Pero este es un sacrificio que la India parece estar más que dispuesta a hacer para salvaguardar sus libertades.
Indien scheint dieses Opfer aber zum Schutz seiner Freiheit mehr als bereitwillig zu erbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjate de libertades y trae barro.
Dennis, vergiss die Freiheit. Lass den Dreck nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores de Solidaridad en las empresas gigantescas se han convertido en víctimas de las libertades que ganaron.
Für die Verlierer der polnischen Revolution von 1989 ist die Freiheit mit enormer Unsicherheit verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoover empezó una organización secreta en los 50, la Celda Negra. Para proteger las libertades del país.
Hoover hat in den 50er Jahren eine Geheimorganisation gegründet, um unsere Freiheit zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
elecciones libres, libertades civiles y un poder judicial independiente.
freie Wahlen, bürgerliche Freiheit und eine unabhängige Justiz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normal que los jóvenes se comporten así con las libertades que se les da.
Die jungen Leute haben zu viel Freiheit, darum machen die so was. Alle zur Armee!
Korpustyp: Untertitel
Segundo, de acuerdo con sus obligaciones establecidas por la Convención de Ginebra, Estados Unidos debe tomar medidas de inmediato para proteger las vidas y libertades de los civiles iraquíes.
Zweitens müssen die USA im Einklang mit der Genfer Konvention sofortige Schritte zum Schutz des Lebens und der Freiheit der irakischen Zivilbevölkerung unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un congreso se reunirá en Filadelfia para determinar cómo recuperar nuestras libertades.
Ein Kongress kommt in Philadelphia zusammen…um zu bestimmen, wie wir unsere Rechte und Freiheit wiedererhalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto deberá contribuir al desarrollo de programas adecuados basados en los derechos humanos y de políticas que mejoren las libertades y el bienestar de los individuos y sus comunidades.
Dies sollte zur Entwicklung angemessener Programme und Strategien im Bereich der Menschenrechte beitragen, die Freiheit und Wohlstand des Einzelnen und der Gemeinschaften fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es que crees que soy un alma generosa liberal predicando sobr…...las libertades civiles?
Ist es weil Sie denken, dass ich ein ultra-linke Liberale bin, die die öffentliche Freiheit predigt, ist es das?
Korpustyp: Untertitel
libertadesFreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la posición que se ha de adoptar, en nombre de la Unión Europea, en el seno del Comité Mixto del EEE, en relación con una modificación del Protocolo 31 del Acuerdo EEE, sobre la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 31 del Acuerdo EEE contiene disposiciones sobre la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades.
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 31 del Acuerdo EEE contiene disposiciones y medidas sobre la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades.
Protokoll 31 zu dem Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición que ha de adoptar la Unión en el Comité Mixto del EEE respecto de la propuesta de modificación del Protocolo 31 del Acuerdo EEE relativa a la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades se basará en el proyecto de Decisión del Comité Mixto del EEE adjunto a la presente Decisión.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Union zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones horizontales relacionadas con las cuatro libertades
horizontale Bestimmungen im Zusammenhang mit den vier Freiheiten
Korpustyp: EU IATE
cooperación no relacionada con las cuatro libertades
Zusammenarbeit außerhalb der vier Freiheiten
Korpustyp: EU IATE
Human Rights Watch reconoció la postura moderada que ha asumido el papa Francisco, su disposición a entablar un diálogo significativo y su compromiso declarado para garantizar las libertades fundamentales y la dignidad humana de todas las personas.
Human Rights Watch begrüßt die moderate Position von Papst Franziskus, insbesondere seine ernstgemeinte Dialogbereitschaft und sein Bekenntnis zum Schutz der grundlegenden Freiheiten und der Menschenwürde jedes einzelnen.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En concreto, la COSAC puede estudiar toda propuesta legislativa en relación con el establecimiento de un espacio común de libertad, de seguridad y de justicia (junto con los derechos y libertades de las personas).
ES
Im einzelnen kann die COSAC alle Vorschläge im Zusammenhang mit der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts prüfen (in Verbindung mit den Rechten und Freiheiten des einzelnen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la carta de derechos fundamentales,derechos humanos,el Convenio Europeo de Derechos Humanos,la lucha contra la discriminación,el racismo,la dignidad,las libertades,la igualdad,la solidaridad,los derechos de los ciudadanos,la justicia
ES
die Charta der Grundrechte,Menschenrechte,Europäisches Übereinkommen über Menschenrecht,Bekämpfung von Diskriminierung,Rassismus,Menschenwürde,Freiheiten,Gleichheit,Solidarität,Bürgerrechte,Justiz
ES
Dort ist nach wie vor ein starkes Streben der Menschen nach einem besseren Leben und nach Wahrnehmung grundlegender Menschenrechte und Freiheiten zu spüren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
libertadesGrundfreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista democrático y de las libertades, esta Carta supone una regresión social, muy por detrás de los tratados vigentes.
Diese Charta stellt hinsichtlich der Demokratie und der Grundfreiheiten einen sozialen Rückschritt noch weit hinter die geltenden Verträge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello va el porvenir de nuestra democracia, así como de nuestros derechos y de nuestras libertades.
Es geht um die Zukunft unserer Demokratie, um unsere Rechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración y la Ley fundamental confirman asimismo las libertades básicas fundamentales de Hong Kong, que incluyen la libertad de expresión, de reunión, de asociación y de culto y creencia religiosos.
Die Gemeinsame Erklärung und das Grundgesetz unterstreichen auch die wesentlichen Grundfreiheiten in Hongkong, einschließlich der Rede-, Versammlungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estos principios, el Consejo "Justicia y Asuntos Interiores" de los días 29 y 30 de mayo de 2000 reafirmó con respecto a la red ECHELON su adhesión al respeto por los derechos fundamentales y las libertades de las personas.
Unter Berufung auf diese Prinzipien hat der Rat "Justiz und Inneres " auf seiner Tagung am 29. und 30. Mai 2000 bezüglich des Echelon-Netzes sein Eintreten für die Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también puede, en último término, conducir a reforzar los derechos humanos universales promoviendo y protegiendo los derechos humanos y las libertades.
Dies kann letztlich auch zu einer Stärkung der allgemeinen Menschenrechte führen, sowohl im Hinblick auf die Förderung als auch den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que el Gobierno defienda las libertades y derechos fundamentales.
Wichtig ist aber, dass die Regierung sich zu den Grundfreiheiten und Grundrechten bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de petición debería tener por objeto fortalecer el concepto de ciudadanía europea, proteger las cuatro libertades de las personas que viven en la Unión y garantizar que la legislación europea se aplica fiel y eficientemente.
Durch das Recht auf die Einreichung von Petitionen sollte der Gedanke der Unionsbürgerschaft gestärkt werden, und es sollte zum Schutz der vier Grundfreiheiten der Unionsbürger sowie zur ordnungsgemäßen und effizienten Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo, señor Comisario, pueden violarse de semejante manera, infringirse de este modo, las libertades y los derechos fundamentales de las mujeres, y dejarse que sean las organizaciones de mujeres, la opinión pública y los medios de comunicación los que ejerzan presión?
Wie kann es sein, Herr Kommissar, dass die Grundfreiheiten und die Frauenrechte derart brutal und barbarisch missachtet werden, die Angelegenheit jedoch dem Wirken von Frauenorganisationen, der Öffentlichkeit und den Medien überlassen bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de condicionalidad que figuran en los textos de los acuerdos con Latinoamérica han servido para reforzar los sistemas democráticos y también -este es un aspecto fundamental- para ayudar a garantizar las libertades y derechos de los ciudadanos.
Die Klauseln in den Vereinbarungen mit Lateinamerika, die Bedingungen enthalten, haben dazu beigetragen, die Demokratien zu stärken und auch - dies ist ein grundlegender Aspekt - die Grundfreiheiten und Rechte der Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y en el plano general de la defensa de los derechos humanos y libertades de todos los ciudadanos argentinos, pedimos a las autoridades que se mantengan activas y vigilantes.
Schließlich fordern wir im allgemeinen Zusammenhang mit dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller argentinischen Bürger die Behörden auf, aktiv und wachsam zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertades-freiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante una amenaza a la soberanía, no solo en términos jurídicos e institucionales, sino también en campos concretos de los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos.
Es ist eine Bedrohung der Souveränität, nicht nur aus rechtlicher und institutioneller Sicht, sondern auch in konkreten Bereichen der Grundrechte und -freiheiten der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría dañar la confianza en la UE si se demuestra que está en conflicto con las libertades y los derechos y con el Estado de Derecho.
Wenn sich herausstellt, dass sie im Widerspruch zu den Grundrechten und -freiheiten sowie zum Rechtsstaat steht, wäre aber durch sie das Vertrauen in die EU gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer libertades y derechos en el Tratado fundamental de la UE antes de que las cosas vayan demasiado lejos.
Grundrechte und -freiheiten müssen im Gründungsvertrag der EU festgeschrieben werden, ehe zu weit gegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no puede ser ilegal huir para salvar tu vida ya que los derechos humanos y las libertades se aplican a todo el mundo, independientemente de donde viven.
Schließlich kann es doch nicht illegal sein, um sein Leben zu retten, denn die Menschenrechte und -freiheiten gelten für alle, egal wo sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como digo, es perfectamente legal defender los derechos humanos y las libertades tanto dentro como fuera de la UE.
Wie gesagt, es ist völlig legal, sowohl innerhalb wie auch außerhalb der EU für die Menschenrechte und -freiheiten einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal desafío y la prioridad absoluta es garantizar los derechos y libertades fundamentales, así como la integridad y seguridad en Europa por medio de la aplicación eficaz, el cumplimiento y la mejora de los instrumentos legales ya existentes, teniendo en cuenta al mismo tiempo la protección de los derechos humanos y las libertades civiles.
Die wichtigste Herausforderung und Priorität bestehen darin, die Grundrechte und -freiheiten sicherzustellen, sowie die Integrität und Sicherheit in Europa. Dies alles ist durch die rückhaltlose Unterstützung einer wirksamen Umsetzung von und die gebührende Achtung vor sowie die Verbesserung von bestehenden Rechtsakten zu erzielen - bei gleichzeitiger Berücksichtigung des Schutzes von Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de asegurarnos de que el Consejo oiga lo que tenemos que decir, rechazando un texto que nunca será aprobado y rechazando textos que se basan en la intención de combatir el terrorismo incluso a costa de socavar las libertades y derechos fundamentales que son la esencia de la democracia.
Wir müssen unserer Stimme beim Rat Gehör verschaffen, indem wir einen Text ablehnen, der niemals angenommen werden wird, und Texte zurückweisen, die von dem Willen beseelt sind, den Terrorismus auch auf Kosten einer Aufweichung der Grundrechte und -freiheiten zu bekämpfen, auf denen die Demokratie selbst beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo invitó al Presidente Deby a respetar los derechos y libertades fundamentales, aplicar una política de moderación y proceder a la liberación inmediata de los detenidos.
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución sueca da sólida protección a las libertades y derechos fundamentales.
Das schwedische Grundgesetz beinhaltet einen umfassenden Schutz von Grundrechten und -freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos convencidos de que los derechos y libertades fundamentales pertenecen a todos.
Wir sind außerdem der Überzeugung, dass jedem Grundrechte und -freiheiten zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadesFreiheitsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que apoyar a los activistas que defienden el respeto de los derechos humanos y las libertades individuales.
Aktivisten, die sich dort für die Achtung der Menschenrechte und der individuellen Freiheitsrechte einsetzen, bedürfen unserer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los intereses económicos comunes, Europa tiene que liderar el camino en el ámbito de los derechos fundamentales, y forjar la unidad de todos sus ciudadanos, no sólo garantizando los derechos y las libertades clásicas, sino también los derechos sociales y culturales, la igualdad de trato y los derechos de las minorías.
Neben den gemeinsamen wirtschaftlichen Interessen muss Europa bei den Grundrechten den Weg weisen und die Menschen in Europa nicht nur durch die klassischen Freiheitsrechte, sondern auch durch die Gewährleistung sozialer und kultureller Rechte, der Gleichbehandlung und der Minderheitenrechte zusammenschweißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Programa específico "Prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo" para el período 2007-2013 - Programa General "Seguridad y defensa de las libertades" - C6-0241/2005 -
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Aufstellung des Programms "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" für den Zeitraum 2007-2013 - Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" - C6-0241/2005 -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Programa específico "Prevención y lucha contra la delincuencia" para el período 2007-2013 - Programa General "Seguridad y defensa de las libertades" - C6-0242/2005 -
Vorschlag für eine Beschluss des Rates über die Auflegung des Programms "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" für den Zeitraum 2007-2013 Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" - C6-0242/2005 -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en este informe se recalque más que nunca el trasfondo o las causas profundas del déficit político que a menudo se manifiesta en violaciones de las libertades clásicas y de los derechos humanos fundamentales.
In dem vorliegenden Bericht wird, wohl mehr als es bisher je der Fall war, der Schwerpunkt auf die Hintergründe bzw. die tieferen Ursachen der politischen Defizite gelegt, die meist in der Verletzung klassischer Freiheitsrechte und grundlegender Menschenrechte zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) En los últimos años, se han restringido cada vez más libertades en nombre de la lucha contra el terror.
schriftlich. - Im Namen der Terrorbekämpfung wurden in den letzten Jahren immer mehr Freiheitsrechte beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no estaremos más seguros ni derrotaremos al terrorismo coartando las libertades de la UE, las mismas que combaten los terroristas.
Es wird nämlich nicht mehr Sicherheit erreicht und auch der Terrorismus nicht besiegt werden, wenn genau die Freiheitsrechte der EU beschnitten werden, die der Terrorismus ja bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, las Naciones Unidas no han tenido demasiado éxito en conseguir que sus países miembros respeten las libertades y los derechos humanos consagrados en su Carta.
Dennoch ist es ihr nicht besonders gut gelungen, ihre Mitgliedsstaaten dazu zu bewegen, die in der UNO-Charta festgelegten Menschen- und Freiheitsrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Carta de los Derechos Fundamentales, la Constitución afirma que la Unión Europea no solo existe para garantizar las libertades de mercado, sino también para que los ciudadanos disfruten de las libertades a las que tienen derecho.
Mit der Charta der Grundrechte drückt die Verfassung aus, dass die Union nicht nur zur Sicherung der Freiheiten des Marktes, sondern auch um der Freiheitsrechte der Bürgerinnen und Bürger willen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1981, Egipto está bajo una ley de urgencia que otorga amplias prerrogativas a las autoridades, ignorando los derechos humanos y las libertades democráticas.
Seit 1981 gelten in Ägypten Notstandsgesetze, die den Behörden unter Missachtung der Menschenrechte und der demokratischen Freiheitsrechte weitgehende Befugnisse einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadesfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario dar respuesta a las demandas de las regiones fronterizas de la Unión, que ven debilitada su competitividad ante la cercana aplicación de las libertades de circulación de personas, mercancías y servicios.
Es muss eine Antwort auf die Forderungen der Grenzregionen der Union gegeben werden, die angesichts der baldigen Anwendung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dejo que mediten sobre esta cifra vinculada al desarrollo de las tecnologías de la información y al hecho de que de las cuatro libertades definidas por el acta Única, la libertad de capitales, contrariamente a los deseos de los fundadores de Europa, fue la primera en realizarse.
Lassen Sie diese Zahl auf sich wirken, sie steht im Zusammenhang mit der Entwicklung der Informationstechnologie und mit der Tatsache, daß von den vier in der Einheitlichen Akte genannten freien Märkten der freie Kapitalverkehr, entgegen den Wünschen der Begründer Europas, als erster realisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con todas las libertades de que gozan las mercancías y los capitales, e incluso los servicios, nuestra Unión no tiene tanta fama por las libertades individuales.
Drittens, trotz allen freien Waren- und Kapitalverkehrs - und selbst des Dienstleistungsverkehrs - ist es mit der Freizügigkeit seiner Menschen nicht weit her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensor de la libertad, particularmente las libertades de expresión y de prensa, no puedo sino estar encantado con los resultados.
Als ein Anwalt von Freiheit, insbesondere der freien Meinungsäußerung und Pressefreiheit, bin ich über die Ergebnisse hocherfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata acaso de una preocupación que ya no comparte la Comisión, o es que esta institución, igual que el Sr. Skinner, muestra un mayor interés por las libertades de las mercancías que por las de las personas?
Wird dieses Interesse von der Kommission nicht länger geteilt, oder ist sie, wie Herr Skinner, mehr am freien Warenverkehr als an der Freizügigkeit der Bürger interessiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, una vez más, insistir en el símil que he utilizado de que lo que ahora estamos realizando en el ámbito financiero y monetario es lo que hace diez años realizamos con la constitución del mercado interior europeo para las mercancías y los servicios, asegurando las grandes libertades de circulación de capitales, trabajadores y mercancías.
Erlauben Sie mir, noch einmal meinen Vergleich anzubringen: Was wir jetzt im Finanz- und Währungsbereich tun, ist das Gleiche, was wir vor zehn Jahren mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen getan haben, indem wir den freien Verkehr von Kapital, Arbeitnehmern und Waren gewährleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo Mandamiento: queremos que se apliquen las cuatro libertades de circulación en la región; es decir, libre circulación de capitales, libre circulación de personas, libre circulación de mercancías y libre circulación de servicios.
Siebtens sprechen wir uns für die Umsetzung aller Formen des freien Verkehrs in der Region aus; dazu gehören der freie Verkehr von Kapital, Personen, Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra especialmente la Iniciativa Islandesa para unos Medios de Comunicación Modernos, que permite tanto a Islandia como a la UE adoptar una posición fuerte respecto a la protección jurídica de las libertades de expresión e información;
begrüßt in diesem Zusammenhang insbesondere das neue isländische Mediengesetz (Icelandic Modern Media Initiative), das es sowohl Island als auch der EU ermöglicht, sich im Hinblick auf den gesetzlichen Schutz der freien Meinungsäußerung und der Informationsfreiheit stark zu positionieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que existen elementos transfronterizos claros que permiten tomar medidas invocando las libertades de la UE de establecimiento y prestación de servicios en la región del Lenguadoc-Rosellón?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eindeutige grenzüberschreitende Festlegungen existieren, die Maßnahmen unter Berufung auf das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr der EU in der Region Languedoc-Rosellón gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que existen elementos transfronterizos claros que permitan tomar medidas invocando las libertades de la UE de establecimiento y prestación de servicios en la región del Languedoc‑Rosellón?
Ist sie nicht der Ansicht, dass es eindeutige grenzüberschreitende Festlegungen gibt, die es ermöglichen würden, Maßnahmen unter Berufung auf das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr der EU in der Region Languedoc-Roussillon zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
libertadesfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suecia las organizaciones de consumidores han reaccionado con mucha fuerza ante las libertades que se permite la publicidad europea dirigida a los niños.
In Schweden haben die Verbraucher übrigens sehr stark auf die freie Kinderwerbung, die es in Europa gibt, reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos estaremos de acuerdo en que Turquía necesita realizar esfuerzos considerables y que las libertades de religión, expresión y prensa se dan por descontado.
Wir sind uns sicherlich alle einig, dass die Türkei noch erhebliche Fortschritte machen muss, und dass Religionsfreiheit, freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he votado a favor porque estoy de acuerdo en que debemos inclinarnos por la opción humanitaria, a pesar de las condiciones políticas existentes en el Irán, donde se reprimen las libertades democráticas y se impide a los expertos internacionales controlar los programas militares de desarrollo de energía nuclear.
Ich habe außerdem dafür gestimmt, weil ich ebenfalls der Meinung bin, dass wir trotz der im Iran herrschenden politischen Bedingungen, die eine freie Ausübung der Demokratie verhindern und die militärischen Programme zur Entwicklung der Atomenergie der internationalen Kontrolle entziehen, diese humanitäre Entscheidung treffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las libertades de expresión e información, incluidas la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin injerencias ni presiones, son valores sociales por los que muchas personas han luchado a lo largo de los años, también en Portugal.
Die freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit, einschließlich der Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck von staatlicher Seite zu erhalten und weiterzugeben, sind soziale Werte, für die viele Menschen jahrelang gekämpft haben, auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las libertades de expresión e información, con el consiguiente pluralismo de los medios de comunicación, incluidas la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin ningún tipo de injerencias ni presiones de las autoridades públicas, las ha logrado la civilización.
Freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit, der daraus resultierende Medienpluralismus sowie das Recht auf eigene Meinung und die Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck von staatlichen Stellen zu erhalten und weiterzugeben, sind Errungenschaften der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al infringir derechos humanos básicos y las libertades de asociación y expresión a tal grado, las restricciones turcas contra el velo paradójicamente están poniendo en peligro una de las mayores ambiciones de la Turquía secular:
Doch mit einem so vehementen Verstoß gegen die grundlegendsten Menschenrechte auf Versammlungsfreiheit und freie Meinungsäußerung gefährden die türkischen Restriktionen nun paradoxerweise eine der großen säkularen Bestrebungen der Türkei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pretende emprender alguna acción para poner fin de inmediato a toda arbitrariedad cultural y religiosa de los turcos, a fin de garantizar de forma real la posibilidad de ejercer las libertades religiosas de los cristianos, y no solo de ellos?
Beabsichtigt sie, sich für die unverzügliche Abschaffung des kulturellen und religiösen „Freibriefs“ der Türken einzusetzen, um für Christen und Anhänger anderer Glaubensrichtungen auch praktisch eine freie Glaubensentfaltung zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las libertades de expresión, organización e información estén plenamente garantizadas, que se asegure el derecho a la defensa y que la pena de muerte sea abolida;
fordert, dass die freie Meinungsäußerung, die Versammlungsfreiheit und die Informationsfreiheit umfassend gewährleistet werden, das Recht auf Verteidigung gewährleistet und die Todesstrafe abgeschafft wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuación piensa seguir el Consejo para proteger a los ciudadanos saharauis que ejercen pacíficamente sus derechos y libertades de expresión y manifestación?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um die saharauischen Bürger zu schützen, die friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und Demonstration ausüben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo para proteger a los ciudadanos sirios que ejercen pacíficamente sus derechos y libertades de expresión y reunión?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um die syrischen Bürger zu schützen, die friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit ausüben?
Korpustyp: EU DCEP
libertadesRechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso rechazan el derecho a participar en la política local y el derecho a ejercer las libertades democráticas.
Sie negieren zudem das Recht auf die Beteiligung an lokalen politischen Veranstaltungen und auf die Ausübung demokratischer Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de crisis nos hemos marcado el objetivo de promulgar leyes que afecten al futuro de los ciudadanos de conformidad con los estándares europeos, las tradiciones europeas y las libertades civiles.
Es ist unser ständiges Leitprinzip, dass Gesetze erlassen werden sollen, die unsere Zukunft gemäß den EU-Normen, entsprechend der europäischen Tradition und bürgerlichen Rechte gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, una delegación de Periodistas sin Fronteras, acompañada de parientes de presos injustamente condenados, vino a gritar su rebelión y a pedir la ayuda del Parlamento Europeo en este combate por la defensa de las libertades.
Im letzten Monat hat eine Delegation von Reporter ohne Grenzen in Begleitung von Eltern der zu Unrecht Verurteilten hier ihre Empörung zum Ausdruck gebracht und das Europäische Parlament um Hilfe im Kampf für die Verteidigung dieser Rechte gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo su punto de vista, la mayoría política se toma más libertades de las convenientes para una sociedad pluralista en la que la democracia consiste en algo más que en celebrar unas elecciones.
Nach ihrer Ansicht nimmt sich die größte Regierungspartei mehr Rechte heraus als es für eine pluriforme Gesellschaft angemessen ist, in der Demokratie in mehr besteht als nur dem Abhalten von Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que su lucha a favor de las libertades de los ciudadanos sea cambiante y contradictoria.
Leider ist ihr Kampf für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger wandelbar und unbeständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto odioso que constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los derechos sociales, la protección del medio ambiente, la ordenación del territorio, la preservación de los recursos naturales, la preocupación por el interés colectivo, las libertades sindicales, constituirían otros tantos aspectos que podrían justificar las sanciones, así como, por lo demás, la preferencia comunitaria.
Die sozialen Rechte, der Umweltschutz, die Raumordnung, der Schutz der natürlichen Ressourcen, die Wahrung des Kollektivinteresses, die gewerkschaftlichen Rechte wären, wie im übrigen auch die Gemeinschaftspräferenz, Grund genug, um Sanktionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casual este intento de que la propuesta tenga vigencia mundial - con la excusa de los acuerdos interestatales de los Estados miembros de la Unión Europea - puesto que el objetivo es tener el control más amplio posible y la máxima reducción de las libertades populares.
Die weltweite Gültigkeit dieses Vorschlags, die unter dem Vorwand der zwischenstaatlichen Übereinkommen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit den übrigen Staaten angestrebt wird, ist sicher kein Zufall, denn das Ziel besteht darin, die Kontrollen möglichst weit auszudehnen und die Rechte der Bürger möglichst stark einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de centroizquierda y centroderecha presentes en el Parlamento Europeo han votado a favor del "paquete" legislativo en materia de telecomunicaciones e Internet basándose para ello en los criterios de competencia y seguridad, en otras palabras, para garantizar los beneficios de los monopolios y limitar los derechos y libertades de los trabajadores.
Die politischen Kräfte von Mitte-Links und Mitte-Rechts im Europäischen Parlament haben für das "Legislativpaket" zu Telekommunikation und Internet auf Basis der Kriterien von Wettbewerb und Sicherheit gestimmt, mit anderen Worten, um die Profite der Monopole zu sichern und die Freiheiten und Rechte der Arbeitnehmer zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me estoy dando cuenta de que la Comisión de Libertades Civiles de este Parlamento es casi el último lugar en el que uno espera encontrar cualquier defensa de las libertades civiles.
(EN) Frau Präsidentin! Ich stelle fest, dass der Ausschuss für bürgerliche Rechte dieses Parlaments der letzte Ort ist, an dem die bürgerlichen Rechte verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertadesGrundrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, respecto al paquete global sobre la lucha contra el terrorismo, debemos garantizar el respeto de los derechos y las libertades fundamentales.
Was schließlich das Gesamtpaket zur Terrorismusbekämpfung betrifft, müssen wir sicherstellen, dass die grundlegenden Menschenrechte und die Grundrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá garantizarse asimismo que se respetan las libertades y derechos fundamentales relativos al tratamiento automático de los datos de carácter personal.
Es wird auch sichergestellt, dass die Grundrechte und Grundfreiheiten hinsichtlich der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las libertades públicas y, en particular, la libertad de expresión y los principios democráticos constituyen un elemento esencial del Acuerdo de Asociación UE-Túnez y que el objetivo oficial de esta reforma es incluir en la Constitución los principios del Estado de Derecho y del pluralismo, así como la garantía de las libertades,
unter Hinweis darauf, das die staatsbürgerlichen Grundrechte, insbesondere das Recht auf freie Meinungsäußerung, und die demokratischen Grundsätze ein wesentliches Element des Assoziationsabkommens EU-Tunesien bilden und dass das Ziel der Reform offiziell darin besteht, die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und des Pluralismus sowie die Garantie der Grundrechte in der Verfassung zu verankern,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, este sistema viola flagrantemente las libertades de los ciudadanos europeos, la lógica del libre mercado y la seguridad de la Unión; sea cual sea nuestro juicio sobre estas lógicas y estos tratados o nuestra oposición a los mismos, estas violaciones son inaceptables.
Dieses System verstößt folglich offenkundig gegen die Grundrechte der Unionsbürger, die Logik des freien Marktes und die Sicherheit der Union; ungeachtet unserer Befürwortung oder Ablehnung dieser Logik und dieser Verträge, sind diese Verletzungen nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone en el primer caso el control por un juez nacional de libertades y, en el segundo caso, el control por un juez nacional.
Die Kommission schlägt im ersten Falle die Kontrolle durch einen nationalen Richter für Grundrechte vor, im zweiten Falle die Kontrolle durch einen nationalen Richter.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de todo gesto significativo de las autoridades cubanas en respuesta a los llamamientos de la UE y del resto de la comunidad internacional en favor de la liberación de todos los presos políticos y del pleno respeto de las libertades y derechos fundamentales, en particular de la libertad de expresión y asociación política;
bedauert das Ausbleiben jeglicher nennenswerter Geste seitens der kubanischen Regierungsstellen als Antwort auf die Aufrufe der EU und der übrigen internationalen Gemeinschaft zugunsten der Freilassung aller politischen Gefangenen und der uneingeschränkten Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten, insbesondere der Meinungsfreiheit und der politischen Vereinigungsfreiheit;
Korpustyp: EU DCEP
Antiguo animador del sitio Internet TUNeZINE, que difunde informaciones sobre la situación del Estado de Derecho y de las libertades públicas en Túnez, sufre actualmente una pena de dos años de prisión.
Der ehemalige Webmaster der Internetseite TUNeZINE, die Informationen über die Rechtsstaatlichkeit und die Grundrechte in Tunesien verbreitet, verbüßt derzeit eine zweijährige Haftstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
40 de la ley relativa a informática, archivos y libertades de 6 de enero de 1978 modificada por la ley de 6 de agosto de 2004), dispone usted de un derecho al acceso, la modificación, la rectificación y la eliminación de sus datos personales.
ES
40 des Gesetzes über Datenverarbeitung, Dateien und Grundrechte vom 6. Januar 1978 in der durch das Gesetz vom 6. August 2004 geänderten Fassung) haben Sie das Recht, die von uns gespeicherten, Sie betreffenden personenbezogenen Daten einzusehen, zu ändern, zu berichtigen und zu löschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
libertadesBürgerrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, en el Senado de los Estados Unidos las organizaciones dan su opinión sobre aquellas personas más comprometidas con las libertades civiles y cada año yo -y después, el Presidente Obama- distingo a una de las cuatro personas elegidas.
Im Senat der Vereinigten Staaten bewerten Organisationen diejenigen, die sich am meisten für Bürgerrechte engagieren. Jedes Jahr war ich - und später Präsident Obama - einer der vier Auserwählten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Sr. Patsy, considero correcto que se haya dicho a Eslovaquia que la regla básica de la Unión Europea es la democracia y el respeto de las libertades y los derechos civiles.
Im Gegensatz zu dem Kollegen Pasty halte ich es für richtig, daß der Slowakei zu verstehen gegeben wird, daß als Grundregel für einen Beitritt zur Europäischen Union die Demokratie und die Achtung der Bürgerrechte sowie der Grundfreiheiten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación también tratará las tecnologías que mejor salvaguarden la intimidad y las libertades, abordando los puntos débiles y las nuevas amenazas, así como la gestión de las posibles consecuencias y la evaluación de su impacto.
Die Forschung wird sich auch mit Technologien zum besseren Schutz der Privatsphäre und der Bürgerrechte befassen und sie wird Schwachstellen und neue Bedrohungen ebenso untersuchen wie die Bewältigung und die Abschätzung etwaiger Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el ponente destaca la necesidad de avanzar en el terreno de los derechos procesales, para brindar a los ciudadanos un sólido bloque de derechos que acompañen a la orden de detención europea y con ello ofrezcan garantías a las libertades ciudadanas y a la confianza de la ciudadanía en este instrumento.
Schließlich betont der Berichterstatter die Notwendigkeit, im Bereich der Verfahrensrechte weiter zu gehen, um die Bürgerinnen und Bürger mit soliden Rechten auszustatten, die an den Einsatz des Europäischen Haftbefehls gekoppelt sind, so dass die Bürgerrechte garantiert werden und das Vertrauen der Öffentlichkeit in dieses Instrument gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación también tratará las tecnologías que mejor salvaguarden la intimidad y las libertades, abordando los puntos débiles y las nuevas amenazas, así como la gestión de las posibles consecuencias y la evaluación de su impacto.
Die Forschung wird sich auch mit Technologien befassen, die die Privatsphäre und Bürgerrechte besser schützen, und wird Schwachstellen und neue Bedrohungen ebenso untersuchen wie die Handhabung und die Abschätzung etwaiger Konsequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta semana, todos esos policías federales que se meten en nuestras vidas, que violan nuestras libertades, han aprendido que no pueden hacer nada
Das FBI spioniert unser Leben aus! Es verletzt unsere Bürgerrechte! Es hat lernen müssen…... dass sie machtlos gegen uns sind!
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, salté sobre Normandí…...pero al menos pude tomarme algunas libertades en Londres y en París.
Ich bin vielleicht in die Normandie gesprungen…aber zumindest hatte ich Bürgerrechte in London und Paris.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana, todos esos policías federales que se meten en nuestras vidas, que violan nuestras libertades, han aprendido que no pueden hacer nada ¡si cada uno de nosotros, cristianos anglosajones, nos mantenemos unidos!
Diese Woche mussten die FBl-Beamten, die in unserem Leben herumschnüffel…...und unsere Bürgerrechte verletze…...lernen, dass sie uns gegenüber machtlos sin…...wenn wir angelsächsischen Christen zusammenhalten!
Korpustyp: Untertitel
libertadesRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de lo que pretende una gran parte de la derecha de este hemiciclo, el Estado puede atentar contra las libertades.
Im Gegensatz zu dem, was ein großer Teil der Rechten in diesem Saal behauptet, ist der Staat sehr wohl zur Mißachtung von Rechten fähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que ver con las libertades y derechos de los ciudadanos, y sí todo que ver con una monstruosa asunción de poder por parte de Bruselas.
Diese Maßnahme hat nichts mit den Rechten und Freiheiten der Bürger zu tun, im Grunde geht es einzig und allein darum, dass Brüssel die Macht an sich reißen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos textos, lamentamos que se ponga cada vez más en peligro el equilibrio entre la seguridad y el respeto por los derechos fundamentales, en detrimento de las libertades y a favor de los resultados globales que a veces no convencen a nuestros ciudadanos.
In all diesen Texten bedauern wir die Tatsache, dass die entscheidende Balance zwischen Sicherheit und Einhaltung von Grundrechten zunehmend gefährdet wird - zum Nachteil von Rechten und im Hinblick auf Gesamtergebnisse, die unsere Bürgerinnen und Bürger bisweilen nicht überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar para no participar en el ámbito tecnológico en esta nueva «Tien An Men informática», que contrasta claramente con las libertades políticas y civiles individuales que constituyen la base de la Unión Europea?
Wie will der Rat handeln, um sich nicht der technologischen Mitwirkung an diesem neuen „Tien An Men der Informatik“ schuldig zu machen, da das Vorgehen der Regierung in offenkundigem Widerspruch zu den politischen und bürgerlichen Rechten des Individuums steht, die das Fundament der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para no participar en el ámbito tecnológico en esta nueva «Tien An Men informática», que contrasta claramente con las libertades políticas y civiles individuales que constituyen la base de la Unión Europea?
Wie will die Kommission handeln, um sich nicht der technologischen Mitwirkung an diesem neuen „Tien An Men der Informatik“ schuldig zu machen, da das Vorgehen der Regierung in offenkundigem Widerspruch zu den politischen und bürgerlichen Rechten des Individuums steht, die das Fundament der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que desee hacer uso de las libertades concedidas estará directamente vinculado al autor de la obra original.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
libertadesbürgerlichen Freiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataría de un texto que conjugaría el rigor con la protección de las libertades, al prever períodos prolongados de conservación de los datos y que, al mismo tiempo, contendría una serie de disposiciones encaminadas a regular aspectos típicos de la protección, al prever sanciones para quien utilice indebidamente dichos datos.
Die Richtlinie würde Rigorosität mit dem Schutz der bürgerlichenFreiheiten verbinden, da sie eine längere Speicherdauer für die Daten festlegt, und sie würde zugleich einige Bestimmungen zur Regelung typischer Gesichtspunkte des Schutzes enthalten, weil sie Sanktionen für diejenigen vorsieht, die Daten unrechtmäßig verwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea sigue recordando a las autoridades cubanas las obligaciones concretas contraídas en relación con el fomento y el respeto de los derechos humanos y las libertades de sus ciudadanos.
Die Europäische Union erinnert die kubanischen Behörden jedoch erneut an ihre konkreten Verpflichtungen, die Menschenrechte und bürgerlichenFreiheiten ihrer Bevölkerung zu fördern und zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del tercer pilar, estamos haciéndolo del capítulo que describe asimismo las libertades y los derechos de los ciudadanos en Europa.
Wenn wir über den dritten Pfeiler reden, reden wir über das Kapitel, das auch die bürgerlichenFreiheiten, die Bürgerrechte in Europa beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de Sudáfrica es sólida y con un claro compromiso con los derechos humanos y las libertades.
Südafrikas Verfassung ist kraftvoll und enthält ein eindeutiges Bekenntnis zu den Menschenrechten und bürgerlichenFreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en muchos casos se presta poca atención a nuestras libertades fundamentales y nuestros derechos como ciudadanos.
Dabei wird leider oftmals nur wenig Rücksicht auf unsere bürgerlichen Grundrechte und Freiheiten genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de la UE en materia de seguridad parecen carecer a veces de definiciones jurídicas apropiadas y precisas, un hecho que provoca ambigüedades e incoherencias políticas y puede comprometer los derechos, las libertades y la seguridad de los ciudadanos, así como el Estado de Derecho y la democracia.
In der EU‑Sicherheitspolitik scheint es manchmal an geeigneten und präzisen gesetzlichen Definitionen zu mangeln, was politische Unklarheiten und Unstimmigkeiten sowie die potenzielle Gefährdung der bürgerlichen Rechte, Freiheiten und Sicherheit, der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
libertadesRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera subrayar que estamos ante un importante asunto de seguridad jurídica. Probablemente se cercenan las libertades fundamentales de los individuos: el derecho a circular libremente y a expresar públicamente sus opiniones.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass es hier um einen wichtigen Aspekt der Rechtssicherheit geht, denn es können damit Grundrechte der Menschen eingeschränkt werden, wie das Recht zu reisen und das Recht, seine Meinung durch Demonstrationen kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las autoridades belarusas a que revisen la legislación de Belarús, en particular en lo que se refiere a las libertades de asociación y de expresión, con el fin de adaptarla a las normas internacionales, y que se abstengan entretanto de toda vulneración de la ley;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, das belarussische Recht, insbesondere in Bezug auf Vereinigungsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung, zu überprüfen, es mit internationalen Standards in Einklang zu bringen und in der Zwischenzeit jeden weiteren Missbrauch des Rechts zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que subrayar que allí están sólo los terroristas, que son los que violan las libertades" , apuntó.
Es gehe um die Grundwerte der EU, die "in diesem klaren Bericht" zu Recht verteidigt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, el popular austriaco Ernst Strasser remarcó que el objetivo de todos "es asegurar la seguridad, pero en pie de igualdad con la protección de datos y de las libertades civiles".
Das ausgehandelte Abkommen sei in wichtigen Punkten nicht mit europäischem Recht vereinbar, so die Berichterstatterin, und verwies insbesondere darauf, dass die Gerichtsbarkeit vollkommen außen vor geblieben wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Declaración de las Naciones Unidas sobre los defensores de los derechos humanos también establece que toda persona "tiene derecho, individual o colectivamente, a promover y procurar la protección y realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales en los planos nacional e internacional",
in der Erwägung, dass in der Deklaration der Vereinten Nationen zu Menschenrechtsaktivisten auch das Recht verankert ist, einzeln als auch im Verein mit anderen für den Schutz und die Verwirklichung der Menschenrechte einzutreten (Artikel 1),
Korpustyp: EU DCEP
la Carta de París para una Nueva Europa (1990): libertades de asociación y reunión pacífica; —
Charta von Paris für ein neues Europa (1990): Recht auf Vereinigung und friedliche Versammlung; —
Korpustyp: EU DCEP
libertadesfreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La futura relación se basará en varias condiciones esenciales: el éxito de la reforma política, el respeto por los derechos y las libertades fundamentales y la adhesión a la OMC, para que Ucrania se integre plenamente en el mercado internacional.
Folgende Bedingungen werden Voraussetzung für die künftigen Beziehungen sein: eine erfolgreiche politische Reform, Achtung der Grundrechte und –freiheiten sowie WTO-Mitgliedschaft, damit die Ukraine vollständig in den Weltmarkt integriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar la atención de esta Cámara sobre un problema grave que está surgiendo actualmente en algunos Estados miembros, y que constituye una amenaza para los derechos y libertades fundamentales y las libertades civiles.
– Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus auf ein ernstes Problem in einigen EU-Mitgliedstaaten aufmerksam machen, nämlich die Bedrohung der Grundrechte und –freiheiten und der bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho y el respeto de los derechos y de las libertades fundamentales son los principios básicos en que se funda la Unión Europea.
Der Rechtsstaat und die Achtung der Grundrechte und freiheiten sind die Grundsätze, auf denen die Europäische Union fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia recuerda que el respeto de los derechos y libertades fundamentales implica , en particular , que se preste la debida atención a la protección y al respeto del derecho de las personas físicas o de las entidades de que se trate a disfrutar de las garantías previstas en la ley .
Die Konferenz weist darauf hin , dass die Achtung der Grundrechte und - freiheiten es insbesondere erforderlich macht , dass der Rechtsschutz der betreffenden Einzelpersonen oder Einheiten gebührend berücksichtigt wird .
Korpustyp: Allgemein
Invita al Consejo y a la Comisión a promover la creación de nuevos instrumentos de Derecho internacional a escala mundial que obliguen a los Estados signatarios a respetar criterios de auténtica vida democrática y de pleno respeto de las libertades y los derechos fundamentales;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Schaffung neuer Völkerrechtsinstrumente, die die beteiligten Staaten zu wirklicher Demokratie und zur vollen Einhaltung der Grundrechte und –freiheiten verpflichten, weltweit zu erforschen und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que Djibouti es signatario del Convenio de Lomé, que estipula en su artículo 5 que la ayuda al desarrollo está subordinada al respeto y al disfrute de los derechos y las libertades fundamentales,
unter Hinweis darauf, daß Dschibuti das Abkommen von Lomé unterzeichnet hat, in dessen Artikel 5 es heißt, daß die Entwicklungshilfe eng mit der Achtung und der entsprechenden Möglichkeit der Nutzung der menschlichen Grundrechte und –freiheiten verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
libertadesfreiheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casualidad que la exposición de motivos del informe comience con una cita interesante: "El rock and roll, culturalmente hablando, fue un elemento decisivo para la relajación de las sociedades comunistas y para su aproximación a un mundo de libertades" (Andras Simonyi).
Es ist kein Zufall, dass die Begründung des Berichts mit einem interessanten Zitat beginnt: "Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen" (Andras Simonyi).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen Gobiernos que subordinan los derechos y las libertades de las personas a la campaña contra cualquiera que disienta y, por tanto, pueda ser sospechoso de terrorismo.
Manche Regierungen ordnen die freiheitlichen Rechte der Menschen dem Kampf gegen alle Personen unter, die abweichenden Meinung haben und daher des Terrorismus verdächtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener cualquier tipo de restricción en el Estatuto de los funcionarios contravendría los principios de las libertades fundamentales de la Unión Europea.
Es widerspräche den freiheitlichen Grundprinzipien der Europäischen Union, wenn hier im Beamtenstatut irgendwelche Restriktionen stehen blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de redes no deberían existir en la Europa de las libertades.
Diese Art Netzwerke dürfen in unserem freiheitlichen Europa keinen Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un régimen de libertades, esas detenciones no se hubieran producido.
In einem freiheitlichen Regime wären diese Verhaftungen nicht erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas debe tenerse también presente el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos los ciudadanos.
Die Menschenrechte und freiheitlichen Grundrechte aller Bürger sollten bei diesen Initiativen und Maßnahmen ebenfalls respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
libertadesRechte Freiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta también plantea importantes dudas respecto a la forma en que se observan las libertades y los derechos de los ciudadanos en una situación en que la gente en general esté bajo sospecha.
Ferner ruft der Vorschlag erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Achtung der bürgerlichen Rechte und Freiheiten hervor, wenn die Bürger generell verdächtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su profunda preocupación por la continua regresión de Pakistán cuya última manifestación la constituye la Orden Constitucional Provisional que implica una negación de las libertades básicas, de la justicia imparcial y de la igualdad para todos los ciudadanos pakistaníes;
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende rückschrittliche Entwicklung Pakistans, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la violación de los derechos humanos y las libertades democráticas en Belarús,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Verstößen gegen die Menschenrechte und die demokratischen Rechte und Freiheiten in Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación más profunda por el deterioro ininterrumpido de la situación en Pakistán, cuya última manifestación ha sido el OCP, que implica la negación de las libertades fundamentales, de una justicia imparcial y de la igualdad para todos los ciudadanos pakistaníes;
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende Verschärfung der Lage in Pakistan, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
libertadesFreiheitsrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, los difíciles debates que tuvieron lugar durante el proceso de mediación tenían un objetivo clave importante, a saber, establecer los derechos y libertades básicas en Internet, desde el respeto al Estado de Derecho.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die schwierigen Debatten im Vermittlungsverfahren hatten einen zentralen und wichtigen Grund, nämlich die Realisierung von Grund- und Freiheitsrechten im Internet, vor allem die Berücksichtigung von rechtsstaatlichen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo, motivado por el Acuerdo Euromediterráneo con Egipto, deberá conceder una importancia especial a la protección de los ciudadanos comunitarios que se enfrentan a problemas de déficit de libertades en dicho país.
Bei dem Beschluss über die Unterzeichnung des Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens mit Ägypten sollte der Rat besonderes Gewicht auf den Schutz der Bürger legen, die aus Ländern der Europäischen Union kommen und in diesem Land von dem Mangel an Freiheitsrechten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras aumenta la militarización y el desmantelamiento de libertades, en materia de derechos humanos no parece que el Gobierno colombiano haya cumplido con los compromisos de la declaración de Londres, ni con las recomendaciones de la Comisión de derechos humanos de la ONU.
Angesichts der zunehmenden Militarisierung und des zunehmenden Abbaus von Freiheitsrechten scheint jedoch die kolumbianische Regierung im Bereich der Menschenrechte die Verpflichtungen der Erklärung von London und auch die Empfehlungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen nicht erfüllt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante señalar que la situación actual no se corresponde plenamente con los derechos y las libertades que el Derecho primario garantiza a los ciudadanos.
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, dass der gegenwärtige Zustand den den Bürgern im Primärrecht zugesicherten Freiheitsrechten nicht voll entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
libertadesFreiheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa aprobó mi propuesta de que los países que violen grave y sistemáticamente las libertades y los derechos humanos se vean privados de su derecho de voto en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik hat meinen Antrag angenommen, in dem vorgeschlagen wird, dass Länder, welche die grundlegenden Freiheits- und Menschenrechte systematisch und grob verletzen, ihr Stimmrecht in der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen verlieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado «sí» al informe porque una de nuestras labores más importantes como diputados elegidos democráticamente al Parlamento es la de salvaguardar los derechos y las libertades humanas.
Ich habe dem Bericht zugestimmt, da es eine unserer wichtigsten Aufgaben als Volksvertreter im Parlament ist, die Freiheits- und Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos permitir que esto derive en la afirmación de los intereses de seguridad colectiva mientras se dejan a un lado las libertades individuales y los derechos básicos.
Das darf allerdings nicht dazu führen, dass am Ende die Durchsetzung kollektiver Sicherheitsinteressen gestaltet wird, aber die Durchsetzung individueller Freiheits- und Grundrechte an dieser Stelle auf der Strecke bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la imposición de una sanción por casos de este tipo a ciudadanos que alquilan inmuebles a extranjeros vulneran las libertades y los derechos humanos fundamentales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Verhängung einer Geldstrafe gegen Bürger, die einen Ort an Ausländer vermieten, in einer solchen Angelegenheit gegen die elementaren Freiheits- und Menschenrechte verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
libertadesArten Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acordé de las cuatro libertades a las que el Presidente Roosevelt se refirió en el 1941 en su discurso del Estado de la Unión:
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
libertadesFreiheiten gewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la existencia de un sistema de vías de recurso eficaces contra las violaciones de dichos derechos y libertades.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzung dieser Rechte und Freiheitengewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un sistema de vías de recurso efectivas contra las violaciones de dichos derechos y libertades.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheitengewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo n.° 4 al Convenio para la protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, reconociendo ciertos derechos y libertades, además de los que ya figuran en el Convenio y Protocolo Adicional al Convenio
Protokoll Nr. 4 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheitengewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considero que la creación de tal registro vulnera la libertad de la que deben gozar todos los políticos.
Meines Erachtens ist die Einrichtung eines solchen Registers eine Verletzung der Freiheitsrechte, die alle Politiker genießen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Igualdad de oportunidades y derechos humanos partiendo de la premisa que la desigualdad y la discriminación son una vía de limitación del ejercicio de las libertades de las personas.
DE
Chancengleichheit und Menschenrechte ausgehend von der Annahme, dass Ungleichheit und Diskriminierung eine Beschneidung der persönlichen Freiheitsrechte darstellt
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, a cada ataque le siguen más restricciones de los derechos y libertades civiles.
Stattdessen folgten und folgen jedem Anschlag weitere Einschränkungen der Freiheitsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Federal de Alemania es un Estado de Derecho que garantiza la seguridad jurídica, la protección de los derechos de libertad y la igualdad ante la ley.
DE
Debe evitarse el uso inapropiado de acuerdos comerciales destinados a limitar los derechos y las libertades fundamentales de las personas.
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de la libertad de elegir y de practicar la religión, y de la libertad de cambiarla, como derechos a las libertades fundamentales del hombre.
Es ging um die Freiheit der Wahl und der Ausübung der Religion wie auch um die Freiheit, sie zu wechseln, als grundlegende Freiheitsrechte des Menschen.
Debemos seguir preocupándonos de las violaciones de los derechos civiles y de la libertad en China, igual que en otros muchos países.
Wir dürfen nicht nachlassen, uns um die Verletzung von Bürger- und Freiheitsrechten in China wie auch in vielen anderen Ländern zu kümmern.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo por la que se establece un programa marco Seguridad y defensa de las libertades para el período 2007-2013 [COM(2005) 124 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zum Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" 2007-2013 [KOM(2005) 124 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Adoptar las medidas necesarias para crear una atmósfera de tolerancia que lleve al pleno respeto de la libertadreligiosa en la práctica.
Einleitung der notwendigen Maßnahmen zur Herstellung eines Klimas der Toleranz, das der uneingeschränkten Achtung der Religionsfreiheit in der Praxis förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Por lo menos habrá libertadreligiosa.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
Korpustyp: Untertitel
El primero es la Declaración sobre la libertadreligiosa, solicitada y preparada con gran esmero especialmente por el episcopado americano.
Da ist zunächst die Erklärung über die Religionsfreiheit, die vor allem vom amerikanischen Episkopat mit großer Dringlichkeit gefordert und auch vorbereitet wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la libertadreligiosa, Turquía debe adoptar condiciones para su ejercicio, tanto en la legislación como en la práctica.
In Bezug auf die Religionsfreiheit muss die Türkei sowohl die rechtlichen wie auch die praktischen Bedingungen herstellen, damit sie ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad religiosaGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertadreligiosa tiene un rango muy alto y solo puede ser limitada por razones importantes, como proteger otros bienes constitucionales.
DE
Die Glaubensfreiheit hat in Deutschland einen hohen Stellenwert und kann nur dann eingeschränkt werden, wenn andere im Grundgesetz festgehaltenen Prinzipien von ihr bedroht werden könnten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debería elaborar directrices generales sobre la libertadreligiosa con carácter de urgencia.
Die Europäische Union sollte dringend allgemeine Richtlinien zur Glaubensfreiheit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertadreligiosa, protegida por la Constitución.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
La Constitución de Eritrea de 1997 garantiza la libertadreligiosa.
Die Verfassung Eritreas von 1997 garantiert Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente la libertadreligiosa, ¿qué opina la Comisión de la oposición de la comisión parlamentaria competente a incluir el apartado en cuestión?
Wie beurteilt die Kommission, insbesondere im Hinblick auf die Glaubensfreiheit, die Weigerung des zuständigen parlamentarischen Ausschusses, diesen Absatz in die Verfassung aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertadreligiosa, puesto que sigue contemplando la renuncia a la fe musulmana como acto punible,
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, la situación antes descrita representa una vulneración inequívoca de la libertadreligiosa.
Die oben beschriebene Lage stellt meines Erachtens unverkennbar eine Verletzung der Glaubensfreiheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
En sus informes anuales sobre los progresos hacia la adhesión, la Comisión examina la libertadreligiosa en Turquía.
In ihren jährlichen Fortschrittsberichten befasst sich die Kommission mit der Glaubensfreiheit in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de exámenes efectúa el Consejo de la libertadreligiosa en Turquía y con qué resultados?
Führt der Rat Untersuchungen zur Glaubensfreiheit in der Türkei durch, und mit welchem Erfolg?
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la conveniencia de que los Estados miembros eliminen cuantos obstáculos impidan que todos los ciudadanos puedan cumplir satisfactoriamente el derecho de libertadreligiosa con plena normalidad.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass alle Bürger das Recht auf Glaubensfreiheit auf selbstverständliche und zufriedenstellende Weise ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit der Religionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertadreligiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de convicción y expresión religiosa también forma parte de los valores fundamentales que queremos respetar.
Die Freiheit der religiösen Überzeugung und der Religionsausübung gehören ebenfalls zu den Grundwerten, die wir zu respektieren wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión continuará siguiendo de cerca la situación, pero considera que los últimos gestos del Gobierno de Vietnam son un paso alentador hacia una mayor libertadreligiosa.
Die Kommission wird die weitere Entwicklung aufmerksam verfolgen, ist aber bereits jetzt der Ansicht, dass diese Geste der vietnamesischen Regierung durchaus ermutigend ist und einen Schritt auf dem Wege zu mehr Toleranz und Freiheit in der Religionsausübung bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Soy de los que defienden que las instituciones gubernamentales y públicas deben ser de carácter laico y que es fundamental apostar por la separación de los poderes político y religioso, pero también creo que el verdadero laicismo debe garantizar la libertad de la práctica religiosa en el ámbito privado.
Ich gehöre zu jenen, die dafür eintreten, dass Regierungs- und öffentliche Institutionen weltlichen Charakter tragen müssen und dass die Trennung von Staat und Religion zu gewährleisten ist, gleichzeitig muss jedoch meines Erachtens der wirkliche Säkularismus die Freiheit der Religionsausübung im privaten Bereich garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes exigieron al Gobierno que infrinja su propia Constitución (y, en particular, el derecho a la libertadreligiosa) y que prohíba las comunidades ahmadiyya y les obligue a salir del país si no renuncian a su fe y reniegan de su fundador.
Die Demonstranten forderten die Regierung auf, gegen ihre eigene Verfassung zu handeln (Recht auf bzw. Freiheit der Religionsausübung), die Ahmadiyya-Gemeinde zu verbieten und die Betreffenden außer Landes zu treiben, wenn sie nicht ihrem Glauben und ihrem Gründer abschwören.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit des Glaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El burka, ¿restricción de la libertad o libre expresión religiosa?
Betrifft: Die Burka — Einschränkung der Freiheit oder freiwilliger Ausdruck des Glaubens
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las relaciones entre Kosovo y la Unión Europea, ¿se prevé ejercer algún tipo de presión para que se reconozca y respete, al margen de las declaraciones oficiales, la libertad de la fe religiosa cristiana?
im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo vorgesehen ist, gewissen Druck auszuüben, damit die Freiheit des christlichen Glaubens nicht nur formal anerkannt und geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaBekenntnisfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley Fundamental garantiza la libertadreligiosa.
DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
libertad sexualsexuelle Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertadsexual de las mujeres provoca violencia.
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelleFreiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertadsexual, tal y como se difunde, arrebata a las mujeres su dignidad, al reducirlas a objetos sexuales y promover la violencia.
Die propagierte sexuelleFreiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertadsexual, no los valores cristianos tradicionales.
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelleFreiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertadsexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridad física.
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelleFreiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperliche Integrität bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Y estoy especialmente satisfecho porque, hasta ahora, muchos grupos del ala izquierda de Europa han luchado abiertamente por una libertadsexual lo más amplia posible, sin prestar atención a las consecuencias de esta forma de proceder en relación con los menores.
Ich freue mich deswegen besonders, weil bis jetzt viele linksgerichtete Gruppen in Europa offen für größtmögliche sexuelleFreiheit gekämpft haben, bei ihrer Vorgehensweise aber die Konsequenzen im Hinblick auf Kinder außer Acht gelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ciertas declaraciones hostiles a la libertadsexual provienen de instituciones gubernamentales, de Estados y de Gobiernos que forman parte de la Unión Europea, que han firmado tratados, como el Tratado de la Unión Europea, en cuyo artículo 6 se define claramente la libertad de opción, también sexual.
Das Problem ist, dass bestimmte Erklärungen gegen die sexuelleFreiheit von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ihren Regierungsinstitutionen und von Regierungen kommen, die Verträge unterzeichnet haben, wie den Vertrag über die Europäische Union, dessen Artikel 6 klar und deutlich die Freiheit der Wahl, darunter auch der sexuellen Wahl, festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad contractualVertragsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se ha de respetar el principio de libertadcontractual;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta obligación contradice la libertadcontractual y expone a las PYME, concretamente, a considerables riesgos jurídicos y financieros.
Eine derartige Verpflichtung widerspricht der Vertragsfreiheit und setzt vor allem kleine und mittlere Unternehmer erheblichen rechtlichen und finanziellen Risiken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desapruebo respecto a la recomendación de la Comisión y al informe final es la intervención en cuanto a la libertadcontractual.
Was ich in der Empfehlung der Kommission und in der abschließenden Empfehlung jedoch nicht gut finde, ist der Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusiones jurídicas tendrá esta sentencia y cómo piensa reaccionar la Comisión, a la luz del principio fundamental de la libertadcontractual?
Welche rechtlichen Schlussfolgerungen ergeben sich aus dem genannten Urteil und wie gedenkt die Kommission im Hinblick auf den fundamentalen Grundsatz der Vertragsfreiheit zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1, letra g), no afectará a la libertadcontractual de acuerdo con el Derecho comunitario y nacional.
Absatz 1 Buchstabe g berührt nicht die Vertragsfreiheit nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts und des einzelstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La libertadcontractual es un concepto básico y fundamental.
Die Vertragsfreiheit ist ein elementarer Grundbegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la libertadcontractual es un principio jurídico elemental de los ordenamientos jurídicos de todos los Estados miembros.
Die Vertragsfreiheit ist jedoch elementares Rechtsprinzip der Rechtsordnungen aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Un sistema semejante no constituiría una grave limitación de libertades fundamentales, como la libertadcontractual, al hacerse necesarias justificaciones continuas? 2.
Würden grundlegende Freiheiten wie die Vertragsfreiheit durch ein derartiges System nicht stark beschränkt, da ständig Rechtfertigungen notwendig wären? 2.
Korpustyp: EU DCEP
También se reguló que los efectos de la llamada cláusula de salvaguardia contra el abuso no puedan limitarse por la invocación a la libertadcontractual.
Geregelt wurde auch, daß die Wirkung der sogenannten Mißbrauchsbekämpfungsklausel nicht unter Berufung auf die Vertragsfreiheit eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las relaciones con la autoridad pública, la libertadcontractual del agente económico ha sido suprimida, sin que en la práctica exista ninguna posibilidad de negociación.
Der Wirtschaftsbeteiligte hat in den Beziehungen zu der staatlichen Einrichtung keine Vertragsfreiheit und keinerlei Spielraum.
Korpustyp: EU DCEP
libertades fundamentalesGrundfreiheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creado en 1988, recompensa a las personalidades o colectivos que se esfuerzan por defender los derechos humanos y las libertadesfundamentales.
ES
Mit dem 1988 ins Leben gerufenen Preis werden Persönlichkeiten oder Organisationen ausgezeichnet, die sich für die Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, se han presentado dos resoluciones sobre las libertadesfundamentales en Serbia y Kosovo.
Herr Präsident! Uns liegen zwei Entschließungsanträge zu den Grundfreiheiten in Serbien und im Kosovo vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estándares procesales y materiales que forman la noción de justicia están anclados en los derechos humanos, las libertadesfundamentales y otros principios constitucionales.
DE
Die den Gerechtigkeitsbegriff formenden prozessualen und materiellen Standards finden sich u. a. in den Menschenrechten und Grundfreiheiten sowie anderen verfassungsrechtlichen Prinzipien.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE ha adoptado numerosos actos legislativos encaminados a garantizar y fomentar dichas libertadesfundamentales.
Die EU hat zahlreiche Rechtsakte erlassen, um diese Grundfreiheiten zu gewährleisten und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
quinta libertadfünfte Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo su apoyo a la quintalibertad y la patente europea relacionada con ella.
Ich verstehe Ihre Unterstützung für die fünfteFreiheit und das damit zusammenhängende europäische Patent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento debe convertirse en la quintalibertad.
Wissen muss die fünfteFreiheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, usted también ha hablado de la quintalibertad y la circulación del conocimiento.
Sie erwähnten zweitens auch die fünfteFreiheit und den Wissensfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quintalibertad, por ejemplo, Primer Ministro Janša, forma parte de la política social.
Die fünfteFreiheit, Herr Ministerpräsident Janša, ist z. B. ein Stück Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una quintalibertad en Europa -la libertad de conocimiento- para complementar las otras cuatro libertades en las que se basa el mercado único.
Neben den anderen vier Freiheiten, auf denen der Binnenmarkt beruht, brauchen wir in Europa eine fünfteFreiheit - den freien Verkehr von Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha un nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa y se ha introducido una quintalibertad, la de la libre circulación del conocimiento.
Wir haben einen neuen Zyklus der Lissabon-Strategie in Angriff genommen und haben eine fünfteFreiheit, die Freizügigkeit des Wissens, eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes consiguen lo que llamamos la quintalibertad del aire, que ofrece a las aerolíneas estadounidenses la oportunidad de volar a África o Asia a través de Europa.
Beide Parteien bekommen die so genannte fünfteFreiheit im Luftverkehr, die amerikanischen Luftfahrtunternehmen die Möglichkeit bietet, über Europa nach Asien oder Afrika zu fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para que puedan disfrutar de la libertad de acceder sin impedimentos a servicios y contenidos digitales en todo el mercado único («quintalibertad»).
Dies ist von grundlegender Bedeutung, damit die Bürger die Freiheit genießen können, im gesamten Binnenmarkt ungehinderten Zugang zu digitalen Dienstleistungen und Inhalten zu haben („fünfteFreiheit“).
Korpustyp: EU DCEP
Esta quintalibertad contribuiría a acelerar la transición de la UE a una economía del conocimiento moderna y creativa. A su vez reforzaría el triángulo del conocimiento de la UE, formado por la investigación, la educación y la innovación.
Die fünfteFreiheit dürfte den Übergang der EU zu einer modernen, innovativen Wissensgesellschaft beschleunigen, was wiederum das Wissensdreieck Forschung, Bildung und Innovation innerhalb der EU stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realizando propuestas para convertir la quintalibertad -la libre circulación del conocimiento- en una realidad europea con el fin de acelerar la innovación y ponerla a disposición de un número mayor de ciudadanos europeos.
Die Kommission unterbreitet Vorschläge, um die fünfteFreiheit - den freien Wissensverkehr - in eine europäische Realität zu verwandeln, um die Innovation zu beschleunigen und für eine größere Zahl Europäer verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad condicionalBewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo y Set-Up Lista de verificación de la bici Casco Integral enduro Muy recomendable, OBLIGATORIO si es menor de edad o está en DH libertadcondicional!
Geräte und Set-Up-Checkliste Fahrradhelm Integral Sehr empfehlenswert enduro, obligatorisch, wenn Sie minderjährig sind oder Sie auf Bewährung DH sind!
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La condena fue de 6 meses de prisión con libertadcondicional.
Orhan Miroglu wurde zu 6 Monaten Gefängnis mit Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Gunnar estaba en libertadcondicional hace 4 años.
Gunnar kam vor vier Jahren auf Bewährung raus.
Korpustyp: Untertitel
Pierre-Guy Lavoie, un hacker canadiense de 22 años, fue sentenciado a 12 meses de servicio a la comunidad y a 12 meses de libertadcondicional por haber hecho uso fraudulento de las contraseñas de ordenadores para perpetrar crímenes.
Pierre-Guy Lavoie, ein 22-jähriger kanadischer Hacker, wurde zu 12 Monaten gemeinnütziger Arbeit und 12 Monaten Bewährung verurteilt für betrügerische Benutzung von Computer-Passwörtern zur Verübung von Computer-Straftaten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A Hrant Dink se le ha impuesto una pena de un año de libertadcondicional.
Hrant Dink erhielt ein Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milt está en libertadcondicional, y eso la infringe.
Milt ist auf Bewährung. Das verstößt gegen die Auflagen.
Korpustyp: Untertitel
Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertadcondicional poco antes del rechazo de su extradición por la Audiencia Nacional de España
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros fueron acusados por colaborar y instigar a la comisión de un delito y fueron condenados a penas de un año de libertadcondicional cada uno.
Andere wurden der Beihilfe und Unterstützung überführt und zu einem Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Lacey, ¿sigues haciendo trabajo comunitario por tu libertadcondicional?
Lacey, musst du immer noch Sozialarbeit ableisten wegen deiner Bewährung?
Korpustyp: Untertitel
Después de ser declarado culpable de la mayoría de los cargos que se le presentaron, Mitnick fue sentenciado a 46 meses de prisión y 3 años de libertadcondicional.
Nachdem Mitnick sich zu den meisten Anklagepunkten, die gegen ihn vorgebracht wurden, schuldig bekannte, wurde er zu 46 Monaten Gefängnis und drei Jahren Bewährung verurteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
libertad profesionalBerufsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea garantiza la libertadprofesional y el derecho a trabajar.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantiert Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea consagra la libertadprofesional y el derecho a trabajar.
In Artikel 15 der Grundrechtecharta der Europäischen Union ist die Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten verankert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los derechos sociales, que están bien formulados, también se recoge ahora en el texto el derecho a la libertad de empresa y a la libertadprofesional.
Neben den sozialen Rechten, die adäquat festgeschrieben sind, finden sich im Text nun auch das Recht auf unternehmerische Freiheit und die Berufsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en especial su artículo 15 sobre libertadprofesional y derecho a trabajar,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere Artikel 15 über die Berufsfreiheit und das Recht zu arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit libertades
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen