linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
libre . .
[ADJ/ADV]
libre frei 10.515
ungebunden 32 ruhig 6 unbesetzt 4 vakant 1 . .
[Weiteres]
libre . . . .

Verwendungsbeispiele

libre frei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AbiWord es un procesador de textos libre con un aspecto parecido a Microsoft® Word.
AbiWord ist eine freie Textverarbeitung, die dem Erscheinungsbild von Microsoft® Word ähnlich ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa no puede ser democrática si Belarús no es un país libre.
Europa kann nicht demokratisch sein, wenn Weißrussland kein freies Land ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristan, ve adelante. Asegúrate de que el camino esté libre.
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
WavePad app que corrige audio libre cualquier persona puede utilizar registrar y corregir audio.
WavePad freie redigierende AudioaPP jedermann kann verwenden, Audio zu notieren und zu redigieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa no será plenamente democrática mientras Belarús no sea un país libre.
Europa wird nicht völlig demokratisch sein, solange Belarus nicht frei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
   Korpustyp: Untertitel
Joomla! es software libre publicado bajo la licencia GNU/GPL.
Joomla! ist freie, unter der GNU/GPL-Lizenz veröffentlichte Software.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lureen del Palace dijo que tenías la noche libre.
Lureen im Palace sagte, du hättest heute frei.
   Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos. DE
SKW Piesteritz hält derzeit über 30 Hektar freie, erschlossene Industriefläche mit exklusiven Vorteilen für Neuansiedelungen bereit. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transición libre-libre .
radical libre freies Radikal 1 .
sólido libre .
intervalo libre .
salto libre .
libre acceso .
servicio libre .
caída libre .
cordón libre .
radicales libres freie Radikale 49
corriente libre .
día libre .
libre consentimiento .
libre competencia Wettbewerbsfreiheit 14
libre absolución .
libre apreciación .
azufre libre .
vibración libre .
atmósfera libre .
área libre .
ferrita libre .
ácido libre freie Säure 24
hiperbilirrubinemia libre .
duodeno libre .
exudado libre .
espacio libre . .
lapso libre . .
libre asociación freie Assoziation 1
anticuerpo libre . .
enlaces libres .
partícula libre .
carga libre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit libre

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El capitán está libre.
Der Kapitän konnte sich befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una Pepsi libre.
Geben Sie mir eine Pepsi Free.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mucho tiempo libre.
Ich hatte viel Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su secreto está libre.
Ihr Geheimnis ist gelüftet.
   Korpustyp: Untertitel
Rutland que está libre.
Ich sage Mr. Rutland Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Los blancos son libres.
Freigabe für alle Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo estoy libre.
Aber ich bin Single.
   Korpustyp: Untertitel
Libre es más útil.
So ist er uns nützlicher.
   Korpustyp: Untertitel
El niño será libre.
Das Kind wird freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos las agendas libres.
Wir haben unsere Terminpläne gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo uno está libre.
Team Eins ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Eres libre de irte.
Du kannst jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente libre a babor.
Backbord Deck sieht klar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber quedado libre.
Er hätte sich rausreden können.
   Korpustyp: Untertitel
En tu tiempo libre.
-Nehmen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Somos libres del juramento.
Wir sind unseres Schwur entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un espíritu libre.
Ich bin ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres libre para partir.
Ich lass dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una habitación libre.
Wir haben ein Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tómese la tarde libre.
Sie können sich den Rest des Nachmittags freinehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen demasiado tiempo libre.
Die Leute haben hier zu viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
libre de mi sustancia.
Mich von meiner Substanz befrei…
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi somos libres.
Wir sind fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho tiempo libre.
Ich habe ja Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los Demás quedaréis libres.
ihr aber sollt ledig sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos una habitación libre.
Wir haben noch ein Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas pistas libres.
Ein paar Bahnen sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estará más libre.
Sie hat nun mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El camino está libre.
Die Soldaten sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y libre de paranoias.
Und keine Verfolgungswahn mehr, wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Están en manos libres.
Sie sind auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a Nick libre.
Ich will das Nick freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un cuarto libre.
Wir haben ihr leeres Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy libre bajo fianza.
Ich bin auf Kaution draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulmón libre de granulomas.
Keine Granulome in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Merezco un pase libre.
Ich verdiene einen Freipass.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora está libre.
Und jetzt ist er draußen.
   Korpustyp: Untertitel
La barra libre ayuda.
Die offene Bar hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego serás libre.
Dann haben Sie es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una hora libre.
Ich hab eine Stunde zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu mano libre.
Gib mir deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuarto libre.
Wir haben ein Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón quedará libre.
Das Arsch kommt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho tiempo libre.
Ich hab viel Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pista libre para aterrizar.
Sie haben Genehmigung zum Landen.
   Korpustyp: Untertitel
El paso está libre.
Der Pass ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
París al aire libre
PARIS INFO DE - DER ONLINE REISEFÜHRER FÜR PARIS
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piscina al aire libre ?
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pacientes libre de evento Supervivencia libre de recaída
Anzahl der Patienten mit Ereignis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las dejarás libres. ˇDebes dejarlas libres de corazón!
Du wirst sie freilassen. Das wirst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Las dejarás libres. ?Debes dejarlas libres de corazón!
Du wirst sie freilassen. Das wirst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Estilo libre fotos e imágenes libres de derechos en clipdealer.com!
Freestyle Fotos und Bilder lizenzfrei bei clipdealer.com!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gráficos vectoriales libres de derechos de la categoría Tiempo libre.
Lizenzfreie Vektorgrafiken der Kategorie Freizeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo libre fotos e imágenes libres de derechos en clipdealer.com!
Freizeit Fotos und Bilder lizenzfrei bei clipdealer.com!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gráficos vectoriales libres de derechos de la categoría Estilo libre.
Lizenzfreie Vektorgrafiken der Kategorie Freestyle.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en zonas libres de enfermedades
Arten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
en zonas libres de enfermedades
aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Debes tener mucho tiempo libre.
Hast du zu viel Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que hay sitio libre?
Ist Ihnen der Platz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que sería libre.
Ich hab dir gesagt, dass ich rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador se va libre.
Der Gewinner wird freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene una casa libre?
Hast du sturmfreie Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Estará libre en cinco minutos.
Hey, der kann erst in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Apiladlos donde haya espaclo libre.
Reiht sie irgendwo auf, wo ihr Platz findet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted sabe cuando saldrá libre?
Wissen Sie, wann er freikommt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaré libre en cinco minutos.
Ich habe noch fünf Minuten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Todos creían que saldría libre.
Tiede-Prozess wird nach San Augustine verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Libre para ir a Palermo.
- Du könntest doch nach Palermo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí en un libr…
Ich habe in einem Buch darüber gelese…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ventas libres de impuestos
Betrifft: Zoll- und steuerfreie Verkäufe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de pacientes
Betrifft: Freizügigkeit für Patienten
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia, libre acceso e iniciativas
Transparenz, Offenheit und Qualitäts- management
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
quedará libre de su responsabilidad
ist er von seiner Verantwortlichkeit entbunden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estás libre para la graduación?
Haben Sie Zeit für die Abschlussfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Se basa en un libr…
Er basiert auf einem Buc…
   Korpustyp: Untertitel
La información tampoco es libre.
Auch die Informationsfreiheit gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración libre de impuestos ÷ 1
Vergütung nach Steuern ÷ 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie está libre de culpa.
Wir sind alle keine Heiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos detergentes libres de fosfatos.
Phosphatfreie Detergenzien sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aa) variedades de polinización libre:
aa) eine bei freiabblühenden Sorten bzw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clientes actuales del mercado libre
Bestehende Abnehmer auf dem Handelsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En unión libre heterosexual (optativo)
Partner in einer verschiedengeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En unión libre homosexual (optativo)
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo tomarme el día libre?
Könnte ich heute freinehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, Liu Yubai será libre!
Denn Morgen werde ich von allem Leid erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
No, era libre de partir.
Nein, nein, ich durfte weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaron libre muy rápido.
Am Morgen gingen wir auf Gänsejagd.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga una noche libre.
Vielleicht macht man ja mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale películas de lucha libre.
Zeig ihm ein paar Ringfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Un fin de semana libre.
Einen Freifahrtschein für dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo personas libres lo entienden.
Es ist nur für hochentwickelte Individuen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
móvil y canales libres/ocupados
Unbelegt/Besetzt:Mobilfunkgeräte und Kanäle
   Korpustyp: EU IATE
¿Dónde está la barra libre?
Wo ist das Gratisgesöff?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han tenido libre albedrío.
Sie haben immer Willensfreiheit genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenla libre, o moriremos todos.
Lasst sie gehen, oder wir sterben alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tenemos ningún tiempo libre?
Haben wir keine Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dios me libre de quitársela.
Gott verhüte, dass ich sie ihm nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Bly dice, que estas libre.
Bly sagt, du wärst vom Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Para que Ud. Salga libre.
Damit Sie sicher davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos libres para el despegue.
Ok, wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel