linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
libremente frei 2.203

Verwendungsbeispiele

libremente frei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que ofrecer asimismo la oportunidad a sus ciudadanos de vivir, trabajar y circular libremente, sin menoscabo para sus derechos.
Europa muss seinen Bürgern auch die Möglichkeit geben, unbeschadet ihrer Rechte frei zu leben, zu arbeiten und sich frei zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- que se trata de impedir que se muevan libremente -
Das hindert die Taliban daran, sich frei zu bewegen -
   Korpustyp: Untertitel
Liquid Levitation Sculptures son esculturas líquidas que flotan libremente en el espacio. IT
Liquid Levitation Sculptures sind flüssige Skulpturen, die frei im Raum schweben. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo fundamental era atraer a inmigrantes altamente cualificados que pudieran desplazarse libremente dentro de la Unión Europea.
Grundlegendes Ziel war es, hochqualifizierte Migranten anzuwerben, die sich frei innerhalb der Europäischen Union bewegen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Moverse libremente en el agua no es cosa de broma.
Sich frei im Wasser zu bewegen ist kein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Particularidad Solamente pocos guacamayos viven todavía en estado salvaje, o sea libremente en su hábitat. DE
Besonderheit Nur noch wenige Rotohr-Papageien leben in freier Wildbahn. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
A escala nacional o regional, deben poder elegirse libremente orientaciones específicas.
Auf nationaler und regionaler Ebene müssen entsprechende Richtlinien frei gewählt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay orcos vagando libremente por nuestras tierras. Nadie los detiene ni los reta.
Orks streifen jetzt frei durch unsere Lande, ungestört, ungestraft, willkürlich mordend.
   Korpustyp: Untertitel
La posición del toldo integrado puede seleccionarse libremente.
Position der integrierten Beschattung kann frei gewählt werden.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circular libremente sich frei bewegen 63
desplazarse libremente sich frei bewegen 9
libremente apoyado .
libremente negociable .
moneda libremente utilizable .
tarifa libremente convenida . .
contar libremente con los saldos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit libremente

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted sabe hablar libremente.
Du kannst ruhig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a hablar libremente.
Also nehme ich jetzt das Recht der Versammlungsfreiheit wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré para que pueda hablar libremente.
Ich gehe, um nicht zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Sentir el éxtasis de coger libremente.
Um die Extase des Fickens zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes tú de coger libremente?
Was weißt du schon von der Kunst des Fickens?
   Korpustyp: Untertitel
Las partes estructurarán libremente los acuerdos.
Die Ausgestaltung der Vereinbarungen ist im Übrigen den Teilnehmern überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Contigo puedo expresar libremente mis sentimientos.
Mit dir kann ich unbefangen über meine Gefühle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los perros pueden pasar libremente.
Sogar Hunde dürfen hier rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El termino "candidato" se puede aplicar libremente
Der Begriff "Kandidat" ist nicht fest definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos, incluso las Empresas, pueden usarlo libremente. SV
Jeder, auch Firmen, kann CDBurnerXP kostenlos benutzen. SV
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Yo, mujer joven, con corazón latiendo libremente,
Hei, ich bin ein junges Mädchen, Nicht vergeben ist mein Herz;
   Korpustyp: Untertitel
Escoja libremente entre nuestra paleta de colores. ES
Sie können aus einer Palette von 13 verschiedenen Stutzenfarben wählen. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eres un bárbaro que vive libremente.
Du bist ein Barbar. Deine Welt ist gesetzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema de conectividad para comunicarse libremente ES
Ein komplettes Wireless-System für Sie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configurar libremente para satisfacer tus necesidades
6 Kopiermodi für Ihre individuellen Bedürfnisse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden renombrar libremente los escenarios?
Kann man die Szenarien nach Belieben umbenennen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cada grupo escoge libremente el canto.
Jede Gruppe wählt es selber aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
– derecho a decidir libremente tras recibir una información completa;
– das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
- actuó libremente y sin autoridad, relevó al Teniente Comandante Queeg.
- eigenmächtig und gewaltsam den Kommandanten Queeg abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me da el derecho de diseminarlo libremente.
Das gibt mir nicht das Recht, sie einfach so zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las familias reales de Europa deberían poder desplazarse libremente.
Zweifellos gibt es keinen Grund, die Königsfamilien Europas in ihrer Bewegungsfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo blanco o blanco amarillento que fluye libremente
rieselfähiges weißes oder gelblich-weißes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del impacto, el vehículo se desplazará libremente.
Im Augenblick des Aufpralls muss das Fahrzeug antriebslos rollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa gente puede moverse libremente. Es la ley.
Diese Leute dürfen gehen, wohin sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, pregúntenl…y él les contestará libremente.
Richten Sie Ihre Fragen an ihn. Er wird sie alle beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un pajarillo que vuela adonde quiere libremente.
Ich bin 'n Vogel, der singt, wie ich 's will,
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estén casados, los tres podremos hablar más libremente.
Wenn ihr beiden verheiratet seid, können wir drei ungezwungener reden.
   Korpustyp: Untertitel
También debe renunciar a Roma …libremente reconocer su ilegitimidad.
Ihr müsst euch ebenfalls von Rom distanzieren und die harte Wahrheit eurer Unrechtmäßigkeit akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la Greenscreen hasta el fondo elegido libremente:
Vom Greenscreen zum selbstgewählten Hintergrund - das Keying
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Bunny - the sweetBaby (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Desde el Greenscreen hasta el fondo elegido libremente:
Vom Greenscreen zum selbstgewählten Hintergrund - das Keying
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el Greenscreen hasta el fondo elegido libremente: el keying
Vom Greenscreen zum selbstgewählten Hintergrund - das Keying
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aunque tu pierna es muy fuerte, no puedes controlarla libremente.
Auch wenn dein Bein so stark ist, du kannst es nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sería sabio no renunciar a eso tan libremente.
- Du wärest Weise, das nicht so einfach abzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
o para intercambiar libremente ideas entre las instituciones.
durch eine Ausnahmeregelung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Schneckchen (vor 2 Jahre) Unser Abfalldieb
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von mc-moppels (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cestas regulables en altura libremente, sin posiciones preestablecidas
Tablare jederzeit in der Höhe verstellbar
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permitir que los sitios Web abran las ventanas emergentes libremente
Alle Pop-ups dürfen durch Webseiten geöffnet werden
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen libremente y son accesibles universalmente en la red.
Sie sind für jedermann im Internet kostenfrei zugänglich.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Velocidad de rotación libremente ajustable hasta 1.200 min-1
Variable Drehzahlregelung bis 1.200 min-1
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Usted puede conectar su sitio con esta página web libremente.
Bitte verlinken Sie Ihre Seite mit meiner
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
1 fader Master, atribuido libremente a cada canal DE
1 Masterfader, jedem Kanal wahlfrei zuzuordnen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, dispone de otros 50 programas libremente programables.
Zudem stehen weitere 50 freiprogrammierbare Programme zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En esta comunidad debatimos libremente nuestras opiniones sobre el…
Meine Meinung zu Proteinpulvern ist, dass…
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
* Se trata de prestaciones libremente escogidas por el organizador.
* Dies sind freibleibende Leistungen, die im Ermessen der Veranstalter liegen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
FÁCIL DE SELECCIONAR Todos los componentes se puede seleccionar libremente ES
EINFACHE AUSWAHL Sämtliche Komponenten sind auf Anforderung verfügbar ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Puedes eliminar la tarea seleccionada en la fila libremente.
Entfernen Sie die ausgewählte Aufgabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Das Leben 2.0 (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von ruru (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Accesos a álbumes de fotos puede ser elegido libremente ES
Wählen Sie Fotos für Ihren Kalender aus ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Correspondiente al fondo geológico, el arroyo serpentea libremente. DE
Dem geologischen Untergrund entsprechend mäandert der Bachlauf. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede descargar libremente desde el enlace de abajo. BE
Es kann gratis vom Link unten herunter geladen werden. BE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Se puede descargar libremente desde el enlace de abajo. BE
Es kann gratis vom Link oben herunter geladen werden. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Casi todo el material estará en línea para descargarlo libremente. ES
Die Materialien stehen größtenteils online zur Verfügung und können kostenlos heruntergeladen werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El website www.apartamentostejeda.com, puede ser visitado libremente por los usuarios.
Die Homepage www.apartamentostejeda.com, kann von allen Nutzern besucht werden.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Usen su regalo de amor incondicional dado libremente a todos.
Nütze dein Geschenk der bedingungslosen Liebe, welches euch allen großzügig gegeben wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Todos los textos se encuentran disponibles libremente para descargar.
Alle Texte sind kostenfrei als Download verfügbar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Es libremente pájaros volando en el cielo, incluso si w
Kostenlos noch fliegen, wenn ich ein Vogel w wurde
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Los coches pueden circular libremente por kilómetros de playa. ES
Der Strand ist über viele Kilometer für Autos freigegeben. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará espacio suficiente para dejar correr libremente sus ideas. DE
Hier haben Sie Platz und Raum genug, um Ihre Ideen in Szene zu setzen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En otras partes del país, los católicos y los protestantes pueden practicar libremente sus respectivos cultos.
In anderen Landesteilen können Katholiken und Protestanten öffentlich Gottesdienste abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El BERT expondrá sus puntos de vista libremente y no sólo a petición de la Comisión.
Das BERT würde seine Ansichten nach eigenem Ermessen und nicht nur nach Aufforderung durch die Kommission äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudadanos, no podemos permitir que los bandidos anden libremente por nuestras tierras.
Mitbürger, wir dürfen es nicht hinnehme…...dass Banditen ungestört in unserer Stadt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Elijan libremente, pero si no están con nosotros, por definición, estarán contra nosotros.
Sucht es euch aus, aber wenn ihr nicht mit uns kämpft, dann seid ihr automatisch gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de los ciudadanos a circular y residir libremente en la UE
Zudem müssten für alle Flughäfen und für alle Flugzeugbetreiber die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los inventores podrán escoger libremente la modalidad de protección más acorde con sus necesidades.
Erfindern wird es freistehen, das Patentschutzsystem zu wählen, das für sie am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo los productos que cumplían las normas comunitarias podían venderse libremente en la CE.
Auch der 72-monatigen Übergangsfrist für Weißzucker stimmte das EP heute zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las escuelas podrán celebrar libremente sus reuniones tradicionales cada mañana si así lo desean?
Wird es Schulen freistehen, gegebenenfalls ihre traditionelle Morgenversammlung abzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse al cliente el derecho a examinar y corregir libremente sus datos.
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me remito a sus declaraciones libremente efectuadas antes de que surgiesen dudas sobre su actuación.
Bekannt ist auch, dass Tavaroli Arbeiten für Telecom auf Rechnung von Pirelli durch ein privates Unternehmen ausführen ließ.
   Korpustyp: EU DCEP
El ejército ha esperado cinco horas antes de intervenir, permitiendo que los salafistas actuaran libremente.
Das Militär hat fünf Stunden lang nicht eingegriffen und den Salafiten damit ein ungestörtes Vorgehen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay circunstancias en las que un delegado no pueda expresarse libremente?
Darf ein Delegierter unter bestimmten Voraussetzungen nicht das Wort ergreifen, auch wenn er dies wünscht?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán fijar libremente un límite de edad superior.
Die Mitgliedstaaten können eine höhere Altersgrenze festsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso monitorio europeo podrá circular libremente en Europa y será ejecutado de forma automática.
Ein Europäischer Zahlungsbefehl kann überall in Europa zur Anwendung kommen und wird automatisch vollstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distribuirá libremente el 85 % de los permisos, pero al final quien contamina, paga.
Es wird eine kostenlose Ausgabe von 85 % der Zertifikate geben, aber letztendlich gilt das Verursacherprinzip für Verschmutzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En China está muy limitada la posibilidad de practicar libremente las religiones.
Die Religionsfreiheit ist in China stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fraude de dimensiones y características desconocidas hasta ahora ha podido proliferar libremente durante muchos años.
All das war sozusagen die Voraussetzung, dass dieser in Art und Ausmaß bisher nicht da gewesene Betrug über Jahre hinweg funktionieren konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido celebrar libremente la ampliación y teníamos buenas razones para ello.
Wir konnten die Erweiterung unbeschwert feiern, wir hatten allen Grund dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy diciendo que decidamos en seguida si los oradores deben presentarse con lista o libremente.
Ich sagte schon, daß wir gleich beschließen, ob eine Rednerliste vorgelegt werden muß oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información no debe ser distribuida libremente por las empresas farmacéuticas.
Informationen dürfen von Pharmaunternehmen nicht einfach wahllos verbreitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben poder elegir libremente los medios adecuados para lograr este objetivo.
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, die geeigneten Mittel zur Erreichung dieses Ziels zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de desplazarse libremente para este fin en el territorio de los Estados miembros ;
Diese Bestimmungen treten nach Zustimmung der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Es decir , cada BCN participante puede decidir libremente dónde se fabricarán los billetes euro que precise .
Das heißt , jede teilnehmende nationale Zentralbank entscheidet eigenständig , wo die nationale Erstausstattung an Euro-Banknoten gedruckt wird .
   Korpustyp: Allgemein
En nuestra calidad de parlamentarios libremente elegidos, nosotros seremos sus interlocutores.
Wir als freigewählte Parlamentarier werden ihr Dialogpartner sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es subastar alguna de las concesiones en lugar de asignarlas libremente.
Zum einen können einige der Zuteilungen versteigert werden, anstatt sie kostenlos zu vergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo 2 debe completarse libremente con un código alfanumérico de seis caracteres.
In Feld 2 ist ein sechsstelliger alphanumerischer Code einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas finas de color entre blanco y pardo, polvo inodoro que fluye libremente
weiße bis leicht bräunliche kleine Partikel, rieselfähiges und geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder decidir libremente el tipo o la forma de dichas sanciones.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, die Art oder Form dieser Sanktionen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los francotiradores nos informó que se mueven libremente por el vagón.
Ein Schütze berichtet, dass sie im Wagen herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede dejar libremente a este hombre, con una ment…...que no es el suyo?
Können Sie wirklich diesen armen jungen Mann in seiner falschen Hülle zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil controlar a la gente cuando puede expresarse libremente.
Wenn Leute ihre Meinung sagen dürfen, sind sie meist leichter umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos cónyuges han dado su consentimiento libremente, por lo tanto, les declaro marido y mujer.
Da Sie beide meine Fragen mit "Ja" beantwortet habe…erkläre ich Sie nun zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
El orden de las armas aumentada…...se basa libremente en diseños vorlon.
Die verbesserte Anordnung der Waffen basiert auf dem Vorlonen-Design.
   Korpustyp: Untertitel
Benno Ohnesorg, fue muerto a tiros por querer expresarse libremente. - ¡Esto es pura demagogia!
- Wir alle wissen, dass Kurras, der Ohnesorgtotgeschossen hat, freigesprochenwerdenwird. Das ist reine Demagogie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Envió a Raúl a la guerra para poder cortejarla libremente? - ¿Cuestionas mi honor?
Habt Ihr Raoul weggeschickt, damit Ihr ihr nachstellen könnt? Zweifelt Ihr an meiner Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos elegir nuestras palabras cuidadosamente, Hoy podemos usar esta palabra libremente,
Wir müssen unsere Worte sorgfältig wählen, heute können wir dieses Wort noch einfach so benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabían que el barco sagrado subiría la montań…para que pasara libremente por el Pongo.
Sie wussten, daß das heilige Schiff den Berg besteigen müss…um dann den Pongo hinunterzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel