linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
librar befreien 118
.

Verwendungsbeispiele

librar befreien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas campañas podrían ser suficientes como para librar al país del tétanos.
Diese Kampagnen könnten ausreichen, um das Land von Tetanus zu befreien.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Un retiro de tropas hoy no librará a la gente de nuestra interferencia;
Unser Engagement jetzt zu beenden würde die Menschen nicht von unserer Einmischung befreien;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aclamad al que ha venido del cielo ¡a librarnos del terror de los deadites!
Wir begrüßen den, der vom Himmel kam, um uns vom Bösen zu befreien!
   Korpustyp: Untertitel
es el poder divino de dar la vida eterna, de librar del mal, de vencer el dominio de la muerte.
Sie ist die göttliche Macht, ewiges Leben zu schenken, vom Bösen zu befreien, die Herrschaft des Todes zu besiegen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Derechos Humanos debe librarse de los miembros que detestan la libertad.
Die Kommission für Menschenrechte muss sich von Mitgliedern befreien, die die Freiheit verabscheuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Raoul ayuda a Mustapha para librarnos de los franceses!
Raoul macht Politik, um uns von den Franzosen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Comprar Zyban sin receta en España a precio bajo y librarse del hábito nocivo, djar de fumar.
Tabletten gegen Rauchen kaufen können Sie hier, um sich von der Tabaksucht zu befreien.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una vez más, la fuerza militar está desestabilizando unos países que intentan librarse de la influencia rusa.
Und auch jetzt destabilisiert Russland mit militärischen Mitteln Länder, die sich von seinem Einfluss zu befreien suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizás que os libraríais de ir a prisión?
Vielleicht dass du aus dem Gefängnis befreit werden würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Más vidas de recién nacidos y madres se han librado de la angustia del tétanos.
Jetzt sind weitere Mütter und Neugeborene von den Tetanus-Qualen befreit.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


librar una guerra einen Krieg führen 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit librar

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que librar los rehenes.
Lassen Sie die Geiseln frei.
   Korpustyp: Untertitel
hay muchas batallas por librar”.
es stehen noch viele Kämpfe an.”
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habrá otros días, otras batallas que librar.
Es folgen noch viele Tage und viele Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
librar una letra de cambio contra alguien
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
   Korpustyp: EU IATE
librar una letra de cambio contra alguien
auf jemanden einen Wechsel ziehen
   Korpustyp: EU IATE
No te vas a librar de esta.
Damit kommst du nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
No se va a librar de esto.
Sie wird damit nicht davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede librar la arteria subclavia izquierda?
Können Sie die linke Unterschlüsselbeinarterie freilegen?
   Korpustyp: Untertitel
Él se quería librar del auto.
"Plötzlich wollte er den Wagen nur noch loswerden."
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que se va a librar.
Das bedeutet, es lässt sich nicht beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te estas intentando librar de mi.
Versuchst du mich jetzt schon loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
El librar en el cisne blanco.
Reinigen auf den weißen Schwan.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
No te vas a librar de esta, Django.
Damit kommst du nicht davon, Django.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta librar al país de las influencias extranjeras.
Er bekämpft den ausländischen Einfluß.
   Korpustyp: Untertitel
No, no te vas a librar tan fácilmente.
Nein, so einfach kommst du nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está realmente dispuesto a librar fondos para la cultura.
Denn niemand will so richtig wirklich Geld für die Kultur geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás sigue habiendo dos batallas fundamentales que hay que librar.
Dahinter stehen zwei grundlegende fortdauernde Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario librar la batalla de los sexos.
Es darf nicht zum Krieg der Geschlechter kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lucha que vale la pena librar.
Der Kampf lohnt sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos librar a la Unión Europea de esta deshonra.
In der EU gehört diese Schande abgeschafft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de librar la mejor pelea de mi vida.
Ich habe gerade den Kampf meines Lebens hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
El juez Benjamin no te va a librar de esta.
Richter Benjamin wird Sie aus der Nummer nicht 'rausboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa puta zorra se va a librar otra vez.
Diese verfluchte Schlampe kommt schon wieder damit davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que se va a librar de ésta?
Glauben Sie, damit kommen Sie davon?
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a librar de nada, Jake.
Ich komme mit gar nichts davon, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
No se va a librar tan fácil, senador.
So einfach kommen Sie da nicht raus, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
- No te vas a librar de los pequeños otra vez.
-Du drückst dich nicht nochmal vorm Babyschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Con efecto inmediato, voy a librar al planeta de todas las armas nucleares.
Ich werde mit sofortiger Wirkung alle Atomwaffen auf der Erde entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que librar todavía una dura batalla para mejorar la transparencia y la supervisión del BEI.
Es ist noch immer sehr schwer, bei der EIB mehr Offenheit und Kontrolle durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se equivoquen, no se trata de librar una batalla de banderas.
Verstehen Sie das nicht falsch, hier geht es nicht darum, welche Nation im Vordergrund steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que librar una gran batalla cultural, y esa es mi conclusión.
Meine Schlussfolgerung lautet: Es bedarf eines großen Kulturkampfes. Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aparentemente, el régimen de Milosevic aún no se ha cansado de librar batallas.
Herr Präsident! Das Milosevic-Regime ist der Schlachten offensichtlich noch lange nicht müde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Librar a éstos de las tasas sobre aceites y del IVA, etc., podría financiar este sistema.
Würde es von Abgaben, Mehrwertsteuern usw. befreit, könnte man damit das System finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
librar pagos en favor de personas que no fueren los derechohabientes;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a librar de todos menos de las yeguas. Traeré sangre nueva.
Ich behalte nur die Stuten und bringe frisches Blut in den Stall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creias que con ese estupido disfraz te ibas a librar de mi?
Glaubst du, dass diese dumme Verkleidung dir hilft?
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, la capacidad soviética para librar una guerra nuclear.
Die strategische Fähigkeit der Sowjets zur nuklearen Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque le ayudó a Joshué a librar la batalla de Jericó.
Er half Joshua, den Kampf von Jericho auszustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que solo es el vecino. me librare de él.
Das ist bestimmt nur der Nachbar. Ich wimmel den schnell mal ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Si es que al final voy a la cárcel. - ¿Cree que se va a librar?
Wenn ich überhaupt ins Gefängnis komme. Du glaubst, du kommst davon?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se quiso librar de ese coche. Quería vender las piezas.
Ich wusste, dass Christian das Auto nicht beseitigt, sondern die Teile verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que con ese estúpido disfraz te ibas a librar de mí?
Glaubst du, dass diese dumme Verkleidung dir hilft?
   Korpustyp: Untertitel
Para librar al mundo de una persona muy fastidiosa. - ¿El conde Magnus?
Damit die Welt einen sehr unangenehmen Menschen loswird. - Graf Magnus?
   Korpustyp: Untertitel
Hannah McKay mató a Sal Price y se va a librar.
Hannah McKay hat Price getötet, und darf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un político corrupto que intenta librars…de las consecuencias de sus crímenes.
Ich bin kein billiger, korrupter Politiker, der die Folgen seine…
   Korpustyp: Untertitel
no dejes de librar a los que van tambaleando a la matanza.
und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aun antes que hubiera Día, Yo Soy, y no hay quien pueda librar de mi mano.
Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguro que se alegra de librars…...de tener que llevarla hasta Augusta.
Er wäre sicher sehr glücklic…und müsste sich nicht die Mühe machen, es erst nach Augusta zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te puedes librar de los ojos locos para siempre.
Aber man kann die verrückten Augen nicht immer meiden.
   Korpustyp: Untertitel
O puedes darles una simple experiencia convencional y librar el resto al azar. ES
Oder Sie können ihnen auch einfach eine schlichte Vanille-Erfahrung geben und den Rest dem Glück überlassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Amarillo, a sotavento de Verde, no puede virar y librar a Verde.
Gelb in Lee von Grün kann nicht wenden und sich dabei von Grün frei halten.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, la lucha por la libertad, la justicia y la igualdad no se podía librar sin sufrimiento.
Auf jeden Fall wäre der Kampf für Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit ohne Leid nicht denkbar gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de librar esta guerra fue un desastre, y la guerra es un desastre en sí mismo.
Die Entscheidung für diesen Krieg war ein Desaster, und der Krieg selbst ist ein Desaster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acomodarse a ese régimen no es la solución, como tampoco lo es librar una guerra en su contra.
Eine Anpassung an das Regime ist ebenso wenig eine Lösung wie Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba perturbando la paz, sino intentando mantenerla contribuyendo a librar al mundo de las armas nucleares.
Ich habe die öffentliche Sicherheit und Ordnung nicht gestört, sondern vielmehr versucht, sie und den Frieden zu erhalten, indem ich mich für die weltweite Abschaffung von Nuklearwaffen einsetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no podemos librar al señor Barroso de esta obligación diciendo que el FMI debería solucionarlo ahora.
Deshalb kann man Herrn Barroso nicht aus der Verpflichtung entlassen, indem man sagt, das soll jetzt der Internationale Währungsfonds machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación sobre el genoma humano debía orientarse a librar del sufrimiento y mejorar la salud.
Darüber hinaus soll die Forschung, die das menschliche Genom betrifft, darauf ausgerichtet sein, Leiden zu lindern und die Gesundheit zu verbessern.
   Korpustyp: UN
¡Sea la voluntad de Dios, mi señor! ¡Ojalá vos y yo solos, sin ayuda, pudiésemos librar esta real batalla!
Gott sei mein Zeuge, mein königlicher Herr, ich wollt, dass Ihr und ich allein würden gemeinsam ohne Hilfe diesen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas normas que indican cómo librar una guerra. .. y la primera es no arriesgar el pellejo por nadie.
In einem Krieg herrschen gewisse Regeln und Vorschriften. Und die 1. lautet, dass man nie etwas für einen anderen riskieren soll!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer nada respecto a Deb, pero tengo otra irritante cuestión de la que me puedo librar.
Ich kann nichts wegen Deb unternehmen, aber eine Plage kann ich loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Existe sólo un hombre que puede librar la polític…...del estado del fatídico dominio del dirigente Jim Gettys.
Nur ein Mann räumt mit den ehrgeizige…politischen Machenschaften eines Jim Gettys auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así como tu insolencia al librar batallas contra los aliados de Mithridates, sin el permiso de los procónsules.
Genau wie deine Anmaßun…einen Kampf gegen die Verbündeten von Mithridate…ohne Zustimmung des Proconsuls zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una de esas veces que no te vas a librar dando vuelta todo lo que digo, April.
Dieses eine Mal kommst du mir nicht davon, indem du meine Worte verdrehst.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, no tengo ni idea qué he hecho-- o dicho-- o qu…me tengo que librar de este caso
Ich meine, Ich-lch habe keine Idee, was ich getan oder-oder gesagt habe oder wa…Ich werde aus seinem Fall aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos fijamos en la política exterior y militar, observamos que el Tratado Constitucional tiene como objetivo manifiesto preparar a la Unión Europea para librar una guerra global.
In punkto Außen- und Militärpolitik ist es das offensichtliche Ziel des Verfassungsvertrags, die Europäische Union für die globale Kriegsführungsfähigkeit fit zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así nos podremos librar de la gran factura de la fase final de los programas, tal y como ocurrió en el ejercicio anterior.
So vermeidet man einen Zahlungsrückstau am Ende der Laufzeit der jeweiligen Programme - wie es im vergangenen Haushaltsjahr der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecerle sus palabras, y espero que pueda sobrevivir en esta ocasión y me pueda librar de un nuevo catarro.
Vielen Dank für Ihre freundlichen Worte, Herr Präsident. Ich hoffe, diesmal zu überleben und eine erneute Erkältung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el pensar que todos los países europeos se podrían librar de los denominados problemas asimétricos es una muestra de gran ingenuidad.
Herr Präsident, ich glaube, daß alle Länder Europas, die den sogenannten asymmetrischen Schocks entgehen würden, blauäugig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún después de haberse enterado de la trágica pérdida de su famili…...mantuvo la lucha para librar al mund…...de la tiranía y de la opresión.
Selbst nachdem er von dem tragischen Verlust erfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos dos soldados como testigos contra Ramó…el gobierno podrá librar al pueblo de los Rojo y toda su banda.
Wenn die beiden gegen Ramón aussagen, muss der Gouverneur die Rocos und ihre Leute an den Galgen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hay tiempo para librar a tu alma de cualquier pecado que pueda tener, y, si has hecho esto, para confesar y exponerlo ante Dios.
Noch bleibt vielleicht Zeit, deine Seele von womöglich begangenen Sünden zu reinigen und diese Tat vor Gott zu gestehen, falls du sie denn verübt haben solltest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Admite la Comisión que se está agotando el tiempo para librar la batalla contra la matanza innecesaria de estas aves silvestres?
Erkennt die Kommission an, dass die Zeit im Kampf gegen dieses unnötige Töten von wilden Vögeln knapp ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La tierra tuvo temor y Calló cuando te levantaste, oh Dios, para juzgar, cuando te levantaste para librar a todos los mansos de la tierra.
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Introducción de programas sanitarios, como el reto del 0% de Richard para librar la batalla del VIH en la comunidad local
Die Einführung von Gesundheitsprogrammen wie die "Richard 0%"-Initiative zum Kampf gegen AIDS in den lokalen Gemeinden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el ejército orriano era comparable a cualquiera de los de Tyria, y la batalla que los invasores habían tenido que librar contra Ascalon había sido larga.
Die Orrianische Armee konnte es mit jeder anderen in Tyria aufnehmen und die Angreifer hatten bereits eine lange andauernde Schlacht gegen die Ascalonier hinter sich.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Este lo que quiere es una foto en el Miami Herald de un arrest…...y librar su trasero de la presión de DC.
Weißt du, was das Spiel dieses Stiches ist? Er wird in seinem Bild hereinbekommen das Miami Herold von einer schnellen Pleite, außer seiner Mist-Eselskarriere beim Geschoßbauernhof in DC.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de partida era que, sin el pleno control sobre la producción de carbón y acero, no es posible librar una guerra. ES
Der Gedanke dahinter war, dass es nur über die Kontrolle der Kohle- und Stahlproduktion möglich sei, einen neuen Krieg zu verhindern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otro dirigente de Hamás, Jalil al Hayah, dijo a los niños soldado que estaban siendo entrenados para librar la yihad contra Israel.
Ein weiterer hochrangiger Hamasoffizier, Khalil al-Hayah, sagte den Kindersoldaten, sie würden für den Dschihad gegen Israel trainiert.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Dicho grupo se ha convertido en un asociado de Al‑Qaeda, imbuido de la idea de librar una yihad mundial permanente, con el consiguiente temor en Europa y los EE.UU. a que pueda extenderse a Kenia, Yemen y otros países.
Al-Shabaab hat sich zu einem Zweig von Al-Qaida entwickelt, der sich der Idee eines andauernden weltweiten Dschihad verschrieben hat und damit in Amerika und Europa die Sorge weckt, dass sich diese Bewegung auf Kenia, Jemen und über diese Länder hinaus ausbreiten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía que haber sido una batalla virtual al estilo del juego «Mortal Kombat», como la que acababan de librar Heather Trujillo y Lamar Roberts, dos jóvenes de Johnstown (Colorado), de 16 y 17 años.
Es sollte ein virtueller Wettkampf im Stile von „Mortal Kombat“ sein, wie ihn Heather Trujillo und Lamar Roberts, zwei Jugendliche aus Johnstown (Colorado) im Alter von 16 bzw. 17 Jahren gerade hinter sich gebracht hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como la Comisión sabrá perfectamente, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha tenido que librar una larga y dura batalla respecto a los temas planteados en los artículos 15 y 17 de la propuesta de reglamento.
Wie der Kommission ja bekannt ist, hat es sich der Ausschuss gerade mit den in Artikel 15 und 17 der vorgeschlagenen Verordnung angesprochenen Problemen nicht leicht gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir ninguna «Constitución Europea» progresista en la Unión Europea de las grandes empresas y de la guerra, y los que albergan esas ilusiones no están ayudando a librar una lucha contra sus políticas e instituciones explotadoras.
Denn in einer EU des Großkapitals und des Krieges kann es keine fortschrittliche „europäische Verfassung“ geben, und jeder, der solche Illusionen nährt, trägt nicht dazu bei, den Kampf gegen ihre ausbeuterischen Politiken und Organe weiter voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa les recomienda librar los 35 millones de euros. Optamos por esta recomendación para que dichos recursos realmente puedan redundar en beneficio de las personas afectadas.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik empfiehlt Ihnen, die 35 Millionen Euro freizugeben, und diese Empfehlung wird gegeben, weil dieses Geld wirklich den betroffenen Menschen zugute kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los países de la Europa central y oriental, he oído a un gran número de oradores -el Sr. Oostlander, el Sr. Pasty y a muchos otros- decir que convenía librar a esos países del totalitarismo.
Zu den mittel- und osteuropäischen Ländern habe ich eine Vielzahl von Rednern, Herrn Oostlander, Herrn Pasty und viele andere, sagen hören, daß man diese Länder dem Totalitarismus entreißen müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo librar de la impresión de que todavía distintos dirigentes africanos tienen demasiados intereses particulares como para poder esforzarse por lograr la paz en el Congo y en la zona de los Grandes Lagos.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, dass verschiedene afrikanische Führer immer noch zu viele eigene Interessen verfolgen, als dass sie konsequent einen Frieden im Kongo und im Gebiet der Großen Seen anstreben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el proceso político de reconciliación y estabilización dependerá también de la implicación y el apoyo de actores regionales clave, como Etiopía y Eritrea, que han usado el teatro de Somalia para librar una "guerra por poderes".
Letztendlich wird der politische Prozess der Versöhnung auch vom Engagement und von der Unterstützung der wichtigsten regionalen Akteure, nämlich Äthiopiens und Eritreas, abhängen, die den somalischen Schauplatz für einen Stellvertreterkrieg benutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación de la Unión Europea significará que mi país ya no tendrá ninguna frontera exterior, salvo la frontera con Suiza, por lo que ya no tendrá fronteras por las que librar una guerra o que sean motivo de conflicto.
Mit dieser Erweiterung der Europäischen Union wird mein Land in Zukunft keine Außengrenze mehr haben, mit Ausnahme der Grenze zur Schweiz, und damit keine Grenze mehr, die Kriegs- oder Konfliktgrenze sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo "sí" a las necesidades especiales de algunos sectores, pero digo "no" a estas batallas sucedáneas que algunos diputados de esta Cámara quieren librar a expensas de los países en desarrollo.
Ja zu besonderen Notwendigkeiten in bestimmten Branchen, aber Nein zu diesen Stellvertreterkämpfen, die einige hier im Haus auf dem Rücken der Entwicklungsländer austragen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha sabido también que los Estados miembros no han utilizado seis mil millones de euros de los recursos totales que se aumentaron el año pasado después de librar algunas duras batallas.
Jetzt ist auch bekannt geworden, dass Mitgliedstaaten sechs Milliarden der im vergangenen Jahr nach harten Auseinandersetzungen erhöhten Gesamtmittel nicht ausgegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que la lucha que queda esencialmente por librar en defensa de la singularidad y de la diversidad europea constituye uno de los aspectos modernos del combate que la civilización libra contra la barbarie.
Ich glaube in der Tat, daß der für das Wesentliche, für die Verteidigung der europäischen Eigenheit und Vielfalt noch zu leistende Kampf einer der modernen Aspekte des Kampf es ist, den sich die Zivilisation gegen die Barbarei liefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristo, en los Días de su vida Física, habiendo ofrecido ruegos y Súplicas con fuerte clamor y Lágrimas al que le Podía librar de la muerte, fue Oído por su temor reverente.
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero el Centurión, queriendo librar a Pablo, Frustró su intento. Mandó a los que Podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra; y a los Demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave.
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante la cumbre del G8 en Canadá, en la que los líderes del grupo se comprometieron a terminar la labor y eliminarla de Africa, se subrayó la voluntad de librar al mundo de la polio.
Auf dem G8-Gipfel in Kanada bekundete man den gemeinsamen Willen, Polio weltweit auszurotten. Die Staats- und Regierungschefs der G8 gelobten, ihren Beitrag zur endgültigen Beseitigung der Krankheit in Afrika zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cuanto en vano habéis causado dolor al Corazón del justo, al cual yo no causé dolor, y habéis fortalecido las manos del pecador para no apartarlo de su mal camino a fin de librar su vida.
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora bien, quiero haceros recordar, ya que todo lo habéis sabido, que el Señor, al librar al pueblo una vez de la tierra de Egipto, después Destruyó a los que no creyeron.
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta calle antaño surcada por un arroyo que llegaba desde la montaña de Medvedgrad hacía las veces de frontera entre las dos ciudades rivales, la episcopal y la feudal, que llegaron a librar luchas encarnizadas. ES
Die Straße, durch die einst ein Bergbach aus dem Medvedgrad-Gebirge floss, bildete früher die Grenze zwischen den beiden verfeindeten Städten, von denen eine in bischöflicher, die andere in weltlicher Hand war. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Además de librar a tu personal de la tediosa tarea de enviar y recibir por e-mail los textos para traducir, HTS permite una mayor trazabilidad de los pedidos, una facturación mensual consolidada y plazos de entrega más breves.
Abgesehen davon, dass Ihre Ressourcen nicht mehr die langweilige Aufgabe haben, per E-Mail die zu übersetzenden Texte zu versenden und zu empfangen, ermöglicht HTS eine bessere Rückverfolgbarkeit der Aufträge, eine konsolidierte, monatliche Rechnungsstellung und schnellere Lieferzeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo. ES
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
En la carrera hacia K 2013, la industria de plásticos europea tiene que librar batallas en varios frentes, muchas de ellas condicionadas por la incierta situación económica general en la región.
Im Vorfeld der K 2013 kämpft die europäische Kunststoffindustrie gleich an mehreren Fronten mit zahlreichen Herausforderungen, die zum großen Teil auf die unsichere gesamtwirtschaftliche Situation in der Region zurückzuführen sind.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite