Cuanto más libre y rápidamente pueda circular la información por la Comunidad, antes podrá mejorar la economía.
Je ungebundener und schneller Information in der Gemeinschaft fließen kann, desto schneller kann sich die Wirtschaftslage verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy libre. Hago lo que quiero.
Ich bin ungebunden, ich tu, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
En su forma suelta, las fibras de celulosa libre se introducen a presión por soplado, mediante una máquina, en las cavidades previstas, aglutinándose hasta formar una capa compacta aislante.
Lose, ungebundene Zellulosefasern werden durch maschinelle Verarbeitung mit Druck in die entsprechenden Hohlräume eingeblasen und verbinden sich dort zu einer kompakten Dämmmatte.
chalet-refugio –generalmente situado a pie de carretera o en los pueblos, y abierto todo el año–, refugio guardado –con guarda y servicios básicos durante las temporadas en que permanece abierto– y refugio-vivac o libre –cobijo básico siempre abierto, pensado para excursionistas–.
Berghütte-Chalet (sie liegen im allgemeinen in Straßennähe oder in Ortschaften und sind ganzjährig geöffnet), Berghütten mit Hüttenwart (mit Hüttenwart und Basisleistungen während der Saison, in der sie geöffnet sind) und Biwack-Berghütten bzw. unbesetzte Berghütten (einfache, stets geöffnete Schutzhütten, die für Wanderer gedacht sind).
Esto podría interesarle: uno de nuestros teatros queda libre. - ¿Sus teatros?
Es konnte Sie interessieren, dass eines unserer Theater vakant wird. -Éhrer Theater?
Korpustyp: Untertitel
libreungehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no conviene que la libre circulación nos lleve a que se reproduzcan más los contagios y las enfermedades, enfermedades que pueden afectar a los animales o las personas.
Es ist jedoch nicht gut, wenn dieser ungehinderte Fluß die Verbreitung von Krankheitserregern und Krankheiten begünstigt, von Krankheiten, die Haustiere oder Menschen befallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de mafias de todo tipo, de bandas terroristas y de criminales, así como su libre circulación por toda la Unión, debe ser combatida con la asunción por todos los Estados miembros de las responsabilidades que nos incumben, haciéndose necesario el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores de la Unión.
Die Ausbreitung von mafiösen Organisationen, Terroristengruppen und Verbrecherbanden und ihre ungehinderte Bewegungsfreiheit in der gesamten Union müssen bekämpft werden, indem alle Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten wahrnehmen. Daher müssen die Kontrollen an den Außengrenzen der Union verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, la libre competencia sigue estando por encima de las necesidades sociales de nuestros ciudadanos.
Der ungehinderte Wettbewerb rangiert in der Europäischen Union immer noch vor den sozialen Bedürfnissen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que garantizar de una vez por todas el acceso libre y rápido a la región de las organizaciones de ayuda humanitaria.
Außerdem muß der schnelle und ungehinderte Zugang der Hilfsorganisationen zu diesem Gebiet garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, el 10 de diciembre, el antiguo Secretario de Finanzas y actual Primer Secretario, Donald Tsand, dijo en un discurso pronunciado en Hong Kong: «El libre flujo de información, la libertad de decir y hacer lo que queramos, constituye el verdadero entramado de la sociedad de Hong Kong.»
Vor wenigen Tagen, am 10. Dezember, sagte der ehemalige Finanzsekretär und heute amtierende Verwaltungschef Donald Tsang in einer Rede in Hongkong: ?Der ungehinderte Fluss von Informationen, die Freiheit, zu sagen und zu tun, was wir wollen, sind genau der Stoff, aus der die Gesellschaft von Hongkong gemacht ist'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la diversidad cultural se ve reforzada por la libre circulación de ideas y reitera la importancia de la libertad de pensamiento y la diversidad de medios de comunicación.
Im Übereinkommen wird festgehalten, dass die kulturelle Vielfalt durch das ungehinderte Zirkulieren von Ideen verstärkt wird, und die Bedeutung der Meinungsfreiheit und der Medienvielfalt wird bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a modo de eufemismo nos atreveríamos a denominar «puerto seguro» la guarida de los impunes monopolios, cuya rapidísima configuración, extensión y libre acción es facilitada en el genuino imperialismo del ciberespacio que ya llega.
Es wäre wohl extrem beschönigend, würden wir es wagen, die Höhle der skrupellosen Monopole, deren rasche Herausbildung, Expansion und ungehinderte Tätigkeit im aufstrebenden unverfälschten Imperialismus des Cyberspace erleichtert werden, einen "sicheren Hafen " zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son muy lamentables los ataques contra la libertad de prensa y de información que han sufrido numerosos periodistas europeos y se debería instar al Reino de Marruecos que permita el libre acceso de la prensa, los observadores independientes y las organizaciones humanitarias al Sáhara Occidental y su libre circulación dentro del territorio.
Die Angriffe auf die Presse- und Informationsfreiheit, unter denen viele europäische Journalisten leiden mussten, sind ebenfalls bedauerlich, und das Königreich Marokko sollte aufgefordert werden, der Presse, unabhängigen Beobachtern und humanitären Organisationen den freien Zugang zur und die ungehinderte Bewegung innerhalb der Westsahara zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, desean participar democráticamente en los procesos de toma de decisiones y en la integración europea basada en la libre cooperación entre países libres.
Sie möchte sich vielmehr auf demokratischer Basis an den Entscheidungsprozessen und an einer europäischen Integration, die sich auf die ungehinderte Zusammenarbeit zwischen freien Staaten stützt, beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones del ponente ayudarán a simplificar legislación y a facilitar la libre circulación de los trenes en la UE.
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libreNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Región de Pilsen no le sobra solamente un abundante patrimonio cultural, sino que destaca también por su espléndida naturaleza. Es posible pasar el tiempo libre montando en bicicleta, dando un paseo o esquiando.
Der Landkreis Pilsen beeindruckt aber nicht nur durch sein reiches Kulturerbe, sondern auch durch seine atemberaubende Landschaft, egal ob Sie die Natur auf dem Fahrrad, auf Spaziergängen oder auf Skiern entdecken möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los lugares al aire libre, de deportes y aventura top 10 incluyen Bosphorus Boat Tour, Cemberlitas Hammam, Cagaloglu Hammam, Lüfer, Plan Tours Portaş Turizm, Semiramis 1, Gedikpasa Hamam guía de viaje de
Die Top 10 Orte für Sport, Natur und Abenteuer sind Bosporus Bootstour, Cemberlitas Hammam, Cagaloglu Hammam, Lüfer Touren, Plan Tours Portaş Turizm, Semiramis 1, Gedikpasa Hamam Reiseführer
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
librefreiem Himmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año el festival ofrece gran variedad de actividades al aire libre, durante casi cuatro meses: conciertos de artistas locales y nacionales, proyecciones de películas, celebraciones del Año Nuevo chino, picnics, actividades deportivas, danza, etc.
Jedes Jahr bietet das Festival vier Monate lang diverse Aktivitäten unter freiemHimmel, darunter Konzerte lokaler und nationaler Künstler, Filmvorführungen, Feierlichkeiten zum chinesischen Neujahr, Picknicks, sportliche Aktivitäten, Tanz und vieles mehr.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El complejo ofrece una amplia gama de tratamientos y terapias relajantes, así como la oportunidad de bañarse en una espectacular piscina de agua termal al aire libre, situada en la azotea del edificio.
UK
Hier können Sie aus einer großen Bandbreite an Behandlungen und entspannenden Therapien auswählen oder ein Bad unter freiemHimmel in dem spektakulären Pool auf dem Dach der Therme nehmen.
UK
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponemos de una amplia gama de restaurantes para comidas informales tanto en el interior como al aire libre, que combinan gastronomía cuidadosamente diseñada con atmósferas relajadas para crear experiencias inolvidables.
Eine Reihe von Restaurants ohne Kleiderordnung, sowohl überdacht als auch unter freiemHimmel, in denen sorgfältig zubereitete Speisen und eine entspannte Atmosphäre für unvergessliche Erlebnisse sorgen.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Verdadero museo al aire libre, Moscú, la ciudad de las mil cúpulas, fascina por sus imponentes monumentos de la época estalinista, maravilla por la belleza de los palacios de los zares, sorprende por su rica vida artística a la imagen de su circo conocido en todo el mundo.
Mit all seinen geschichtlichen und kulturellen Schätzen ähnelt Moskau, die Stadt der tausend Kuppeln, einem Museum unter freiemHimmel. Die Stadt fasziniert durch seine beeindruckenden Bauwerke aus der Stalinzeit, bezaubert durch die Anmut seiner Zarenpaläste und überrascht durch seine kulturelle und künstlerische Dynamik, wie am Beispiel des weltweit berühmten Moskauer Zirkus.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
La casa está rodeada de 15000 metros cuadrados de tierra de los caminos de bosque 4000, uso un gran jardín, un porche y una pérgola con parrilla están equipadas para el descanso y comedor al aire libre.
IT
Das Haus ist umgeben von 15000 qm Land von denen 4000 Waldwege, verwenden Sie einen großen Garten, eine Veranda und eine Pergola mit Barbeque sind eingerichtet zum entspannen und Essen unter freiemHimmel.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un absoluto must para este verano que además de las exposiciones más vanguardistas, contará con fiestas y eventos sorprendentes, un espectacular lounge al aire libre, salón VIP y restaurante gourmet.
Ein absolutes Muss in diesem Sommer, das außer der avantgardistischen Ausstellung ungeahnte Partys und Events, eine imposante Lounge unter freiemHimmel, einen VIP-Raum und ein Gourmetrestaurant bietet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
libreungehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones humanitarias deben tener libre acceso a la región y, por último, la Unión deberá empezar la reconstrucción de la región en colaboración con Rusia y con el pueblo checheno.
Die Hilfsorganisationen müssen ungehinderten Zugang zu der Region erhalten, und schließlich muss die Union gemeinsam mit Russland und Tschetschenien mit dem Wiederaufbau der Region beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas garantías es que Rusia ha confirmado que el acusado no se enfrentará a la pena de muerte, se garantizará su salud y seguridad y tendrá libre acceso a asistencia médica y legal adecuada.
Es wurde unter anderem zugesichert, dass die Angeklagten nicht mit der Todesstrafe rechnen müssen, dass für ihre Gesundheit und Sicherheit gesorgt wird und sie ungehinderten Zugang zu angemessener medizinischer Versorgung und zu Rechtsbeistand erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe trata de favorecer la libre circulación de trenes mediante la eliminación de barreras técnicas y operativas.
Der Bericht zielt darauf ab, den ungehinderten Zugverkehr durch die Beseitigung technischer und betrieblicher Hindernisse weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadamos a la misma la fuga de cerebros, el problema de la libre circulación de científicos y el acceso limitado a la información.
Hinzu kommen die Abwanderung von Wissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deberán garantizar ante todo que harán lo posible para evitar el fraude y la intimidación durante las elecciones, y que velarán por la transparencia en el trabajo libre de los medios, comprometiéndose a poner en libertad a los prisioneros políticos.
Vor allem müssen die Behörden garantieren, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um Wahlbetrug und Einschüchterung zu verhindern und für Transparenz bezüglich der ungehinderten Arbeit der Medien zu sorgen. Sie müssen garantieren, dass politische Gefangene freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet es un medio basado en el libre intercambio de información y de opiniones sobre cualquier tema, a escala mundial.
Das Internet ist ein Medium, das sich auf den ungehinderten Austausch von Informationen und Ansichten zu allen Themen gründet, und zwar auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión planteó de nuevo el problema del acceso libre y seguro de los trabajadores humanitarios a los territorios chechenos.
Die Union hat das Problem des ungehinderten und sicheren Zugangs von in der humanitären Hilfe tätigen Personen zu Tschetschenien erneut angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al tema separado, aunque relacionado, del pluralismo de los medios de comunicación, apoyo la reciente iniciativa del Gobierno irlandés de mantener el libre acceso a los principales acontecimientos deportivos para todos los telespectadores.
In der eigenständigen, damit jedoch eng verwandten Frage des Medienpluralismus unterstütze ich die jüngste Initiative der irischen Regierung zur Gewährleistung des ungehinderten Zugangs aller Zuschauer zu großen Sportveranstaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Directiva sobre ofertas públicas de adquisición es un acto legislativo fundamental para la creación de un auténtico mercado interior en el control corporativo: un acto legislativo que puede dar un impulso decisivo a la libre circulación de capitales en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie betreffend die öffentlichen Übernahmeangebote ist ein äußerst wichtiger Rechtsakt für die Schaffung eines echten Binnenmarkts der Unternehmenskontrolle: ein Rechtsakt, der dem ungehinderten Kapitalverkehr in Europa einen entscheidenden Impuls verleihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Gobierno chino quiere controlar el libre flujo de información y la libertad de expresión a través de Internet.
Die chinesische Regierung möchte jedoch diese ungehinderten Informationsströme und die freie Meinungsäußerung durch das Internet kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librezollfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, lo miremos como lo miremos, estos productos deberían tener acceso libre de derechos a la UE, puesto que proceden de territorios cubiertos por alguno de esos dos acuerdos de libre comercio.
Darum sollten diese Waren, wie man es auch immer sehen mag, zollfreien EU-Zugang haben, da sie aus Gebieten stammen, die durch das eine oder das andere Freihandelsabkommen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de marzo, los representantes y ministros de los países menos desarrollados presentaron una nueva iniciativa relacionada con nuestro Reglamento acerca del acceso preferencial libre de impuestos de su azúcar al mercado comunitario, y yo me encargué de debatirlo con ellos.
Am 3. März habe ich mit Vertretern, mit Ministern aus den LDC eine Aussprache gehabt. Und diese Vertreter haben eine neue Initiative in Bezug auf unsere Regelung für den zollfreien präferenziellen Zugang ihres Zuckers zum Gemeinschaftsmarkt vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, tras hablar del acceso libre de cuotas o de aranceles para la práctica totalidad de los productos procedentes de los países menos desarrollados, ha decidido eliminar el término "para la práctica totalidad".
Es handelt sich um den Beschluss der Kommission, nach ihren Erörterungen eines kontingent- und zollfreien Zugangs für im wesentlichen alle Erzeugnisse aus den am wenigsten entwickelten Ländern den Begriff "im wesentlichen " fallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos el acceso libre de cuotas y de aranceles para todos los productos de los países menos desarrollados.
Wir ermöglichen den am wenigsten entwickelten Ländern für alle Erzeugnisse einen kontingent- und zollfreien Zugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será una medida popular, sin embargo, quién defenderá que la primera consecuencia de trasladar una tarea a Bruselas sea que aquellos que trabajen en ella tripliquen su sueldo, adquieran estatuto diplomático además de impunidad, acceso a almuerzos de representación y alcohol libre de impuestos.
Das ist natürlich nicht populär, aber wer will sich dafür einsetzen, daß ein Umzug nach Brüssel automatisch mit dreifachem Gehalt, Diplomatenstatus mit Straffreiheit, Repräsentationsessen und zollfreien Spirituosen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contentos, por tanto, con el libre acceso de las mercancías de este país al mercado europeo. Creemos que tendrá una influencia favorable, pero consideramos que nosotros mismos deberíamos efectuar mayores esfuerzos para, por ejemplo, recuperar la organización del yute, que ha expirado.
Deshalb begrüßen wir den vorgeschlagenen zollfreien Zugang für Produkte aus diesem Land zum europäischen Markt, der sich vorteilhaft auswirken wird, doch sollten wir selbst noch größere Anstrengungen unternehmen, um beispielsweise die Jute-Organisation, die ihre Tätigkeit eingestellt hatte, wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver a examinar las concesiones adicionales y la propuesta de acceso libre de impuestos, ya que desde mi punto de vista este no es el modo más eficaz de ayudar a los agricultores de estos países, además de que haría peligrar de forma permanente numerosos productos europeos estratégicos.
Ich möchte noch zu weiteren Zugeständnissen sowie zu dem Vorschlag für einen zollfreien Zugang Betrachtungen anstellen, denn nach meinem Dafürhalten stellt dies nicht das wirksamste Mittel zur Unterstützung der Landwirte dieser Länder dar, während zahlreiche strategisch wichtige Produkte Europas dadurch ständig gefährdet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la siguiente: ¿Cuántas personas perderán su trabajo si la decisión de la UE de eliminar la venta libre de impuestos entre los países miembros entra en vigor en 1999?
Die erste Frage lautet: Wie viele Menschen werden arbeitslos, wenn der Beschluß der EU, den zollfreien Verkauf abzuschaffen, 1999 in die Tat umgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acceso libre de aranceles para los países menos desarrollados, no sólo para prácticamente todos los productos - es una frase que deja abierta una laguna gigante para que la UE siga protegiendo su propia agricultura - sino para todos los productos de dichos países.
Wir müssen den am wenigsten entwickelten Ländern den zollfreien Zugang zum Welthandel gewähren, und zwar nicht nur für praktischalle Produkte - durch diese Formulierung hält sich die EU auch weiterhin eine Hintertür zum Schutz ihrer eigenen Landwirtschaft offen -, sondern für alle Waren aus diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la venta libre de impuestos tendrá unas repercusiones -esto es innegable.
Wenn man den zollfreien Verkauf abschafft, dann hat das Konsequenzen - davor kann man die Augen nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libreFreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los servicios bancarios, la Comisión ya ha presentado un proyecto de Comunicación sobre la libre prestación de servicios, así como sobre el concepto de interés general, contemplados en la Segunda Directiva Bancaria.
In Sachen Bankdienstleistungen hat die Kommission bereits den Entwurf einer Mitteilung zum Freien Dienstleistungsverkehr und zur Konzeption des Allgemeininteresses, beide Gegenstand der Zweiten Bankenrichtlinie, veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer información sobre los riesgos del cáncer a las personas que trabajan al aire libre no constituye una carga para las empresas, sino que es invertir en una mano de obra sana.
Die Bereitstellung von Informationen über Krebsgefahren für im Freien tätige Arbeitnehmer stellt keine Belastung für die Arbeitgeber dar; es handelt sich um eine Investition in gesunde Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es importante que se preste mucha atención a las preocupaciones comerciales, económicas y de libre mercado, lo que debería contribuir al desarrollo económico de la región.
Es ist ebenfalls von Bedeutung, dass kommerziellen, wirtschaftlichen und den Freien Markt betreffende Anliegen genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird, was zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region beitragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años, no cabe duda de que ha sido el dogmatismo del denominado libre mercado y la ambiciosa estrategia de Lisboa los culpables del grave desempleo y del aumento de la pobreza y el subempleo.
Sicher ist die hohe Arbeitslosigkeit und der Anstieg der Armut und der Unterbeschäftigung auf den jahrelangen Dogmatismus des so genannten Freien Marktes und die ehrgeizige Strategie von Lissabon zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Estados miembros pueden establecer una lista de acontecimientos de gran importancia y adoptar medidas para que no se prive a una parte sustancial del público de la posibilidad de seguir estos acontecimientos en directo o en diferido en la televisión de libre acceso.
Erstens können die Mitgliedstaaten eine Liste der wichtigen Ereignisse aufstellen und Maßnahmen erlassen, damit nicht einem bedeutenden Teil der Öffentlichkeit die Möglichkeit vorenthalten wird, diese Ereignisse live oder zeitversetzt im Freien Fernsehen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material deportivo , de cámping y de actividades al aire libre 7.1.6 .
Spielwaren , Ausrüstung für Sport , Camping und Erholung im Freien 7.1.6 .
Korpustyp: Allgemein
categoría F1: cuando proceda, «para uso exclusivo al aire libre» y distancia de seguridad mínima;
Kategorie F1: gegebenenfalls „nur zur Verwendung im Freien“ und einen Mindestsicherheitsabstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría F2: «para uso exclusivo al aire libre» y, cuando proceda, distancia(s) de seguridad mínima(s);
Kategorie F2: „nur zur Verwendung im Freien“ und gegebenenfalls Mindestsicherheitsabstand/Mindestsicherheitsabstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría F3: «para uso exclusivo al aire libre» y distancia(s) de seguridad mínima(s);
Kategorie F3: „nur zur Verwendung im Freien“ und Mindestsicherheitsabstand/Mindestsicherheitsabstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría T1: cuando proceda, «para uso exclusivo al aire libre» y distancia(s) de seguridad mínima(s);
Kategorie T1: gegebenenfalls „nur zur Verwendung im Freien“ und Mindestsicherheitsabstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
libreFreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competición libre y legítima es un mito que destruye empleos y vidas.
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio libre y justo forja las bases de la prosperidad de Europa.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acceso libre e inmediato a la información, concretamente en el marco del proyecto sobre el genoma humano, es un requisito previo para un uso favorable de dicha información.
Freier und unmittelbarer Zugang zur Information und somit im menschlichen Genomprojekt ist eine Voraussetzung für die sinnvolle Verwendung dieser Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio mundial más libre y honesto en el marco de un sistema de comercio mundial multilateral cada vez más profundo ha sido la base del éxito.
Freier und fairer Welthandel im Rahmen eines sich verfestigenden multilateralen Welthandelssystems war dafür die erfolgreiche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de un comercio libre y justo a nivel mundial descansan las negociaciones de la OMC así era el tenor de mi texto original.
Freier und fairer Welthandel ist die Grundlage für die WTO-Verhandlung - das war mein ursprünglicher Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Libre circulación de personas en el espacio Schengen
Betrifft: Freier Personenverkehr im Schengen-Raum
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libre circulación de productos ecológicos
Freier Warenverkehr für ökologische/biologische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual manera, también el que es llamado siendo libre, es esclavo del Señor.
desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya no hay Judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay Varón ni mujer;
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Servid de buena voluntad, como al Señor, no como a los hombres, sabiendo que el bien que haga cada uno, eso Recibirá de parte del Señor, sea siervo o libre.
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
libreoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En situaciones de crisis política, nuestros "debates urgentes" han permitido un diálogo en profundidad, constructivo y libre de tabús sobre la situación en Kenia, Zimbabue y Mauritania.
In Situationen politischer Krisen haben unsere "dringenden Debatten" einen vertieften, konstruktiven und offenen Dialog zur Situation in Kenia, Simbabwe und Mauretanien ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo deben tener la misma oportunidad de desarrollar y crear un modelo económico basado en la libre competencia y en una economía de libre mercado.
Die Entwicklungsländer müssen dieselben Möglichkeiten zur Entwicklung und zur Schaffung eines Wirtschaftsmodells des freien Wettbewerbs und der offenen Marktwirtschaft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, también debemos señalar en este contexto que los Verdes defendemos el acceso libre para todos.
Deswegen muss auch hier erwähnt werden, dass wir, die Grünen, für einen offenen Zugang für alle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar el libre mercado interno.
Die offenen Binnenmärkte müssen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido necesitamos aquí un acceso libre a informaciones sobre su reparación.
Insofern brauchen wir hier einen offenen Zugang zu Reparaturinformationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existiría nada más razonable si tenemos en cuenta el mercado libre y el movimiento de los servicios.
Angesichts des offenen Marktes und der Freizügigkeit von Dienstleistungen wäre alles andere unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, por ejemplo, tiene unas 100 000 personas empleadas por Poczta Polska, que es incapaz de enfrentarse a la competencia libre a medio plazo.
In Polen sind beispielsweise 100 000 Menschen im Unternehmen Poczta Polska beschäftigt, das nicht in der Lage ist, sich mittelfristig dem offenen Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que esta práctica será beneficiosa para nuestros ideales comunes de una Unión Europea libre y democrática.
Ich bin überzeugt, daß sich diese Praxis für unsere gemeinsamen Ideale einer offenen und demokratischen Europäischen Union als vorteilhaft erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta incomprensible es que un subproducto que contiene cromo, arsénico y mercurio se haya almacenado en un depósito al aire libre, donde en principio bastaría con que cayera una fuerte lluvia para provocar una situación peligrosa.
Es ist unbegreiflich, dass ein Chrom, Arsen und Quecksilber enthaltendes Nebenprodukt in einem offenen Speicherbecken gelagert wird, wo im Grunde bereits durch starke Regenfälle eine Gefahrensituation entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar convertirnos, a nuestra vez, en enemigos de la sociedad libre. Si lo hacemos, los terroristas triunfarán sin ninguna dificultad.
Wir dürfen aber nicht selbst zu Feinden unserer offenen Gesellschaft werden, denn wenn dies geschieht, gewinnen die Terroristen einen leichten Sieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librekostenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Apoyo estas medidas que introducen nuevas normas más estrictas en materia de reciclaje y que permitirán a los consumidores y al sector minorista recoger aparatos eléctricos y electrónicos de desecho libre de gastos y animan a los fabricantes a asumir su responsabilidad.
Ich unterstütze diese Maßnahmen zur Einführung neuer, strenger Recyclingvorschriften, die es Verbrauchern und Händlern gestatten, elektrische und elektronische Altgeräte kostenlos zurückzuführen, und die den Herstellern mehr Verantwortung auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar nuevas posibilidades de innovación, pero tenemos que ser prudentes con el modo de establecer esa nueva comercialización, ya se trate de licencias, subastas o cesiones, en particular de servicios públicos o de acceso libre, aunque sea con carácter temporal.
Wir müssen neue Innovationsmöglichkeiten erschließen, gleichzeitig aber mit Bedacht vorgehen, wenn es um ihre Vermarktung geht, ob über Lizenzen, Versteigerungen, Abtretungen insbesondere von öffentlichen bzw. kostenlos zugänglichen Dienstleistungen, auch auf vorübergehender Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fácil acceso a los sistemas de recogida es absolutamente fundamental y los consumidores deberán poder devolver sus productos libre de gastos.
Dazu müssen die Verbraucher problemlosen Zugang zu Sammelsystemen haben, und die Abgabe der Altgeräte muss kostenlos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario decir que si se trata el agua como un producto libre que debe ser compartido, esto merma la posibilidad de organizar un abastecimiento de agua altamente funcional.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass, wird Wasser als kostenlos zu verteilendes Gut behandelt, die Möglichkeiten für ein gut funktionierendes System der Wasserversorgung zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por razones de transparencia, es necesario desglosar estos volúmenes en cantidades destinadas a la libre distribución y cantidades totales.
Aus Gründen der Transparenz ist es jedoch erforderlich, diese Mengen nach kostenlos verteilten Mengen einerseits und Gesamtmengen andererseits aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el volumen de productos retirados, desglosado por productos y meses y por volúmenes totales retirados del mercado y volúmenes destinados a la libre distribución, expresados en toneladas;».
Angaben zum Produktvolumen, aufgeschlüsselt nach Produkten und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und kostenlos verteilten Mengen andererseits, in Tonnen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al derecho del municipio al libre uso del edificio escolar durante un año, el Órgano señala que esta era una obligación nueva del comprador, en el sentido de que esa obligación no había sido impuesta por el Estado al municipio.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das Recht der Gemeinde, das Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu nutzen, eine neue Verpflichtung für den Käufer darstellte, die zuvor zwischen dem Staat und der Gemeinde nicht bestanden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución podrá estar a cargo, por ejemplo, de cualquiera de los órganos enumerados en el artículo 6, apartado 3, letra f), y en términos comerciales o no comerciales, incluso totalmente libre de cargas.
Die Verteilung kann beispielsweise durch eine der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen unter kommerziellen oder nichtkommerziellen Bedingungen, auch völlig kostenlos, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución podrá estar a cargo, por ejemplo, de cualquiera de los órganos enumerados en la letra f) del apartado 3 del artículo 6 y en términos comerciales o no comerciales, incluso totalmente libre de cargas.
Die Verteilung kann beispielsweise durch eine der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen unter kommerziellen oder nicht-kommerziellen Bedingungen, etwa völlig kostenlos, erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, sólo se siguen efectuando los pagos trimestrales relativos al coste del terreno, que reembolsa el Estado belga (puesto que el terreno se cedió libre de cargas).
Nur die vierteljährlichen Zahlungen betreffend die Grundstückskosten werden derzeit noch geleistet, die vom belgischen Staat erstattet werden (da das Grundstück kostenlos zur Verfügung gestellt wurde).
Korpustyp: EU DCEP
librekernwaffenfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarme y la creación de una zona libre de armas nucleares debe, en mi opinión, ser un objetivo importante de la política de la UE sobre Oriente Próximo, a fin de garantizar la paz y la seguridad en esta región.
Die Abrüstung und Schaffung einer kernwaffenfreien Zone sollte meines Erachtens ein wichtiges Ziel der EU-Nahost-Politik sein, um Frieden und Sicherheit in dieser Region zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero recomendar firmemente que apoye la idea de una política para que Oriente Próximo sea una zona libre de armas nucleares.
Zum Schluss empfehle ich Ihnen dringend, den Gedanken an die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central conforme a arreglos concertados libremente por los Estados de la región aumentará la seguridad de esos Estados y fortalecerá la seguridad y la paz mundiales y regionales,
in der Erwägung, dass die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf der Grundlage von Vereinbarungen, die die Staaten der Region aus freien Stücken eingegangen sind, die Sicherheit der beteiligten Staaten erhöhen und den Frieden und die Sicherheit auf weltweiter und regionaler Ebene stärken wird,
Korpustyp: UN
Observa con agradecimiento el apoyo de todos los Estados a la iniciativa de crear una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von der Unterstützung aller Staaten für die Initiative zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien;
Korpustyp: UN
Toma nota de que expertos de los cinco Estados del Asia central han elaborado, en la reunión celebrada en Samarcanda (Uzbekistán), del 25 al 27 de septiembre de 2002, un proyecto de tratado y protocolo para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
2. nimmt Kenntnis von dem Entwurf eines Vertrags über die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien nebst dazugehörigem Protokoll, den Sachverständige aller fünf zentralasiatischen Staaten auf einer vom 25. bis 27. September 2002 in Samarkand (Usbekistan) abgehaltenen Tagung ausgearbeitet haben;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, sin rebasar los recursos existentes, siga proporcionando asistencia a los cinco Estados del Asia central en la continuación de su labor para el pronto establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
5. ersucht den Generalsekretär, den fünf zentralasiatischen Staaten im Rahmen der vorhandenen Mittel auch weiterhin dabei behilflich zu sein, auf die baldige Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Decide continuar examinando en su quincuagésimo octavo período de sesiones la cuestión de la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central en relación con el tema titulado “Desarme general y completo”.
6. beschließt, die Frage der Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Allgemeine und vollständige Abrüstung" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio (resolución 58/34, de 8 de diciembre de 2003).
Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in der Nahostregion (Resolution 58/34 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
t) Hacia un mundo libre de armas nucleares: necesidad de un nuevo programa (resolución 58/51, de 8 de diciembre de 2003);
t) Auf dem Weg zu einer kernwaffenfreien Welt: Eine neue Agenda (Resolution 58/51 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
bb) Creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central (decisión 58/518, de 8 de diciembre de 2003);
bb) Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien (Beschluss 58/518 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
librekostenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos aquellos que defienden la libertad de movimiento por Internet y el software libre estarán muy contentos.
All jenen, welche die Bewegungsfreiheit im Internet und kostenlose Software verteidigen, muss eine Gratulation ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las de libre difusión de nuestro material de producción propia mediante el servicio Europa por Satélite y la cooperación con Euronews han resultado medidas eficaces, pero no podemos ir más allá de esa libre disponibilidad.
Die kostenlose Verbreitung unseres eigenen Materials über "Europa per Satellit " und die Zusammenarbeit mit Euronews haben sich als sehr wirksam erwiesen, aber mehr als diesen kostenlosen Zugang können wir nicht bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que los ciudadanos se relacionan con grandes unidades administrativas, resulta indispensable contar con supervisor externo, decidido y, sobre todo, libre e independiente.
Immer, wenn man mit großen Verwaltungseinheiten zu tun hat, ist eine unabhängige, unkomplizierte und vor allem auch kostenlose Kontrolle von außen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobiernos como China y Vietnam están apoyando de manera injusta a sus fabricantes mediante concesiones fiscales, la provisión de tierra libre y la absolución de la totalidad de los costes de la fabricación, por ejemplo, retirando las tasas medioambientales.
Die Regierungen von China oder Vietnam beispielsweise stützen ihre Hersteller auf unfaire Weise durch Steuervergünstigungen, die kostenlose Bereitstellung von Flächen und auch dadurch, dass sie ihnen einen Teil der Herstellungskosten, zum Beispiel durch den Verzicht auf Erhebung von Umweltsteuern, abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta es una razón más por la que no puede aceptarse el argumento de que la transferencia de propiedad se efectuó, libre de cargas, a modo de «compensación» de unos costes de renovación especialmente elevados a los que AGVO tenía la obligación de hacer frente.
Auch aus diesem Grund kann die Argumentation, dass die kostenlose Eigentumsübertragung als eine Art „Ausgleich“ für besonders hohe Renovierungskosten erfolgt sei, zu deren Durchführung AGVO verpflichtet war, nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de utilización, libre de cargas, del edificio de la lonja ha incrementado también la liquidez de EVO, pues no ha tenido que correr con los gastos de arrendamiento que, en caso contrario, habría tenido que abonar en condiciones de mercado.
Auch durch das Recht auf kostenlose Nutzung des Auktionsgebäudes ist die finanzielle Lage von EVO verbessert worden, da EVO die Kosten für die Miete einsparte, die das Unternehmens ansonsten unter Marktbedingungen hätte bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2488 m2 se utilizan como aparcamiento libre,
2488 m2 werden als kostenlose öffentliche Parkplätze genutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es ilícito y priva de un trato libre a aquellos que tienen derecho a él.
Dies ist gesetzeswidrig und verwehrt den Anspruchsberechtigten eine kostenlose Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la financiación comunitaria (libre de gastos, así como cualquier otra forma de préstamo a través del Banco Europeo de Inversiones) concedida a Skopie desde 1992 hasta la fecha?
Wie hoch ist der Gesamtbetrag der Gemeinschaftsfinanzierung (kostenlose und sonstige Darlehen über die Europäische Investitionsbank) für Skopje von 1992 bis heute?
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos un país libre La vacunación con la gente en casa y tirar las agujas, pero enviarlo al laboratorio para su análisis.
Wir machen eine kostenlose Impfaktion bei den Leuten zuhause und werfen die Nadeln nicht weg, sondern schicken sie in unser Labor zur Analyse.
Korpustyp: Untertitel
libreohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, las empresas, los trabajadores y los ahorradores europeos necesitan con urgencia un mercado europeo de capitales libre de trabas proteccionistas, integrado y eficaz.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Unternehmen, die Arbeitnehmer und die Sparer der Union brauchen dringend einen integrierten und effizienten europäischen Kapitalmarkt ohne protektionistische Fesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni mi partido, el del centro sueco, ni tampoco la mayoría de políticos suecos, se basarán nunca en el principio de que el logro de una sociedad libre de drogas es una utopía inalcanzable.
Meine Partei in Schweden, die Zentrumspartei, kann sich wie die meisten schwedischen Politiker nicht damit einverstanden erklären, daß eine Gesellschaft ohne Drogen eine unerreichbare Utopie sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Manifestémonos en favor de una vida libre de drogas y sustancias adictivas y no trivialicemos estos problemas mediante debates confusionistas!
Lassen Sie uns für ein Leben ohne Drogen und Suchtmittel eintreten und nicht durch verwirrende Debatten diese Probleme verharmlosen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe estrechar la vigilancia y realizar una labor competente y apropiada de información sobre las drogas, libre de sensacionalismos, conjuntamente con los jóvenes.
Die Kontrolle muß strenger sein. Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser una sociedad libre de narcóticos.
Das Ziel muß eine Gesellschaft ohne Drogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos promover conjuntamente un estilo de vida saludable para nuestros hijos, con una dieta adecuada en una sociedad libre de humos y estrés y con unas condiciones socioeconómicas adecuadas que tengan efectos notables sobre la salud, y ese es uno de los objetivos del programa.
Wir müssen gemeinsam eine gesunde Lebensweise unserer Kinder fördern, zu der eine richtige Ernährung in einer Gesellschaft ohne Rauch und Stress und angemessene sozioökonomische Bedingungen im Allgemeinen gehören, die eine nachhaltige Wirkung auf die Gesundheit haben, und dies ist eines der Ziele des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores se benefician de una caída de los precios a la vez que mejoran las condiciones para una exportación libre de subsidios.
Die Senkung der Lebensmittelpreise bringt den Verbrauchern Vorteile, und es wurden günstigere Voraussetzungen für einen Export ohne Beihilfen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los cinco países nórdicos desean estar presentes en un espacio europeo libre de formalidades fronterizas, si bien, por otra parte, les sería imposible aceptar el desmantelamiento de una unión de pasaportes que ha estado en vigor durante décadas.
Die Bürger der fünf nordischen Staaten wollen zu einem größeren europäischen Raum ohne Grenzformalitäten gehören. Ein Verzicht auf die seit Jahrzehnten geltende Paßfreiheit wäre inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas fuerzas se conjuntaron para llegar a un acuerdo sobre el artículo 13 en la última Conferencia Intergubernamental, como ya nos ha recordado el representante del Consejo, y la Comisión está decidida a cumplir con el compromiso del Tratado con una sociedad libre de discriminación.
Wie der Vertreter des Rates bereits sagte, haben viele Kräfte zusammengewirkt, damit bei der Regierungskonferenz eine Einigung über Artikel 13 zustande kam. Die Kommission ist entschlossen, die im Vertrag verankerte Verpflichtung zum Aufbau einer Gesellschaft ohne Diskriminierung einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos parecen haber abandonado ya la lucha por una Europa libre de drogas.
Viele scheinen den Kampf um ein Europa ohne Drogen bereits aufgegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libreFreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la extensión no va en perjuicio del libre comercio, y
durch die betreffende Ausdehnung die Freiheit des Handels nicht beeinträchtigt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los clientes de las agencias de calificación crediticia, la duración máxima de la relación contractual con una agencia de calificación y la obligación de contratar a más de una agencia de calificación también representa una restricción para el libre ejercicio de su actividad.
Für die Kunden der Ratingagenturen stellt die Höchstdauer der vertraglichen Beziehung zu einer Ratingagentur und die Voraussetzung für die Beauftragung von mehr als einer Ratingagentur ebenfalls Beschränkungen ihrer Freiheit dar, den eigenen Geschäften nachzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda ha notificado a la Comisión una declaración de libre de la herpesvirosis Koi (KHV).
Irland hat der Kommission eine Erklärung über die Freiheit von der Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV) übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero de 2013, el Reino Unido notificó a la Comisión una declaración de libre de la herpesvirosis Koi (KHV) en el territorio de Irlanda del Norte en el Reino Unido.
Im Februar 2013 hat das Vereinigte Königreich der Kommission eine Erklärung über die Freiheit des Gebiets Nordirland von der Koi-Herpes-Viruserkrankung (KHV) übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las cumbres iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional,
unter Hinweis auf die auf den iberoamerikanischen Gipfeltreffen abgegebenen Erklärungen der Staats- und Regierungschefs betreffend die Notwendigkeit, die einseitige Anwendung von die Freiheit des internationalen Handels beeinträchtigenden Wirtschafts- und Handelsmaßnahmen durch einen Staat gegen einen anderen Staat zu beenden,
Korpustyp: UN
Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional,
unter Hinweis auf die auf den iberoamerikanischen Gipfeltreffen abgegebenen Erklärungen der Staats- und Regierungschefs betreffend die Notwendigkeit, einseitig von einem Staat gegenüber einem anderen Staat angewandte Wirtschafts- und Handelssanktionen aufzuheben, die die Freiheit des internationalen Handels beeinträchtigen,
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho del acceso al mar y desde el mar a los países sin litoral, así como el libre tránsito por el territorio de los Estados de tránsito de todos los medios de transporte, de conformidad con el artículo 125 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
3. bekräftigt das Recht der Binnenstaaten auf Zugang zum und vom Meer sowie die Freiheit des Transits durch das Hoheitsgebiet der Transitstaaten mit allen Verkehrsmitteln, wie in Artikel 125 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen festgelegt;
Korpustyp: UN
Un mundo en que todos los años 11 millones de niños mueren antes de cumplir los 5 años y en que 3 millones de personas mueren a causa del SIDA no es un mundo más libre.
Eine Welt, in der jedes Jahr 11 Millionen Kinder vor ihrem fünften Geburtstag sterben und drei Millionen Menschen an Aids sterben, ist nicht eine Welt größerer Freiheit.
Korpustyp: UN
Considerando que es posible que exista privacidad y seguridad y que ambas son de importancia fundamental para los ciudadanos, lo que significa que no existe necesidad de optar entre ser libre o estar seguro,
in der Erwägung, dass Privatsphäre und Sicherheit möglich sind und beide von ausschlaggebender Bedeutung für die Bürger sind, so dass es nicht notwendig ist, zwischen Freiheit und Sicherheit zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
La abogada siria Razan Zaitouneh , que se encuentra escondida de las autoridades sirias, envió una carta al Parlamento Europeo en la que pide "una Siria libre y plural".
Für alle, die sich ihre Freiheit erkämpft haben und für die, die noch um sie kämpfen."
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para más información acerca de las licencias y cómo Debian determina si el software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución principal, revise las Directrices de software libre de Debian (DFSG).
Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von Debian, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution aufgenommen zu werden, lesen Sie die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchas personas nuevas en el software libre se hallan confundidas debido a que la palabra "libre" en el término "software libre" no es usado en la manera que ellos esperan.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del software libre.
Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat.
Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debian's Kriterien für Freie Software.
Es ist möglich, dass er auch ohne diesen Einfluss einen unixartigen Betriebssystemkern geschrieben hätte, aber wäre wahrscheinlich keine Freie Software geworden.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
librefreiem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mercado donde el juego de la competencia es libre es un mercado en el que las empresas, independientes entre ellas, ejercen la misma actividad y compiten para atraer a los consumidores.
ES
Ein Markt mit freiem Wettbewerb erlaubt es den Unternehmen, unabhängig von einander im selben Bereich tätig zu sein und um die Gunst der Verbraucher zu kämpfen.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
California Bistro, para comer productos locales al aire libre; Argyle Steakhouse, con especialidades californianas, mariscos y bistecs; Ocean Pool Bar & Grill, con creaciones relajadas junto a la piscina; y el Lobby Lounge, para tomar el té por la tarde o disfrutar de un cóctel por la noche.
Zu den Restaurants gehören das Vivace mit regionaler italienischer Küche, das California Bistro mit lokalen Spezialitäten unter freiem Himmel, das Argyle Steakhouse mit kalifornischen Spezialitäten, Meeresfrüchten und Steaks, dem Ocean Pool Bar & Grill mit Speisen am Pool und die Lobby Lounge für den Nachmittags-Tee oder Cocktails am Abend.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Verán el Castillo de Praga, El Puente de Carlos y su galería de estatuas al aire libre no repetible, la corona dorada del Teatro Nacional y otros edificios históricos y contemporáneos importantes.
Sie werden sich die Prager Burg anschauen und die Karlsbrücke mit ihrer unwiederholbaren Statuengalerie unter freiem Himmel, die goldene Krone des Nationaltheaters und andere bedeutende historische und gegenwärtige Bauten.
El parque de descubrimiento tiene una medida de 5000 m² es decir un terreno cientifico para decubrirlo. Está al aire libre con muchas estaciones interactivas y una torre de 27 m, la torre de vientos.
DE
Der EntdeckerPark ist 5000 m² groß, sozusagen eine wissenschaftliche „Erlebnislandschaft“ unter freiem Himmel mit vielen Stationen zum Mitmachen und einem 27 m hohen Turm der Lüfte.
DE
Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla.
Als Teil der Bemühungen, ein qualitativ hochwertiges freies Betriebssystem zu entwickeln, unternimmt das Debian-Projekt alle Anstrengungen, um seine Benutzer mit geeigneter Dokumentation in einfach verfügbarer Form zu versorgen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nadie intentó desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió específicamente que comenzara a liberar su código.
Niemand versuchte in den Achtzigern außer dem GNU-Projekt und (später) der CSRG aus Berkeley, die insbesondere vom GNU-Projekt gebeten wurden, ihren Quellcode frei zu geben, ein freies Betriebssystem zu entwickeln.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los administradores comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la primera alternativa.
Wenn die Verwaltungen wissen, dass ihre Wahl ein freies Softwarepaket ‑ das ein gutes Licht auf die Universität wirft ‑ oder nichts ist, werden sie normalerweise Ersteres wählen.
FreedomSampler™ ist eine Sammlung freier Open-Source-Software für Windows und Linux mit vollständigem Quellcode, der es Ihnen ermöglicht, die Software unter der GNU General Public License weiterzugeben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
VLC es una aplicación libre, multiplataforma que reproduce la mayor parte de los formatos de audio y vídeo además de DVD, CD de audio y VCD. VLC también puede enviar, guardar y convertir flujos de audio y vídeo.
VLC Media Player ist ein freier, plattformübergreifender Medienspiele für die meisten Audio- und Videodateien, genauso wie DVD, Audio CD und VCD. VLC kann auch Audio und Video streams senden, speichern und convertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Evite hardware cerrado o privativo Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre.
Vermeiden Sie proprietäre oder "Closed" Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der zentralen Elemente freier Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una distribución de software única llamada Debian GNU/Linux.
Die Philosophie und Methoden von Debian kombiniert mit den GNU-Werkzeuge, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger freier Software bildet eine einzigartige Software-Distribution, genannt Debian GNU/Linux.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 18 Limitación de la utilización de la denominación varietal 1. El titular no podrá obstaculizar la libre utilización de la denominación varietal en relación con la variedad invocando un derecho que se le hubiere concedido relativo a una designación idéntica a dicha denominación varietal, incluso después de extinguida la protección comunitaria de la obtención vegetal.
ES
Artikel 18 Beschraenkungen in der Verwendung der Sortenbezeichnung (1) Der Inhaber kann gegen die freie Verwendung einer Bezeichnung in Verbindung mit der Sorte aufgrund eines ihm zustehenden Rechts an einer mit der Sortenbezeichnung uebereinstimmenden Bezeichnung auch nach Beendigung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nicht vorgehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Un tercero únicamente podrá obstaculizar la libre utilización de la denominación varietal invocando un derecho que se le hubiere concedido relativo a una designación idéntica a dicha denominación varietal si el citado derecho le fue concedido con anterioridad a la asignación de la denominación varietal en virtud del artículo 63. 3.
ES
(2) Ein Dritter kann gegen die freie Verwendung einer Bezeichnung aus einem ihm zustehenden Recht an einer mit der Sortenbezeichnung uebereinstimmenden Bezeichnung nur dann vorgehen, wenn das Recht gewaehrt worden war, bevor die Sortenbezeichnung nach Artikel 63 festgesetzt wurde.
ES
Weitergabe unter denselben Bedingungen (Share Alike) ist beeinflusst von der GNU General Public License, welche für freie und offene Softwareprojekte verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Si desea saber qué tipo de licencia utiliza un determinado paquete, consulte el Directorio de Software Libre de la FSF. Allí están catalogados más de 6.000 paquetes de software libre con información sobre sus respectivas licencias.
Wenn Sie sich fragen, welche Lizenz ein bestimmtes Softwarepaket verwendet, besuchen Sie bitte das Freie-Software-Verzeichnis. Das Verzeichnis katalogisiert über 6000 freie Softwarepakete und deren Lizenzbedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
librefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix (tm) y sistemas operativos tipo Unix como Linux.
Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix (tm) und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema se puede extender telescópicamente hasta 50 cm en una retícula de 5 cm como compensación entre dos plataformas y se puede desplazar hacia dentro para el paso libre sobre la plataforma.
Das System ist für den Ausgleich zwischen zwei Bühnen im 5-cm-Raster bis 50 cm teleskopierbar und kann für den freien Durchgang auf der Bühne nach hinten verschoben werden.
Ich halte an dem Ideal einer demokratischen und freien Gesellschaft fest, in der alle Menschen die gleichen Chancen haben und in Eintracht miteinander leben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - Elementos fundamentales del sistema de "ventanilla única"
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Wesentliche Elemente des Prinzips der zentralen Kontaktstelle
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es un nuevo orden jurídico que no se basa en el equilibrio de poder entre naciones, sino en el libre consentimiento de los Estados de compartir soberanía."
ES
Sie steht für eine neue Rechtsordnung , die nicht auf dem Kräftegleichgewicht zwischen Nationen fußt, sondern auf der freien Einwilligung von Staaten, Souveränität zu teilen."
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos). - Aplicación de un planteamiento basado en el riesgo - Mayor flexibilidad para el sector público
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) – Umsetzung des risikoorientierten Ansatzes – Flexibilität für den öffentlichen Sektor
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) [Primera lectura] - Debate político sobre determinadas cuestiones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) [erste Lesung]
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se deroga la Directiva 71/304/CEE del Consejo, relativa a la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios en el sector de los contratos administrativos de obras y a la adjudicación de contratos administrativos de obras por medio de agencias o sucursales
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Aufhebung der Richtlinie 71/304/EWG des Rates zur Aufhebung der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs auf dem Gebiet der öffentlichen Bauaufträge und bei öffentlichen Bauaufträgen, die an die Auftragnehmer über ihre Agenturen oder Zweigniederlassungen vergeben werden
ES
Sachgebiete: steuerterminologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) - El sistema de "ventanilla única" (14260/13)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (Datenschutz-Grundverordnung) - Prinzip der zentralen Kontaktstelle (14260/13)
ES
Sie sind für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unerlässlich, denn sie gewährleisten den ungehinderten Waren-, Personen- und Dienstleistungsverkehr.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las recomendaciones del ponente ayudarán a simplificar legislación y a facilitar la libre circulación de los trenes en la UE.
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Crawford podrá descansar en paz sabiendo que no lo dañó …podremos seguir con nuestra charla libres de papeleo.
Jack Crawford kann sic…in Ruhe schlafen legen, weil er weiß, dass sie nicht kleinzukriegen sin…und unsere Konversation kann ungehindert vom Papierkram fortgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Estas realizaciones constituirán la savia económica del mercado único, permitiendo el libre flujo de mercancías y de personas por toda la UE.
ES
Das Kernnetz wird die wirtschaftliche Lebensader des Binnenmarkts bilden und die ungehinderte Bewegung von Personen und Gütern in der gesamten EU ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) Garanticen a los periodistas el ejercicio libre y efectivo de sus tareas profesionales y condenen decididamente todos los ataques contra ellos;
b) sicherstellen, dass Journalisten ihrer beruflichen Tätigkeit ungehindert und wirkungsvoll nachgehen können, und alle tätlichen Angriffe auf sie entschieden verurteilen;
Korpustyp: UN
La escasez de coherencia de directivas entre los VPSs dificulta la administración del firewall e impide una comunicación libre entre los VPSs (la comunicación requiere una asignación compleja).
Fehlende Regelkonsistenz über mehrere VPS hinweg erschwert die Firewall-Verwaltung und verhindert die ungehinderte Kommunikation zwischen mehreren VPS (Kommunikation erfordert komplexes Mapping).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El comercio ilegal ha encontrado nuevas vías de expansión libres de obstáculos.
Der illegale Handel hat im Internet ebenfalls neue Kanäle gefunden, über die er sich ungehindert ausbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista estadounidense, esta medida violaba el derecho vigente de libre circulación por toda la ciudad del que disfrutaban los miembros de las fuerzas aliadas.
DE
Al iluminarse con láser de una longitud de onda determinada, se activa y reacciona con oxígeno en las células, creando un tipo de oxígeno tóxico y muy reactivo denominado oxígeno singlete (un radicallibre).
Durch die Beleuchtung mit Laserlicht einer bestimmten Wellenlänge wird es aktiviert und reagiert mit Sauerstoff in den Zellen, wodurch eine hochreaktive und giftige Form von Sauerstoff, so genannter „ Singulett-Sauerstoff“ (ein freiesRadikal), entsteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radicales libresfreie Radikale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAPS sun proporciona al cuerpo antioxidantes muy eficaces que desactivan los radicaleslibres.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Previene la cardiotoxicidad de la antraciclina: la quelación del hierro, especialmente a través de su metabolito de anillo abierto, reduce el estrés oxidativo de los radicaleslibres dependientes del hierro, que se asocia a la cardiotoxicidad producida por la antraciclina.
Bei der Eisenchelatbildung wird insbesondere durch das ringöffnende Stoffwechselprodukt die eisenabhängige oxidative Belastung durch freieRadikale verringert, die mit einer Anthracyclin-induzierten Kardiotoxizität verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demasiados radicaleslibres. Ese es su problema.
Ihr Problem sind zu viele freieRadikale.
Korpustyp: Untertitel
¤ Es un antioxidante potente y eficaz contra varios radicaleslibres.
Creo que cuando hablamos de trabajo e industria, no debemos limitarnos simplemente a asegurar la librecompetencia y la competitividad.
Wenn von Arbeit und Industrie gesprochen wird, dürfen wir uns nicht nur auf die Gewährleistung von Wettbewerbsfreiheit und Wettbewerbsfähigkeit beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La librecompetencia no es, en efecto, un valor absoluto, ni un fin en sí misma.
Wettbewerbsfreiheit ist ja kein absoluter Wert, kein Ziel an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suele acompañar a las exigencias de libertad de mercado y librecompetencia.
Dieses Vorgehen schließt meistens auch Forderungen nach Markt- und Wettbewerbsfreiheit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas americanas y las multinacionales quieren una librecompetencia basada en los beneficios, sin responsabilidades de índole social o ecológica.
Die amerikanischen und multinationalen Unternehmen wollen eine Wettbewerbsfreiheit, die nur auf die Erwirtschaftung von Gewinnen ausgerichtet ist, ohne soziale und ökologische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el mercado y la competencia dejan de ser cuestiones de carácter no político, y deja también de existir el principio de librecompetencia absoluta.
Somit sind die Märkte und der Wettbewerb überhaupt keine unpolitischen Angelegenheiten, und es gibt keine absolute Wettbewerbsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina la Comisión que, en este caso concreto, se ha violado el derecho a la librecompetencia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass im vorliegenden Fall das Recht auf Wettbewerbsfreiheit verletzt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Con todo esto quiero decir que no existe ninguna librecompetencia no política.
Mit all dem möchte ich sagen, daß es eine unpolitische Wettbewerbsfreiheit nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tipo de casos, la librecompetencia de los productores americanos entra en contradicción con la salud de los consumidores europeos.
Die Wettbewerbsfreiheit der amerikanischen Hersteller steht in diesen Bereichen im Widerspruch zur Gesundheit der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar la librecompetencia y un sistema de comercio equitativo en la República Checa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission jetzt zu ergreifen, um die Wettbewerbsfreiheit und Marktgleichheit in der Tschechischen Republik sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, los políticos se están, cuando menos, sometiendo ante la dictadura del mercado; porque eso es la librecompetencia absoluta, una dictadura del mercado.
Damit ordnen sich die Politiker langsam der Diktatur des Marktes unter. Das ist die absolute Wettbewerbsfreiheit, die Diktatur des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ácido librefreie Säure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa transformación no ocurre a nivel cuantitativo, sino siempre se queda en el papal una parte de ácidolibre (ácido sulfúrico) o sal que reacciona ácidamente.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácidolibre activo.
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freieSäure nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante el ácidolibre, combinado con humedad, la fibra celulósica se descompone (se habla de hidrólisis ácido), el azúcar producido con eso es alimento para microbios y hongos.
Durch die freieSäure, verbunden mit Feuchtigkeit, wird die Zellstofffaser zerlegt (man spricht von saurer Hydrolyse), der dabei entstehende Zucker ist Nahrung für Mikroben und Pilze.