Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Añaden a la lista de competidores potenciales una serie de librerías que sirven pedidos a libreros extranjeros, incluso con carácter ocasional.
Sie fügen der Liste der potenziellen Konkurrenten einige Buchhandlungen hinzu, die, wenn auch nur gelegentlich, Bestellungen ausländischer Buchhändler ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas librerías independientes. Llueve mucho.
Viele Buchhandlungen, und es regnet immer.
Korpustyp: Untertitel
La biblioteca del Goethe-Institut tiene un convenio de cooperación con la siguiente librería:
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es de sobra conocido que una amplia variedad de mezquitas, librerías islámicas y medios de comunicación de la UE reciben financiación y están dirigidos por Arabia Saudí.
Es ist allgemein bekannt, dass eine Vielzahl von Moscheen, islamischen Buchläden und Medienunternehmen in der EU von Saudi-Arabien finanziert und gesteuert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que se vigile la librería Lange, en la calle 59.
Ich möchte, dass Langes Buchladen in der 59th Street überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
En las librerías siguen apareciendo nuevos y excelentes libros de escritores checos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los regímenes de precios regulados contemplarán la posibilidad de que se apliquen descuentos a determinados grupos de usuarios, tales como bibliotecas, librerías, establecimientos educativos o suscriptores.
Die Preisbindungssysteme sehen Nachlassmöglichkeiten für bestimmte Benutzergruppen wie z.B. Bibliotheken, Büchereien, Bildungseinrichtungen oder Abonnenten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tus libros estarán en las librerías, después que tú o yo estemos muerto…...y eso es importante.
Deine Bücher wird es in den Büchereien geben, lange nach dem wir nicht mehr sind. Das ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
El patio y la librería están abiertos al público.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Determinados grupos de usuarios, tales como las bibliotecas, las librerías, las escuelas y los estudiantes, contribuyen de una manera especial a la divulgación de la cultura de los libros, o dependen de forma particular de las rebajas a la hora de adquirirlos.
Bestimmte Benutzergruppen wie Bibliotheken, Büchereien, Schulen und Studenten tragen in besonderer Weise zur Verbreitung der Buchkultur bei oder sind aus bildungspolitischen Gründen besonders auf Rabatte beim Bucheinkauf angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí en adelante, cada día, Matilda caminaba hacia la librería.
Von da an ging Matilda jeden Tag in die Bücherei.
Korpustyp: Untertitel
Abrir una librería hoy en día puede parecer un poco arriscado.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
los dirigentes de la DIGOS también intentaron quitar otros carteles y pequeños letreros de la librería, por ejemplo, uno en el que sólo estaba escrito «papamóvil», amenazando al propietario con llevarlo a comisaría; —
Die Leiter der DIGOS haben versucht, auch andere Plakate und kleine Poster in der Bücherei zu entfernen, beispielsweise eines, auf dem lediglich „Papamobile“ geschrieben stand; dem Inhaber wurde damit gedroht, ins Polizeipräsidium gebracht zu werden; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Esa escena en la librería cuando son descubiertos?
Die Szene in der Bücherei, als sie entdeckt werden?
Korpustyp: Untertitel
Una librería y un café en el muelle completan la oferta.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, señor Presidente, en mi opinión, y tras oír todo lo que Vd. ha dicho, la implantación de un precio fijo para los libros supondría un golpe mortal para las pequeñas librerías, para el libro de calidad, para el empleo.
Nun, Herr Kommissar, meiner Meinung nach - auch nach allem, was Sie gesagt haben - bedeutet das Ende der Buchpreisbindung den Tod für den kleinen Buchhandel, für literarisch wertvolle Bücher, für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponible en librerías y estaciones de autobus.
"Überall im Buchhandel und an allen Busbahnhöfen erhältlich!"
Korpustyp: Untertitel
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pero piensen por un momento en las pequeñas áreas lingüísticas en donde es muy importante una amplia oferta de títulos en las librerías, para que se pueda garantizar la diversidad cultural a libros específicos que deben ponerse a la venta, y no sólo los bestsellers que se van a vender de todos modos.
Denken Sie jedoch auch an kleinere Sprachräume, in denen das Titelangebot im Buchhandel ebenfalls sehr wichtig ist und groß sein muß, um damit die kulturelle Vielfalt bei Fachbüchern, die verfügbar sein müssen, und nicht nur bei Bestsellern, die sich ohnehin gut verkaufen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario está en las librerías regionales y directamente de Hans-Martin por el precio de 16,95 Consigue €.
DE
Strand Bookstore stammt aus dem Jahr 1927 und ist das einzige verbliebene Geschäft aus der berühmten „Book Row“, die einst 6 Blocks voller Buchgeschäfte auf der 4th Avenue umfasste.
Er behält alles im Auge, und weil er ein geschickter Handwerker ist, wird er darum gebeten, einen Bücherschrank zu schreinern, der den Zugang zum Hinterhaus verbergen soll.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para poder compilar & kappname;, necesitará & kde; 4. Todas las librerías necesarias, además del propio & kappname;, se pueden encontrar en & kde-ftp;.
Für das erfolgreiche Kompilieren wird & kde;4 benötigt. Alle Bibliotheken wie auch & kappname; selbst erhalten befinden sich auf & kde-ftp;.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que de esta forma resultará posible desarrollar unos requisitos unificados comunes en cuanto al adecuado almacenamiento de los materiales digitales reunidos en bibliotecas y archivos, así como materiales digitales -archivados, debo subrayar- recogidos en sitios diferentes de los archivos, en otras palabras, en museos y librerías.
Nach meinem Dafürhalten ermöglicht dies die Entwicklung von gemeinsamen einheitlichen Anforderungen für die sachgerechte Aufbewahrung von digitalen Materialien, die in Bibliotheken und Archiven aufbewahrt werden, sowie von - ich betone archivierten - digitalen Materialien, die nicht in Archiven gesammelt werden, sondern in Museen und Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pequeña banda solía reunirse bajo la vieja librería de Macateer Street.
Die kleine Gang traf sich regelmäßig unter der alten Bibliothek in Macateer Street.
Korpustyp: Untertitel
Aha-Soft Any to Icon convierte imágenes en iconos y extrae iconos de librerías
Una librería modular, con baldas suspendidas sobre barras metálicas que crean una sensación de dinamismo aéreo, combinadas con módulos contenedores absolutamente minimalistas.
Ein modulares Bücherregal mit Fachböden, die an Rundstäben aus Metall aufgehängt sind und eine Art Aerodynamik erzeugen, sie sind auf die absolut minimalistischen Kastenelemente abgestimmt.
Por ejemplo, sofás mullidos y sillones cómodos para relajarse, hermosas mesas bajas y bares originales para recibir a tus seres queridos, oficinas para trabajar a tus anchas y, sin duda, muebles TV y librerías para tener todo en orden.
Weiche Sofas und gemütliche Sessel zum Entspannen, Couchtische und Bars, um Gäste zu empfangen, Schreibtische, um bequem zu arbeiten, Fernsehmöbel und Bücherregale, um Ordnung zu schaffen!
Iberoamericana / Vervuert nació en Frankfurt en 1975 como librería especializada en la distribución de obras académicas y belles lettres, con una oferta centrada en libros y revistas publicados en España, Portugal y América Latina.
Iberoamericana / Vervuert wurde 1975 als wissenschaftliche Versandbuchhandlung in Frankfurt am Main gegründet. Von Beginn an konzentrierten wir uns auf die Besorgung von Büchern und Zeitschriften aus Spanien, Portugal und Lateinamerika - vor allem für wissenschaftliche Bibliotheken aus vielen Ländern.
Incluso aunque hay equivalentes en CLI para lo que TortoiseSVN hace, recuerde que TortoiseSVN no llama al CLI sino que utiliza la librería de Subversion directamente.
Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseSVN nicht das Subversion Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Subversion Bibliotheken zugreift.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los viejos tiempos las librerías se incluían en el código ejecutable del programa. Así es que si uno o más programas utilizaban las misma librería esta era cargada más de una vez utilizando espacio en memoria innecesario.
Diese wurden bei alten Betriebssystemen in jedes Programm eingebunden und so mehrfach im Speicher gehalten, wenn weitere Programme gestartet wurden, die ebenfalls diese Bibliotheken nutzten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro modelo de librería compartida permite a usuarios y analistas de negocio aprovechar modelos de datos gobernados ya elaborados, así como visualizaciones previas e incluso hojas analíticas completas.
Unsere Modell der gemeinsam genutzten Bibliotheken ermöglicht Business-Analysten und Fachanwendern, vorgefertigte, regulierte Datenmodelle, Visualisierungen und selbst vollständige Analysen zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libreríaBuchladens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, otra persona de la librería.
Nein, die trifft ein anderer Mitarbeiter des Buchladens.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la ejecutora de los bienes de su amigo y tuvo que estar envuelta en la venta del negocio-una vieja librería en Dupont Circle.
Sie ist die Testamentsvollstreckerin für den Besitz ihres Freundes und musste sich um den Verkauf eines alten Buchladens am Dupont Circle kümmern.
Korpustyp: Untertitel
No conocía a Jeffrey, Pero soy la dueña de la librería así que he visto a Dana por aquí durante estos años
Ich kannte Jeffrey nicht, aber ich bin eine Stammkundin des Buchladens, also sah ich Dana hier im Laufe der Jahre.
Korpustyp: Untertitel
sería una dirección apropiada. Si el administrador de la librería del centro no tiene una dirección de correo electrónico del centro, sería buena idea crear una con el dominio del centro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libreríaLibrary
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas ventanas monumentales muestran los edificios icónicos (como la librería pública de Nueva York y el Empire State Building) que lo rodean En el interior, unas ventanas de guillotina estilo fábrica evocan la elegante herencia del vecindario del parque Bryant como centro comercial y de diseño;
Durch die riesigen Fenster kann man die umliegenden, berühmten New Yorker Gebäude sehen, zum Beispiel die New York Public Library und das Empire State Building. Im Inneren des Gebäudes erinnern die Schiebefenster im Fabrikstil an die Historie des schicken Einzelhandel- und Designviertels um den Bryant Park;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
QSTAR HSM Replicator le permite reflejar los datos almacenados en en dispositivos de diferentes tecnologías tales como librerías de cinta virtuales o datos almacenados en soportes ópticos. El destino de a copia reflejada puede ser una librería óptica o de cintas.
DE
spiegelt Datenbestände in Geräten unterschiedlicher Technologien z.B. eine virtuelle Tapelibrary in ein optisches Archiv oder Daten aus einer optischen Library in eine Bandbibliothek.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta librería para el Navegador de Contenido contiene una colección de preestablecidos para Thinking Particles para su uso en CINEMA 4D R10 o versión superior (puedes encontrar una versión para la Release 11+ en DVD de CINEMA 4D).
Bei dieser Library für den CINEMA 4D Content-Browser ab CINEMA 4D R10 (die jeweils aktuellste Version finden Sie auf dem Datenträger Ihres CINEMA 4D-Pakets), handelt es sich um eine Sammlung nützlicher Thinking Particles Presets für Ihre tägliche Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Posibilidad de publicar documentos a través links – es posible compartir documentos en la librería de Alfresco usando una URL pública que puede ser compartida de forma fácil a través del email, FaceBook, Twitter y Google+.
Öffentliche Links zum Filesharing: Mit einem externen Link für die Alfresco Public Library lassen sich Dateien leicht mit anderen Personen teilen, etwa über Mail, Facebook, Twitter und Co.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
A medida que las empresas amplían sus despliegues QlikView a grupos de trabajo, departamentos y geografías, QlikView Expressor ofrece una potente librería central para reutilización y consistencia de proyectos.
Wenn Unternehmen ihre QlikView-Deployments auf Arbeitsgruppen, Abteilungen und andere Regionen erweitern, bietet QlikView Expressor eine leistungsfähige zentrale Library für die Wiederverwendbarkeit und Konsistenz der Projekte.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
libreríaBlurb-Buchshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blurb no se hace responsable de la calidad del contenido (incluyendo sin limitar el contenido del autor) de cualquier libro impreso o electrónico de la librería de Blurb.
ES
Blurb ist für die Qualität des Inhalts (oder auch des Autoreninhalts) gedruckter, im Blurb-Buchshop erworbener Bücher oder eBooks nicht verantwortlich.
ES
Los libros que compre en la librería de Blurb son de impresión personalizada y se descargan solo si lo solicita, no almacenamos libros, por lo tanto, no aceptamos devoluciones ni reembolsos del proceso por ninguna razón, excepto la política de sustitución de libros limitada establecida a continuación.
ES
Die im Blurb-Buchshop erworbenen Bücher werden jeweils nur auf Kundenbestellung einzeln gedruckt oder heruntergeladen. Da wir Bücher nicht lagern, akzeptieren wir mit Ausnahme des nachfolgend dargelegten begrenzten Umtauschs keinerlei Retouren und bearbeiten keinerlei Kostenerstattungen.
ES
Comencé mirando cientos de otros libros publicados al estilo tradicional, así como en la librería de Blurb, prestando atención al diseño, la composición, los pros y los contra.
ES
Ich begann mit der Durchsicht von Hunderten von anderen, herkömmlich veröffentlichten Büchern sowie von Büchern im Blurb-Buchshop und legte dabei mein Hauptaugenmerk auf das Design, das Layout, auf Dinge, die mir gefielen, und Dinge, die ich nicht mochte.
ES
Anlässlich des Monats des digitalen Buches haben wir uns ein wenig im Blurb-Buchshop umgeschaut, um zu sehen, was für Wunderwerke Sie in letzter Zeit erschaffen haben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
libreríaBücherladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace mucho el ejército atacó con armas de fuego una librería cristiana en Turquía oriental causando un muerto y 26 heridos.
Vor nicht allzu langer Zeit waren ein Toter und 26 Verletzte zu beklagen, als ein christlicher Bücherladen in der Osttürkei von der Armee unter Beschuss genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rubia, que trabajaba en la librería.
Die Rote, die im Bücherladen arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
En la librería encontrarás diferentes tipos de revistas, prensa nacional e internacional del día así como las últimas novedades en libros en todos los idiomas.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Para inspirarle, hemos seleccionado algunos de nuestros favoritos de la librería y también hemos hablado con Genevieve Ferraro sobre su libro, Jewel Box® Home, para saber qué le ha inspirado a la hora de hacer su libro y cómo lo hizo.
Zu Ihrer Inspiration haben wir einige unserer Favoriten aus dem Buchshop ausgewählt und ein Interview mit Genevieve Ferraro über ihr Buch Jewel Box® Home geführt, um zu erfahren, was sie dazu inspiriert hat, ihr Buch zu gestalten, und wie sie das Ganze in die Tat umgesetzt hat.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
libreríaBuchhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catálogos de libros y de publicaciones vendidos por una editorial o por una librería establecidas fuera del territorio de las Comunidades Europeas
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Naci, Fahri tenía un amigo, el propietario de una librería.
Naci, dieser Fahri hatte doch einen Freund, ein Buchhändler.
Korpustyp: Untertitel
«Una librería hoy tiene que ofrecer algo más que un mero punto de recogida de superventas.» Hace ya casi un año, Klepp, sumido en profundas cavilaciones sobre su plan de negocio, se terminó decidiendo por una combinación de cuatro áreas comerciales distintas:
DE
„Ein Buchhändler muss heute mehr bieten als nur eine Abholstation für Bestseller.“ Fast ein Jahr hat Klepp an seinem Businessplan getüftelt und sich schließlich für eine Kombination aus vier verschiedenen Geschäftsfeldern entschieden:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
libreríaBookshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Imposibilidad de que los ciudadanos de la UE usen los alfabetos cirílico o griego en los pedidos a la librería de la UE
Betrifft: Fehlende Möglichkeit für EU-Bürger zur Verwendung der kyrillischen und griechischen Schrift bei der Bestellung von Veröffentlichungen beim "EU Bookshop"
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo patio, el Cortile della Dogana, se ha creado una librería y la taquilla.
En muchos casos, al cabo de un año ya se publica una edición de bolsillo considerablemente más barata; existen las semanas del libro, existen libreríasdeocasión, existen muchas posibilidades, en suma, que en realidad reducen muy pronto los precios prefijados.
In vielen Fällen gibt es bereits nach einem Jahr eine wesentlich billigere Taschenbuchausgabe; es gibt die weißen Buchwochen, es gibt das moderne Antiquariat, es gibt also viele Möglichkeiten, die die gebundenen Preise eigentlich sehr schnell sinken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librería de viejoAntiquariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peter Altekrüger emprendió viajes de adquisición a Buenos Aires para seguir, con compromiso personal, el rastro de los cuadernillos en atiborradas libreríasdeviejo, polvorientos altillos y sótanos cargados de humedad.
DE
Peter Altekrüger ist auf Erwerbungsreisen in Buenos Aires den Heftchen in überfüllten Antiquariaten, staubigen Dachböden und feuchten Kellern in Buenos Aires mit persönlichem Einsatz auf der Spur gewesen.
DE
El Sr. Turkyilmaz llevaba consigo su material de investigación y los libros que había comprado en libreríasdeviejo y en el mercado al aire libre en Yerevan.
Beim Einchecken führte er seine Forschungsunterlagen und Bücher, die er in Antiquariaten und auf dem Straßenmarkt in Eriwan erworben hatte, mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit librería
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allí el respectivo responsable de la colección visita ferias de libros, librerías de libros antiguos, librerías de museos y otras librerías especializadas.
DE
No obstante, existe el peligro de que, en este proceso, las librerías de fuera tengan oportunidad de llevarse la concesión y, por tanto, las librerías locales queden debilitadas.
Allerdings besteht die Gefahr, dass durch die Losvergabe Buchhandlungen von außerhalb zum Zuge kommen können und dadurch die Buchhandlungen vor Ort geschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Trabaja en una tienda de discos desde que se marchó de la librería.
Sie arbeitet in 'nem Schallplattenladen, seit sie nicht mehr hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin ayuda estatal directa ni indirecta, asegura la existencia de una densa red de librerías.
Sie sichert ohne direkte oder indirekte staatliche Hilfe ein dichtes Netz von Buchhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
ficción , de referencia , etc .) , que se venden en librerías , supermercados y por Internet .
) , die in Buchläden , Supermärkten und im Internet angeboten werden .
Korpustyp: Allgemein
Así que las quejas también procedían de centros universitarios, y de otras librerías.
Die Beschwerden kamen also aus wissenschaftlichen Kreisen, aber gleichermaßen von anderen Buchhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo diría que no sólo los libros, sino también las pequeñas librerías.
Ich würde sagen, nicht nur die Bücher, sondern auch die kleinen Buchhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que se reduzca la diversidad de la oferta de las librerías.
Die Vielfalt des Angebots der Buchhandlungen wird höchstwahrscheinlich zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden exhibir en las librerías europeas libros titulados "Europa es una estafa".
Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá me hubiese dado cuenta más temprano, cuando fui a la librería.
Mann, hätte ich das doch nur früher gewusst, als ich heute bei Staples war.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las librerías no venden el manual de Joseph Bell para cirugía.
Die meisten Büchergeschäfte führen Joseph Bells Chirurgie-Bücher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, supongo que podría hacer que los enviaran de la librería.
Ja, glaube schon, dass ich sie Ihnen hochschicken lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me hacen el 50% de descuento en las librerías. Es bastante bueno.
Bekomme 50% Rabatt in Bücherläden, was ziemlich gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, desde aquí puedo ver a un prestamista y una librería para adultos.
Stimmt, ich kann von hier ein paar Gangster und einen Pornoladen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y las librerías compartidas siempre han sido fáciles de hacer y usar.
Fortgeschrittene Anwender werden sich über diverse Codebibliotheken freuen, unter anderem für Multithreading oder zur Kommunikation zwischen Prozessen.
EUR
Fortgeschrittene Anwender werden sich über diverse Codebibliotheken freuen, unter anderem für Multithreading oder zur Kommunikation zwischen Prozessen.
EUR
Die „Libreria Editrice Vaticana“ ist der vatikaneigene Verlag, wurde 1926 als eine von der vatikanischen Druckerei unabhängige und eigenständige Institution eingesetzt.