Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
librarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos a favor de la guerra contra el terrorismo, pero lo que necesita es un amplio apoyo, un apoyo popular, en Europa, así que si queremos librar esta guerra necesitamos el apoyo de las personas, que tienen el mismo interés que nosotros en el mantenimiento del Estado de Derecho.
Was der Kampf gegen den Terrorismus, zu dem wir uns bekennen, braucht, ist eine breite Unterstützung auch in der Bevölkerung, in Europa. Wenn wir daher diesen Kampf führen wollen, dann brauchen wir Unterstützung durch die Bevölkerung, die gleichzeitig auch Interesse an der Rechtsstaatlichkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, una última observación que para nosotros es una prioridad entre prioridades y que es la lucha que debe librar Europa contra el desempleo y la exclusión social a través de una política de empleo dinámica.
Und schließlich als letztes die Priorität, die für uns den höchsten Stellenwert besitzt: der Kampf, den Europa mittels einer dynamischen Beschäftigungspolitik gegen die Arbeitslosigkeit und die soziale Ausgrenzung führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que librar una batalla constante y conjunta, que se base en la mejor planificación posible, a fin de mantener controlado este azote.
Wir müssen einen konsequenten, integrierten Kampf führen, der auf bestmöglicher Planung beruht, um diese Geißel einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tenemos que librar esta batalla juntos, como una familia, sin tener en cuenta nuestras diferencias, y ayudándonos unos a otros a superar este problema.
Aber vor allem müssen wir diesen Kampf gemeinsam, als eine Familie, führen, ungeachtet aller Differenzen zwischen uns und mit gegenseitiger Unterstützung bei der Bewältigung dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben librar una batalla para ganarse los corazones y las mentes de su población en relación con el ingreso en Europa, igual que ocurre en Irlanda en estos momentos en relación con la ratificación del Tratado de Niza.
Sie führen einen harten Kampf, um ihre Bürger mit Herz und Verstand für den EU-Beitritt zu gewinnen, genau wie wir damals in Irland für die Ratifizierung des Vertrags von Nizza gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un verdadero error señalar a los Estados Unidos cuando, por el contrario, deberíamos estar buscando una manera de librar una batalla conjunta contra el terror basada en el respeto por el Estado de Derecho y los derechos fundamentales.
Es wäre völlig falsch, mit dem Finger auf die USA zu zeigen, wo wir doch stattdessen Methoden finden müssen, um gemeinsam einen auf der Achtung der Rechtstaatlichkeit und der Grundrechte basierenden Kampf gegen den Terrorismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fracasemos, pero debemos librar juntos esta batalla, para garantizar que no se pierda todo lo que hemos construido en los últimos 50 años.
Ich glaube nicht, dass es dazu kommen wird, doch müssen wir diesen Kampf gemeinsam führen, um nicht zuzulassen, dass all das in den letzten 50 Jahren Erreichte zunichte gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la baronesa Catherine Ashton tendrá la oportunidad de librar su primera batalla y unir su nombre al de grandes nombres de la historia militar como Rommel, Montgomery y Eisenhower.
Demnach hat also Baronin Catherine Ashton die Chance, ihren ersten Krieg zu führen und auf gleicher Stufe mit den Großen der Militärgeschichte, wie Rommel, Montgomery und Eisenhower, zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que librar conjuntamente una batalla combinada a favor de la salud reproductiva, contra el SIDA y contra las mutilaciones genitales.
Wir müssen gemeinsam im Verbund den Kampf für reproduktive Gesundheit, gegen Aids und gegen die Genitalverstümmelung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muchos llamamientos hipócritas que se hagan con respecto a los derechos humanos, la alianza no es sino un pretexto para librar conjuntamente una guerra sin tregua contra el pueblo;
Auch wenn noch so viele scheinheilige Appelle an die Respektierung der Menschenrechte gemacht werden, ist die Allianz nichts als ein Vorwand, um einen unerbittlichen Kampf gegen das Volk zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos decir claramente que esta lucha solo se puede librar y ganar sobre una base legal.
Aber eines muss man ganz klar sehen: Dieser Kampf kann nur auf der Basis des Rechts geführt und gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la guerra contra el terrorismo se debe librar sin conculcar nuestras libertades fundamentales.
Meiner Meinung nach muss der Kampf gegen den Terrorismus geführt werden, ohne unsere Grundfreiheiten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la ignorancia y la opresión se debe librar a escala internacional y por esto la Internacional Socialista ha puesto en marcha una campaña mundial contra la violencia contra las mujeres.
Der Kampf gegen Unwissenheit und Unterdrückung muss international geführt werden, und deshalb hat die Sozialistische Internationale eine weltweite Kampagne gegen Gewalt an Frauen gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe librar una batalla eficaz contra la corrupción y se debe garantizar la libertad de la justicia.
Gegen die Korruption muss ein wirksamer Kampf geführt und die Unabhängigkeit der Justiz muss garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, muchos europeos estamos dispuestos a permanecer vigilantes, a recordar que mantener nuestros valores y principios es fundamental, precisamente en esa batalla que hay que librar contra el terrorismo y el fanatismo.
Auf jeden Fall sind viele von uns Europäern bereit, weiterhin wachsam zu sein und daran zu erinnern, dass die Wahrung unserer Werte und Grundsätze von grundlegender Bedeutung ist, insbesondere in diesem Kampf, der gegen den Terrorismus und Fanatismus geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la lucha contra el terrorismo sólo se puede librar -pese a todas las tentaciones de apartarse de la vía de la legalidad- dentro del respeto de los principios del Estado de Derecho y, sobre todo, también de los Tratados internacionales.
Der Kampf gegen den Terrorismus kann auch - bei allen Versuchungen, vom Weg der Rechtsstaatlichkeit abzuweichen - nur geführt werden, indem man den Rechtsstaat und vor allem auch die internationalen Vereinbarungen respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los arsenales siguen estando tan repletos gracias a las exportaciones de armamento de los países industrializados, incluida Alemania, que con las armas disponibles es posible librar y se libran guerras.
Erstens sind die Waffenarsenale aufgrund der Rüstungsexporte der Industrieländer, darunter auch Deutschlands, noch immer so gefüllt, dass mit den vorhandenen Waffen Krieg geführt werden kann und auch geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la guerra contra el terrorismo se acaba por librar una guerra contra los pueblos.
Im Namen des Krieges gegen den Terrorismus wird letzten Endes ein Krieg gegen die Völker geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, habrá que librar la dura batalla de reducir los daños ecológicos tanto en los países desarrollados como en los países en vías de desarrollo.Y todo ello sobre el trasfondo de una pérdida de interés por el medio ambiente y el desarrollo.
Kurzum, sowohl in den entwickelten Ländern wie auch in den Entwicklungsländern muß ein harter Kampf geführt werden, um die Umweltschäden zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos añadido también la declaración de que, para erradicar la pobreza y promover el desarrollo económico, se tiene también que librar una decidida batalla contra la terrible práctica de la mutilación genital femenina.
Außerdem haben wir den Text insofern ergänzt, als zur Beseitigung der Armut und zur Förderung des Wirtschaftswachstums ein entschiedener Kampf gegen die schreckliche Praxis der weiblichen Genitalverstümmelungen geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librarerretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os engañe Ezequías, porque él no os Podrá librar de mi mano.
denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no hay otro dios que pueda librar Así como él. Entonces el rey hizo prosperar a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Denn es ist kein andrer Gott, der also erretten kann, als dieser. Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no hay en Mí fuerzas para librar?
oder ist bei mir keine Kraft, zu erretten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué has acudido a los dioses de ese pueblo, que no pudieron librar a su pueblo de tu mano?
Warum suchst du die Götter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pudieron los dioses de las naciones de aquellas tierras librar sus tierras de mi mano?
Haben auch die Götter der Heiden in den Ländern können ihre Länder erretten von meiner Hand?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No os engañe Ezequías, porque él no os Podrá librar.
denn er kann euch nicht erretten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
librarkämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos nos han regalado estas flores para recordarnos todos los días que ésta es una batalla común que hemos de librar juntos y también con las personas que están sufriendo y luchando sobre el terreno respecto a esta materia.
Sie haben uns diese Blumen überreicht, um uns täglich daran zu erinnern, dass dies ein gemeinsamer Kampf ist, denn wir zusammen und auch mit den Menschen kämpfen müssen, die leiden und vor Ort gegen dieses Problem kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la cuestión tiene implicaciones jurídicas, éticas y en materia de seguridad por lo que se refiere a la lucha contra el terrorismo que la Unión Europea se ha comprometido a librar y ganar,
in der Erwägung, dass die Angelegenheit rechtliche, moralische und sicherheitspolitische Auswirkungen auf den Kampf gegen den Terror hat, den die Europäische Union kämpfen und gewinnen will,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cuestión tiene implicaciones legales, éticas y en materia de seguridad por lo que se refiere a la guerra contra el terrorismo que la Unión Europea se ha comprometido a librar y ganar,
in der Erwägung, dass die Angelegenheit rechtliche, moralische und sicherheitspolitische Auswirkungen auf den Krieg gegen den Terror hat, den die Europäische Union kämpfen und gewinnen will,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sin la transparencia necesaria, los gestores de Natura 2000 deberán librar una batalla solapada.
Ohne eine solche Transparenz werden die Verwalter von Natura 2000 hinterlistig um Mittel kämpfen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
librarretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que en la manipulación embrionaria se producirán argumentos a favor de que son posibles las excepciones en muchos casos aislados y luego no nos vamos a poder librar ya de una rotura de dique.
Es wird genauso wie bei der keimbaren Manipulation Argumente dafür geben, daß dann doch in vielen Einzelfällen Ausnahmen möglich sind, und wir werden uns hinterher nicht mehr vor einem Dammbruch retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una serie de modernas posibilidades de información posiblemente nos libraremos, nos podremos librar aquí, de un dilema que existe hasta ahora.
Da werden wir uns möglicherweise mit einer Reihe moderner Informationsmöglichkeiten aus einem Dilemma retten können, das bis jetzt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de una moratoria en la pena de muerte -como hemos hecho en las últimas semanas y volveremos a hacer en el futuro-, no nos anima solo el propósito de librar a víctimas potenciales de ese tipo de castigo en Irán, sino que también esperamos que los estadounidenses acepten establecer una moratoria.
Wenn wir - wie in den letzten Wochen, aber auch zukünftig - über ein Moratorium zur Todesstrafe reden, dann tun wir das nicht nur, um die potenziellen Opfer im Iran vor einem solchen Tod zu retten, sondern dann erwarten wir auch, dass die Amerikaner einem Moratorium zur Todesstrafe zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, existe la ingenua creencia de que el euro nos va a librar de todos los problemas económicos, y va siendo hora de que despertemos de este sueño.
Frau Präsidentin, es herrscht ein naiver Glaube, daß der Euro uns vor allen wirtschaftlichen Problemen retten wird. Es ist an der Zeit, aufzuwachen und uns von diesen Illusionen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librarerrettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vano es el caballo para la victoria, y a pesar de su gran fuerza, no Podrá librar.
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Nuestro Dios es Dios de Salvación; de Jehovah el Señor es el librar de la muerte.
(Sela. ) Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como los dioses de las naciones de otras tierras no pudieron librar a sus pueblos de mi mano, tampoco el dios de Ezequías Librará a su pueblo de mi mano.
Wie die Götter der Heiden in den Ländern Ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
librarlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, son pareja de por vida, y una vez que viven en tu casa, nunca te puedes librar de ellos.
Ja, sie sind das ganze Leben zusammen und wenn sie einmal in deinem Haus leben, wirst du sie nicht mehr los.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a librar tan fácil de mí.
So einfach wirst du mich nicht los.
Korpustyp: Untertitel
No se van a librar de mí.
Sie werden mich nicht los.
Korpustyp: Untertitel
librarhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué has de ser como un hombre Atónito o como un valiente que no puede librar?
Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que se levanten, si te han de librar en el tiempo de tu desgracia!
Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
librarstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) insistir en que la lucha contra el terrorismo no se puede librar infringiendo el Derecho internacional y a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
c) Bekräftigung der Tatsache, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
Korpustyp: EU DCEP
c. insistir en que la lucha contra el terrorismo no se puede librar violando el Derecho internacional y a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
c. darauf zu bestehen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
Korpustyp: EU DCEP
librarersparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe sich mit seinen Kindern abgesetzt. Um sich und ihnen die Aufdeckung seiner Schuld zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
librarerrette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el rey me Oirá para librar a su sierva de mano del hombre que busca destruirme a Mí juntamente con mi hijo, de la heredad de Dios.
Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo hago morir y hago vivir; yo hiero y también sano; no hay quien pueda librar de mi mano.
Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
librarerlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, Señor Mío! ¿ Con qué podré yo librar a Israel?
Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si has de librar a Israel por mi mano, como has dicho, he Aquí que yo pondré un Vellón de lana en la era.
Willst du Israel durch meine Hand erlösen, wie du geredet hast, so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
librarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para librar al mundo de este demoni…...¡Tenemos que quemar a esta niña!
Wir müssen die Welt von diesem Dämon befreien...... wir müssen diese Kind verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
Para librar al mundo de este demoni…...¡Tenemos que quemadr a esta niña!
Wir müssen die Welt von diesem Dämon befreien...... wir müssen diese Kind verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
librarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de estas mujeres, sin embargo, han huido a Europa para librar a sus hijas de este trato o para operarse aquí a fin de reducir los dolores.
Manche dieser Frauen sind allerdings nach Europa geflüchtet, um ihre Töchter vor dieser Behandlung zu bewahren oder sich hier zur Linderung ihrer Schmerzen operieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pide que mire a un asesino a sangre fría, un hombre que es culpable y al que quiere librar de la muerte.
Sie bitten mich, mir einen kaltblütigen Killer anzusehen. Dessen Schuld ich kenne. Den Sie vor der Todesstrafe bewahren wollen.
Korpustyp: Untertitel
librardurchkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El próximo año no te vas a librar".
"Nächstes Jahr wirst du damit nicht durchkommen."
Korpustyp: Untertitel
Y creo que se va a librar.
Und dass er damit durchkommen wird.
Korpustyp: Untertitel
libraruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos librar una batalla reformista en Europa para demostrar a los votantes del «sí» y del «no» que les hemos escuchado.
Wir wollen uns für Reformen in Europa stark machen, um sowohl den Ja- als auch den Nein-Sagern zu beweisen, dass wir ihre Bedenken gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante paso atrás en la búsqueda del objetivo de dedicar el 0,7 % al desarrollo pero también -y esto resulta de vital importancia- en la búsqueda de los Objetivos del Milenio y, en general, en la batalla que decimos que deseamos librar contra la pobreza mundial.
Das ist ein signifikanter Rückschritt bei der Verfolgung des Ziels von 0,7 % für die Entwicklungshilfe, aber auch - und das ist sehr wichtig - bei der Realisierung der Millenniumsziele und im umfassenderen Sinne bei der von uns beabsichtigten Bekämpfung der Armut in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una batalla que tendremos que librar, y muy duramente, en toda Europa.
Dieses Problem muß konsequent ausdiskutiert werden, und zwar für ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza y el importe máximo de cada pago que el administrador de anticipos puede librar a terceros o cobrar de estos;
Art und Höchstbetrag jeder Ausgabe, die vom Zahlstellenverwalter an Dritte gezahlt bzw. bei ihnen eingezogen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
librarschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no podemos aplazar al mes de junio una batalla que debemos librar en enero.
Jedenfalls können wir eine Schlacht, die wir im Januar schlagen müssen, nicht auf Juni verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salir del armario y decir que se es portador del VIH y afrontar la discriminación y el rechazo que se sufrirá a partir de ese momento significa convertirse en un luchador: un luchador porque habrá que librar las batallas que no se desea que tenga que librar de nuevo otra generación.
Wer sich offen dazu bekennt, dass er HIV-positiv ist, und gegen die damit verbundene Diskriminierung und Wut angeht, der ist ein Krieger; ein Krieger deshalb, weil er die Schlachten schlägt, von denen er sich wünscht, dass die nächste Generation sie nicht zu schlagen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son ellas las que deben contar con las primeras ayudas, porque sus empresas son probablemente la forma más directa de librar la batalla contra la pobreza en sus países.
Die Frauen müssen einen bevorzugten Anspruch auf Finanzhilfe haben, denn ihre Kleinunternehmen sind vielleicht der direkteste Weg, um den Kampf gegen die Armut in ihrem Land aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado muchas propuestas sobre cómo hay que librar la batalla contra la trata de mujeres.
Wir haben viele Vorschläge vorgebracht, um den Kampf gegen den Frauenhandel aufzunehmen.
“El mundo unipolar” presuponía que sólo EE UU, con la ayuda de sus aliados, librabanguerras “en nombre de la paz”, es decir aquellas que no están directamente relacionadas con la consecución de unos objetivos concretos y claros.
Die „unipolare Welt“ sah vor, dass Kriege „im Namen der ganzen Welt“, das heißt nicht im Zusammenhang mit der Umsetzung eigener konkreter und klarer Ziele, geführt wurden, und zwar nur von den USA mit Unterstützung deren Bündnispartnern.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - Toda guerra se libra tres veces.
NEW YORK: Jeder Krieg wird drei Mal geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa Ana libra una guerra costosa contra los EE.U…...y cada vez más necesita dinero.
Santa Anna führt einen teuren Krieg gegen die USA.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que resulta aún más perturbador es que gente como Carter no considere a Hamás una organización terrorista, aunque la Autoridad Palestina y algunos países árabes estén librando una guerra contra el movimiento islamista.
Noch verstörender ist die Tatsache, dass Leute wie Carter die Hamas nicht als Terrororganisation betrachten, obwohl sogar die Palästinensische Autonomiebehörde und Länder wie Ägypten gegen die islamistische Bewegung Kriegführen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, la lucha por la libertad, la justicia y la igualdad no se podía librar sin sufrimiento.
Auf jeden Fall wäre der Kampf für Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit ohne Leid nicht denkbar gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de librar esta guerra fue un desastre, y la guerra es un desastre en sí mismo.
Die Entscheidung für diesen Krieg war ein Desaster, und der Krieg selbst ist ein Desaster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acomodarse a ese régimen no es la solución, como tampoco lo es librar una guerra en su contra.
Eine Anpassung an das Regime ist ebenso wenig eine Lösung wie Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba perturbando la paz, sino intentando mantenerla contribuyendo a librar al mundo de las armas nucleares.
Ich habe die öffentliche Sicherheit und Ordnung nicht gestört, sondern vielmehr versucht, sie und den Frieden zu erhalten, indem ich mich für die weltweite Abschaffung von Nuklearwaffen einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no podemos librar al señor Barroso de esta obligación diciendo que el FMI debería solucionarlo ahora.
Deshalb kann man Herrn Barroso nicht aus der Verpflichtung entlassen, indem man sagt, das soll jetzt der Internationale Währungsfonds machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación sobre el genoma humano debía orientarse a librar del sufrimiento y mejorar la salud.
Darüber hinaus soll die Forschung, die das menschliche Genom betrifft, darauf ausgerichtet sein, Leiden zu lindern und die Gesundheit zu verbessern.
Korpustyp: UN
¡Sea la voluntad de Dios, mi señor! ¡Ojalá vos y yo solos, sin ayuda, pudiésemos librar esta real batalla!
Gott sei mein Zeuge, mein königlicher Herr, ich wollt, dass Ihr und ich allein würden gemeinsam ohne Hilfe diesen!
Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas normas que indican cómo librar una guerra. .. y la primera es no arriesgar el pellejo por nadie.
In einem Krieg herrschen gewisse Regeln und Vorschriften. Und die 1. lautet, dass man nie etwas für einen anderen riskieren soll!
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer nada respecto a Deb, pero tengo otra irritante cuestión de la que me puedo librar.
Ich kann nichts wegen Deb unternehmen, aber eine Plage kann ich loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Existe sólo un hombre que puede librar la polític…...del estado del fatídico dominio del dirigente Jim Gettys.
Nur ein Mann räumt mit den ehrgeizige…politischen Machenschaften eines Jim Gettys auf.
Korpustyp: Untertitel
Así como tu insolencia al librar batallas contra los aliados de Mithridates, sin el permiso de los procónsules.
Genau wie deine Anmaßun…einen Kampf gegen die Verbündeten von Mithridate…ohne Zustimmung des Proconsuls zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una de esas veces que no te vas a librar dando vuelta todo lo que digo, April.
Dieses eine Mal kommst du mir nicht davon, indem du meine Worte verdrehst.
Korpustyp: Untertitel
O sea, no tengo ni idea qué he hecho-- o dicho-- o qu…me tengo que librar de este caso
Ich meine, Ich-lch habe keine Idee, was ich getan oder-oder gesagt habe oder wa…Ich werde aus seinem Fall aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Si nos fijamos en la política exterior y militar, observamos que el Tratado Constitucional tiene como objetivo manifiesto preparar a la Unión Europea para librar una guerra global.
In punkto Außen- und Militärpolitik ist es das offensichtliche Ziel des Verfassungsvertrags, die Europäische Union für die globale Kriegsführungsfähigkeit fit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así nos podremos librar de la gran factura de la fase final de los programas, tal y como ocurrió en el ejercicio anterior.
So vermeidet man einen Zahlungsrückstau am Ende der Laufzeit der jeweiligen Programme - wie es im vergangenen Haushaltsjahr der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecerle sus palabras, y espero que pueda sobrevivir en esta ocasión y me pueda librar de un nuevo catarro.
Vielen Dank für Ihre freundlichen Worte, Herr Präsident. Ich hoffe, diesmal zu überleben und eine erneute Erkältung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el pensar que todos los países europeos se podrían librar de los denominados problemas asimétricos es una muestra de gran ingenuidad.
Herr Präsident, ich glaube, daß alle Länder Europas, die den sogenannten asymmetrischen Schocks entgehen würden, blauäugig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún después de haberse enterado de la trágica pérdida de su famili…...mantuvo la lucha para librar al mund…...de la tiranía y de la opresión.
Selbst nachdem er von dem tragischen Verlust erfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
Con estos dos soldados como testigos contra Ramó…el gobierno podrá librar al pueblo de los Rojo y toda su banda.
Wenn die beiden gegen Ramón aussagen, muss der Gouverneur die Rocos und ihre Leute an den Galgen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay tiempo para librar a tu alma de cualquier pecado que pueda tener, y, si has hecho esto, para confesar y exponerlo ante Dios.
Noch bleibt vielleicht Zeit, deine Seele von womöglich begangenen Sünden zu reinigen und diese Tat vor Gott zu gestehen, falls du sie denn verübt haben solltest.
Korpustyp: Untertitel
¿Admite la Comisión que se está agotando el tiempo para librar la batalla contra la matanza innecesaria de estas aves silvestres?
Erkennt die Kommission an, dass die Zeit im Kampf gegen dieses unnötige Töten von wilden Vögeln knapp ist?
Korpustyp: EU DCEP
La tierra tuvo temor y Calló cuando te levantaste, oh Dios, para juzgar, cuando te levantaste para librar a todos los mansos de la tierra.
Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Introducción de programas sanitarios, como el reto del 0% de Richard para librar la batalla del VIH en la comunidad local
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el ejército orriano era comparable a cualquiera de los de Tyria, y la batalla que los invasores habían tenido que librar contra Ascalon había sido larga.
Die Orrianische Armee konnte es mit jeder anderen in Tyria aufnehmen und die Angreifer hatten bereits eine lange andauernde Schlacht gegen die Ascalonier hinter sich.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este lo que quiere es una foto en el Miami Herald de un arrest…...y librar su trasero de la presión de DC.
Weißt du, was das Spiel dieses Stiches ist? Er wird in seinem Bild hereinbekommen das Miami Herold von einer schnellen Pleite, außer seiner Mist-Eselskarriere beim Geschoßbauernhof in DC.
Korpustyp: Untertitel
La idea de partida era que, sin el pleno control sobre la producción de carbón y acero, no es posible librar una guerra.
ES
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Dicho grupo se ha convertido en un asociado de Al‑Qaeda, imbuido de la idea de librar una yihad mundial permanente, con el consiguiente temor en Europa y los EE.UU. a que pueda extenderse a Kenia, Yemen y otros países.
Al-Shabaab hat sich zu einem Zweig von Al-Qaida entwickelt, der sich der Idee eines andauernden weltweiten Dschihad verschrieben hat und damit in Amerika und Europa die Sorge weckt, dass sich diese Bewegung auf Kenia, Jemen und über diese Länder hinaus ausbreiten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía que haber sido una batalla virtual al estilo del juego «Mortal Kombat», como la que acababan de librar Heather Trujillo y Lamar Roberts, dos jóvenes de Johnstown (Colorado), de 16 y 17 años.
Es sollte ein virtueller Wettkampf im Stile von „Mortal Kombat“ sein, wie ihn Heather Trujillo und Lamar Roberts, zwei Jugendliche aus Johnstown (Colorado) im Alter von 16 bzw. 17 Jahren gerade hinter sich gebracht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Como la Comisión sabrá perfectamente, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha tenido que librar una larga y dura batalla respecto a los temas planteados en los artículos 15 y 17 de la propuesta de reglamento.
Wie der Kommission ja bekannt ist, hat es sich der Ausschuss gerade mit den in Artikel 15 und 17 der vorgeschlagenen Verordnung angesprochenen Problemen nicht leicht gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir ninguna «Constitución Europea» progresista en la Unión Europea de las grandes empresas y de la guerra, y los que albergan esas ilusiones no están ayudando a librar una lucha contra sus políticas e instituciones explotadoras.
Denn in einer EU des Großkapitals und des Krieges kann es keine fortschrittliche „europäische Verfassung“ geben, und jeder, der solche Illusionen nährt, trägt nicht dazu bei, den Kampf gegen ihre ausbeuterischen Politiken und Organe weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa les recomienda librar los 35 millones de euros. Optamos por esta recomendación para que dichos recursos realmente puedan redundar en beneficio de las personas afectadas.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik empfiehlt Ihnen, die 35 Millionen Euro freizugeben, und diese Empfehlung wird gegeben, weil dieses Geld wirklich den betroffenen Menschen zugute kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los países de la Europa central y oriental, he oído a un gran número de oradores -el Sr. Oostlander, el Sr. Pasty y a muchos otros- decir que convenía librar a esos países del totalitarismo.
Zu den mittel- und osteuropäischen Ländern habe ich eine Vielzahl von Rednern, Herrn Oostlander, Herrn Pasty und viele andere, sagen hören, daß man diese Länder dem Totalitarismus entreißen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo librar de la impresión de que todavía distintos dirigentes africanos tienen demasiados intereses particulares como para poder esforzarse por lograr la paz en el Congo y en la zona de los Grandes Lagos.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, dass verschiedene afrikanische Führer immer noch zu viele eigene Interessen verfolgen, als dass sie konsequent einen Frieden im Kongo und im Gebiet der Großen Seen anstreben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el proceso político de reconciliación y estabilización dependerá también de la implicación y el apoyo de actores regionales clave, como Etiopía y Eritrea, que han usado el teatro de Somalia para librar una "guerra por poderes".
Letztendlich wird der politische Prozess der Versöhnung auch vom Engagement und von der Unterstützung der wichtigsten regionalen Akteure, nämlich Äthiopiens und Eritreas, abhängen, die den somalischen Schauplatz für einen Stellvertreterkrieg benutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación de la Unión Europea significará que mi país ya no tendrá ninguna frontera exterior, salvo la frontera con Suiza, por lo que ya no tendrá fronteras por las que librar una guerra o que sean motivo de conflicto.
Mit dieser Erweiterung der Europäischen Union wird mein Land in Zukunft keine Außengrenze mehr haben, mit Ausnahme der Grenze zur Schweiz, und damit keine Grenze mehr, die Kriegs- oder Konfliktgrenze sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo "sí" a las necesidades especiales de algunos sectores, pero digo "no" a estas batallas sucedáneas que algunos diputados de esta Cámara quieren librar a expensas de los países en desarrollo.
Ja zu besonderen Notwendigkeiten in bestimmten Branchen, aber Nein zu diesen Stellvertreterkämpfen, die einige hier im Haus auf dem Rücken der Entwicklungsländer austragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha sabido también que los Estados miembros no han utilizado seis mil millones de euros de los recursos totales que se aumentaron el año pasado después de librar algunas duras batallas.
Jetzt ist auch bekannt geworden, dass Mitgliedstaaten sechs Milliarden der im vergangenen Jahr nach harten Auseinandersetzungen erhöhten Gesamtmittel nicht ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que la lucha que queda esencialmente por librar en defensa de la singularidad y de la diversidad europea constituye uno de los aspectos modernos del combate que la civilización libra contra la barbarie.
Ich glaube in der Tat, daß der für das Wesentliche, für die Verteidigung der europäischen Eigenheit und Vielfalt noch zu leistende Kampf einer der modernen Aspekte des Kampf es ist, den sich die Zivilisation gegen die Barbarei liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristo, en los Días de su vida Física, habiendo ofrecido ruegos y Súplicas con fuerte clamor y Lágrimas al que le Podía librar de la muerte, fue Oído por su temor reverente.
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero el Centurión, queriendo librar a Pablo, Frustró su intento. Mandó a los que Podían nadar que fueran los primeros en echarse para salir a tierra; y a los Demás, unos en tablas, y otros en objetos de la nave.
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la cumbre del G8 en Canadá, en la que los líderes del grupo se comprometieron a terminar la labor y eliminarla de Africa, se subrayó la voluntad de librar al mundo de la polio.
Auf dem G8-Gipfel in Kanada bekundete man den gemeinsamen Willen, Polio weltweit auszurotten. Die Staats- und Regierungschefs der G8 gelobten, ihren Beitrag zur endgültigen Beseitigung der Krankheit in Afrika zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cuanto en vano habéis causado dolor al Corazón del justo, al cual yo no causé dolor, y habéis fortalecido las manos del pecador para no apartarlo de su mal camino a fin de librar su vida.
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, quiero haceros recordar, ya que todo lo habéis sabido, que el Señor, al librar al pueblo una vez de la tierra de Egipto, después Destruyó a los que no creyeron.
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta calle antaño surcada por un arroyo que llegaba desde la montaña de Medvedgrad hacía las veces de frontera entre las dos ciudades rivales, la episcopal y la feudal, que llegaron a librar luchas encarnizadas.
ES
Die Straße, durch die einst ein Bergbach aus dem Medvedgrad-Gebirge floss, bildete früher die Grenze zwischen den beiden verfeindeten Städten, von denen eine in bischöflicher, die andere in weltlicher Hand war.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Además de librar a tu personal de la tediosa tarea de enviar y recibir por e-mail los textos para traducir, HTS permite una mayor trazabilidad de los pedidos, una facturación mensual consolidada y plazos de entrega más breves.
Abgesehen davon, dass Ihre Ressourcen nicht mehr die langweilige Aufgabe haben, per E-Mail die zu übersetzenden Texte zu versenden und zu empfangen, ermöglicht HTS eine bessere Rückverfolgbarkeit der Aufträge, eine konsolidierte, monatliche Rechnungsstellung und schnellere Lieferzeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo.
ES
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
En la carrera hacia K 2013, la industria de plásticos europea tiene que librar batallas en varios frentes, muchas de ellas condicionadas por la incierta situación económica general en la región.
Im Vorfeld der K 2013 kämpft die europäische Kunststoffindustrie gleich an mehreren Fronten mit zahlreichen Herausforderungen, die zum großen Teil auf die unsichere gesamtwirtschaftliche Situation in der Region zurückzuführen sind.