linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libertad Freiheit 14.172
Freiheitsrecht 144
libertad mecánica .
libertad constitucional .
libertad religiosa Religionsfreiheit 146 Glaubensfreiheit 28 Freiheit der Religionsausübung 5 Freiheit des Glaubens 2 Bekenntnisfreiheit 1 . . . . . .
libertad industrial .
libertad sindical . .
libertad política .
libertad sexual sexuelle Freiheit 6
libertad contractual Vertragsfreiheit 36
libertad ideológica .
libertades fundamentales Grundfreiheiten 2.317
quinta libertad fünfte Freiheit 11 . . .
libertades individuales .
libertades públicas .
libertad condicional Bewährung 146 . .
libertad profesional Berufsfreiheit 4
libertad digital .
libertad de negociación colectiva . .
cubricion en libertad .
eje de libertad .
libertad del cardan .
monta en libertad .
libertad de dimisión .
libertad de negociación salarial . .
libertad de contratación .
libertad para contratar . .
libertad de contrato .
libertad de culto . .

libertad Freiheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ¿puede haber democracia sin libertad?
Herr Präsident, kann es Demokratie ohne Freiheit geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
GNU es un sistema operativo de software libre, es decir, respeta la libertad de los usuarios.
GNU ist ein Betriebssystem, das Freie Software ist ‑ d. h. es respektiert die Freiheit der Nutzer.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe estar al lado de la libertad.
Europa muss auf der Seite der Freiheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus es el único de entre nosotros que ha ganado su libertad sobre la arena.
Gannicus ist der Einzige von uns, der seine Freiheit auf dem Sand gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a partir de ahí el clamor de unidad y libertad terminaría siendo irrefrenable. DE
Aber dauerhaft unterdrücken ließ sich der Ruf nach Einheit und Freiheit nun nicht mehr. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Espacio de libertad, de seguridad y de democracia 38.
Raum der Freiheit, der Sicherheit und der Demokratie 38.
   Korpustyp: EU DCEP
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizaciones que trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las comunicaciones electrónicas.
Organisationen, die sich für Freiheit in der Entwicklung von Rechnern und elektronischen Kommunikation einsetzen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit libertades

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libertad es una cosa.
Befehlsverweigerung ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen libertad de expresión.
Es herrscht hier Redefreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitó la libertad condicional.
Er will Bewährung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Henderson sigue en libertad.
Henderson läuft noch immer frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas muchas libertades.
Nimmst dir verdammt viel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Le das demasiada libertad.
Und Sie lassen ihm viel Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenlo en libertad inmediatamente.
Lassen Sie ihn sofort frei.
   Korpustyp: Untertitel
Le concedieron libertad condicional.
Er ist auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en libertad condicional.
Ich bin sein Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar con libertad.
Wir können hier frei reden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue puesto en libertad.
Aus der Haft entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy en libertad condicional.
Ich bin auf Bewährung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en libertad condicional.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Barca compró su libertad.
Barcas kaufte sich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Cuido mi libertad condicional.
Ich halte meine Bewährungsauflagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Están en libertad condicional.
Sie stehen stets unter Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos coseguiremos su libertad.
Gemeinsam können wir sie bereifen.
   Korpustyp: Untertitel
Total libertad sin cables.
Völlig befreit von Kabeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy en libertad condicional.
Ich bin auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en libertad condicional.
Sie sind auf Bewährung, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dias felices de libertad.
Die glücklichen, unbeschwerten Tage des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Esto en libertad condicional.
Ich bin -- Ich bin auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos libertad para encontrarlas.
Um sie zu finden, brauchen wir Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en libertad condicional.
Hey, ich bin auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
observa hurones en libertad;
beobachte arktische Seeschwalben und Purpurreiher;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Total libertad sin cables.
Fühlen Sie die Musik, nicht die Kabel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Crecí en libertad y siempre he vivido en libertad.
Ich bin in Frieden aufgewachsen und habe stets in Frieden gelebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción) ¡Libertad de expresión, Sr. Blot, libertad de expresión!
Das ist Meinungsfreiheit, Herr Blot, Meinungsfreiheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Gesellschaft – Die besten Blogs über Gesellschaft auf OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Download – Die besten Blogs über Download auf OverBlog.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
DSDS – Die besten Blogs über DSDS auf OverBlog.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
gastronomie – Die besten Blogs über gastronomie auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Küche – Die besten Blogs über Küche auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Politik – Die besten Blogs über Politik auf OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Meinungen – Die besten Blogs über Meinungen auf OverBlog.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre libertad y seguridad
Ausgleich zwischen Sicherheit und Grundrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Turquía
Betrifft: Glaubensfreiheit in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
Diese Zeit ist supergroovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Abel Gideon sigue en libertad.
- Abel Gideon ist immer noch flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos conseguirán libertad religiosa.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas hablando de mi libertad.
Du sprachst vorhin davon, mich frei zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesita dejarlo en libertad.
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libertad religiosa en Turkmenistán
Betrifft: Religionsfreiheit in Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Eritrea
Betrifft: Religionsfreiheit in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Indonesia
Betrifft: Religionsfreiheit in Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
o resolución de libertad condicional
oder eine Entscheidung über eine bedingte Entlassung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Vietnam
Betrifft: Religionsfreiheit in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Rumanía
Betrifft: Religionsfreiheit in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Argelia
Betrifft: Religionsfreiheit in Algerien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en China
Betrifft: Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad, terrorismo y libertades civiles
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Nepal
Betrifft: Religionsfreiheit in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Libertad religiosa en Pakistán (votación)
Religionsfreiheit in Pakistan (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudadanía, libertad, seguridad y justicia
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Azerbaiyán
Betrifft: Religionsfreiheit in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Bulgaria
Betrifft: Religionsfreiheit in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Belarús
Betrifft: Religionsfreiheit in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Egipto
Betrifft: Religionsfreiheit in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Hungría
Betrifft: Religionsfreiheit in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Respeto la libertad de prensa.
Ich stehe zur Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a ofrecerles la libertad.
Ich mache Euch ein Freiheitsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre dejarlo en libertad.
Es geht darum, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos libertad de opción.
Wir treffen unsere Entscheidungen unabhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría funcionar semejante libertad?
Wie soll sie eigentlich funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, la libertad de expresión.
Oh ja, die Meinungsfreiheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Libertad religiosa en Pakistán (
1. Religionsfreiheit in Pakistan (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución: Libertad religiosa en Pakistán
Entschließung: Religionsfreiheit in Pakistan
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ponerlas en libertad inmediatamente.
Sie sollten unverzüglich freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No mientras tenga mi libertad.
Nicht solange ich frei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomé la libertad, señor.
Ich war so frei, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en libertad condicional, amigo.
Ich bin auf Bewährung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro violó su libertad condicional.
Er verstößt sicher gegen seine Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo libertad, gracias a ti.
Ich bin völlig frei, dank dir.
   Korpustyp: Untertitel
No salió en libertad condicional.
Er ist nicht auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
libertad de disposición mortis causa
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU IATE
Éste está en libertad condicional.
Dieser ist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otro Lex en libertad.
Da läuft noch ein weiterer Lex frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Después habrá libertad de acción.
Aber danach geht's voll los.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino sigue en libertad.
Daddy, der Killer ist noch nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes me dieron la libertad.
Ihr habt mich befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en libertad condicional, genio.
Wir sind auf Bewährung, du Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi oficial de libertad.
Da ist mein Bewährungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondrá en libertad inmediatamente.
Lassen Sie ihn sofort frei.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en libertad bajo palabra.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Entrevistados para la libertad condicional.
Liste der Anwärter auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- No me dejarás en libertad.
Du lässt mich also nicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados quedan en libertad.
Die Angeklagten sind hiermit frei.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dejado en libertad.
Sie haben mich wieder laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Salió en libertad esta mañana.
- Er wurde heute Morgen entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a dejarlo en libertad?
- Sie lassen ihn gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Quince años, sin libertad condicional.
15 Jahre ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Diez años con libertad condicional.
Zehn Jahre mit Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libertad religiosa en Belarús
Betrifft: Religionsfreiheit in Weißrussland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Turquía
Betrifft: Religionsfreiheit in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa en Irán
Betrifft: Religionsfreiheit in Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Que mis hombres en libertad.
Lassen Sie meine Männer gehen!
   Korpustyp: Untertitel
No estoy bajo libertad condicional.
Ich bin nicht auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
La libertad de mi padre.
Du sagtest dein Vater wär entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy está en libertad condicional.
- Er hatte sich für Billy verbürgt.
   Korpustyp: Untertitel