Dos iglesias desocupadas de Maastricht han sido magníficamente transformadas, una en hotel de diseño, la otra en librería.
ES
Zwei leer stehende Kirchengebäude in Maastricht erlebten eine eindrucksvolle Verwandlung: eines wurde zum Designhotel, das andere zur Buchhandlung.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mis padres tenían una pequeña librería en una pequeña ciudad.
Meine Eltern hatten eine kleine Buchhandlung in einer kleinen Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no tengo clientes en la librería, hago de bibliotecario.
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
Korpustyp: Untertitel
Encargada de los pedidos de librerías y distribuidores españoles.
Zuständig für Bestellungen von Buchhandlungen und Grossisten aus Spanien.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Y yo diría que no sólo los libros, sino también las pequeñas librerías.
Ich würde sagen, nicht nur die Bücher, sondern auch die kleinen Buchhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínate a Wick, de pie delante de una librería.
Stell dir Wick vor einer Buchhandlung vor.
Korpustyp: Untertitel
Las librerías, las cafeterías, y las bibliotecas son siguientes en la lista.
Buchhandlungen, Kaffeestuben und Bibliotheken sind auf der Liste folgend.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Añaden a la lista de competidores potenciales una serie de librerías que sirven pedidos a libreros extranjeros, incluso con carácter ocasional.
Sie fügen der Liste der potenziellen Konkurrenten einige Buchhandlungen hinzu, die, wenn auch nur gelegentlich, Bestellungen ausländischer Buchhändler ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas librerías independientes. Llueve mucho.
Viele Buchhandlungen, und es regnet immer.
Korpustyp: Untertitel
La biblioteca del Goethe-Institut tiene un convenio de cooperación con la siguiente librería:
DE
Die Bibliothek hat einen Kooperationsvertrag mit einer örtlichen Buchhandlung in Santiago abgeschlossen:
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Anticuarios, librerías, restaurantes y originales tiendas mantienen la actividad y el interés complementario de este barrio histórico.
Antiquitätenhändler, Buchläden, Restaurants und elegante Boutiquen und halten sie die zusätzlichen Interesse der historischen Nachbarschaft.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero luego vi en una librería un ejemplar a precio rebajado.
Dann entdeckte ich in einem Buchladen ein heruntergesetztes Exemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas sabemos que papá nunca va a dejarlo por una librería.
Wir wissen beide, dass Dad niemals den Buchladen loslassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Y justamente por esa razón, según explica Frithjof Klepp, es decisivo repensar qué debe ser una librería:
DE
Und eben genau deshalb, sagt Frithjof Klepp, ist es entscheidend, die Idee Buchladen neu zu denken:
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ficción , de referencia , etc .) , que se venden en librerías , supermercados y por Internet .
) , die in Buchläden , Supermärkten und im Internet angeboten werden .
Korpustyp: Allgemein
Ella estaba en una librería, leyendo mi libro.
Sie waren in einem Buchladen und las mein Buch.
Korpustyp: Untertitel
Como en cualquier librería tradicional, buscar y comprar libros electrónicos es sencillo.
Das Suchen und Kaufen von eBooks ist so einfach wie im gemütlichen Buchladen an der Ecke.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es de sobra conocido que una amplia variedad de mezquitas, librerías islámicas y medios de comunicación de la UE reciben financiación y están dirigidos por Arabia Saudí.
Es ist allgemein bekannt, dass eine Vielzahl von Moscheen, islamischen Buchläden und Medienunternehmen in der EU von Saudi-Arabien finanziert und gesteuert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que se vigile la librería Lange, en la calle 59.
Ich möchte, dass Langes Buchladen in der 59th Street überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
En las librerías siguen apareciendo nuevos y excelentes libros de escritores checos.
In den Auslagen der Buchläden sind immer neue und außerordentlich interessante Neuheiten aus der Feder tschechischer Literaten zu finden.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
También se propone una librería con una vasta selección de autores y editores.
Außerdem gibt es eine Bücherei mit einer großen Auswahl an Autoren und Herausgebern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los regímenes de precios regulados contemplarán la posibilidad de que se apliquen descuentos a determinados grupos de usuarios, tales como bibliotecas, librerías, establecimientos educativos o suscriptores.
Die Preisbindungssysteme sehen Nachlassmöglichkeiten für bestimmte Benutzergruppen wie z.B. Bibliotheken, Büchereien, Bildungseinrichtungen oder Abonnenten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tus libros estarán en las librerías, después que tú o yo estemos muerto…...y eso es importante.
Deine Bücher wird es in den Büchereien geben, lange nach dem wir nicht mehr sind. Das ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
El patio y la librería están abiertos al público.
ES
Der Innenhof und die Bücherei sind öffentlich zugänglich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Determinados grupos de usuarios, tales como las bibliotecas, las librerías, las escuelas y los estudiantes, contribuyen de una manera especial a la divulgación de la cultura de los libros, o dependen de forma particular de las rebajas a la hora de adquirirlos.
Bestimmte Benutzergruppen wie Bibliotheken, Büchereien, Schulen und Studenten tragen in besonderer Weise zur Verbreitung der Buchkultur bei oder sind aus bildungspolitischen Gründen besonders auf Rabatte beim Bucheinkauf angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí en adelante, cada día, Matilda caminaba hacia la librería.
Von da an ging Matilda jeden Tag in die Bücherei.
Korpustyp: Untertitel
Abrir una librería hoy en día puede parecer un poco arriscado.
PT
Eine Bücherei heutzutage eröffnen kann ein Risiko darstellen.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
los dirigentes de la DIGOS también intentaron quitar otros carteles y pequeños letreros de la librería, por ejemplo, uno en el que sólo estaba escrito «papamóvil», amenazando al propietario con llevarlo a comisaría; —
Die Leiter der DIGOS haben versucht, auch andere Plakate und kleine Poster in der Bücherei zu entfernen, beispielsweise eines, auf dem lediglich „Papamobile“ geschrieben stand; dem Inhaber wurde damit gedroht, ins Polizeipräsidium gebracht zu werden; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Esa escena en la librería cuando son descubiertos?
Die Szene in der Bücherei, als sie entdeckt werden?
Korpustyp: Untertitel
Una librería y un café en el muelle completan la oferta.
Eine Bücherei und ein Café am Kai mit Blick auf Topkapı runden das Angebot ab.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Artículos y enlaces sobre librerías y editoriales en Alemania
DE
Artikel und Links zu Buchhandel und Verlagen in Deutschland
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Artículos de librería y productos de las artes gráficas
Waren des Buchhandels und Erzeugnisse des grafischen Gewerbes
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y decís que esto se vende en las librerías?
Und Sie sagen, dass diese verkauft im Buchhandel?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente este amor de madre española, que tanto éxito ha cosechado, llegará a librerías españolas próximamente.
DE
Demnächst kommt diese spanische Mutterliebe, die so große Erfolge feiert, endlich in den spanischen Buchhandel.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, señor Presidente, en mi opinión, y tras oír todo lo que Vd. ha dicho, la implantación de un precio fijo para los libros supondría un golpe mortal para las pequeñas librerías, para el libro de calidad, para el empleo.
Nun, Herr Kommissar, meiner Meinung nach - auch nach allem, was Sie gesagt haben - bedeutet das Ende der Buchpreisbindung den Tod für den kleinen Buchhandel, für literarisch wertvolle Bücher, für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponible en librerías y estaciones de autobus.
"Überall im Buchhandel und an allen Busbahnhöfen erhältlich!"
Korpustyp: Untertitel
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Verlag und Buchhandel bereichern sich durch die jeweiligen Kontakte, sodass wir auf marktspezifische Anforderungen individuell reagieren können.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pero piensen por un momento en las pequeñas áreas lingüísticas en donde es muy importante una amplia oferta de títulos en las librerías, para que se pueda garantizar la diversidad cultural a libros específicos que deben ponerse a la venta, y no sólo los bestsellers que se van a vender de todos modos.
Denken Sie jedoch auch an kleinere Sprachräume, in denen das Titelangebot im Buchhandel ebenfalls sehr wichtig ist und groß sein muß, um damit die kulturelle Vielfalt bei Fachbüchern, die verfügbar sein müssen, und nicht nur bei Bestsellern, die sich ohnehin gut verkaufen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario está en las librerías regionales y directamente de Hans-Martin por el precio de 16,95 Consigue €.
DE
Der Kalender ist im regionalen Buchhandel und direkt bei Hans-Martin zum Preis von 16,95 Euro zu bekommen.
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
El libro será lanzado a finales de 2012 y puede estar en las librerías de Amazon (Alemania) será comprado.
DE
Das Buch wird voraussichtlich Ende 2012 erscheinen und kann dann über den Buchhandel von Amazon (Deutschland) gekauft werden.
DE
Los visitantes pueden beneficiarse de garaje y una librería así como lavandería y servicio de habitaciones.
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, Zimmerservice und Garage, Buchgeschäft nutzen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Abrió en el bazar de Qissa Khwani, en Peshawar (Pakistán) una librería, que ha estado implicada en la financiación de los talibanes.
Er hat ein Buchgeschäft im Bazar Qissa Khwani, Peschawar, Pakistan, eröffnet, das an der Finanzierung der Taliban beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo busca a alguien que sepa leer o que haya estado en una librería.
Suchen Sie einfach nach jemanden, der lesen kann oder in einem Buchgeschäft war.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y una librería así como servicio de habitaciones y una recepción nocturna.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Buchgeschäft und Nachtportier, Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si es sobre la factura pendiente de la librería,
Geht es um die unbezahlte Rechnung im Buchgeschäft,
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden beneficiarse de una librería, un ascensor y aparcamiento así como recepción 24 horas y lavandería.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Buchgeschäft, Parkmöglichkeiten und Aufzug und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No era una librería.
Das war kein Buchgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Tiene cinco salas de exposiciones, auditorios, un salón de conferencias, una librería y un café.
Es sind fünf Ausstellungssäle vorgesehen, dazu Hörsäle, ein Kinoraum, ein Buchgeschäft und ein Café.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Es una librería sueca.
Es ist ein schwedisches Buchgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Strand Bookstore data del 1927 y es la única tienda que queda de la famosa ‘Book Row’, que llegó a tener seis manzanas de librerías en la 4th Avenue.
Strand Bookstore stammt aus dem Jahr 1927 und ist das einzige verbliebene Geschäft aus der berühmten „Book Row“, die einst 6 Blocks voller Buchgeschäfte auf der 4th Avenue umfasste.
Está siempre vigilante y como es muy habilidoso, le piden que fabrique la librería para disimular el acceso a la casa de atrás.
Er behält alles im Auge, und weil er ein geschickter Handwerker ist, wird er darum gebeten, einen Bücherschrank zu schreinern, der den Zugang zum Hinterhaus verbergen soll.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
libreríaBibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una biblioteca estática, una alternativa a las librerías compartidas.
Dies ist eine statische Bibliothek, eine Alternative zu gemeinsamen Bibliotheken.
Caroline fue a la librería y me trajo una foto de estos chicos.
Caroline war in der Bibliothek und hat mir Bilder von den Typen besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Podrá añadir efectos externos a su librería de efectos.
Externe Plug-in Effekte können in Ihre Bibliothek zugefügt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para poder compilar & kappname;, necesitará & kde; 4. Todas las librerías necesarias, además del propio & kappname;, se pueden encontrar en & kde-ftp;.
Für das erfolgreiche Kompilieren wird & kde;4 benötigt. Alle Bibliotheken wie auch & kappname; selbst erhalten befinden sich auf & kde-ftp;.
Oh no, pero sería muy fácil de encontrar en cualquier librería popular.
Leider nicht, aber Sie finden es in der Bibliothek für Volkskunde und Folklore.
Korpustyp: Untertitel
Un objeto guardado en la librería solo debe configurarse una vez.
Ein in der Bibliothek abgelegtes Objekt muss nur einmal konfiguriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que de esta forma resultará posible desarrollar unos requisitos unificados comunes en cuanto al adecuado almacenamiento de los materiales digitales reunidos en bibliotecas y archivos, así como materiales digitales -archivados, debo subrayar- recogidos en sitios diferentes de los archivos, en otras palabras, en museos y librerías.
Nach meinem Dafürhalten ermöglicht dies die Entwicklung von gemeinsamen einheitlichen Anforderungen für die sachgerechte Aufbewahrung von digitalen Materialien, die in Bibliotheken und Archiven aufbewahrt werden, sowie von - ich betone archivierten - digitalen Materialien, die nicht in Archiven gesammelt werden, sondern in Museen und Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pequeña banda solía reunirse bajo la vieja librería de Macateer Street.
Die kleine Gang traf sich regelmäßig unter der alten Bibliothek in Macateer Street.
Korpustyp: Untertitel
Aha-Soft Any to Icon convierte imágenes en iconos y extrae iconos de librerías
Aha-Soft Any to Icon konvertiert Bilder zu Icons und extrahiert Icons aus Bibliotheken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
libreríaBücherregal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venda su publicación propia en la librería de Blurb y quédese con todo el beneficio.
Egal ob als Geschenk oder für das eigene Bücherregal, bei Blurb können Sie bereits ab 12,14 € Ihr eigenes Fotobuch erstellen.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Una librería modular, con baldas suspendidas sobre barras metálicas que crean una sensación de dinamismo aéreo, combinadas con módulos contenedores absolutamente minimalistas.
Ein modulares Bücherregal mit Fachböden, die an Rundstäben aus Metall aufgehängt sind und eine Art Aerodynamik erzeugen, sie sind auf die absolut minimalistischen Kastenelemente abgestimmt.
Por ejemplo, sofás mullidos y sillones cómodos para relajarse, hermosas mesas bajas y bares originales para recibir a tus seres queridos, oficinas para trabajar a tus anchas y, sin duda, muebles TV y librerías para tener todo en orden.
Weiche Sofas und gemütliche Sessel zum Entspannen, Couchtische und Bars, um Gäste zu empfangen, Schreibtische, um bequem zu arbeiten, Fernsehmöbel und Bücherregale, um Ordnung zu schaffen!
Iberoamericana / Vervuert nació en Frankfurt en 1975 como librería especializada en la distribución de obras académicas y belles lettres, con una oferta centrada en libros y revistas publicados en España, Portugal y América Latina.
Iberoamericana / Vervuert wurde 1975 als wissenschaftliche Versandbuchhandlung in Frankfurt am Main gegründet. Von Beginn an konzentrierten wir uns auf die Besorgung von Büchern und Zeitschriften aus Spanien, Portugal und Lateinamerika - vor allem für wissenschaftliche Bibliotheken aus vielen Ländern.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Arrastrar y pegar los cursores de una librería a otra
Cursor per Drag'n'Drop zwischen Bibliotheken verschieben
Incluso aunque hay equivalentes en CLI para lo que TortoiseSVN hace, recuerde que TortoiseSVN no llama al CLI sino que utiliza la librería de Subversion directamente.
Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseSVN nicht das Subversion Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Subversion Bibliotheken zugreift.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los viejos tiempos las librerías se incluían en el código ejecutable del programa. Así es que si uno o más programas utilizaban las misma librería esta era cargada más de una vez utilizando espacio en memoria innecesario.
Diese wurden bei alten Betriebssystemen in jedes Programm eingebunden und so mehrfach im Speicher gehalten, wenn weitere Programme gestartet wurden, die ebenfalls diese Bibliotheken nutzten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro modelo de librería compartida permite a usuarios y analistas de negocio aprovechar modelos de datos gobernados ya elaborados, así como visualizaciones previas e incluso hojas analíticas completas.
Unsere Modell der gemeinsam genutzten Bibliotheken ermöglicht Business-Analysten und Fachanwendern, vorgefertigte, regulierte Datenmodelle, Visualisierungen und selbst vollständige Analysen zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libreríaBuchladens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, otra persona de la librería.
Nein, die trifft ein anderer Mitarbeiter des Buchladens.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la ejecutora de los bienes de su amigo y tuvo que estar envuelta en la venta del negocio-una vieja librería en Dupont Circle.
Sie ist die Testamentsvollstreckerin für den Besitz ihres Freundes und musste sich um den Verkauf eines alten Buchladens am Dupont Circle kümmern.
Korpustyp: Untertitel
No conocía a Jeffrey, Pero soy la dueña de la librería así que he visto a Dana por aquí durante estos años
Ich kannte Jeffrey nicht, aber ich bin eine Stammkundin des Buchladens, also sah ich Dana hier im Laufe der Jahre.
Korpustyp: Untertitel
sería una dirección apropiada. Si el administrador de la librería del centro no tiene una dirección de correo electrónico del centro, sería buena idea crear una con el dominio del centro.
ist akzeptiert Wenn der Manager des Buchladens keine Emailadresse des Zentrums hat, warum erstellt ihr nicht eine auf der Domain eures Zentrums?
La tecnología Intel escribe un nuevo capítulo en la exitosa historia de la icónica librería italiana
ES
Technik von Intel schreibt ein neues Kapitel in der Erfolgsgeschichte eines bekannten italienischen Buchladens ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libreríaLibrary
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas ventanas monumentales muestran los edificios icónicos (como la librería pública de Nueva York y el Empire State Building) que lo rodean En el interior, unas ventanas de guillotina estilo fábrica evocan la elegante herencia del vecindario del parque Bryant como centro comercial y de diseño;
Durch die riesigen Fenster kann man die umliegenden, berühmten New Yorker Gebäude sehen, zum Beispiel die New York Public Library und das Empire State Building. Im Inneren des Gebäudes erinnern die Schiebefenster im Fabrikstil an die Historie des schicken Einzelhandel- und Designviertels um den Bryant Park;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
QSTAR HSM Replicator le permite reflejar los datos almacenados en en dispositivos de diferentes tecnologías tales como librerías de cinta virtuales o datos almacenados en soportes ópticos. El destino de a copia reflejada puede ser una librería óptica o de cintas.
DE
spiegelt Datenbestände in Geräten unterschiedlicher Technologien z.B. eine virtuelle Tapelibrary in ein optisches Archiv oder Daten aus einer optischen Library in eine Bandbibliothek.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta librería para el Navegador de Contenido contiene una colección de preestablecidos para Thinking Particles para su uso en CINEMA 4D R10 o versión superior (puedes encontrar una versión para la Release 11+ en DVD de CINEMA 4D).
Bei dieser Library für den CINEMA 4D Content-Browser ab CINEMA 4D R10 (die jeweils aktuellste Version finden Sie auf dem Datenträger Ihres CINEMA 4D-Pakets), handelt es sich um eine Sammlung nützlicher Thinking Particles Presets für Ihre tägliche Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Posibilidad de publicar documentos a través links – es posible compartir documentos en la librería de Alfresco usando una URL pública que puede ser compartida de forma fácil a través del email, FaceBook, Twitter y Google+.
Öffentliche Links zum Filesharing: Mit einem externen Link für die Alfresco Public Library lassen sich Dateien leicht mit anderen Personen teilen, etwa über Mail, Facebook, Twitter und Co.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
A medida que las empresas amplían sus despliegues QlikView a grupos de trabajo, departamentos y geografías, QlikView Expressor ofrece una potente librería central para reutilización y consistencia de proyectos.
Wenn Unternehmen ihre QlikView-Deployments auf Arbeitsgruppen, Abteilungen und andere Regionen erweitern, bietet QlikView Expressor eine leistungsfähige zentrale Library für die Wiederverwendbarkeit und Konsistenz der Projekte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
libreríaLaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo 99 centavos en cualquier librería.
Kriegst du für 99 Cent in jedem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Wang Ping está en la librería.
Wang Ping ist im Laden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si hubiera alguien en la librería, no mencione nada.
Falls jemand im Laden ist, sagen Sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Pero si hubiera alguien en la librería no haga mención de nada.
Falls jemand im Laden ist, sagen Sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Y, entonces, volver a ir a la librería para buscar un libro se vive casi como una experiencia nueva y emocionante.«»
DE
Da fühlt es sich dann schon fast wie etwas Neues, Spannendes an, mal wieder im Laden nach einem Buch zu suchen.“
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
libreríaBlurb-Buchshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blurb no se hace responsable de la calidad del contenido (incluyendo sin limitar el contenido del autor) de cualquier libro impreso o electrónico de la librería de Blurb.
ES
Blurb ist für die Qualität des Inhalts (oder auch des Autoreninhalts) gedruckter, im Blurb-Buchshop erworbener Bücher oder eBooks nicht verantwortlich.
ES
Los libros que compre en la librería de Blurb son de impresión personalizada y se descargan solo si lo solicita, no almacenamos libros, por lo tanto, no aceptamos devoluciones ni reembolsos del proceso por ninguna razón, excepto la política de sustitución de libros limitada establecida a continuación.
ES
Die im Blurb-Buchshop erworbenen Bücher werden jeweils nur auf Kundenbestellung einzeln gedruckt oder heruntergeladen. Da wir Bücher nicht lagern, akzeptieren wir mit Ausnahme des nachfolgend dargelegten begrenzten Umtauschs keinerlei Retouren und bearbeiten keinerlei Kostenerstattungen.
ES
Comencé mirando cientos de otros libros publicados al estilo tradicional, así como en la librería de Blurb, prestando atención al diseño, la composición, los pros y los contra.
ES
Ich begann mit der Durchsicht von Hunderten von anderen, herkömmlich veröffentlichten Büchern sowie von Büchern im Blurb-Buchshop und legte dabei mein Hauptaugenmerk auf das Design, das Layout, auf Dinge, die mir gefielen, und Dinge, die ich nicht mochte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como parte del Mes del libro digital, hemos rebuscado en la librería de Blurb para conocer las maravillas que le han mantenido tan ocupado.
ES
Anlässlich des Monats des digitalen Buches haben wir uns ein wenig im Blurb-Buchshop umgeschaut, um zu sehen, was für Wunderwerke Sie in letzter Zeit erschaffen haben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
libreríaBücherladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace mucho el ejército atacó con armas de fuego una librería cristiana en Turquía oriental causando un muerto y 26 heridos.
Vor nicht allzu langer Zeit waren ein Toter und 26 Verletzte zu beklagen, als ein christlicher Bücherladen in der Osttürkei von der Armee unter Beschuss genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rubia, que trabajaba en la librería.
Die Rote, die im Bücherladen arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
En la librería encontrarás diferentes tipos de revistas, prensa nacional e internacional del día así como las últimas novedades en libros en todos los idiomas.
In unserem Bücherladen finden Sie täglich die nationale und internationale Presse, sowie Taschenbücher in verschiedenen Sprachen.
Échele un vistazo a estos ejemplos o explore nuestra librería para encontrar aún más ideas para libros de firmas con fotografías.
ES
Sehen Sie sich diese Beispiele an oder durchsuchen Sie unseren Buchshop, um noch mehr Ideen für Fotogästebücher zu erhalten.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Para inspirarle, hemos seleccionado algunos de nuestros favoritos de la librería y también hemos hablado con Genevieve Ferraro sobre su libro, Jewel Box® Home, para saber qué le ha inspirado a la hora de hacer su libro y cómo lo hizo.
Zu Ihrer Inspiration haben wir einige unserer Favoriten aus dem Buchshop ausgewählt und ein Interview mit Genevieve Ferraro über ihr Buch Jewel Box® Home geführt, um zu erfahren, was sie dazu inspiriert hat, ihr Buch zu gestalten, und wie sie das Ganze in die Tat umgesetzt hat.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
También dispone de una sala para la acogida de grupos escolares, una librería y una cafetería.
Es gibt einen Raum für den Empfang von Schulklassen, einen Buchshop und ein Museumscafé.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
libreríaBuchhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catálogos de libros y de publicaciones vendidos por una editorial o por una librería establecidas fuera del territorio de las Comunidades Europeas
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Naci, Fahri tenía un amigo, el propietario de una librería.
Naci, dieser Fahri hatte doch einen Freund, ein Buchhändler.
Korpustyp: Untertitel
«Una librería hoy tiene que ofrecer algo más que un mero punto de recogida de superventas.» Hace ya casi un año, Klepp, sumido en profundas cavilaciones sobre su plan de negocio, se terminó decidiendo por una combinación de cuatro áreas comerciales distintas:
DE
„Ein Buchhändler muss heute mehr bieten als nur eine Abholstation für Bestseller.“ Fast ein Jahr hat Klepp an seinem Businessplan getüftelt und sich schließlich für eine Kombination aus vier verschiedenen Geschäftsfeldern entschieden:
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
libreríaSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo elegir qué ítems de mi librería se mostrarán en mi lista de mi página web Wix?
Wie kann ich wählen, welche Elemente meiner Sammlung in meiner Liste auf meiner Website von Wix angezeigt werden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo saber si mis listas pertenecen a la misma librería en mi sitio Wix?
Woher weiß ich, ob meine Listen zur der gleichen Sammlung auf meiner Website von Wix gehören?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
libreríaArchiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su gobo no existe en la librería, puede dibujarle usted mismo.
Falls Ihr gobo nicht in unserem Archiv verzeichnet ist, koennen Sie es jetzt selbst zeichnen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos nuestra propria librería compuesta de mil luminarias incluida en el programa.
Wir haben unser eigenes Archiv mit tausenden Zusammenstellungen, die das Programm beinhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
libreríaBookshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Imposibilidad de que los ciudadanos de la UE usen los alfabetos cirílico o griego en los pedidos a la librería de la UE
Betrifft: Fehlende Möglichkeit für EU-Bürger zur Verwendung der kyrillischen und griechischen Schrift bei der Bestellung von Veröffentlichungen beim "EU Bookshop"
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo patio, el Cortile della Dogana, se ha creado una librería y la taquilla.
Neu eingerichtet wurden im zweiten Innenhof, dem Cortile della Dogana, ein Bookshop und das Ticketoffice.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, al cabo de un año ya se publica una edición de bolsillo considerablemente más barata; existen las semanas del libro, existen libreríasdeocasión, existen muchas posibilidades, en suma, que en realidad reducen muy pronto los precios prefijados.
In vielen Fällen gibt es bereits nach einem Jahr eine wesentlich billigere Taschenbuchausgabe; es gibt die weißen Buchwochen, es gibt das moderne Antiquariat, es gibt also viele Möglichkeiten, die die gebundenen Preise eigentlich sehr schnell sinken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librería de viejoAntiquariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peter Altekrüger emprendió viajes de adquisición a Buenos Aires para seguir, con compromiso personal, el rastro de los cuadernillos en atiborradas libreríasdeviejo, polvorientos altillos y sótanos cargados de humedad.
DE
Peter Altekrüger ist auf Erwerbungsreisen in Buenos Aires den Heftchen in überfüllten Antiquariaten, staubigen Dachböden und feuchten Kellern in Buenos Aires mit persönlichem Einsatz auf der Spur gewesen.
DE
El Sr. Turkyilmaz llevaba consigo su material de investigación y los libros que había comprado en libreríasdeviejo y en el mercado al aire libre en Yerevan.
Beim Einchecken führte er seine Forschungsunterlagen und Bücher, die er in Antiquariaten und auf dem Straßenmarkt in Eriwan erworben hatte, mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit librería
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una librería sueca.
Es ist ein schwedisches Buchgeschaft.
Korpustyp: Untertitel
Arte y cultura -- Librerías
EUR
Kunst und Kultur -- Büchereien
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mesas, armarios, escritorios y librerías
Tische, Schränke, Schreibtische und Bücherschränke
Crear y gestionar las librerías de iconos librerías para un almacenamiento mejor y más eficaz
Symbolbibliotheken für bessere und effizientere Ablage von Symbolen erzeugen und verwalten
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allí el respectivo responsable de la colección visita ferias de libros, librerías de libros antiguos, librerías de museos y otras librerías especializadas.
DE
Dort besucht der/die entsprechende LänderreferentIn Buchmessen, Antiquariate, Museumsbuchhandlungen und weitere Spezialbuchhandlungen.
DE
No obstante, existe el peligro de que, en este proceso, las librerías de fuera tengan oportunidad de llevarse la concesión y, por tanto, las librerías locales queden debilitadas.
Allerdings besteht die Gefahr, dass durch die Losvergabe Buchhandlungen von außerhalb zum Zuge kommen können und dadurch die Buchhandlungen vor Ort geschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Trabaja en una tienda de discos desde que se marchó de la librería.
Sie arbeitet in 'nem Schallplattenladen, seit sie nicht mehr hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin ayuda estatal directa ni indirecta, asegura la existencia de una densa red de librerías.
Sie sichert ohne direkte oder indirekte staatliche Hilfe ein dichtes Netz von Buchhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
ficción , de referencia , etc .) , que se venden en librerías , supermercados y por Internet .
) , die in Buchläden , Supermärkten und im Internet angeboten werden .
Korpustyp: Allgemein
Así que las quejas también procedían de centros universitarios, y de otras librerías.
Die Beschwerden kamen also aus wissenschaftlichen Kreisen, aber gleichermaßen von anderen Buchhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo diría que no sólo los libros, sino también las pequeñas librerías.
Ich würde sagen, nicht nur die Bücher, sondern auch die kleinen Buchhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que se reduzca la diversidad de la oferta de las librerías.
Die Vielfalt des Angebots der Buchhandlungen wird höchstwahrscheinlich zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden exhibir en las librerías europeas libros titulados "Europa es una estafa".
Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá me hubiese dado cuenta más temprano, cuando fui a la librería.
Mann, hätte ich das doch nur früher gewusst, als ich heute bei Staples war.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las librerías no venden el manual de Joseph Bell para cirugía.
Die meisten Büchergeschäfte führen Joseph Bells Chirurgie-Bücher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, supongo que podría hacer que los enviaran de la librería.
Ja, glaube schon, dass ich sie Ihnen hochschicken lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me hacen el 50% de descuento en las librerías. Es bastante bueno.
Bekomme 50% Rabatt in Bücherläden, was ziemlich gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Seguro, desde aquí puedo ver a un prestamista y una librería para adultos.
Stimmt, ich kann von hier ein paar Gangster und einen Pornoladen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y las librerías compartidas siempre han sido fáciles de hacer y usar.
Und dynamische Laufzeitbibliotheken waren unter FreeBSD schon immer einfach zu erstellen und zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si su libro está disponible públicamente en la librería, el precio de su libro permanecerá igual.
Verkaufen Sie Ihre Bücher dann im Buch-Shop. präsentieren Buch erstellen
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Compre una copia para usted mismo y coloque el libro en la librería.
ES
Erwerben Sie im Buch-Shop ein Exemplar für sich selbst.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Contamos con la colaboración de librerías grandes y pequeñas de todo el mundo.
Wir pflegen auf der ganzen Welt Partnerschaften mit großen und kleinen Buchhändlern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La opción por defecto “Utilizar Rijndael con la librería mcript” acelerará la dirección de la cookie.
Die Standardoption « Use Rijndael with mcrypt lib » beschleunigt die Cookie-Verwaltung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el usuario avanzado, existen librerías para manejar la comunicación entre procesos, multiproceso y mas.
EUR
Fortgeschrittene Anwender werden sich über diverse Codebibliotheken freuen, unter anderem für Multithreading oder zur Kommunikation zwischen Prozessen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Crees que su casa esté debajo d…una librería obscena en el Valle?
Meinst du, sein Heim ist unter einem Schmuddelbuchladen im Valley?
Korpustyp: Untertitel
Y usted, Agatha Christi…...con sus romances de librería de estación de trenezzz…
Und Sie, Agatha Christie, mit Ihrer Bahnhofsbuchladen Romanz…
Korpustyp: Untertitel
Las librerías se encuentran en todas las ciudades mayores de la República Checa.
ES
Verkaufsstellen in jeder größeren Stadt der CR.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lo más probable es que sus equipos de iluminación están incluidos en nuestra librería.
Somit sind die meisten Ihrer Geräte bereits darin enthalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enrute documentos a la librería de documentos especificada de SharePoint 2010.
Dokumente in die vorgesehene Dokumentenbibliothek des SharePoint Servers senden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Situado en el barrio de San Lorenzo, está rodeador por mercadillos, talleres de artesanos y librerías;
IT
Im Stadtteil San Lorenz gelegen, ist dieses Hotel von Märkten, Handwerksläden sowie Buchläden umgeben und biete…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Una alternativa como infiniType la librería de fuentes que hacen valer su dinero:
DE
Einer Alternative wie infiniType 3 der Schriftensammlung, bei der Preis und Leistung stimmen.
DE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
En las librerías siguen apareciendo nuevos y excelentes libros de escritores checos.
In den Auslagen der Buchläden sind immer neue und außerordentlich interessante Neuheiten aus der Feder tschechischer Literaten zu finden.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Como si lo de la librería fuera a esconder el hecho de que es--
Als Bibliothekarin verbirgt sie die Tatsache, dass si…
Korpustyp: Untertitel
No puedes ni entrar en una librería sin salir en primera plana.
Kann nicht mal ein Buch kaufen, ohne auf dem Titelblatt zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Salía de la librería Barnes & Noble y me paró un policía.
Ich schlendere aus 'nem Sonnenstudio, und plötzlich steht 'n Bulle vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Museo privado gestionado por la familia Watari, incluye una gran librería de arte.
DE
Von der Familie Watari betriebenes, privates Museum, u.a. mit großer Kunstbuchhandlung.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Acceder a toda la librería microstock Fotolia, con plena capacidad de búsqueda y descarga.
Zugriff auf Fotolias komplette Microstock Bilddatenbank, als White Label, mit voller Such- und Downloadfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Para el usuario avanzado, existen librerías para manejar la comunicación entre procesos, multiproceso y mas.
EUR
Fortgeschrittene Anwender werden sich über diverse Codebibliotheken freuen, unter anderem für Multithreading oder zur Kommunikation zwischen Prozessen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vitrinas y librerías antiguas de Louis Seize acerca Biedermeier de Louis Philippe, cerezo, nogal y roble.
DE
Antike Vitrinen und Bücherschränke von Louis Seize über Biedermeier bis Louis Philippe, aus Kirschbaum, Nussbaum & Eiche.
DE
El software para ver y descargar los libros electrónicos de la más grande librería.
Komfortable zusätzlich zu suchen und die Bücher lesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes hacerte una idea de lo que hace esta librería leyendo UTF-8 y PHP.
Einen Überblick über das Problem und die Lösung erhalten Sie beispielsweise hier: UTF-8 and PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software para ver y descargar los libros electrónicos de la más grande librería.
Die offizielle Anwendung des beliebten sozialen Netzwerk veröffentlichen und sehen Sie die Blogs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software para ver y descargar los libros electrónicos de la más grande librería.
Eine beliebte Software für die kostenlose Sprachkommunikation und den Austausch von SMS-Nachrichten zwischen den Benutzern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Librería Vaticana es un organismo independiente de la Tipografía que funciona autónomamente desde 1926.
Die „Libreria Editrice Vaticana“ ist der vatikaneigene Verlag, wurde 1926 als eine von der vatikanischen Druckerei unabhängige und eigenständige Institution eingesetzt.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite