicherweise die Medienfreiheit bedroht, ist ein Gesetz, das aktuell in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema del periodismo y de la libertad de los medios de comunicación, apoyo plenamente lo que ha dicho el Sr. Karas sobre el principio de defender la libertad de opinión y oponerse a todo tipo de censura.
Zur Thematik der Journalisten und der Medienfreiheit: Ich kann mich den Ausführungen des Kollegen Karas, dass wir grundsätzlich für die Meinungsfreiheit und gegen jede Form von Zensur eintreten, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadFreilassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a los diputados del Parlamento a que apoyen un llamamiento dirigido a las autoridades talibán para que pongan en libertad a los detenidos.
Ich fordere die Abgeordneten dieses hohen Hauses auf, einen Appell an die Taliban zur Freilassung der Gefangenen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que contemos con una resolución urgente sobre esto lo antes posible, de forma que podamos aumentar la presión sobre las autoridades chinas para que pongan en libertad al señor Ai Weiwei.
Wir brauchen dringend und so schnell wie möglich eine entsprechende Entschließung, sodass wir den Druck auf die chinesischen Behörden zur Freilassung von Herrn Ai Weiwei erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Xanana Guzmao, quiero mencionar que en las conversaciones con Ramos Horta se trató también de la cuestión de los prisioneros y de la libertad de Xanana Guzmao, si bien se deberán seguir manteniendo conversaciones en Nueva York en el marco de las Naciones Unidas.
Was Xanana Guzmão anbetrifft, möchte ich erwähnen, daß selbstverständlich in dem Gespräch mit Ramos Horta auch die Frage der Gefangenen und die Freilassung von Xanana Guzmão angesprochen wurde, aber dazu sind eben offensichtlich noch weitere Gespräche in New York im Rahmen der Vereinten Nationen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde marzo de 2008, al menos 12 000 personas han sido detenidas y se les ha negado el derecho a salir en libertad bajo fianza.
Seit März 2008 wurden mindestens 12 000 Personen festgenommen, denen das Recht auf Freilassung gegen Kaution verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue exigiendo la libertad incondicional de Daw Aung San Suu Kyi y de otros presos políticos.
Die Kommission fordert nach wie vor die bedingungslose Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Wathelet puso en libertad por propia iniciativa y libre voluntad a ese hombre y firmó con ello no solamente la órden de puesta en libertad sino también la sentencia de muerte de An y Eefje, de Julie y Melissa.
Dennoch ließ Wathelet auf eigene Initiative und aus freiem Willen diesen Mann frei und unterzeichnete damit nicht nur die Freilassung, sondern auch das Todesurteil für Anne und für Efje, für Julie und für Melissa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto ha regresado de nuevo a Chequia, se encuentra en buen estado y da las gracias a la Presidenta del Parlamento, y también a todos los colegas, por la actividad llevada a cabo en favor de su puesta en libertad.
Herr Pilip ist mittlerweile wieder nach Tschechien zurückgekehrt, befindet sich in guter Verfassung und bedankt sich bei der Präsidentin des Parlaments, aber auch bei den Kolleginnen und Kollegen für ihren Einsatz für seine Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pueden hacer que los Estados miembros de la UE se ofrezcan a acoger a los prisioneros de Guantánamo que han sido puestos en libertad.
Zweitens könnten Sie die EU-Mitgliedstaaten veranlassen, freiwillig Guantánamo-Gefangene aufzunehmen, deren Freilassung nichts mehr im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a presionar en favor de la libertad de Leila Zana?
Wird Druck mit dem Ziel der Freilassung von Leila Zana ausgeübt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadfreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede abandonar este hemiciclo cuando lo considere oportuno con plena libertad, este es un espacio de libertad.
Sie können das Parlament ganz frei verlassen, wann immer Sie es für richtig halten. Dies ist ein freier Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de mercado también significa libertad para especular.
Freier Markt bedeutet eben auch die Freiheit zu spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación de Schengen ha permitido a las personas viajar con mayor libertad en los Estados miembros sin tener que mostrar sus pasaportes en las fronteras interiores.
(SV) Die Zusammenarbeit im Rahmen des Schengen-Abkommens hat den Bürgern ermöglicht, freier zwischen den Mitgliedstaaten zu reisen, ohne ihren Pass an den Binnengrenzen vorzeigen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tengo que decir, como presidente de este Grupo, que, al final, los diputados y diputadas hemos votado en libertad, con voto secreto, con voto responsable y el candidato elegido ha obtenido mayoría en la primera vuelta.
Als Vorsitzender dieser Fraktion muß ich aber auch sagen, daß wir Abgeordneten schließlich in freier und geheimer Wahl verantwortlich abgestimmt haben und der gewählte Kandidat die erforderliche Mehrheit gleich im ersten Wahlgang erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes obtienen su legitimidad cuando procuran el bienestar de sus ciudadanos, y no cuando cierran universidades y el acceso a la información y a la libertad de comunicación.
Regierungen erhalten ihre Daseinsberechtigung dadurch, dass sie für das Wohlergehen ihrer Bürgerinnen und Bürger sorgen und nicht dadurch, dass sie Universitäten schließen und den Zugang zu Information und freier Kommunikation unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hace 13 años el Telón de Acero cayó, todo el mundo el Occidente pensó que los grandes cambios en el Este consistirían principalmente en una mayor libertad de expresión y una mayor libertad de los electores para elegir a los políticos.
(NL) Als vor 13 Jahren der Eiserne Vorhang fiel, dachte jeder im Westen, die großen Umwälzungen in Osteuropa würden hauptsächlich in mehr Meinungsfreiheit sowie darin bestehen, dass sich die Wähler freier für die Politiker ihrer eigenen Wahl entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos exigen que la Unión se convierta en un lugar donde se pueda circular con libertad, un lugar que se caracterice por la libertad, la seguridad, la justicia y las normas de un estado de Derecho.
Die Bürger fordern, daß die Union ein Gebiet mit freier Mobilität werden soll, ein Gebiet, das von Freiheit, Sicherheit, Gerechtigkeit und rechtsstaatlichen Vorschriften geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no poder apoyar las enmiendas 1 y 2, puesto que debilitan considerablemente el informe en un punto que preocupa mucho, la utilización de primates, sobre todos los capturados en libertad.
Ich bedaure, dass ich die Änderungsanträge 1 und 2 nicht unterstützen kann, da sie den Bericht in einem sehr wichtigen Punkt deutlich schwächen, nämlich der Verwendung von Primaten, insbesondere von in freier Wildbahn gefangenen Primaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es, simplemente, que me parece que se devalúa a los animales capturados en libertad, como si fueran un suministro barato que puede traerse, mientras que todas nuestras preocupaciones se centran en los animales nacidos en cautividad y a los que están en los laboratorios.
Der Grund ist ganz einfach der, dass nach meinem Empfinden in freier Wildbahn gefangene Tiere entwertet werden, so, als ob sie ein billiger Vorrat wären, den man einführen kann, während unsere ganze Sorge den im Zoo gezüchteten Tieren und dem Inhalt der Laboratorien gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados que mañana saldrán ganando, en un mercado abierto, en un mercado -y eso es bueno- donde existe la libertad de circulación de personas, de capitales, la libertad de implantación de empresas, serán aquellos Estados que garantizarán a la vez una moderación fiscal, una flexibilidad reglamentaria y una seguridad jurídica.
Bei einem offenen Markt, d. h. einem Markt - und das ist ein Positivum -, in dem freier Personen- und Kapitalverkehr sowie Niederlassungsfreiheit bestehen, werden künftig diejenigen Mitgliedstaaten die Gewinner sein, die sowohl maßvolle Steuern und flexible Rechtsvorschriften sowie Rechtssicherheit gewährleisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadInformationsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya he presentado una pregunta para tratar de proteger la libertad de prensa, tanto en mi país como en el conjunto de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich habe bereits eine Anfrage eingereicht, in der die Wahrung der Informationsfreiheit sowohl in meinem Land als auch in der Europäischen Union insgesamt gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información tiene que ser una de las prioridades de la cumbre, igual que la ratificación de la Corte Penal Internacional y el enjuiciamiento de los perpetradores de delitos de lesa humanidad.
Die Informationsfreiheit sollte beim Gipfeltreffen ebenso Priorität genießen wie die Ratifizierung des Internationalen Strafgerichtshofs und die Verfolgung von Straftätern, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recuerda a su Señoría que el régimen relativo a la libertad de información aplicado al organismo especial para los programas de la Unión Europea, que gestiona los programas Peace I y Peace II en el Reino Unido e Irlanda, así como otras iniciativas comunitarias, es competencia de dichos Estados miembros.
Der Rat erinnert den Herrn Abgeordneten daran, dass die Regelung über die Informationsfreiheit für die EU-Sonderprogrammstelle, welche die Programme Peace I und Peace II im Vereinigten Königreich und in Irland sowie andere Gemeinschaftsinitiativen verwaltet, in die Zuständigkeit der genannten Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Seguramente al Consejo le preocupa que dos Estados miembros se unan para excluir a un órgano supervisor de la Unión Europea de su legislación autóctona en materia de libertad de información y, por tanto, le eximen de las disposiciones relativas al suministro al público de información accesible desde todos los órganos gubernamentales internos de dichos países.
Ganz gewiss muss sich der Rat dafür interessieren, wenn sich zwei Mitgliedstaaten zusammentun, um ein EU-Überwachungsgremium von ihrer nationalen Gesetzgebung über die Informationsfreiheit auszuschließen und ihn so aus den Bestimmungen über die Versorgung der Öffentlichkeit mit Informationen, die in diesen Staaten von allen internen Regierungsstellen erhältlich sind, herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en Bosnia-Herzegovina no hay libertad de circulación ni libertad de información, estas elecciones no pueden ser medidas con arreglo a nuestros criterios.
Da es in Bosnien-Herzegowina weder Bewegungsfreiheit noch Informationsfreiheit gibt, kann diese Wahl nicht mit unseren Maßstäben gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos da libertad de información, sino tan sólo información más libre.
Wir werden damit keine Informationsfreiheit haben, aber doch freiere Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Esa información también es perfectamente conocida en mi DG, pero realmente cae más bien dentro del ámbito de competencia de mi compañera Comisaria, Viviane Reding, ya que también está relacionada con la libertad de información, que corresponde a grandes rasgos al entorno de actividades de su DG.
Mitglied der Kommission. - (EN) Dies ist auch in meiner Generaldirektion wohl bekannt, fällt aber eigentlich eher in die Zuständigkeit meiner Kollegin, Kommissarin Viviane Reding, da die Frage auch mit der Informationsfreiheit zusammenhängt, die ganz allgemein zum Aufgabenbereich ihrer Generaldirektion gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la primera, apoyo lo que se ha denominado como transparencia activa hasta el punto de que la libertad de información sea la norma e, incluso, que la utilización de reuniones secretas y documentos de sala en el Consejo se vea muy reducida.
In Bezug auf die erste Kategorie unterstütze ich, was als aktive Transparenz im Sinne der Informationsfreiheit als Norm bezeichnet wird. Dies impliziert in der Tat einen äußerst reduzierten Rückgriff auf Zusammenkünfte unter Ausschluss der Öffentlichkeit und die Verwendung vertraulicher Arbeitspapiere auf Ratsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración ha demostrado que hemos logrado alcanzar un acuerdo que indica claramente la importancia enorme y crucial de Internet para ejercer la libertad de expresión y la libertad de información, y de este modo, no hemos contravenido el tratado.
Diese Zusammenarbeit bedeutete, dass wir erfolgreich zu dieser Vereinbarung kommen konnten, die eindeutig auf die große und wichtige Bedeutung des Internets für die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit hinweist, und dabei haben wir nicht gegen den Vertrag verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede, por ejemplo, con Reporteros sin Fronteras, una organización que lucha por la libertad de información.
Das gilt beispielsweise für Reporter ohne Grenzen, eine Organisation, die für die Informationsfreiheit kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadMeinungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución dice, y cito textualmente, que las personas con "responsabilidad tienen que alzar la voz y la libertad para expresar la propia opinión puede estar limitada en asuntos relacionados con la salud pública y la moralidad".
In der Entschließung steht wörtlich, dass Menschen verantwortungsbewusst ihre Meinung äußern müssen und die Meinungsfreiheit in Fragen der öffentlichen Gesundheit und Moral beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político se ha criticado la limitada libertad de circulación y de opinión, y desde el punto de vista estratégico se ha censurado la legimitación o casi legimitación de la división de hecho del país.
Politisch waren die Wahlen wegen der beschränkten Bewegungsfreiheit und der beschränkten Meinungsfreiheit umstritten, und strategisch waren sie aufgrund der Legitimierung, der Beinahe-Legitimierung der faktischen Teilung des Landes umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos a los partidos, tanto del Gobierno como de la oposición, que no apoyen las acciones de violencia y que actúen contra cualquier forma de terror, que apliquen la reforma constitucional con las posibilidades de libertad de opinión que ofrece, para preparar unas elecciones libres.
Wir fordern die Parteien auf, keine Gewaltaktionen zu unterstützen und sich sowohl als Regierungs- als auch Oppositionsparteien gegen jeden Terror zu wenden, die Verfassungsreform mit ihren Möglichkeiten für Meinungsfreiheit umzusetzen, um freie Wahlen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que semejante mancha en nuestro expediente no reaparezca, pero como europeos lucharemos realmente duro por la democracia, los derechos humanos y la libertad de opinión y haremos más para llevar la democracia a Oriente Próximo.
Ich hoffe, dass wir so einen schändlichen Fehler nicht noch einmal begehen werden, sondern dass wir uns als Europäer mit ganzer Kraft für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einsetzen und mehr dafür tun werden, um den Nahen Osten zu demokratisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho de democracia, pero en realidad se está poniendo coto a la libertad de opinión, y no se tienen en cuenta los deseos del público.
Es ist ja viel die Rede von Demokratie, aber in Wahrheit wird die Meinungsfreiheit eingeschränkt, und man verschwendet keinen Gedanken daran, was die Öffentlichkeit will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos apoyando el progreso y aprovecharemos todas las oportunidades que se presenten para llamar la atención sobre la importancia fundamental de la libertad de opinión.
Wir werden den Fortschritt weiterhin unterstützen und jede Gelegenheit nutzen, die Aufmerksamkeit auf die fundamentale Bedeutung der Meinungsfreiheit zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque se ha occidentalizado en algunas cosas, es arcaica en otras, concretamente, respecto a los derechos fundamentales, sobre todo la libertad de opinión.
Aber obwohl es sich in mancher Hinsicht verwestlicht hat, ist es in anderer Hinsicht archaisch, vor allem wenn es um grundlegende Rechte, insbesondere die Meinungsfreiheit, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido como europeos evidentemente es fomentar la democracia, los derechos humanos y la libertad de opinión, que son valores fundamentales.
Unsere Aufgabe als Europäer besteht zweifellos darin, Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit zu unterstützen, bei denen es sich um Grundwerte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a proceder tal como usted ha propuesto: voy a mostrar claramente a los medios de comunicación irlandeses y, ante todo, al periódico, que protegemos el respeto de la libertad de opinión y que lamentamos profundamente la muerte de la periodista irlandesa.
Ich werde so verfahren, wie Sie es vorschlagen: Ich werde den irischen Medien und vor allen Dingen auch der Zeitung gegenüber deutlich machen, daß wir die Aufrechterhaltung der Meinungsfreiheit schützen und den Tod der irischen Journalistin tief bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadRechts freie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Gobierno debe liberar a los presos políticos que siguen en prisión y debe garantizar el respeto de los derechos humanos y de la libertad de expresión, especialmente por parte de las fuerzas de seguridad y militares nepalíes.
Weiterhin muss die Regierung die noch inhaftierten politischen Gefangenen freilassen und die Achtung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung garantieren, insbesondere seitens der nepalesischen Sicherheitskräfte und des Militärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones del 21 de octubre, el Consejo ha acordado iniciar el diálogo con Irán sobre los derechos humanos, confirmando así su preocupación por este tema, incluidas las transgresiones de los derechos civiles y políticos y, en especial, de la libertad de expresión.
In seinen Schlussfolgerungen vom 21. Oktober sprach sich der Rat für die Einleitung eines Menschenrechtsdialogs mit dem Iran aus, erklärte sich jedoch nach wie vor besorgt über die Menschenrechtslage im Iran, einschließlich der Verletzungen der bürgerlichen und politischen Rechte, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que va a aprobar hoy el Parlamento Europeo es realmente una resolución sobre la defensa de la libertad de expresión, que forma la base de cualquier sociedad democrática.
Herr Präsident! Die Entschließung, die das Europäische Parlament heute verabschieden soll, ist in der Tat eine Entschließung zur Verteidigung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die die Grundlage jeder demokratischen Gesellschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión sigue preocupándole la posibilidad de que la persistencia de las restricciones de los derechos humanos fundamentales tales como el derecho de reunión pacífica y la libertad de expresión y opinión, tenga como resultado un clima de inestabilidad y agitación social en Malasia.
Die Kommission befürchtet nach wie vor, daß im Ergebnis der fortgesetzten Einschränkung der grundlegenden Menschenrechte wie des Rechts auf Durchführung friedlicher Versammlungen und des Rechts auf freie Meinungsäußerung in Malaysia ein Klima der Instabilität und der sozialen Unruhe entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combatir todas aquellas iniciativas que resten calidad a la libertad de expresión; por tanto, no es admisible que se quiera interferir en los contenidos de los programas.
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que todas las fuerzas democráticas que respetan la libertad de conciencia, las gestiones para el traspaso democrático del poder y la libertad de expresión puedan participar en esas elecciones.
Das Parlament hofft, dass alle demokratischen Kräfte, unter Achtung der Gewissensfreiheit, der Vorkehrungen für eine demokratische Machtübergabe und des Rechts auf freie Meinungsäußerung sich an den Wahlen beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de la libertad de expresión y discriminación basada en la orientación sexual en Lituania (debate)
Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral a la Comisión sobre la violación de la libertad de expresión y discriminación basada en la orientación sexual en Lituania, de Ulrike Lunacek, en nombre del Grupo Verts/ALE - B7-0803/2010),
die mündliche Anfrage von Ulrike Lunacek im Namen der Verts/ALE-Fraktion an die Kommission zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen - B7-0803/2010),
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral a la Comisión sobre la violación de la libertad de expresión y discriminación basada en la orientación sexual en Lituania, de Cornelis de Jong, en nombre del Grupo GUE/NGL - B7-0804/2010), y
die mündliche Anfrage von Cornelis de Jong im Namen der GUE/NGL-Fraktion an die Kommission zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen - B7-0804/2010), und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral a la Comisión sobre la violación de la libertad de expresión y discriminación basada en la orientación sexual en Lituania, de Michael Cashman, Monika Flašíková Beňová y Claude Moraes, en nombre del Grupo S&D - B7-0005/2011).
die mündliche Anfrage von Michael Cashman, Monika Flašíková Beňová und Claude Moraes im Namen der S&D-Fraktion an die Kommission zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen - B7-0005/2011).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadRecht freie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, insisto mucho en que nuestros representantes sobre el terreno, los representantes de la Unión, nuestras instituciones en general, ejerzan la máxima presión para que, en países como estos, la libertad de expresión pueda ser una realidad.
Daher bestehe ich mit Nachdruck darauf, dass unsere Vertreter vor Ort, die Vertreter der Union und unserer Institutionen, größtmöglichen Druck ausüben, damit in Ländern wie diesen das Recht auf freie Meinungsäußerung Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre la libertad de expresión en Internet.(1)
– Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no todos somos iguales ante la libertad de expresión en Internet, y algunos Estados han censurado la expresión de ciudadanos, periodistas y otros.
Allerdings sind wir beim Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet nicht alle gleich. Einige Staaten haben begonnen, die Meinungsäußerungen von Bürgern, Journalisten und anderen Personen zu zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, sin embargo, estos Estados corren por desgracia un grave riesgo de restringir la libertad de expresión.
Damit laufen diese Staaten aber leider ernsthaft Gefahr, das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión debería garantizarse, independientemente de la forma en que se expresen las opiniones.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung muss garantiert werden, ganz gleich, welches Ausdrucksmittel gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restringir la libertad de expresión en Internet es amordazar a aquellos que dicen verdades incómodas que forman parte precisamente de los valores que tenemos que defender especialmente.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet zu beschneiden, hieße, diejenigen mundtot zu machen, die unbequeme Wahrheiten aussprechen, die Teil eben jener Werte sind, die es vor allem zu verteidigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si esta Cámara cree realmente en los derechos humanos, entonces debe condenar el constante flujo de resoluciones que buscan ahogar la libertad de expresión, así como las violaciones flagrantes de los derechos humanos cometidas por los países que forman parte del Consejo de Derechos Humanos.
Herr Präsident, wenn dieses Parlament wirklich an Menschenrechte glaubt, dann sollte es die Flut von Entschließungen verurteilen, die versuchen, dem Recht auf freie Meinungsäußerung die Luft abzuschneiden, sowie auch die ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen der Länder, aus denen sich der Menschenrechtsrat zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que los países de autodenominen democráticos: también deben respetar la libertad de expresión, deben respetar la libertad de asociación y deben respetar la libertad de las elecciones.
Es reicht nicht aus, wenn Länder sich selbst als demokratisch bezeichnen: Sie müssen auch das Recht auf freie Meinungsäußerung, die Versammlungsfreiheit und das Recht auf freie Wahlen achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo y la libertad de los medios de comunicación es uno de los principios fundamentales de la UE, que garantizan la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin controles, injerencias ni presiones de las autoridades públicas.
Medienpluralismus und Medienfreiheit sind eines der Grundprinzipien der EU, da sie das Recht auf freie Meinungsäußerung garantieren und das Recht auf Erhalt und Weitergabe von Informationen ohne Kontrolle, Einmischung oder Druck seitens staatlicher Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión en la Unión Europea prácticamente no tiene restricciones.
Es ist allgemein bekannt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung in der Union praktisch uneingeschränkt ausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadFreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, considero que es fundamental crear un marco legislativo más sencillo y flexible, que aumente la libertad y la capacidad de decisión en la fase de aplicación de las leyes, a diferencia de medidas anteriores que eran demasiado detalladas.
Ich halte es nämlich für sehr wichtig, einen einfacheren und flexibleren Rechtsrahmen zu schaffen, der mehr Freiheiten und mehr Entscheidungsbefugnisse in der Durchführungsphase einräumt, als dies bei der vorherigen, sehr detaillierten Rechtsvorschrift der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece el beneficio de una determinada libertad en términos de establecer la compañía y su movilidad.
Es bietet hinsichtlich der Gründung eines Unternehmens und dessen Mobilität gewisse Vorteile und Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña para estas elecciones, la Comisión prestará especial atención igualmente a otros aspectos clave para la democratización, como la libertad de reunión, de prensa, de las ONG y de la sociedad civil en general, ámbitos en los que no se han registrado avances en los últimos tiempos.
Im Vorfeld dieser Wahl wird die Kommission besondere Aufmerksamkeit auf andere Schlüsselaspekte der Demokratisierung legen, vor allem auf die Versammlungsfreiheit, die Pressefreiheit und die Freiheiten der NROs und der Zivilgesellschaft, ganz allgemein, überall dort, wo in der jüngsten Zeit keine Fortschritte gemeldet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hace falta mayor libertad en los países a la hora de aplicar las directivas - las fresas no necesariamente tienen por que tener el mismo tamaño en Italia que en Finlandia.
Das Gegenteil ist erforderlich - den Mitgliedstaaten sollten größere Freiheiten bei der Umsetzung von Richtlinien eingeräumt werden. Erdbeeren müssen in Finnland nicht genauso groß sein wie in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso supone dar a los Estados miembros una libertad considerable para dar forma a estas garantías financieras.
Damit gewähren wir den Mitgliedstaaten erhebliche Freiheiten, diese Sicherheitsleistungen auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier oligarquía podría sacar la conclusión de que cuantas más restricciones se impongan a la libertad de una sociedad, mayores serán las posibilidades de permanecer en el poder.
Jede Oligarchie könnte daraus schließen, dass ihre Chance, an der Macht zu bleiben, umso größer ist, je stärker sie die Freiheiten einer Gesellschaft einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una tecnología extraordinaria, pero esa misma libertad que nos da también ha dejado vía libre a los delincuentes para que abusen de la tecnología.
Wir haben eine bemerkenswerte Technologie an der Hand - die damit verbundenen großen Freiheiten bieten aber auch Raum für kriminellen Missbrauch der Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores que compartimos —democracia, respeto de los derechos humanos y la libertad individual y fomento de la paz y la seguridad colectiva— así nos lo exigen.
Das verlangen unsere gemeinsamen Werte – Demokratie, Achtung der Menschenrechte und individuellen Freiheiten sowie Förderung des Friedens und der kollektiven Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desvinculación de los pagos de la producción proporciona una nueva libertad a las explotaciones con, eso espero, nuevas oportunidades.
Die Abkopplung der Zahlungen von der Produktion wird den Betrieben nicht nur neue Freiheiten, sondern, wie ich hoffe, auch neue Chancen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos un debate sobre las «sisas de leche» y sigamos negociando con vistas a obtener una mayor libertad para el consumidor.
Lassen Sie uns hier nicht über „Milchraub“ diskutieren, sondern weiter über größere Freiheiten für die Verbraucher verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngster Zeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes über die öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que velen por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, incluso recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
Recordando que toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país directamente o por conducto de representantes libremente escogidos, a la libertad de opinión y de expresión, y a la libertad de reunión y de asociación pacíficas,
unter Hinweis darauf, dass jeder das Recht hat, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten seines Landes unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter mitzuwirken, sowie das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen,
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el uso de la violencia contra manifestantes pacíficos que ejercían sus derechos a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de reunión y de asociación pacíficas, y transmite sus condolencias a las víctimas y a sus familias;
1. verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Gewalt gegen friedliche Demonstranten, die ihr Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen, ausübten, und spricht den Opfern und ihren Familien ihr Beileid aus;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a velar por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias, incluido el establecimiento de recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o de creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedankens-, Gewissens-, Religions- oder Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
La lucha contra esas violaciones exigirá nuevos esfuerzos por parte de los Estados, lo que incluye adoptar reformas legislativas y reexaminar los mecanismos internos de hacer cumplir la ley con objeto de garantizar la adecuación a las normas internacionales que rigen el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión.
Die Bekämpfung dieser Rechtsverletzungen wird weitere Anstrengungen von Seiten der Staaten erfordern, namentlich Gesetzesreformen und die erneute Überprüfung der einzelstaatlichen Mechanismen zur Rechtsdurchsetzung, um ihre Übereinstimmung mit den internationalen Regeln in Bezug auf das Recht der Meinungsfreiheit und der freien Meinungsäußerung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Reafirmando, a este respecto, el derecho de toda persona a la libertad de opinión y expresión, así como a la libertad de reunión y asociación pacíficas,
in dieser Hinsicht erneut erklärend, dass jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung hat sowie das Recht, sich friedlich zu versammeln und sich zu Vereinigungen zusammenzuschließen,
Korpustyp: UN
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch willkürliche Freiheitsentziehung, Freiheitsstrafe und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch die willkürliche Inhaftierung, Haft und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que velen por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, incluido el establecimiento de recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o de creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- oder Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
libertadfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que las autoridades de Belarús han decidido convocar elecciones locales para el 14 de enero de 2007 y expresando su esperanza de que éstas se celebren en condiciones de libertad e imparcialidad y en plena conformidad con las normas electorales internacionales,
davon Kenntnis nehmend, dass die belarussischen Behörden beschlossen haben, am 14. Januar 2007 Lokalwahlen abzuhalten, und ihrer Hoffnung Ausdruck verleihend, dass diese frei und fair sein und unter voller Achtung der internationalen Standards für Wahlen stattfinden werden,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de abstenerse del uso de la fuerza o de cualquier acto de discriminación étnica contra personas, grupos de personas o instituciones, y de garantizar sin distinción la seguridad de las personas, el derecho de las personas a la libertad de circulación y la protección de los bienes de los refugiados y los desplazados;
3. unterstreicht die Notwendigkeit, die Anwendung von Gewalt und jeden Akt ethnischer Diskriminierung gegen Personen, Personengruppen oder Institutionen zu unterlassen und ohne Unterschied die Sicherheit von Personen, ihr Recht, sich frei zu bewegen, und den Schutz des Eigentums der Flüchtlinge und Vertriebenen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor.
er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez distribuida en el campo, la vacuna contra la rabia SAG2 fue ingerida inmediatamente por los zorros y perros mapache en libertad.
Die in freier Wildbahn verteilten SAG2-Tollwutimpfstoffköder wurden von frei lebenden Füchsen und Marderhunden bereitwillig gefressen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación en todos los niveles, especialmente en los ámbitos político, sindical y cívico, lo que implica el derecho de toda persona a fundar con otras sindicatos y a afiliarse a los mismos para la defensa de sus intereses.
Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Tales cargos se otorgan, en la mayoría de los casos, según intereses partidistas, puesto que su desempeño debe ser autorizado por el partido en el Gobierno, de donde se deduce que los interesados no tienen libertad de actuación.
Diese Stellen werden zumeist nach Parteibuch vergeben, da ihre Besetzung von der Regierungspartei genehmigt werden muss, und es ist klar, dass die Betreffenden nicht frei agieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que entran en la Comunidad, los productos de seguridad circulan prácticamente sin restricciones y los servicios pueden ofrecerse con total libertad.
Sobald sie in die Gemeinschaft gelangen, sind Sicherheitsprodukte uneingeschränkt virtuell im Umlauf und können Dienste frei angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del material ferroviario, el mercado japonés de contratación pública está prácticamente cerrado a los licitadores internacionales, mientras que las empresas japonesas de material ferroviario pueden entrar con total libertad en el mercado europeo.
Bei Eisenbahnausrüstungen ist der japanische Markt für das öffentliche Auftragswesen gegen internationale Anbieter fast völlig abgeschottet, wogegen sich japanische Hersteller von Eisenbahnausrüstungen auf dem europäischen Markt frei bewegen können.
Korpustyp: EU DCEP
También es la primera vez en la que ha habido una capacidad real de elección en unos comicios presidenciales, y que la gente ha podido votar con libertad.
Es ist auch das erste Mal, dass es in einer Präsidentschaftswahl eine echte Alternative gab und dass die Leute frei wählen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
No reconoce las elecciones como un proceso democrático en términos de libertad, equidad y transparencia;
erachtet die Wahlen als nicht demokratisch, da sie weder frei noch fair bzw. transparent waren;
Korpustyp: EU DCEP
libertadfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la libertad de circulación en la Ribera Occidental reviste una importancia fundamental para la viabilidad de la economía palestina, el Cuarteto insta a que se relaje el régimen de restricciones de la circulación, en forma acorde con las necesidades de Israel en materia de seguridad.
In Anbetracht der entscheidenden Bedeutung des freien Verkehrs im Westjordanland für die Existenzfähigkeit der palästinensischen Wirtschaft fordert das Quartett nachdrücklich, die Einschränkungen der Bewegungsfreiheit nach Maßgabe der Sicherheitserfordernisse Israels zu lockern.
Korpustyp: UN
i) Las restricciones a la libertad de culto, así como las restricciones a la libertad de expresión, en particular el alto grado de censura previa a los medios de prensa;
i) die Beschränkungen der Religionsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung, insbesondere die erhebliche Pressezensur;
Korpustyp: UN
Esas actividades incluyen el apoyo al establecimiento de poderes judiciales y parlamentos independientes, el desarrollo de políticas e instituciones nacionales de derechos humanos sólidas, transparencia y rendición de cuentas en la administración pública, la educación cívica, la libertad de expresión y el logro de sociedades civiles dinámicas con oportunidades de participación.
Dazu gehört die Unterstützung einer unabhängigen Justiz und unabhängiger Parlamente, starker nationaler Menschenrechtspolitiken und -institutionen, transparenter und rechenschaftspflichtiger staatlicher Instanzen, der Staatsbürgerkunde, der freien Meinungsäußerung sowie starker, mit Partizipationsmöglichkeiten ausgestatteter Zivilgesellschaften.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Korpustyp: UN
a) Las transgresiones de la libertad de expresión, de opinión, de asociación y de reunión y los ataques perpetrados contra los defensores de los derechos humanos en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país;
a) die Verletzungen des Rechts der freien Meinungsäußerung sowie der Mei- nungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit und die Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere im östlichen Teil des Landes;
Korpustyp: UN
El Consejo insta a todas las partes de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y garanticen su total libertad de circulación y de acceso en toda Somalia.
Der Rat fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
Korpustyp: UN
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión, de conformidad con el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 5 de la Convención;
14. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
d) Prestar apoyo técnico para la planificación, preparación y celebración de las elecciones a la Asamblea Constituyente en un clima de libertad e imparcialidad, en consulta con las partes;
d) in Abstimmung mit den Parteien technische Unterstützung für die Planung, Vorbereitung und Durchführung der Wahl zu einer verfassunggebenden Versammlung in einem freien und fairen Klima zu gewähren;
Korpustyp: UN
Recuerda que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
20. erinnert daran, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
19. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
libertadfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Derogue todas las leyes y los procedimientos, incluido el Decreto No. 840 del Consejo de Mando de la Revolución, de 4 de noviembre de 1986, que castigan la libertad de expresión, y vele por que la autoridad del Estado se funde en la auténtica voluntad del pueblo;
h) alle Gesetze und Verfahren, namentlich die Verfügung Nr. 840 des Revolutionären Kommandorats vom 4. November 1986, aufzuheben, die die freie Meinungsäußerung unter Strafe stellen, und sicherzustellen, dass die Staatsgewalt vom unverfälschten Willen des Volkes ausgeht;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reconocerán el derecho de las personas con discapacidad a la libertad de desplazamiento, a la libertad para elegir su residencia y a una nacionalidad, en igualdad de condiciones con las demás, incluso asegurando que las personas con discapacidad:
Die Vertragsstaaten anerkennen das gleiche Recht von Menschen mit Behinderungen auf Freizügigkeit, auf freie Wahl ihres Aufenthaltsorts und auf eine Staatsangehörigkeit, indem sie unter anderem gewährleisten, dass
Korpustyp: UN
- Ofrecer asistencia a las autoridades y a los ciudadanos de Liberia para fortalecer las instituciones democráticas y el Estado de derecho, en particular la promoción de una prensa independiente y de un entorno propicio para que los partidos políticos actúen con libertad en Liberia;
- den liberianischen Behörden und der Öffentlichkeit bei der Stärkung der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit Hilfe anzubieten, einschließlich bei der Förderung einer unabhängigen Presse und eines für die freie Betätigung politischer Parteien in Liberia förderlichen Umfelds;
Korpustyp: UN
En consecuencia, la salud reproductiva entraña la capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos y de procrear, y la libertad para decidir no hacerlo o hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Reproduktive Gesundheit bedeutet deshalb, dass Menschen ein befriedigendes und ungefährliches Sexualleben haben können und dass sie die Fähigkeit zur Fortpflanzung und die freie Entscheidung darüber haben können, ob, wann und wie oft sie davon Gebrauch machen.
Korpustyp: UN
b) Aplique las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria, el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión y la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias;
b) die Empfehlungen der Arbeitsgruppe über willkürliche Inhaftierung, des Sonderberichterstatters über die Förderung und den Schutz des Rechts auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über Religions- und Weltanschauungsfreiheit umzusetzen;
Korpustyp: UN
840 del Consejo de Mando de la Revolución, de 4 de noviembre de 1986, que reprimen la libertad de expresión, y vele por que la autoridad del Estado se funde en la auténtica voluntad del pueblo;
840 des Revolutionären Kommandorats vom 4. November 1986, aufzuheben, die die freie Meinungsäußerung unter Strafe stellen, und sicherzustellen, dass die Staatsgewalt vom unverfälschten Willen des Volkes ausgeht;
Korpustyp: UN
g) Derogue todas las leyes y procedimientos, incluido el Decreto No. 840 del Consejo del Mando de la Revolución, de 4 de noviembre de 1986, que castigan la libertad de expresión y vele por que la autoridad del Estado se funde en la auténtica voluntad del pueblo;
g) alle Gesetze und Verfahren, namentlich die Verfügung Nr. 840 des Revolutionären Kommandorats vom 4. November 1986, aufzuheben, die die freie Meinungsäußerung unter Strafe stellen, und sicherzustellen, dass die Staatsgewalt vom unverfälschten Willen des Volkes ausgeht;
Korpustyp: UN
Se trata de uno de los ámbitos fundamentales en los que son necesarios nuevos esfuerzos constantes para garantizar que el ejercicio de la libertad de expresión en Turquía se ajusta al Convenio Europeo de Derechos Humanos y es conforme con la jurisprudencia pertinente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Sie ist einer der Schlüsselbereiche, in dem weitere kontinuierliche Bemühungen erforderlich sind, damit die freie Meinungsäußerung in der Türkei in Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der einschlägigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones adoptadas por la Comisión de Derechos Humanos de la Naciones Unidas, durante la 57ª sesión, sobre el derecho a la libertad de opinión y expresión, sobre la independencia e imparcialidad del poder judicial, sobre la detención arbitraria y sobre las ejecuciones arbitrarias,
in Kenntnis der von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen auf ihrer 57. Tagung angenommenen Resolutionen zum Recht auf freie Meinungsäußerung, zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz sowie zu willkürlichen Inhaftierungen und Hinrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo de la Unión Europea para garantizar el derecho a la libertad de expresión?
Welche Maßnahme gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Recht auf freie Meinungsäußerung zu schützen?
Pero este es un sacrificio que la India parece estar más que dispuesta a hacer para salvaguardar sus libertades.
Indien scheint dieses Opfer aber zum Schutz seiner Freiheit mehr als bereitwillig zu erbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjate de libertades y trae barro.
Dennis, vergiss die Freiheit. Lass den Dreck nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores de Solidaridad en las empresas gigantescas se han convertido en víctimas de las libertades que ganaron.
Für die Verlierer der polnischen Revolution von 1989 ist die Freiheit mit enormer Unsicherheit verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoover empezó una organización secreta en los 50, la Celda Negra. Para proteger las libertades del país.
Hoover hat in den 50er Jahren eine Geheimorganisation gegründet, um unsere Freiheit zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
elecciones libres, libertades civiles y un poder judicial independiente.
freie Wahlen, bürgerliche Freiheit und eine unabhängige Justiz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normal que los jóvenes se comporten así con las libertades que se les da.
Die jungen Leute haben zu viel Freiheit, darum machen die so was. Alle zur Armee!
Korpustyp: Untertitel
Segundo, de acuerdo con sus obligaciones establecidas por la Convención de Ginebra, Estados Unidos debe tomar medidas de inmediato para proteger las vidas y libertades de los civiles iraquíes.
Zweitens müssen die USA im Einklang mit der Genfer Konvention sofortige Schritte zum Schutz des Lebens und der Freiheit der irakischen Zivilbevölkerung unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un congreso se reunirá en Filadelfia para determinar cómo recuperar nuestras libertades.
Ein Kongress kommt in Philadelphia zusammen…um zu bestimmen, wie wir unsere Rechte und Freiheit wiedererhalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto deberá contribuir al desarrollo de programas adecuados basados en los derechos humanos y de políticas que mejoren las libertades y el bienestar de los individuos y sus comunidades.
Dies sollte zur Entwicklung angemessener Programme und Strategien im Bereich der Menschenrechte beitragen, die Freiheit und Wohlstand des Einzelnen und der Gemeinschaften fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es que crees que soy un alma generosa liberal predicando sobr…...las libertades civiles?
Ist es weil Sie denken, dass ich ein ultra-linke Liberale bin, die die öffentliche Freiheit predigt, ist es das?
Korpustyp: Untertitel
libertad religiosaReligionsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de católicos trabajan ahora en Israel, donde pueden gozar de absoluta libertadreligiosa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Adoptar las medidas necesarias para crear una atmósfera de tolerancia que lleve al pleno respeto de la libertadreligiosa en la práctica.
Einleitung der notwendigen Maßnahmen zur Herstellung eines Klimas der Toleranz, das der uneingeschränkten Achtung der Religionsfreiheit in der Praxis förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Por lo menos habrá libertadreligiosa.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
Korpustyp: Untertitel
El primero es la Declaración sobre la libertadreligiosa, solicitada y preparada con gran esmero especialmente por el episcopado americano.
Da ist zunächst die Erklärung über die Religionsfreiheit, die vor allem vom amerikanischen Episkopat mit großer Dringlichkeit gefordert und auch vorbereitet wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la libertadreligiosa, Turquía debe adoptar condiciones para su ejercicio, tanto en la legislación como en la práctica.
In Bezug auf die Religionsfreiheit muss die Türkei sowohl die rechtlichen wie auch die praktischen Bedingungen herstellen, damit sie ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad religiosaGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertadreligiosa tiene un rango muy alto y solo puede ser limitada por razones importantes, como proteger otros bienes constitucionales.
DE
Die Glaubensfreiheit hat in Deutschland einen hohen Stellenwert und kann nur dann eingeschränkt werden, wenn andere im Grundgesetz festgehaltenen Prinzipien von ihr bedroht werden könnten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debería elaborar directrices generales sobre la libertadreligiosa con carácter de urgencia.
Die Europäische Union sollte dringend allgemeine Richtlinien zur Glaubensfreiheit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertadreligiosa, protegida por la Constitución.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
La Constitución de Eritrea de 1997 garantiza la libertadreligiosa.
Die Verfassung Eritreas von 1997 garantiert Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente la libertadreligiosa, ¿qué opina la Comisión de la oposición de la comisión parlamentaria competente a incluir el apartado en cuestión?
Wie beurteilt die Kommission, insbesondere im Hinblick auf die Glaubensfreiheit, die Weigerung des zuständigen parlamentarischen Ausschusses, diesen Absatz in die Verfassung aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertadreligiosa, puesto que sigue contemplando la renuncia a la fe musulmana como acto punible,
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, la situación antes descrita representa una vulneración inequívoca de la libertadreligiosa.
Die oben beschriebene Lage stellt meines Erachtens unverkennbar eine Verletzung der Glaubensfreiheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
En sus informes anuales sobre los progresos hacia la adhesión, la Comisión examina la libertadreligiosa en Turquía.
In ihren jährlichen Fortschrittsberichten befasst sich die Kommission mit der Glaubensfreiheit in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de exámenes efectúa el Consejo de la libertadreligiosa en Turquía y con qué resultados?
Führt der Rat Untersuchungen zur Glaubensfreiheit in der Türkei durch, und mit welchem Erfolg?
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la conveniencia de que los Estados miembros eliminen cuantos obstáculos impidan que todos los ciudadanos puedan cumplir satisfactoriamente el derecho de libertadreligiosa con plena normalidad.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass alle Bürger das Recht auf Glaubensfreiheit auf selbstverständliche und zufriedenstellende Weise ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit der Religionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertadreligiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de convicción y expresión religiosa también forma parte de los valores fundamentales que queremos respetar.
Die Freiheit der religiösen Überzeugung und der Religionsausübung gehören ebenfalls zu den Grundwerten, die wir zu respektieren wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión continuará siguiendo de cerca la situación, pero considera que los últimos gestos del Gobierno de Vietnam son un paso alentador hacia una mayor libertadreligiosa.
Die Kommission wird die weitere Entwicklung aufmerksam verfolgen, ist aber bereits jetzt der Ansicht, dass diese Geste der vietnamesischen Regierung durchaus ermutigend ist und einen Schritt auf dem Wege zu mehr Toleranz und Freiheit in der Religionsausübung bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Soy de los que defienden que las instituciones gubernamentales y públicas deben ser de carácter laico y que es fundamental apostar por la separación de los poderes político y religioso, pero también creo que el verdadero laicismo debe garantizar la libertad de la práctica religiosa en el ámbito privado.
Ich gehöre zu jenen, die dafür eintreten, dass Regierungs- und öffentliche Institutionen weltlichen Charakter tragen müssen und dass die Trennung von Staat und Religion zu gewährleisten ist, gleichzeitig muss jedoch meines Erachtens der wirkliche Säkularismus die Freiheit der Religionsausübung im privaten Bereich garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes exigieron al Gobierno que infrinja su propia Constitución (y, en particular, el derecho a la libertadreligiosa) y que prohíba las comunidades ahmadiyya y les obligue a salir del país si no renuncian a su fe y reniegan de su fundador.
Die Demonstranten forderten die Regierung auf, gegen ihre eigene Verfassung zu handeln (Recht auf bzw. Freiheit der Religionsausübung), die Ahmadiyya-Gemeinde zu verbieten und die Betreffenden außer Landes zu treiben, wenn sie nicht ihrem Glauben und ihrem Gründer abschwören.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit des Glaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El burka, ¿restricción de la libertad o libre expresión religiosa?
Betrifft: Die Burka — Einschränkung der Freiheit oder freiwilliger Ausdruck des Glaubens
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las relaciones entre Kosovo y la Unión Europea, ¿se prevé ejercer algún tipo de presión para que se reconozca y respete, al margen de las declaraciones oficiales, la libertad de la fe religiosa cristiana?
im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo vorgesehen ist, gewissen Druck auszuüben, damit die Freiheit des christlichen Glaubens nicht nur formal anerkannt und geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaBekenntnisfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley Fundamental garantiza la libertadreligiosa.
DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
libertad sexualsexuelle Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertadsexual de las mujeres provoca violencia.
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelleFreiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertadsexual, tal y como se difunde, arrebata a las mujeres su dignidad, al reducirlas a objetos sexuales y promover la violencia.
Die propagierte sexuelleFreiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertadsexual, no los valores cristianos tradicionales.
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelleFreiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertadsexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridad física.
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelleFreiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperliche Integrität bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Y estoy especialmente satisfecho porque, hasta ahora, muchos grupos del ala izquierda de Europa han luchado abiertamente por una libertadsexual lo más amplia posible, sin prestar atención a las consecuencias de esta forma de proceder en relación con los menores.
Ich freue mich deswegen besonders, weil bis jetzt viele linksgerichtete Gruppen in Europa offen für größtmögliche sexuelleFreiheit gekämpft haben, bei ihrer Vorgehensweise aber die Konsequenzen im Hinblick auf Kinder außer Acht gelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ciertas declaraciones hostiles a la libertadsexual provienen de instituciones gubernamentales, de Estados y de Gobiernos que forman parte de la Unión Europea, que han firmado tratados, como el Tratado de la Unión Europea, en cuyo artículo 6 se define claramente la libertad de opción, también sexual.
Das Problem ist, dass bestimmte Erklärungen gegen die sexuelleFreiheit von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ihren Regierungsinstitutionen und von Regierungen kommen, die Verträge unterzeichnet haben, wie den Vertrag über die Europäische Union, dessen Artikel 6 klar und deutlich die Freiheit der Wahl, darunter auch der sexuellen Wahl, festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad contractualVertragsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se ha de respetar el principio de libertadcontractual;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta obligación contradice la libertadcontractual y expone a las PYME, concretamente, a considerables riesgos jurídicos y financieros.
Eine derartige Verpflichtung widerspricht der Vertragsfreiheit und setzt vor allem kleine und mittlere Unternehmer erheblichen rechtlichen und finanziellen Risiken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desapruebo respecto a la recomendación de la Comisión y al informe final es la intervención en cuanto a la libertadcontractual.
Was ich in der Empfehlung der Kommission und in der abschließenden Empfehlung jedoch nicht gut finde, ist der Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusiones jurídicas tendrá esta sentencia y cómo piensa reaccionar la Comisión, a la luz del principio fundamental de la libertadcontractual?
Welche rechtlichen Schlussfolgerungen ergeben sich aus dem genannten Urteil und wie gedenkt die Kommission im Hinblick auf den fundamentalen Grundsatz der Vertragsfreiheit zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1, letra g), no afectará a la libertadcontractual de acuerdo con el Derecho comunitario y nacional.
Absatz 1 Buchstabe g berührt nicht die Vertragsfreiheit nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts und des einzelstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La libertadcontractual es un concepto básico y fundamental.
Die Vertragsfreiheit ist ein elementarer Grundbegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la libertadcontractual es un principio jurídico elemental de los ordenamientos jurídicos de todos los Estados miembros.
Die Vertragsfreiheit ist jedoch elementares Rechtsprinzip der Rechtsordnungen aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Un sistema semejante no constituiría una grave limitación de libertades fundamentales, como la libertadcontractual, al hacerse necesarias justificaciones continuas? 2.
Würden grundlegende Freiheiten wie die Vertragsfreiheit durch ein derartiges System nicht stark beschränkt, da ständig Rechtfertigungen notwendig wären? 2.
Korpustyp: EU DCEP
También se reguló que los efectos de la llamada cláusula de salvaguardia contra el abuso no puedan limitarse por la invocación a la libertadcontractual.
Geregelt wurde auch, daß die Wirkung der sogenannten Mißbrauchsbekämpfungsklausel nicht unter Berufung auf die Vertragsfreiheit eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las relaciones con la autoridad pública, la libertadcontractual del agente económico ha sido suprimida, sin que en la práctica exista ninguna posibilidad de negociación.
Der Wirtschaftsbeteiligte hat in den Beziehungen zu der staatlichen Einrichtung keine Vertragsfreiheit und keinerlei Spielraum.
Korpustyp: EU DCEP
libertades fundamentalesGrundfreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creado en 1988, recompensa a las personalidades o colectivos que se esfuerzan por defender los derechos humanos y las libertadesfundamentales.
ES
Mit dem 1988 ins Leben gerufenen Preis werden Persönlichkeiten oder Organisationen ausgezeichnet, die sich für die Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, se han presentado dos resoluciones sobre las libertadesfundamentales en Serbia y Kosovo.
Herr Präsident! Uns liegen zwei Entschließungsanträge zu den Grundfreiheiten in Serbien und im Kosovo vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estándares procesales y materiales que forman la noción de justicia están anclados en los derechos humanos, las libertadesfundamentales y otros principios constitucionales.
DE
Die den Gerechtigkeitsbegriff formenden prozessualen und materiellen Standards finden sich u. a. in den Menschenrechten und Grundfreiheiten sowie anderen verfassungsrechtlichen Prinzipien.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE ha adoptado numerosos actos legislativos encaminados a garantizar y fomentar dichas libertadesfundamentales.
Die EU hat zahlreiche Rechtsakte erlassen, um diese Grundfreiheiten zu gewährleisten und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
quinta libertadfünfte Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo su apoyo a la quintalibertad y la patente europea relacionada con ella.
Ich verstehe Ihre Unterstützung für die fünfteFreiheit und das damit zusammenhängende europäische Patent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento debe convertirse en la quintalibertad.
Wissen muss die fünfteFreiheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, usted también ha hablado de la quintalibertad y la circulación del conocimiento.
Sie erwähnten zweitens auch die fünfteFreiheit und den Wissensfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quintalibertad, por ejemplo, Primer Ministro Janša, forma parte de la política social.
Die fünfteFreiheit, Herr Ministerpräsident Janša, ist z. B. ein Stück Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una quintalibertad en Europa -la libertad de conocimiento- para complementar las otras cuatro libertades en las que se basa el mercado único.
Neben den anderen vier Freiheiten, auf denen der Binnenmarkt beruht, brauchen wir in Europa eine fünfteFreiheit - den freien Verkehr von Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha un nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa y se ha introducido una quintalibertad, la de la libre circulación del conocimiento.
Wir haben einen neuen Zyklus der Lissabon-Strategie in Angriff genommen und haben eine fünfteFreiheit, die Freizügigkeit des Wissens, eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes consiguen lo que llamamos la quintalibertad del aire, que ofrece a las aerolíneas estadounidenses la oportunidad de volar a África o Asia a través de Europa.
Beide Parteien bekommen die so genannte fünfteFreiheit im Luftverkehr, die amerikanischen Luftfahrtunternehmen die Möglichkeit bietet, über Europa nach Asien oder Afrika zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para que puedan disfrutar de la libertad de acceder sin impedimentos a servicios y contenidos digitales en todo el mercado único («quintalibertad»).
Dies ist von grundlegender Bedeutung, damit die Bürger die Freiheit genießen können, im gesamten Binnenmarkt ungehinderten Zugang zu digitalen Dienstleistungen und Inhalten zu haben („fünfteFreiheit“).
Korpustyp: EU DCEP
Esta quintalibertad contribuiría a acelerar la transición de la UE a una economía del conocimiento moderna y creativa. A su vez reforzaría el triángulo del conocimiento de la UE, formado por la investigación, la educación y la innovación.
Die fünfteFreiheit dürfte den Übergang der EU zu einer modernen, innovativen Wissensgesellschaft beschleunigen, was wiederum das Wissensdreieck Forschung, Bildung und Innovation innerhalb der EU stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realizando propuestas para convertir la quintalibertad -la libre circulación del conocimiento- en una realidad europea con el fin de acelerar la innovación y ponerla a disposición de un número mayor de ciudadanos europeos.
Die Kommission unterbreitet Vorschläge, um die fünfteFreiheit - den freien Wissensverkehr - in eine europäische Realität zu verwandeln, um die Innovation zu beschleunigen und für eine größere Zahl Europäer verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad condicionalBewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo y Set-Up Lista de verificación de la bici Casco Integral enduro Muy recomendable, OBLIGATORIO si es menor de edad o está en DH libertadcondicional!
Geräte und Set-Up-Checkliste Fahrradhelm Integral Sehr empfehlenswert enduro, obligatorisch, wenn Sie minderjährig sind oder Sie auf Bewährung DH sind!
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La condena fue de 6 meses de prisión con libertadcondicional.
Orhan Miroglu wurde zu 6 Monaten Gefängnis mit Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Gunnar estaba en libertadcondicional hace 4 años.
Gunnar kam vor vier Jahren auf Bewährung raus.
Korpustyp: Untertitel
Pierre-Guy Lavoie, un hacker canadiense de 22 años, fue sentenciado a 12 meses de servicio a la comunidad y a 12 meses de libertadcondicional por haber hecho uso fraudulento de las contraseñas de ordenadores para perpetrar crímenes.
Pierre-Guy Lavoie, ein 22-jähriger kanadischer Hacker, wurde zu 12 Monaten gemeinnütziger Arbeit und 12 Monaten Bewährung verurteilt für betrügerische Benutzung von Computer-Passwörtern zur Verübung von Computer-Straftaten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A Hrant Dink se le ha impuesto una pena de un año de libertadcondicional.
Hrant Dink erhielt ein Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milt está en libertadcondicional, y eso la infringe.
Milt ist auf Bewährung. Das verstößt gegen die Auflagen.
Korpustyp: Untertitel
Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertadcondicional poco antes del rechazo de su extradición por la Audiencia Nacional de España
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros fueron acusados por colaborar y instigar a la comisión de un delito y fueron condenados a penas de un año de libertadcondicional cada uno.
Andere wurden der Beihilfe und Unterstützung überführt und zu einem Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Lacey, ¿sigues haciendo trabajo comunitario por tu libertadcondicional?
Lacey, musst du immer noch Sozialarbeit ableisten wegen deiner Bewährung?
Korpustyp: Untertitel
Después de ser declarado culpable de la mayoría de los cargos que se le presentaron, Mitnick fue sentenciado a 46 meses de prisión y 3 años de libertadcondicional.
Nachdem Mitnick sich zu den meisten Anklagepunkten, die gegen ihn vorgebracht wurden, schuldig bekannte, wurde er zu 46 Monaten Gefängnis und drei Jahren Bewährung verurteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
libertad profesionalBerufsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea garantiza la libertadprofesional y el derecho a trabajar.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantiert Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea consagra la libertadprofesional y el derecho a trabajar.
In Artikel 15 der Grundrechtecharta der Europäischen Union ist die Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten verankert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los derechos sociales, que están bien formulados, también se recoge ahora en el texto el derecho a la libertad de empresa y a la libertadprofesional.
Neben den sozialen Rechten, die adäquat festgeschrieben sind, finden sich im Text nun auch das Recht auf unternehmerische Freiheit und die Berufsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en especial su artículo 15 sobre libertadprofesional y derecho a trabajar,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere Artikel 15 über die Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit libertad
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen