Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
librementefreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las referencias estándar a supuestas infracciones de los derechos humanos en Cuba y en otros países que ponen resistencia a los planes imperialistas son las crudas amenazas, la coacción y la presión para romper la voluntad del pueblo para que abandonen sus derechos a decidir libremente su propio destino.
Die Standardhinweise auf angebliche Menschenrechtsverletzungen in Kuba und in anderen Ländern, die sich den imperialistischen Plänen entgegenstellen, sind als unverhüllte Drohungen, Nötigung und Druck zu werten, um den Willen der Menschen zu brechen, damit sie ihre Rechte auf die freie Entscheidung über ihr eigenes Schicksal aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día tras día, noche tras noche, centenares de miles de ucranios se reunieron y movilizaron para pedir simplemente poder ejercer libremente su derecho de voto.
Tag um Tag und Abend um Abend haben sich Hunderttausende Ukrainer versammelt und mobilisiert, um schlicht und einfach die freie Ausübung ihres Wahlrechts zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la publicidad que se difunde libremente no cumple una serie de principios morales, sociales y psicológicos, resulta perjudicial.
Wo freie Werbung nicht den moralischen, gesellschaftlichen und psychologischen Prinzipien entspricht, ist sie schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para presionar a Túnez a fin de que impulse la democracia, establezca los principios del Estado de Derecho, respete los derechos humanos, garantice el derecho de las personas a hablar y expresarse libremente y asegure la independencia judicial, de acuerdo con el acervo del proceso de Barcelona.
Es gibt gute Gründe, Tunesien zu drängen, etwas zu unternehmen, um die Demokratie zu stärken, die rechtsstaatlichen Prinzipien durchzusetzen, die Menschenrechte zu achten, das Recht der Menschen auf freie Rede und Meinungsäußerung zu gewährleisten und die Unabhängigkeit der Justiz gemäß dem Besitzstand des Barcelona-Prozesses zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por ejemplo, que se reconozca el derecho fundamental de los ciudadanos a elegir libremente en el ámbito de los OMG, y que se tenga en cuenta el principio de cautela, además de la necesidad de proteger el medio ambiente y la salud animal.
So ist es beispielsweise wichtig, dass das grundlegende Recht der Bürger auf freie Wahl hinsichtlich der GVO gewährleistet wird und neben dem Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit das Vorsorgeprinzip zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el punto de vista de que esto permitiría que las inversiones circularan libremente entre la UE y los Estados Unidos para ofrecer servicios aéreos sin restricciones, incluso en los mercados interiores de ambas partes.
Ich stimme der Ansicht zu, dass dadurch freie Investitionstätigkeiten gestattet würden und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA möglich wäre, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, auch auf dem heimischen Markt beider Vertragsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, señor Comisario, su ambición de permitir a los ciudadanos europeos que ejerzan su derecho de residencia libremente y sin impedimentos no ha producido un texto neutral en términos de género que tenga en cuenta los problemas específicos a los que se enfrentan las mujeres.
Leider resultiert die in ihrem Vorschlag, Herr Kommissar, angestrebte ungehinderte und freie Ausübung des Aufenthaltsrechts der Unionsbürger nicht in einem geschlechtsneutral formulierten Text, der die speziellen Probleme der Frauen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, con arreglo a los Tratados, se debe consentir que las mercancías circulen libremente dentro de la UE, no puede plasmarse en la legislación primaria de la Unión el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación desde otros países del combustible nuclear gastado si está almacenando en su territorio sus propios desechos nucleares.
Da laut EG-Vertrag für Güter der freie Verkehr innerhalb der Union gewährleistet werden muss, würde einem Mitgliedstaat in den primären Rechtsvorschriften der Union nicht das Recht zugestanden, die Einfuhr nuklearer Brennstoffe aus anderen Ländern zu verbieten, wenn er auf seinem Hoheitsgebiet eine Endlagerung seiner eigenen radioaktiven Abfälle durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos, se trata de una decisión tomada libremente; así debería ser y eso es lo que estamos intentando crear con la idea de la libre circulación dentro de la Unión Europea.
Für viele ist das eine freie Entscheidung, und so sollte es auch sein. Sie ist Bestandteil der von uns angestrebten Freizügigkeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de extremada importancia que China permita consultas públicas abiertas con el objetivo de permitir a aquellos que se ven afectados por cualquiera de los cambios en la política lingüística expresar libremente sus opiniones, que tendrían que ser tomadas en consideración.
Es ist überaus wichtig, dass China eine allgemein zugängliche öffentliche Anhörung zulässt, um den von Änderungen bei der Sprachenpolitik Betroffenen die freie Äußerung ihrer Meinungen zu ermöglichen, welche dann auch berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementesich frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos esperan poder circular libremente a través de las fronteras internas entre los países.
Die Bürger wollen sichfrei über die inneren nationalen Grenzen bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilitación de visados es una prioridad para los ciudadanos belarusos y quisiera ver a más belarusos visitando la UE, viajando libremente, estudiando y haciendo negocios pero, naturalmente, la decisión final en materia de directivas de negociación depende del Consejo.
Visumerleichterungen stellen für das belorussische Volk eine Priorität dar, und ich würde gerne mehr sichfrei bewegende, studierende bzw. geschäftlich tätige belorussische Besucher in der Europäischen Union sehen. Selbstverständlich liegt jedoch die letzte Entscheidung über die Verhandlungsrichtlinien beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben poder circular libremente y ejercer plenamente sus derechos en este ámbito sin fronteras interiores.
Die Bürger müssen sichfrei bewegen und ihre Rechte auf diesem Gebiet ohne interne Grenzen vollständig ausnutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Schengen se ha desviado mucho de su objetivo original, concretamente, crear un gran espacio europeo donde puedan moverse libremente las personas.
Erstens hat sich Schengen sehr wohl besonders weit von seinem ursprünglichen Ziel entfernt, das darin bestand, einen großen europäischen Raum zu schaffen, in dem sich Menschen frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, los consumidores podrán elegir libremente entre productos modificados genéticamente o no modificados genéticamente.
Damit werden Verbraucher die Möglichkeit haben, sichfrei zwischen Produkten mit oder ohne GVO-Zutaten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo que dispongamos por fin de un instrumento jurídico para valorar qué derechos tienen los ciudadanos europeos al circular libremente dentro de la Unión Europea.
Es ist ausgezeichnet, dass es nun tatsächlich einen Rechtsakt gibt um zu beurteilen, welche Rechte die Bürger Europas haben, wenn sie sichfrei innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue liberado en 1997, y a pesar de esta liberación, todavía sigue bajo detención "administrativa" , todavía sigue sin poder circular libremente y sin poder practicar libremente su religión.
1997 wurde er aus der Haft entlassen, befindet sich aber dennoch weiterhin unter "Verwaltungsaufsicht ", d. h. es ist ihm immer noch nicht erlaubt, sichfrei zu bewegen und seine Religion frei auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el informe aporta nuevos incentivos para eliminar la discriminación múltiple a la que se enfrentan los hombres y mujeres que deciden libremente cuidar a sus seres queridos.
Ich bin davon überzeugt, dass der Bericht neue Anreize dafür bietet, den vielfältigen Diskriminierungen ein Ende zu bereiten, mit denen Männer und Frauen konfrontiert sind, die sichfrei dafür entscheiden, sich um ihre Angehörigen und Nächsten zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que esta decisión afecta no sólo a intereses políticos, sino también a intereses humanos: a los intereses de los ciudadanos que se ven cercados e imposibilitados de circular libremente para poder llevar a cabo las actividades de su vida cotidiana y principalmente para acceder a su puesto de trabajo.
Wir müssen daran denken, daß diese Entscheidung nicht nur die politischen, sondern auch die menschlichen Interessen betrifft: die Interessen der Bürger, die sich als eingeschlossen und der Möglichkeit beraubt sehen, sichfrei zu bewegen, um ihren täglichen Aktivitäten nachgehen und vor allem zu ihrem Arbeitsplatz gelangen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los países que han salido del bloque comunista puedan escoger libremente las estructuras de seguridad que deseen.
Die aus dem kommunistischen Block hervorgegangenen Länder müssen sichfrei die Sicherheitstruktur wählen können, die sie sich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementeungehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, es apasionante saber que por las calles de Bagdad, hoy, después de esta guerra que algunos todavía insisten en considerar inútil, se venden libremente folletos, libros y diarios que, con Sadam Husein -como en otros lugares bajo el comunismo- podían implicar cárcel y tortura.
Es ist sicherlich faszinierend zu sehen, dass heute, nach diesem Krieg, den manche immer noch für sinnlos halten, in den Straßen von Bagdad ungehindert Broschüren, Bücher und Zeitungen verkauft werden, die unter Saddam - wie anderswo unter dem Kommunismus - Gefängnis und Folter bringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que reconozca la urgencia de este problema, ya que la apertura de fronteras en toda la Unión permite al crimen organizado actuar y prosperar libremente, mientras nuestras fuerzas de policía son nacionales y no pueden cruzar las fronteras.
Ich bin sehr dankbar, dass Sie die Dringlichkeit des Problems erkennen, denn angesichts unionsweit offener Grenzen kann das organisierte Verbrechen ungehindert agieren und florieren, während unsere Polizeikräfte einzelstaatlicher Natur sind und die Grenzen nicht überschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, para los países nórdicos, que se impondrá de golpe la obligación de presentar visado a países cuyos ciudadanos han podido cruzar libremente nuestras fronteras durante años.
Für die nördlichen Länder heißt das, daß mit einem Schlag die Visapflicht für Länder eingeführt wird, deren Bürger seit Jahren ungehindert bei uns einreisen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, permitimos a las multinacionales tabaqueras, que cada vez son más poderosas, que presionen e influyan libremente en importantes centros de toma de decisiones; desde luego, presionan con toda libertad a los diputados al Parlamento Europeo.
Zweitens erlauben wir den immer mächtiger werdenden multinationalen Tabakproduzenten, wichtige Entscheidungsstellen ungehindert zu bedrängen und zu beeinflussen; auf jeden Fall verhalten sie sich so gegenüber EP-Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que buques de todo el mundo pescan libremente alrededor de Chipre, pero los pescadores chipriotas no pueden hacerlo porque se ven estrangulados por cuotas ridículamente bajas.
Schiffe aus aller Welt fischen also ungehindert um Zypern herum, doch den zypriotischen Fischern ist das verwehrt, denn sie werden durch lächerlich niedrige Quoten stranguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil ha expuesto repetidamente el modo en que la UE contribuye activamente a la deforestación global, permitiendo que las maderas ilegales entren libremente en su mercado.
Die Zivilgesellschaft hat wiederholt dargelegt, wie die EU aktiv zur globalen Entwaldung beiträgt, indem sie zulässt, dass illegales Nutzholz ungehindert auf ihren Markt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin del régimen transitorio implica que muchos más ciudadanos de la UE podrán disfrutar de una de las libertades fundamentales de la UE y trabajar libremente en otro Estado miembro.
Das Ende der Übergangsbestimmungen bedeutet, dass mehr Bürgerinnen und Bürger der EU von einer der Grundfreiheiten der EU profitieren und ungehindert in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a eso respecta, el HADEP se encuentra en este momento en grandes dificultades y también tenemos que insistir en que, en un proceso electoral normal y justo, todos los partidos deben poder participar libremente.
In dieser Hinsicht befindet sich die HADEP zur Zeit in großen Schwierigkeiten, und wir müssen klar und deutlich sagen, daß alle Parteien ungehindert an einem normalen fairen Wahlverfahren teilnehmen können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer cuotas y los criterios sociales y medioambientales de la Unión a todos los demás países supondría ignorar el acuerdo «Todo menos armas» que dice que, para 2009, los países menos avanzados deberían poder vender azúcar libremente a la Unión Europea.
Die Auferlegung von Quoten und der EU-Sozial- und Umweltstandards auf alle anderen Länder würde die Initiative „Alles außer Waffen“ unterlaufen, gemäß der die am wenigsten entwickelten Länder ab Jahre 2009 in der EU ungehindert Zucker verkaufen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí puedo decirlo libremente y nadie, gracias a Dios, me hará callar: ¡Fuera Roma ladrona!
Hier können wir es ungehindert sagen, und Gott sei dank bringt mich niemand zum schweigen: nieder mit Rom, der Räuberstadt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Me gustaría enfatizar particularmente mi apoyo a Ucrania por la celebración de elecciones democráticas que han proporcionado al pueblo la oportunidad de expresar su voluntad libremente.
(LT) Ich möchte besonders hervorheben, dass ich es befürworte, dass die Ukraine demokratische Wahlen durchführt und den Menschen die Gelegenheit gibt, ihren freien Willen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera propuesta es solicitar a la Comisión que prepare una directiva-marco que adoptaría una posición partiendo del derecho fundamental de circular y de residir libremente a fin de organizarlo, en lugar de partir de una perspectiva por categorías que necesariamente genera ambigüedades.
In unserem ersten Vorschlag fordern wir die Kommission dazu auf, eine Rahmenrichtlinie vorzubereiten, die vom Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ausgeht anstatt von einem auf Personenkategorien beruhenden Ansatz, der unweigerlich Spielraum für Doppeldeutigkeiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en este caso de la condena de tres militantes del PCOT. Estos tres militantes, después de cuatro años de clandestinidad, han decidido comparecer libremente ante el tribunal con el fin de recurrir a su condena ante la justicia.
Dieses Mal geht es um die Verurteilung von drei Mitgliedern der Kommunistischen Arbeiterpartei Tunesiens, die sich nach vier Jahren im Untergrund dazu entschlossen haben, aus freien Stücken vor Gericht zu erscheinen, um dort ihre Verurteilung anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Patriarcado Ecuménico tiene derechos limitados para formar al clero y elegir libremente al Patriarca ecuménico.
Das Ökumenische Patriarchat hat nur beschränkte Rechte zur Ausbildung seiner Geistlichen und zur freien Wahl des Ökumenischen Patriarchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los Estados Unidos y en Japón, no está prevista ninguna publicación y las industrias de las redes dialogan libremente con sus suministradores nacionales para establecer especificaciones técnicas.
In den Vereinigten Staaten und in Japan ist allerdings keine Veröffentlichung vorgesehen, und die großen Versorgungsunternehmen führen einen freien Dialog mit ihren inländischen Zulieferern, um technische Spezifizierungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si las mujeres lo deciden así libremente, la esterilización es un buen método.
Bei einer freien Entscheidung der Frauen ist Sterilisation jedoch eine gute Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que las decisiones y solicitudes expresadas libremente por los individuos, especialmente de asilo en Portugal, no puedan ser consideradas en un marco de respeto por la soberanía nacional, la Constitución de Portugal y el Derecho internacional, incluido el derecho a recibir asilo.
Dies bedeutet nicht, dass von Einzelpersonen aufgrund deren freien Entschlusses geäußerte Ersuchen um insbesondere die Gewährung von Asyl in Portugal nicht im Rahmen der Achtung der nationalen Souveränität, der portugiesischen Verfassung und internationalen Rechts, einschließlich des Rechts auf Asyl, stattgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, reivindico la posibilidad de que cada individuo exprese libremente sus opiniones, incluso ofendiendo a alguien.
Ich fordere deshalb die Möglichkeit der freien Meinungsäußerung, auch wenn dadurch jemand beleidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, hace 50 años los padres fundadores preveían ya la posibilidad de prestar servicios libremente en toda Europa para crear el mercado interior.
Meine Damen und Herren! Vor fünfzig Jahren haben die Gründerväter bereits die Möglichkeit der freien Erbringung von Dienstleistungen auf dem gesamten europäischen Territorium geplant, um den Binnenmarkt zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementeselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez establecida esa base, la cuestión es asegurar que el consumidor esté correctamente informado, para que pueda elegir libremente si quiere o no comprar productos modificados genéticamente.
Wurde diese Voraussetzung erfüllt, muss die korrekte Information des Verbrauchers gewährleistet werden, damit er selbst entscheiden kann, ob er GVO-Produkte kaufen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este proceso de reconstrucción local y regional se desarrolla con éxito, los integrantes de los hervideros terroristas podrán decidir libremente con qué opción salen más beneficiados.
Beim Gelingen dieses lokalen und regionalen Wiederaufbaus kann die Bevölkerung in den terroristischen Brandherden selbst entscheiden, womit ihr am meisten gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no estoy de acuerdo con un visado común en la Unión, sino que considero que cada país miembro debe poder controlar libremente su política de visados.
Außerdem bin ich kein Verfechter eines gemeinsamen EU-Visums, sondern meine, daß es jedem Mitgliedstaat möglich sein muß, seine eigene Visumpolitik selbst zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los trabajadores asalariados, los trabajadores autónomos del sector del transporte no trabajan sobre la base de un contrato de trabajo, sino que eligen libremente a sus clientes y carga.
Im Gegensatz zu Angestellten arbeiten die Selbstständigen im Transportsektor nicht auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages, sondern bestimmen selbst über ihre Kunden und Lieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente T-Systems sigue pudiendo fijar libremente el importe de las tarifas de transmisión DVB-T para operadores privados de radiodifusión.
Infolgedessen kann T-Systems die Höhe der DVB-T-Übertragungsentgelte für private Rundfunkanbieter weiterhin selbst festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al primer y segundo párrafo del apartado 6 del artículo 2, conforme al cual Cosco cuenta con la ventaja de elegir libremente entre los distintos métodos de amortización, c)
auf Artikel 2 Absatz 6 Unterabsatz 1 und 2, gemäß dem die Cosco den Vorteil genießt, selbst zwischen den verschiedenen Verfahren der Schuldentilgung wählen zu können; c)
Korpustyp: EU DCEP
Astrid Lulling afirma que "no cabe concluir que existe una distorsión de la competencia debida a unos tipos diferentes en la medida en que los Estados miembros pueden fijar libremente el nivel de esos tipos.
Darüber hinaus kritisieren sie, dass die neue Interinstitutionelle Vereinbarung keine Änderung der derzeit geltenden Regeln vorsieht, wie z.B. des Grundsatzes, dass jede beteiligte Partei die anfallenden Kosten selbst trägt („costs lie where they fall“).
Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ud. admite libremente haber detonado los motores y por ende, destruid…...una nave de carga clase M estrella.
Sie geben selbst zu, ein Lastenschiff der M-Klasse gesprengt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
librementesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Roubatis, el Presidente en ejercicio puede expresarse libremente como quiera en este hemiciclo y esto debe constar en Acta.
Herr Roubatis, der amtierende Präsident kann sich in diesem Haus ausdrücken, wie es ihm beliebt, und dies muß ins Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible crear nuevos sindicatos, no es posible presentarse libremente en Francia a las elecciones sindicales y profesionales, lo cual, evidentemente, es un ataque muy grave a los derechos humanos.
Es ist nicht möglich, neue Gewerkschaften zu gründen, es ist nicht möglich, sich in Frankreich unabhängig zur Wahl zu stellen bei Gewerkschafts- und Betriebswahlen, was eindeutig eine sehr schwerwiegende Mißachtung der Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en la evaluación, por cierto una evaluación excelente de la Comisión, se observa que los Estados miembros han escogido muy libremente algunas directrices y que a menudo han hecho una elección desequilibrada, dando demasiada importancia al «employment and entrepreneurships».
Betrachtet man die - übrigens vortreffliche - Bewertung der Kommission, so ist festzustellen, daß sich die Mitgliedstaaten bei den Leitlinien recht ungezwungen bedienen und daraus häufig eine unausgewogene Auswahl getroffen, d.h. auf employment und entrepreneurship ein zu großes Gewicht gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho a trabajar y a ejercer una profesión libremente elegida o aceptada . Todo ciudadano de la Unión tiene la libertad de buscar un empleo , de trabajar , de establecerse o de prestar servicios en cualquier Estado miembro .
( 2 ) Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit , in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen , zu arbeiten , sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen .
Korpustyp: Allgemein
Según él, la prohibición del niqab en todos los espacios públicos constituye una violación de la libertad y de la dignidad de las mujeres, que cree que eligen libremente verter de esta manera.
Der Bürger ist der Ansicht, dass das Niqab-Verbot im gesamten öffentlichen Raum einen Verstoß gegen die Freiheit und die Würde von Frauen darstellt, die sich seiner Meinung nach dafür entschieden haben, sich auf diese Weise zu kleiden.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de noviembre, la Alta Representante de la Unión Europea Catherine Ashton señaló que la UE «reafirma su apoyo a la población de Iraq», afirmando que «debe protegerse el derecho de reunión y de rendir culto libremente a todos los grupos religiosos».
Am 1. November erklärte die Hohe Vertreterin der EU, Catherine Ashton, dass die EU ihre Unterstützung für die Bevölkerung des Irak bekräftigt und dass das Recht aller religiösen Gruppen, sich zu versammeln und zu beten, geschützt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que se podrá llegar a algún acuerdo en ese ámbito, vista la fuerte reticencia manifestada por países como los Estados Unidos, acostumbrados a usurpar libremente las denominaciones comunitarias?
Ist die Kommission der Meinung, dass in diesem Bereich eine Einigung erzielt werden kann, wenn man den heftigen Widerstand von Ländern wie den Vereinigten Staaten bedenkt, die daran gewöhnt sind, sich die gemeinschaftlichen Herkunftsbezeichnungen ungestraft anzueignen?
Korpustyp: EU DCEP
Opinión Kessler sobre la propuesta de directiva del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros (PE 313.928).
Stellungnahme Kessler zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible con la condición de país candidato a la adhesión el hecho de que miles (o quizás incluso millones) de sus habitantes teman declarar libremente su confesión y cumplir sus deberes religiosos?
Ist es für ein Kandidatenland angemessen, dass sich Tausende (oder vielleicht Millionen) seiner Bürger fürchten, sich zu ihrer Religion zu bekennen und ihren kultischen Pflichten nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas tienen como objetivo incrementar la competencia entre los distintos SIR, puesto que las compañías aéreas podrán negociar libremente con los SIR la reducción de las tarifas.
Differenziert vorgehen - Entwicklungsländern Entscheidungsfreiheit lassen Das EP betont, dass es verschiedene Arten von Dienstleistungen gebe, die sich in vielfacher Hinsicht unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
librementeoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter no democrático de sus elecciones puede criticarse libremente en los medios de comunicación occidentales porque el país no tiene petróleo.
Der undemokratische Charakter der dort durchgeführten Wahlen kann in den westlichen Medien offen kritisiert werden, weil das Land nicht über Öl verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que esperamos de ese Tribunal de Casación que se reunirá el próximo mes de mayo, como una señal clara de que Egipto va a permitir la libertad de expresión, de reunión y de conciencia y de que cada uno podrá presentar sus ideas libremente en los futuros procesos electorales.
Das erwarten wir vom Kassationsgericht, das im Mai zusammenkommen wird, als klares Zeichen dafür, dass in Ägypten die Freiheit der Meinungsäußerung sowie die Versammlungs- und Gedankenfreiheit geachtet werden und dass jeder seine Ansichten in den kommenden Wahlen offen zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo hablar libremente sobre este tema, porque el Centro Democrático y Social (CDS) es el único partido en el que una mujer desempeña el cargo de líder parlamentario, ministro de justicia o secretario-general.
Ich kann zu diesem Thema recht offen sprechen, denn die Sozialdemokratische Mitte (CDS) ist die einzige Partei mit einer Frau als Fraktionsvorsitzende im Parlament, als Justizministerin bzw. als Generalsekretärin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, opinamos que puede ser provechoso que existan posibilidades de actuar a distancia (por ejemplo, conferencias a través de vídeo) si se puede presumir que un testigo o un querellante no dice libremente la verdad en presencia del acusado, por miedo o por otras razones.
Schließlich glauben wir, dass die Möglichkeit der so genannten Fernvernehmung (z. B. Videokonferenzen) positive Bedeutung haben kann, wenn zu befürchten ist, dass ein Zeuge oder Kläger aus Angst oder einem anderen Beweggrund heraus in Anwesenheit des Angeklagten nicht offen die Wahrheit sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen tunecino se contenta con una diplomacia de pasillo para silenciar la situación, cada vez más preocupante, de los 401 presos políticos, los cinco partidos políticos no autorizados a dirigirse libremente a los ciudadanos tunecinos y las muchas asociaciones que no pueden ejercer libremente su actividades.
Die tunesische Regierung setzt auf Hinterzimmerdiplomatie, um unter den Teppich zu kehren, dass die Lage der 401 politischen Gefangenen immer bedenklicher wird, dass die fünf politischen Parteien sich nicht offen an die tunesischen Bürger wenden können und dass viele Verbände in ihrer Tätigkeit behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un comentario más: no me gusta que, actualmente, no se pueda izar libremente la bandera tibetana ni emplearla en ningún acto relacionado con los Juegos.
Gestatten Sie mir noch eine weitere kurze Anmerkung: Ich finde es nicht in Ordnung, dass wir die tibetische Flagge zurzeit weder offen wehen lassen können, noch sie bei Veranstaltungen mitführen dürfen, die in Verbindung mit den Olympischen Spielen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar las primeras planas de los periódicos de las naciones libres como un precioso conjunto de documentos que se ha de replicar y compartir libremente en todo el mundo, especialmente en los países donde existe una fuerte censura.
Wir sollten die Titelblätter der Zeitungen eines jeden freien Landes als kostbare Dokumente betrachten, deren Kopien offen auf aller Welt genutzt werden sollten, insbesondere in Ländern mit erheblicher staatlicher Zensur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, interfieren libremente en los procesos democráticos internos de los países a los que supuestamente tratan de ayudar.
Und dennoch greifen sie offen in die demokratischen Prozesse innerhalb der Länder ein, denen sie angeblich zu helfen versuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo aquel que insistió en ejercer su derecho al voto secreto o eligió libremente votar al partido kurdo BDP, recibió en días posteriores una «visita» de soldados turcos que le propinaron una fuerte paliza.
Wer auf sein demokratisches Recht bestand, geheim zu wählen, bzw. offen die Kurdische Partei BDP wählte, erhielt an den folgenden Tagen „Besuch“ von türkischen Soldaten und wurde krankenhausreif geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Se puede vivir sin hablar libremente?
Kannst du überhaupt leben, ohne offen zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
librementebeliebig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a citar dos ejemplos: es posible adquirir libremente en el mercado, sin ninguna autorización especial, los equipos necesarios para la completa falsificación de tarjetas de crédito.
Ich nenne zwei Beispiele: Die Geräte, die man braucht, um Kreditkarten total fälschen zu können, kann man ohne weitere Lizenzen beliebig auf dem freien Markt kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero no es una reserva financiera de la que se pueda disponer libremente.
Diese Gelder sind keine Finanzreserve, über die man beliebig verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede utilizar libremente las siguientes direcciones IP:
Die folgenden Adressen können beliebig verwendet werden:
Si no le gusta la disposición predeterminada, o si necesita otra, puede configurarlo libremente. Puede incluso guardar múltiples disposiciones de vistas y cambiar de unas a otras al vuelo.
Wenn Ihnen die Standard-Fensteranordnung nicht gefällt oder wenn Sie eine andere Anordnung brauchen, können Sie sie beliebig einstellen. Sie können auch mehrere Fensteranordnungen speichern und einfach zwischen verschiedenen Anordnungen wechseln.
Si se pudieran adoptar libremente disposiciones más estrictas, se perjudicaría el principio básico del Reglamento, la aproximación jurídica (como establece claramente el fundamento jurídico, artículo 95 del Tratado CE).
Wenn strengere Rechtsvorschriften beliebig zulässig wären, würde das Grundprinzip der Verordnung, die Rechtsangleichung, deutlich in der Rechtsgrundlage Art. 95 EG-Vertrag, konterkariert.
Korpustyp: EU DCEP
En los sectores donde se aplican OCM los Estados miembros no pueden en principio interferir libremente en los mecanismos de precios de la OCM, por ejemplo, aplicando leyes nacionales unilaterales que tengan el efecto directo o indirecto de fijar los precios de determinado sector.
In Bereichen, die einer CMO unterliegen, haben die Mitgliedstaaten prinzipiell kein Recht mehr, in die Preismechanismen der CMO — z.B. durch die Einführung einseitiger innerstaatlicher Gesetze, die in einem bestimmten Sektor zu einer unmittelbaren oder mittelbaren Preisfestsetzung führen würden — beliebig einzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden tratarse los productos no armonizados, sobre la base de las directivas de la UE arriba indicadas, como productos armonizados para los que se establece la posibilidad de aplicar exenciones del impuesto bajo condiciones adicionales libremente establecidas por un Estado miembro? 5.
Können nicht harmonisierte Erzeugnisse gemäß den oben genannten EU-Richtlinien behandelt werden wie harmonisierte Erzeugnisse, für die unter bestimmten Bedingungen, die in dem Mitgliedstaat beliebig festgelegt werden, die Möglichkeit von Steuerbefreiungen gegeben ist? 5.
Korpustyp: EU DCEP
En mi époc…...han desarrollado un aparato que te permite viajar libremente en el tiempo.
In meiner Zeit wird ein Gerät entwickelt, das beliebig Zeitreisen erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Cambiar libremente el orden de reproducción de DVD;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software para páginas web de MAGIX es ideal para quien busca un software que le permita diseñar páginas web libremente, presentar fotos y videos, gestionar tiendas online y personalizar páginas con widgets como los de Google Earth™ o Facebook®.
Wer eine Webdesign Software sucht mit der man seine eigene Homepage erstellen, Fotos und Videos präsentieren, Online-Shops betreiben und seine Seite beliebig mit Widgets wie beispielsweise Google Earth™ oder Facebook® erweitern kann, der ist mit der Web Software von MAGIX gut bedient.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
librementefrei über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no es nuevo el conflicto entre Rusia y Chechenia, ese pequeño pueblo del Cáucaso con poco más de un millón de habitantes que, no obstante, tiene el mismo derecho que uno grande a decidir libremente su futuro.
Herr Präsident! Der Konflikt zwischen Rußland und Tschetschenien, diesem kleinen Kaukasusvolk mit etwas mehr als einer Million Einwohnern, die dennoch dasselbe Recht wie ein großes haben, freiüber ihre Zukunft zu entscheiden, ist nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me opongo, en principio, al ingreso de ningún país en una Unión que no deseo ver como un club cerrado a países que respetan los valores mínimos de democracia y derechos humanos, y cuyos ciudadanos eligen libremente la adhesión.
Ich bin grundsätzlich nicht gegen die Aufnahme irgendeines Landes zu einer Union, die ich nicht als einen geschlossenen Klub begreifen möchte, der nur Ländern offen steht, die Mindestwerte der Demokratie und Menschenrechte einhalten und deren Bevölkerung freiüber den Beitritt entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones son responsabilidad de los Estados miembros, que deben decidir libremente qué combinación de energías prefieren.
Hier obliegt es den Staaten, ihre Wahl zu treffen und freiüber ihren „Energiemix“ zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho de opción sexual, el derecho a expresar libremente y sin temor la opción sexual constituye un derecho humano fundamental que Egipto, a pesar de la repulsa internacional, niega a sus ciudadanos.
Herr Präsident! Das Recht, freiüber die Sexualität zu entscheiden und ohne Furcht den sexuellen Neigungen nachzugehen, stellt ein grundlegendes Menschenrecht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los mecanismos de almacenamiento puedan decidir libremente su política de precios, de modo que se garantice su viabilidad económica.
Die Speichersysteme sollten freiüber ihre Gebühren entscheiden können, um ihre Wirtschaftlichkeit zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de almacenamiento deben poder fijar libremente su política de precios.
Die Speichersysteme sollten freiüber ihre Gebühren entscheiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la AEEG y el Ministerio de Hacienda puedan ejercer un cierto control sobre sus actividades no significa que el Estado pueda utilizar libremente los recursos en cuestión.
Dass die AEEG und das Finanzministerium eine gewisse Kontrolle über die Tätigkeit der Ausgleichskasse ausübten, bedeute nicht, dass der italienische Staat freiüber diese Mittel verfügen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo hincapié en el derecho inalienable del pueblo afgano de decidir libremente su propio futuro político,
unter nachdrücklichem Hinweis auf das unveräußerliche Recht des afghanischen Volkes, freiüber seine eigene politische Zukunft zu bestimmen,
Korpustyp: UN
En virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural.
Kraft dieses Rechts entscheiden sie freiüber ihren politischen Status und gestalten in Freiheit ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung.
Korpustyp: UN
Reafirmando también el derecho del pueblo iraquí a determinar libremente su futuro político y a controlar sus recursos naturales,
sowie in Bekräftigung des Rechts des irakischen Volkes, freiüber seine eigene politische Zukunft zu bestimmen und die Kontrolle über seine eigenen natürlichen Ressourcen auszuüben,
Korpustyp: UN
librementefreiwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de Europa no está en este superestado totalitario, como podemos ver actualmente en Kosovo, que debería servir de ejemplo, sino en la cooperación libremente practicada entre las naciones y los pueblos de Europa, incluidas las naciones eslavas.
Die Zukunft Europas besteht nicht in diesem totalitären Superstaat, wie gegenwärtig im Kosovo zu sehen ist, das als Beispiel dienen sollte, sondern in einer freiwillig eingegangenen Zusammenarbeit der europäischen Nationen und Völker, zu denen auch die slawischen Nationen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, es muy triste que no dispongamos de ningún instrumento para vigilar de algún modo los compromisos que libremente se contraen en las conferencias ministeriales.
Frau amtierende Ratspräsidentin, es ist ein recht trauriger Zustand, wenn wir keine Instrumente dafür haben, die Verpflichtungen zu überwachen, die auf Ministerkonferenzen freiwillig eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, en este caso, se trata de un grupo de trabajo que asegura un seguimiento de la reglamentación libremente aceptada y que permite igualmente establecer un recurso telefónico instantáneo cuando un usuario detecta una infracción grave.
Hier haben wir nämlich eine Arbeitsgruppe, die sich mit dem Follow-up freiwillig akzeptierter Regeln befaßt, und bei der umgehend telefonisch Einspruch erhoben werden kann, wenn ein Benutzer eine schweren Verstoß feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, se ha de afrontar el problema de los refugiados, que deben poder elegir si vuelven libremente a su patria, sin riesgos para su incolumidad; y más aún, un grave problema es el sanitario, que constituye una grave emergencia en este país y debe ser afrontado con urgencia.
Außerdem muss das Problem der Flüchtlinge angepackt werden, die entscheiden können müssen, ob sie freiwillig, ohne Gefahr für ihre Unversehrtheit, in ihre Heimat zurückkehren wollen; und schließlich gibt es noch ein schwerwiegendes sanitäres Problem, das in diesem Land wirklich gravierend ist und dringend bewältigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo, señor Presidente, y me apena, que algunos colegas que han accedido libremente a este Parlamento tengan más confianza en el Consejo de Ministros que en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich verstehe leider nicht, wie einige Kolleginnen und Kollegen, die diesem Parlament freiwillig beigetreten sind, mehr Vertrauen in den Ministerrat als in das Europäische Parlament haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, el Primer ministro de Israel, Sr. Netanyahu, incumple los acuerdos libremente aceptados y ratificados por su Parlamento y, además, bloquea cualquier intento de negociación, como se ha visto en la reunión de los días 4 y 5 de mayo en Londres.
Wieder einmal hält der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu die von seinem Parlament freiwillig akzeptierten und ratifizierten Abkommen nicht ein und blockiert jeglichen Verhandlungsversuch, wie auf der Konferenz am 4. und 5. Mai in London deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, lo anterior tiene mucho que ver con el hecho de que la educación de los hijos en la familia, hoy en día, ya no es considerada una misión social digna y sumamente importante y que las mujeres que opten libremente por ella sean miradas con compasión.
Das hat natürlich alles damit zu tun, daß Kindererziehung in der häuslichen Familie derzeit nicht mehr als eine vollwertige und gesellschaftlich äußerst wichtige Aufgabe betrachtet wird, und daß Frauen, die sich dazu - freiwillig - entscheiden, praktisch mitleidsvoll angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que ya en 1995 todos los Estados - digo bien todos - suscribieron libremente la Declaración de las Naciones Unidas de derechos reproductivos.
Ich muss daran erinnern, dass seit 1995 bereits alle Mitgliedstaaten - und ich sage bewusst 'alle' - freiwillig die Erklärung der Vereinten Nationen über die reproduktiven Rechte unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho sus inversiones libremente, las empresas han sido acogidas de buena fe y con grandes expectativas, y la ayuda concedida es normalmente generosa y se financia parcialmente de las arcas públicas.
Die entsprechenden Investitionen wurden freiwillig getätigt, die Unternehmen wurden guten Glaubens und mit großen Erwartungen aufgenommen, die gewährten Hilfen sind normalerweise großzügig und stammen zum Teil aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede avanzar en el control y la verificación de esas obligaciones asumidas libremente.
Wir können in der Kontrolle und Prüfung dieser freiwillig übernommenen Verpflichtungen weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementefreien Stücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del artículo 2, nosotros ejercemos un mandato sin estar sujetos a instrucciones de nadie, y quienes se han levantado lo han hecho libremente, en conciencia, de conformidad con el Reglamento.
Gemäß Artikel 2 üben wir ein Mandat aus, das von niemandem Anweisungen erhalten darf, und diejenigen, die aufgestanden sind, haben dies aus freienStücken, nach bestem Wissen und Gewissen sowie in Einklang mit der Geschäftsordnung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si puede confirmarnos que, en caso de que los Estados miembros no cumplan los compromisos que han asumido, seguirá con su práctica de nombrar y avergonzar a esos Estados miembros que no cumplan con las leyes que han adoptado libremente.
Ich möchte gerne vom amtierenden Präsidenten wissen, ob er bestätigen kann, daß er die Staaten, die ihre aus freienStücken eingegangenen vertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllen, auch weiterhin öffentlich nennen und kritisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos hemos votado libremente a favor de este importante texto que marca un paso adelante hacia la creación del Tribunal Penal Internacional que, dentro de dos días, el Secretario de la Organización de Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, anunciará en Roma como una realidad ya muy cercana.
Wir haben also alle aus freienStücken für diesen wichtigen Bericht gestimmt, der einen Fortschritt auf dem Wege zu einem Internationalen Strafgerichtshof markiert, dessen unmittelbar bevorstehende Einsetzung in drei Tagen von UN-Generalsekretär Kofi Annan in Rom angekündigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar, sin embargo, que en cualquier Estado miembro de la Unión Europea, un número muy elevado de mujeres optan libremente por trabajar en casa en su propia familia, y que incluso más mujeres desearían tomar esta opción si fuera financieramente posible.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine beachtliche Anzahl von Frauen aus freienStücken entschieden hat, zu Hause in der eigenen Familie tätig zu sein, und dass eine noch größere Anzahl Frauen gern für eine solche häusliche Familienarbeit optieren würde, wenn sie sich dies finanziell leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la finalidad de la ayuda era aliviar financieramente a los productores que, en su calidad de empresarios, decidiesen libremente dar un paso puramente comercial cuyas consecuencias económicas parecen constituir gastos relacionados con el ejercicio de la actividad económica.
Mit der einzelstaatlichen Beihilfe sollten Erzeuger finanziell unterstützt werden, die sich als Unternehmer aus freienStücken zu einem bestimmten wirtschaftlichen Verhalten entschlossen hatten, dessen Kosten als Ausgaben im Zusammenhang mit seiner üblichen Tätigkeit anzusehen sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empero, contrariamente a lo que afirman las autoridades francesas, la Comisión opina que la finalidad de la ayuda nacional era aliviar financieramente a los productores que, en su calidad de empresarios, decidiesen libremente seguir un derrotero puramente comercial cuyos gastos inherentes constituían gastos derivados del ejercicio de la actividad económico.
Die Kommission ist jedoch anders als die französischen Behörden der Auffassung, dass die nationale Beihilfe durchaus die Erzeuger finanziell entlasten sollte, die sich als Unternehmer aus freienStücken zu einem bestimmten wirtschaftlichen Verhalten entschlossen haben, dessen Kosten Ausgaben im Zusammenhang mit ihrer üblichen Tätigkeit zu sein scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones que han asumido libremente de conformidad con diversos instrumentos internacionales,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten gehalten sind, die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie mit den verschiedenen internationalen Rechtsakten aus freienStücken eingegangen sind,
Korpustyp: UN
Considerando que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central conforme a arreglos concertados libremente por los Estados de la región aumentará la seguridad de esos Estados y fortalecerá la seguridad y la paz mundiales y regionales,
in der Erwägung, dass die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf der Grundlage von Vereinbarungen, die die Staaten der Region aus freienStücken eingegangen sind, die Sicherheit der beteiligten Staaten erhöhen und den Frieden und die Sicherheit auf weltweiter und regionaler Ebene stärken wird,
Korpustyp: UN
a) Cumpla las obligaciones que contrajo libremente en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y respete y garantice los derechos de todas las personas, cualquiera que sea su origen, etnia, sexo o religión, que se encuentren en su territorio y estén sometidas a su jurisdicción;
a) den von ihr aus freienStücken eingegangenen Verpflichtungen aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte und dem humanitären Völkerrecht nachzukommen und die Rechte aller in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen und ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Personen, ungeachtet ihrer Herkunft, ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihres Geschlechts oder ihrer Religion, zu achten und zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
f) Suspenda el funcionamiento de los tribunales provisorios especiales y vele por que el Estado de derecho se respete en todo momento y en todo el territorio del Iraq, de conformidad con la obligación que ha contraído libremente en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos;
f) die temporären Sondergerichte abzuschaffen und sicherzustellen, dass die Herrschaft des Rechts im gesamten Hoheitsgebiet Iraks jederzeit geachtet wird, im Einklang mit ihren aus freienStücken eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen der internationalen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
librementefrei können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión desea una aceleración de la apertura del sector de la electricidad con la posibilidad para todos los consumidores del sector no residencial de elegir libremente su suministrador de aquí al 1 de enero de 2003 y que el conjunto de los consumidores se beneficie de esta posibilidad a más tardar a principios de enero de 2005.
Die Kommission will eine Beschleunigung der Öffnung des Elektrizitätssektors, so dass alle gewerblichen Stromkunden ab dem 01.01.2003 das Versorgungsunternehmen frei wählen können und sämtliche Abnehmer spätestens ab Januar 2005 diese Möglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Parlamento Europeo debate desde hace mucho tiempo la Directiva relativa a los servicios y hemos expresado muchas preocupaciones en nuestros debates respecto a la forma en que debería aplicarse y cómo podemos velar por que los proveedores de servicios circulen libremente dentro de la Unión Europea.
- Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Dienstleistungsrichtlinie wurde hier im Europäischen Parlament ja lange diskutiert, und wir haben uns in den Diskussionen sehr viele Gedanken darüber gemacht, wie sie umgesetzt werden sollte und wie wir dafür sorgen können, dass sich Dienstleister in der Europäischen Union frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que existe discriminación, no solo discriminación contra la población romaní homogénea, sino también cortapisas a sus posibilidades de desplazarse, es decir, violaciones del derecho de los residentes de larga duración de etnia romaní en determinados países a circular libremente.
Unserer Auffassung hat der Grad der Diskriminierung einen hohen Stand erreicht, und zwar nicht nur die eigentliche Diskriminierung der homogenen Roma-Bevölkerung, sondern auch die Verletzung ihrer Bewegungsfreiheit, d. h. Verstöße dagegen, dass Roma, die sich seit Langem in bestimmten Ländern aufhalten, sich wirklich frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta logrará este objetivo facilitando a las empresas la capacidad de elegir libremente el Estado miembro de la UE en el que desean tener registrada su dirección, independientemente de dónde desempeñen sus actuales operaciones y para que sólo estén obligadas a cumplir las leyes del país en el que tienen registrada su dirección.
Der Vorschlag wird dieses Ziel dadurch erreichen, dass Unternehmen - unabhängig vom Ort ihrer eigentlichen Geschäftstätigkeit - den EU-Mitgliedstaat frei wählen können, in dem sie ihren Firmensitz haben wollen, und nur zur Einhaltung der Gesetze dieses Staates verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en 1957 los seis países fundadores de la Comunidad Económica Europea se comprometieron a realizar un gran mercado en el que circularían libremente las personas, las mercancías, el capital y los servicios.
. – Herr Präsident! Bereits im Jahr 1957 hatten sich die sechs Gründerländer der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Schaffung eines Binnenmarkts verpflichtet, in dem Personen, Güter, Kapital und Dienstleistungen frei zirkulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como cualquier Administración, debe pagar a todos los funcionarios la misma indemnización y dejar que estos decidan cuál va a ser el lugar de su residencia definitiva, que podrá ser más frío, más caliente, más barato o más caro, pero dejemos al funcionario que decida libremente lo que quiere hacer.
Die Europäische Union muss wie jede andere Verwaltung allen Beamten die gleichen Ruhestandsgelder zahlen und ihnen die Entscheidung über ihren endgültigen Wohnsitz überlassen, der kälter, wärmer, billiger oder teurer sein kann, aber der Beamte muss frei entscheiden können, was er tun will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la libertad de movimiento de las personas con discapacidades, que a menudo necesitan asistencia personal para desplazarse libremente.
Es handelt sich um die Freizügigkeit von Menschen mit Behinderungen, die oft persönliche Hilfe benötigen, um sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una integración en la que las personas se desplacen libremente por Europa presupone y refuerza a la vez una conciencia jurídica común.
Ein integriertes Europa, in dem sich die Menschen frei bewegen können, setzt ein gemeinsames Rechtsbewußtsein voraus und verstärkt es selbst wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la OLAF no acomete las causas de la corrupción, que residen en la supresión de las fronteras nacionales, lo que permite que el dinero de la droga circule libremente, así como el fraude y la delincuencia financiera.
Drittens schließlich befaßt sich OLAF nicht mit den Ursachen der Korruption, die in der Abschaffung der nationalen Grenzen zu suchen sind, wodurch die Gelder aus dem Drogenhandel, aus Betrugsdelikten und Finanzkriminalität frei zirkulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas condiciones básicas se deben negociar libremente.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
librementefreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, los automóviles estarán disponibles a través de las fronteras mucho más libremente de lo que estaban y los precios que difieran entre un mercado y otro convergerán claramente.
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación será la clave para esclarecer el acceso a esos recursos para paralizar la burocracia: las regiones, los ciudadanos y las empresas quieren ser capaces de actuar más libremente para desbloquear su potencial.
Vereinfachung wird der Schlüssel zur Befreiung des Zugangs zu diesen Ressourcen von der lähmenden Bürokratie sein: Die Regionen, Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen wollen dazu in der Lage sein, freier handeln zu können, um ihr Potenzial zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producen libremente o en forma de emisiones de nanopartículas en una matriz de otros materiales, como los materiales compuestos.
Sie treten in freier Form oder als Nanopartikel in Emissionen in einer Matrix aus anderen Materialien, wie z. B. in Verbundmaterial auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de control entre las regiones divididas de Jammu y Cachemira podría simplemente ser una línea en el mapa, si las personas, las mercancías y los servicios circulan libremente por ella.
Die Demarkationslinie zwischen den geteilten Gebieten von Jammu und Kaschmir könnte eines Tages nur noch eine Linie auf der Landkarte sein, wenn ein freier Verkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero mercado exige, en primer lugar, que los capitales circulen libremente y puedan invertirse donde estén mejor remunerados; en segundo lugar, que las empresas adquieran una dimensión transfronteriza y se establezcan allí donde lo consideren más interesante para su competitividad, a través de fusiones y adquisiciones, incluso hostiles.
Ein richtiger Markt setzt erstens voraus, dass ein freier Kapitalverkehr stattfinden kann und Geldanlagen dort platziert werden, wo sie am ertragreichsten sind; zweitens müssen die Unternehmen grenzüberschreitende Dimensionen erlangen und sich durch Fusionen oder sogar feindliche Übernahmen dort niederlassen, wo es die Interessen ihrer Wettbewerbsfähigkeit gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el primer animal que se benefició de este sistema de libre circulación fue un perro llamado Frodo Bolsón y que tras él, varios cientos de miles de animales han podido viajar libremente.
Das erste Tier, da das Tierreisegesetz nutzte, war ein Hund mit dem Namen Frodo Baggins, und nach ihm konnten viele Hundertausende von Tieren viel freier reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los productos circulan libremente de un país a otro y los consumidores encuentran gran abundancia de productos en el mercado.
Gleichzeitig findet ein freier Verkehr von Waren von einem Land zum anderen statt und die Verbraucher finden eine Fülle von Produkten auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta de directiva por la que se organiza la información y consulta de los trabajadores, se establece que el nivel de participación sea libremente negociado entre las empresas participantes y los trabajadores, representados por un grupo especial de negociación.
Der Richtlinienvorschlag zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer sieht vor, dass der Grad der Mitbestimmung im Wege freier Verhandlungen zwischen den beteiligten Unternehmen und der Arbeitnehmerseite, vertreten durch ein besonderes Verhandlungsgremium, festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta normativa significa que los productos se podrán mover libremente dentro de la UE, aumentando con ello las opciones del consumidor y su confianza, y simplificando su venta.
Mit dieser Verordnung werden die Waren in der EU freier verkehren können, werden die Auswahl und das Vertrauen der Verbraucher erhöht und der Verkauf der Waren vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que la zona estaría aislada por un período no superior a tres meses y que se comercializarían libremente los productos.
Das heißt eine Sperrung des Gebiets für nicht länger als 3 Monate und ein freier Absatz der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementeuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto importa mucho a aquellos ciudadanos y empresas que desean ejercer libremente sus derechos comerciales en el mercado interior.
All dies ist besonders für Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen von Bedeutung, die ihre Handelsrechte auf dem Binnenmarkt uneingeschränkt ausüben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mercado interior dinámico y un espacio único europeo donde los ciudadanos no solo puedan viajar libremente, sino también trabajar libremente y utilizar sus conocimientos en toda Europa y por el bien de Europa.
Wir brauchen einen dynamischen Binnenmarkt und einen einzigen europäischen Raum, in dem die Bürgerinnen und Bürger nicht nur frei reisen, sondern zum Nutzen Europas auch überall in der EU uneingeschränkt arbeiten und ihr Wissen zum Vorteil Europas einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llega así en Francia a la peor de las situaciones: nuestros agricultores se ven impedidos para utilizar semillas más productivas, mientras que los productos obtenidos a partir de semillas genéticamente modificadas procedentes de países terceros se comercializan libremente.
Damit befinden wir uns in Frankreich in der allerschlechtesten Lage, denn unsere Landwirte dürfen die einträglichere Saat nicht benutzen, indes die aus dem gentechnisch verändertem Saatgut von Drittländern hergestellten Erzeugnisse uneingeschränkt vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no se le habrá escapado que no son muchas las intervenciones que sean verdaderamente cuestiones de orden, pero como no lo sé por anticipado, dejo libremente la palabra a los colegas.
Es wird Ihnen im Übrigen nicht entgangen sein, dass es nicht viele Redebeiträge gab, bei denen es sich um wirkliche Verfahrensanträge handelt. Da ich das jedoch zunächst nicht weiß, lasse ich den Kolleginnen und Kollegen uneingeschränkt das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existía hasta ahora un claro marco regulador al respecto. Sólo la garantía de que podían circular libremente por la Unión Europea los autobuses rígidos de hasta 12 metros de longitud y los autobuses articulados de hasta 18 metros.
Bisher war diese Frage nicht ausdrücklich geregelt; es bestand nur die Garantie, dass starre Busse mit bis zu 12 m Länge und Gelenkbusse von bis zu 18 m Länge innerhalb der EU uneingeschränkt eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La OTAN puede seguir teniendo credibilidad si, por un lado, bombardea las infraestructuras militares y económicas serbias y, por otro, deja que una de las partes en el conflicto efectúe reclutamientos libremente?
Kann sich die NATO ihre Glaubwürdigkeit erhalten, wenn sie einerseits die militärischen und wirtschaftlichen Infrastrukturen der Serben bombardiert, und andererseits eine der Konfliktparteien uneingeschränkt neue Kämpfer rekrutieren läßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario reducir las cuotas de importación. Los esfuerzos de cada país por trabajar con medidas restrictivas se echan a perder o resultan inútiles cuando el alcohol, en principio, se puede importar libremente de otros países.
Zunächst müssen die Einfuhrquoten gesenkt werden, denn die restriktiven Maßnahmen der einzelnen Länder werden geschwächt oder sogar vollkommen undurchführbar, wenn Alkohol im Prinzip uneingeschränkt aus anderen Ländern eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa también reconoció la importancia de este expediente, y creo que hemos logrado un buen resultado, no solo para los que desean circular libremente en Europa.
Die tschechische Präsidentschaft erkannte ebenfalls die Bedeutung dieses Antrags. Ich glaube, wir haben ein ordentliches Ergebnis erzielt, vor allem für diejenigen Menschen, die sich in Europa uneingeschränkt bewegen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea ser tomado en serio fuera de la Unión en relación con estos asuntos, ¿encargará el Consejo a la Comisión que garantice que los periodistas puedan operar libremente dentro de la Unión Europea antes de intentar resolver este problema en otros lugares?
Sollte der Rat, wenn er wünscht, daß sein Standpunkt zu diesen Fragen außerhalb der Union berücksichtigt wird, nicht zunächst die Kommission beauftragen, dafür Sorge zu tragen, daß die Journalisten ihre Tätigkeit innerhalb der Grenzen der Union uneingeschränkt ausüben können, ehe er diese Frage in einem anderen Rahmen aufgreift?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la ronda de ofertas, podrán presentarse, modificarse y retirarse libremente ofertas, siempre y cuando cumplan lo dispuesto en el apartado 8.
Gebote können während einer Gebotsrunde uneingeschränkt abgegeben, geändert und zurückgenommen werden, sofern alle Gebote mit Absatz 8 übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
librementeFreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado se evidenció sobre todo, en repetidas ocasiones, que ya es hora de adoptar más soluciones comunes europeas para que los vuelos a través del espacio aéreo europeo vuelvan a discurrir por cauces ordenados, sin olvidar el hermoso sueño de sobrevolar libremente las nubes sin fronteras, como canta Reinhard Mey.
Vor allem das vergangene Jahr hat immer wieder gezeigt, dass es hoch an der Zeit ist, mit mehr gemeinsamen europäischen Lösungen dafür zu sorgen, dass Fliegen im europäischen Luftraum wieder in geordneten Bahnen stattfindet, vom schönen Traum der grenzenlosen Freiheit über den Wolken, die Reinhard Mey besingt, gar nicht zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ante la sugerencia de que la Universidad Europea de Humanidades debería volver a Belarús, es necesario mencionar que solo debería ser así si se ofrecen garantías genuinas de que podrá funcionar libremente y no estar bajo el control del régimen.
Herr Präsident! Wenn der Vorschlag gemacht wird, dass die Europäische Humanistische Universität nach Belarus zurückkehrt, sollte erwähnt werden, dass dies auf der Basis echter Garantien für die Freiheit ihrer Tätigkeit außerhalb der Kontrolle des Regimes geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad debe ser plena y completa, y el tribunal debe juzgar y decidir libremente en función de la realidad de cada catástrofe.
Die Verantwortlichkeit muss in vollem Umfang uneingeschränkt bestehen, und das Gericht muss in aller Freiheit je nach den Umständen der einzelnen Katastrophen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, la Presidencia quiere rendir homenaje al pueblo libanés por su valentía y su firme voluntad de recuperar su plena soberanía y vivir libremente en un país democrático.
Der Ratsvorsitz möchte diese Gelegenheit nutzen und dem libanesischen Volk für seinen Mut und seine Entschlossenheit, seine uneingeschränkte Souveränität wieder zu erlangen und in Freiheit in einem demokratischen Land zu leben, seine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación también deben poder desarrollar libremente su cometido de informar sin sufrir intimidaciones.
Auch den Medien müssen die Freiheit haben, ihrer Informationspflicht ohne Einschüchterungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el nuevo artículo 5 que proponemos ofrece una solución favorable para todos, en la que al consumidor que se garantiza máxima protección y las PYME podrán ofrecer libremente sus mercancías y servicios en Internet sobre la base de contratos regidos por su propia legislación.
Folglich bietet der neue Artikel 5, den wir vorschlagen, eine Win-win-Lösung, bei der der Verbraucher von maximalen Schutzgarantien profitiert und die kleinen und mittleren Unternehmen die Freiheit haben, ihre Waren und Dienstleistungen im Internet auf der Grundlage von Verträgen nach ihrem eigenen Landesrecht anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que están siendo perseguidos por el Gobierno iraní o que no pueden vivir libremente bajo el régimen actual han huido a Europa.
Viele Menschen, die von der iranischen Regierung verfolgt werden oder unter dem gegenwärtigen Regime nicht in Freiheit leben können, haben Zuflucht in Europa gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo exigimos también que la Sra. Aung San Sun Kyi, portadora del Premio Sajarov del Parlamento Europeo, pueda moverse libremente.
Genauso fordern wir schon seit langer Zeit, daß Frau Aung San Sun Kyi, die Sarachowpreisträgerin des Europäischen Parlaments, sich in Freiheit bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he manifestado en mi «Contribución a la subsidiariedad», que presenté en 1995 a lo que entonces era la Comisión Parlamentaria de Asuntos Institucionales, la idea de la subisidiariedad consiste en que los parlamentos nacionales tomen decisiones libremente.
Wie ich bereits in meinem 'Beitrag zur Subsidiarität', der 1995 dem Institutionellen Ausschuss des Europäischen Parlaments vorgelegt wurde, feststellte, ist das wahre Kriterium für die Subsidiarität ganz einfach die Entscheidung, die die nationalen Parlamente in aller Freiheit treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a vivir libremente es algo que debe reconocerse universalmente.
Das Recht, in Freiheit zu leben, ist etwas, dass allgemein anerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librementesich ungehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La especulación, que puede campar libremente en el mercado financiero globalizado, ha llevado a los pequeños ahorradores a creer que los derivados son la piedra filosofal del tercer milenio.
Die Spekulanten, die sichungehindert als Herren auf dem globalisierten Finanzmarkt aufspielen konnten, gaukelten den Kleinsparern vor, Derivate seien der Stein der Weisen des dritten Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es que la cumbre pida al Consejo de Energía que refuerce la cooperación entre la Unión Europea y los Estados Unidos en el desarrollo y despliegue de tecnologías energéticas verdes y promueva los contactos entre nuestros investigadores para que puedan participar libremente en programas bilaterales de investigación energética.
Wir wollen erreichen, dass der Gipfel den Energierat ersucht, die Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA bei der Entwicklung und Umsetzung ökologischer Energietechnologien zu intensiveren und den Austausch zwischen unseren Forschern zu fördern, um es diesen zu ermöglichen, sichungehindert an den Energieforschungsprogrammen der jeweils anderen Seite zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben instaurarse prohibiciones inmediatas de la pesca durante el período de cría y en las aguas donde los peces desovan, de manera que los peces puedan reproducirse libremente.
Es müssen direkte Verbote für das Fischen in den Zeiträumen und in den Fahrwassern erlassen werden, in denen die Fische brüten, damit die Fische sichungehindert reproduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la plena integración de UNITA en el contexto político nacional como partido político no armado y reorganizado libremente es una condición esencial para la consolidación del proceso democrático;
in der Erwägung, dass die uneingeschränkte Einbeziehung der Unita in das politische Leben der Nation als unbewaffnete Partei, die sichungehindert neu konstituiert, wichtig für die Konsolidierung des demokratischen Prozesses ist,
Korpustyp: EU DCEP
- o bien adquirida (por mutación o transferencia de genes): al quedar destruidas las bacterias sensibles, las bacterias resistentes disponen de más espacio y elementos nutritivos para reproducirse y multiplicarse libremente.
- zum anderen erworben (durch Mutation oder Gentransfer): Nach der Zerstörung der sensiblen Bakterien, haben sich die resistenten Bakterien stärker ausgebreitet und verfügen über mehr Nahrungselemente, um sichungehindert zu reproduzieren und zu vervielfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno que una delegación conjunta, compuesta libremente, viaje a Zimbabwe y pueda desplazarse libremente, así como entrevistarse con las personas que desee.
Es ist zu wünschen, dass eine gemeinsame Delegation nach Simbabwe reisen kann, dass ihre Mitglieder frei gewählt werden können, dass sie sichungehindert bewegen und treffen kann, wen sie will.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha informado de que las autoridades italianas se disponen a conceder a los tunecinos permisos de residencia temporales, lo que les permitiría circular libremente por la UE.
Berichten zufolge sind die italienischen Behörden jedoch auf dem besten Wege, Tunesiern befristete Aufenthaltserlaubnisse auszustellen und ihnen damit zu ermöglichen, sichungehindert in der EU zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Mesa de la APP que realice las gestiones prácticas necesarias para el envío de la delegación paritaria a Zimbabwe, a condición de que la Mesa de la APP decida libremente su composición y de que pueda desplazarse libremente y entrevistarse con quien desee;
ersucht das Präsidium der PPV, konkrete Schritte im Hinblick auf die Entsendung der paritätisch besetzten Delegation nach Simbabwe einzuleiten, vorausgesetzt, dass das Präsidium der PPV die Mitglieder dieser Delegation frei bestimmen, die Delegation sichungehindert bewegen und treffen kann, wen sie will;
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante, Dª Catherine Ashton, ha pedido a Irán en numerosas ocasiones que respete la libertad de expresión, también permitiendo que sus ciudadanos se comuniquen libremente y reciban información a través de la TV, la radio, la difusión vía satélite e Internet.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hat Iran mehrfach aufgefordert, die Freiheit der Meinungsäußerung zu achten, vor allem indem es seinen Bürgern gestattet, frei zu kommunizieren und sichungehindert über Fernsehen, Radio, Satellitenrundfunk und Internet zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
librementeohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El virus financiero de la crisis hipotecaria estadounidense ha podido así contaminar libremente el sistema financiero y el sistema bancario mundial y por extensión ha provocado la contaminación de nuestro sistema económico y la destrucción de nuestras empresas y empleos.
Der Finanzvirus der US-amerikanischen Hypothekenkrise war daher in der Lage, ohne Probleme das Finanzsystem, das Bankensystem der Welt zu infizieren, was anschließend zur Erkrankung unseres Wirtschaftssystems und der Vernichtung unserer Unternehmen und Arbeitsplätze führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntariado es libre en el sentido de que se concede libremente, pero no debe convertirse en un buen motivo para que la Comisión Europea deje de invertir en los 100 millones de voluntarios que colaboran en toda la UE.
Freiwilligenarbeit kostet nichts, in dem Sinne, dass sie ohne Bezahlung verrichtet wird. Das ist aber keine gute Entschuldigung für die Europäische Kommission, nicht in die 100 Millionen Freiwilligen in der EU zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde no hemos oído nada hasta ahora de aquellos que están impulsando la economía gracias a que pueden acceder libremente a las licitaciones de una manera económica y sencilla por medios electrónicos.
Noch nicht erwähnt wurden heute Nachmittag auch diejenigen, die zum Wirtschaftserfolg beitragen, weil sie auf elektronischem Weg kostengünstig und ohne großen Aufwand Zugang zu Ausschreibungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se comprobó que, al amparo de este sistema, los créditos recibidos por la exportación del producto afectado podían utilizarse para compensar los derechos de aduana devengados por importaciones de mercancías o podían libremente venderse a otras empresas.
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass im Rahmen jener Regelung die bei der Ausfuhr der betroffenen Ware ausgestellten Gutschriften gegen die Einfuhrabgaben beliebiger Waren aufgerechnet oder aber ohne Weiteres an andere Unternehmen verkauft werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este sistema, los créditos recibidos al exportar el producto afectado podían utilizarse para contrarrestar los derechos de aduana debidos sobre las importaciones de cualesquiera mercancías o bien podían venderse libremente a otras empresas.
Im Rahmen dieser Regelung können die bei der Ausfuhr der betroffenen Ware ausgestellten Gutschriften gegen die Einfuhrabgaben beliebiger Waren aufgerechnet oder aber ohne weiteres an andere Unternehmen verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tratamiento se legitime por el consentimiento del interesado, este debería darlo libremente, con conocimiento de causa y de modo específico y explícito, y por separado para cada servicio de valor añadido.
Wird die Einwilligung als Grund für die Verarbeitung herangezogen, sollte die Einwilligung der betroffenen Person ohne Zwang, für den konkreten Fall, in Kenntnis der Sachlage und ausdrücklich sowie für jeden einzelnen Mehrwert-Dienst getrennt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los bosques de Finlandia y Suecia no hay presencia de sustancias tóxicas, por lo que las bayas silvestres se pueden comer libremente según se cogen.
In der Natur Finnlands und Schwedens kommen keinerlei giftige Stoffe vor, weshalb Wildbeeren ohne Weiteres frisch in der Natur gepflückt und verzehrt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
– Que consideren la abolición del plazo máximo de contrato (7 años) para que las compañías aéreas y los servicios de tierra puedan negociar libremente y hacer planes a más largo plazo;
– die Abschaffung der Höchstvertragsdauer (7 Jahre) in Erwägung zu ziehen, um es Luftfahrtunternehmen und Bodenabfertigungsdiensten zu ermöglichen, ohne Einschränkungen zu verhandeln und längerfristig zu planen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los salmones pasan de las zonas de desove al mar, pueden ser libremente capturados incluso por aquellos que no tienen la obligación de velar por la conservación de la población del salmón migratorio.
Wenn die Lachse von den Laichplätzen ins Meer wandern, können sie ohne weiteres auch von denen gefangen werden, die nicht zur Erhaltung der Bestände wandernder Lachse verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
librementefreiem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución contradiría nuestra concepción de una Unión, asociación de Estados a la cual sus miembros abonan libremente cotizaciones anuales.
Diese Entwicklung widerspräche unserer Auffassung von einer Union als Staatenbund, an den seine Mitglieder nach freiem Beschluß Jahresbeiträge abführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiéramos insistir en que, en el futuro, se permita a las pequeñas islas recurrir por derecho propio a dichos paneles de apelación, y que puedan elegir libremente a sus representantes, como es la práctica habitual en todos los demás foros internacionales.
Wir wollen jedoch darauf bestehen, daß künftig die kleinen Inseln das Recht erhalten, an diesen panels teilzunehmen und nach freiem Wunsch vertreten zu werden, wie es in allen anderen internationalen Foren der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Delta reiteró que el mercado de los EE.UU. es un mercado de dióxidos de manganeso electrolíticos maduro en el que los productores nacionales y los importadores compiten libremente y en el que hay muchos usuarios, incluso algunos que también están presentes en la Unión.
Delta wiederholte dagegen, der US-amerikanische Markt sei ein ausgereifter EMD-Markt mit freiem Wettbewerb zwischen inländischen Herstellern und Einführern, auf dem es zahlreiche Verwender gäbe, auch solche, die gleichzeitig in der Union tätig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la dirección de la empresa contrata y despide libremente a su mano de obra y que se atiene al salario mínimo legal.
Die Untersuchung ergab, dass die Unternehmensführung Arbeitskräfte nach freiem Ermessen einstellte und freisetzte und dabei den gesetzlichen Mindestlohn beachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que he tenido me ha sido concedid…libremente, sin coerción.
Alles, was ich jemals besaß, wurde mir gegebe…aus freiem Willen, ohne Zwang.
Korpustyp: Untertitel
Los espacios al aire libre más idílicos invitan a mirar el cielo lleno de estrellas, las montañas de Tramuntana o simplemente a bailar libremente bajo el cielo.
El Sr. Watson ha acogido favorablemente el texto de la Comisión considerándolo una propuesta lógica y acertada -no deja de producir satisfacción escuchar estos adjetivos- que debería permitir a los ciudadanos de la Unión circular más libremente.
Herr Watson hat das Dokument der Kommission als einen logischen und vernünftigen Vorschlag bezeichnet - solche Adjektive zu hören, ist stets erfreulich -, mit dem den Unionsbürgern die Freizügigkeit ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen debía promover la libertad de circulación de los trabajadores y los estudiantes, pero, objetivamente, ha logrado una especie de carta verde al amparo de la cual se mueven libremente los delincuentes.
Es sollte die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Studierenden fördern, hat aber in Wirklichkeit eine Art Green Card für die Freizügigkeit von Delinquenten eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos velar por que las libertades inscritas en el Tratado, como el derecho a circular y residir libremente no se quedan en meras palabras vacías de contenido.
Wir haben daher dafür Sorge zu tragen, dass die im Vertrag niedergelegten Freiheiten wie das Aufenthaltsrecht und die Freizügigkeit keine leeren Worte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá lo único que falta en este informe es una referencia a la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Das wohl einzige Versäumnis des Berichts ist das Fehlen eines Verweises auf die Richtlinie 2004/38/EG über die Freizügigkeit von EU-Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cada Estado miembro libre de decidir, como parte de las disposiciones transitorias, qué categorías de ciudadanos y trabajadores se admitirán y podrán desplazarse libremente?
Obliegt es dem einzelnen Staat, im Rahmen der Übergangsregelung zu entscheiden, welche Kategorien von Bürgern und Arbeitnehmern zugangsberechtigt sind und Freizügigkeit genießen können?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿No opina que estas disposiciones son contrarias a los valores y al espíritu de los Tratados y al principio de igualdad y no discriminación y que pueden propiciar un clima de intolerancia y homofobia e hipotecar de esta manera el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a moverse libremente por el territorio de la misma?
- diese Bestimmungen den Werten und dem Geist der Verträge und dem Gleichheits- und Nichtdiskriminierungsgrundsatz zuwiderlaufen und ein intolerantes und gegen Homosexuelle gerichtetes Klima zu schaffen drohen, wodurch zudem das Recht von EU-Bürgern auf Freizügigkeit innerhalb der EU behindert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Firman el Tratado de Roma, creando la Comunidad Económica Europea (CEE), o ‘ mercado común ’. El objetivo es que personas, bienes y servicios puedan moverse libremente a través de las fronteras.
ES
Sie unterzeichnen den Vertrag von Rom und gründen somit die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), auch " Gemeinsamer Markt " genannt. Angestrebt wird die Freizügigkeit von Personen, Waren und Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos de la Unión tienen derecho a circularlibremente en el territorio de los Estados miembros.
Die Bürger der Union haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos esperan poder circularlibremente a través de las fronteras internas entre los países.
Die Bürger wollen sichfrei über die inneren nationalen Grenzen bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el derecho : de circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros ;
Sie haben - - das Recht , sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ;
Korpustyp: Allgemein
Los ciudadanos deben poder circularlibremente y ejercer plenamente sus derechos en este ámbito sin fronteras interiores.
Die Bürger müssen sichfreibewegen und ihre Rechte auf diesem Gebiet ohne interne Grenzen vollständig ausnutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarse librementesich frei bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo hace que sea más fácil y más barato para los ciudadanos de Azerbaiyán obtener visados de corta duración que les permiten viajar a la UE y desplazarselibremente por ella.
ES
Durch das Abkommen wird es für die Bürger von Aserbaidschan einfacher und billiger, Visa für einen Kurzaufenthalt zu erlangen, die sie berechtigen, in die EU einzureisen und sich innerhalb der Union frei zu bewegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los países europeos realizan hoy un esfuerzo especial por proporcionar a las personas con problemas de movilidad la posibilidad de desplazarselibremente.
Alle europäischen Länder bemühen sich zur Zeit besonders darum, bewegungsbehinderten Personen die Möglichkeit zu verschaffen, sichfreibewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la libertad de movimiento de las personas con discapacidades, que a menudo necesitan asistencia personal para desplazarselibremente.
Es handelt sich um die Freizügigkeit von Menschen mit Behinderungen, die oft persönliche Hilfe benötigen, um sichfreibewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a) la eliminación de las barreras arquitectónicas que impiden a las personas con discapacidad desplazarselibremente;
a) Beseitigung architektonischer Barrieren, durch die es Menschen mit Behinderungen unmöglich gemacht wird, sichfrei zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del tiempo, la posibilidad de desplazarselibremente por la UE se ha convertido no sólo en un elemento básico del mercado interno, sino también en un derecho fundamental.
Die Möglichkeit der Menschen, sichfrei innerhalb der EU bewegen zu können, ist mit der Zeit nicht nur zu einem grundlegenden Bestandteil des Binnenmarktes, sondern auch zu einem Grundrecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarselibremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sichfrei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los europeos es un gran logro que los ciudadanos puedan desplazarselibremente y que los consumidores puedan decidir libremente cómo quieren viajar y con qué compañías aéreas quieren reservar sus vuelos.
Für uns in Europa ist es eine große Errungenschaft, dass man sichfreibewegen kann und dass man als Verbraucher frei entscheiden kann, wie man sich fortbewegen will, bei welchen Fluggesellschaften man buchen möchte und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad humana es limitada, y es probable que a los trabajadores turcos se les permita desplazarselibremente dentro de la UE después de un largo periodo de transición, posiblemente no antes de 2025.
Die Mobilität des Menschen ist begrenzt und den türkischen Arbeitskräften wäre es ohnehin erst nach einer langen Übergangsfrist erlaubt, sichfrei in der EU zu bewegen, möglicherweise nicht vor dem Jahr 2025.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarselibremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sichfrei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit libremente
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe hablar libremente.
Du kannst ruhig reden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a hablar libremente.
Also nehme ich jetzt das Recht der Versammlungsfreiheit wahr.
Korpustyp: Untertitel
Me iré para que pueda hablar libremente.
Ich gehe, um nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Sentir el éxtasis de coger libremente.
Um die Extase des Fickens zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes tú de coger libremente?
Was weißt du schon von der Kunst des Fickens?
Korpustyp: Untertitel
Las partes estructurarán libremente los acuerdos.
Die Ausgestaltung der Vereinbarungen ist im Übrigen den Teilnehmern überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Contigo puedo expresar libremente mis sentimientos.
Mit dir kann ich unbefangen über meine Gefühle sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los perros pueden pasar libremente.
Sogar Hunde dürfen hier rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
El termino "candidato" se puede aplicar libremente
Der Begriff "Kandidat" ist nicht fest definiert.
Korpustyp: Untertitel
Todos, incluso las Empresas, pueden usarlo libremente.
SV