Die vorliegende Ausgabe der Historia general wurde vom Antwerpener Buchhändler Juan Baptista Verdussen gedruckt und ist reich mit Initialen und Illustrationen geschmückt.
DE
Sachgebiete: film religion universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Creen acaso que la mera supresión del precio fijo significa que de inmediato aumentarán los descuentos para los libreros?
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí eres más que un librero.
Für mich bist du mehr als ein Buchhändler.
Korpustyp: Untertitel
El premio que se conoce como la posición del único premio literario administrado exclusivamente por los libreros y alrededor del cual hay muchas críticas del jurado.
IT
cuando estaba en la oficina de Lecter, él tenia un libro en un librero, mostraba heridas de guerra.
Ich saß in Lecters Büro und sah auf dem Regal ein Buch, das Kriegsverwundungen zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás solo olvidaste en qué librero la pusiste.
Vielleicht hast du nur vergessen, auf welchem Regal du ihn versteckt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Está detrás de este librero?
Vielleicht hinter diesem Regal?
Korpustyp: Untertitel
libreroBuchhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser global la facturación a los libreros extranjeros, esta fuente de suministro implicaba una reducción de los márgenes.
Da ausländischen Buchhandlungen eine Transportkostenpauschale berechnet wurde, verringerten sich durch diese Bezugsquelle die Gewinnspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recepción de la orden de pedido del librero;
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, los servicios financieros han de ser los mayores beneficiarios del comercio electrónico, porque el sector no tiene problemas de entrega física, a diferencia de los libreros o los supermercados.
(EN) Herr Präsident, die Finanzdienstleistungen sollten der große Gewinner des elektronischen Geschäftsverkehrs sein, weil in diesem Sektor anders als bei Buchhandlungen oder Lebensmittelsupermärkten das Problem der physischen Lieferung nicht auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los distribuidores, integrados o no en las editoriales, que se encargan de la logística de difusión de los editores; reciben pedidos de los libreros, de determinados grandes usuarios institucionales o de intermediarios diversificados, y se abastecen en los editores;
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gastos se refieren a varias operaciones, incluidas la recepción de la orden de pedido de los libreros, la codificación del pedido, la introducción del pedido y la contabilidad que tiene por misión registrar el conjunto de flujos relativos a las operaciones descritas.
Diese Kosten betreffen mehrere Arbeitsgänge wie den Eingang des Bestellscheins von der Buchhandlung, die Kodifizierung der Bestellung, die Eingabe der Bestellung und die Buchhaltung, deren Aufgabe es ist, sämtliche Ströme im Zusammenhang mit den genannten Arbeitsgängen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
libreroBuchhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, encontrarán informaciones sobre el comercio librero, la industria editorial y textos elegidos con propuestas didácticas para estudiantes y profesores de alemán.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden aquí acceder también a escritos que han dejado de estar disponibles en el comercio librero regular, categoría en la que entra en torno a un tercio de la bibliografía conservada en la TIB.
DE
Kunden können auch auf Schriften zugreifen, die regulär im Buchhandel nicht mehr zu bekommen sind. Das ist für rund ein Drittel der TIB-Literatur der Fall.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
libreroBuchhändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la recepción de la orden de pedido del librero;
Eingang des Auftragsscheins des Buchhändlers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo del librero Desrochelles Paúl. Muerto en Febrero de 1897.
Sohn des Buchhändlers Desrochelles, Paul, geboren in Saargemünd, gestorben im Februar 1897.
Korpustyp: Untertitel
libreroBuchändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libribooks hace visible y trasparente los contactos de las librerias en las fichas de los libros, dejando al cliente la posibilidad de escoger entre una compra online (sin comisi?n) y un contacto directo con el librero.
Libribooks zeigt den Kontakt zu den Buchändlern sichtbar und deutlich an und läßt den potenzialen Einkäufer die Wahl zwischen einen Onlinekaufauftrag (ohne Gebühr) oder einen direkten Kontakt zu den Buchändler.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
libreroBuchhändler allein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se considerará elusión del régimen nacional de precios regulados cuando, por medio de la realización de un negocio transnacional, un librero obtiene una ventaja competitiva que le sería imposible obtener, tanto en el estado exportador como en el importador, si su transacción se limitara a operaciones internas al país.
Eine Umgehung der inländischen Preisbindung ist auch dann gegeben, wenn ein Buchhändlerallein durch die Durchführung eines grenzüberschreitenden Geschäfts einen Wettbewerbsvorteil hat, der bei Inlandsgeschäften weder im Ausfuhr- noch im Einfuhrstaat erzielbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
libreroVorratsraum öffnen ihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto este sitio tomara algún tiempo antes que entre a operar en forma completa, entonces les pedimos paciencia, especialmente si tratas en diversas ocasiones y encuentras el librero vacío.
Natürlich wird es einige Zeit benötigen, bevor das System vollständig funktioniert, so bitten wir um Ihre Geduld wenn Sie einige Male den Vorratsraumöffnen und ihn leer finden.
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
libreroBücherregalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba ahí arriba, atrás del librero.
Ic…Ich war hinter den Bücherregalen.
Korpustyp: Untertitel
libreroBuchhändler effektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le invito una vez más a hacer una resolución en la que se consolide seriamente la posición del pequeño librero.
Ich möchte Sie erneut auffordern, doch einmal einen Entschließungsantrag einzureichen, in dem die Position der kleinen Buchhändlereffektiv gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
librerokleinen Buchhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no saben quién tiene que concederle ese descuento al librero?
Wissen Sie denn nicht, wer die Rabatte für den kleinenBuchhändler gewähren muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
librero ambulante
.
.
Modal title
...
librero depositario
.
.
Modal title
...
impresor-librero
.
Modal title
...
librero detallista
.
Modal title
...
librero-impresor
.
Modal title
...
librero comisionista
.
Modal title
...
librero anticuario
.
Modal title
...
librero experto
.
Modal title
...
catálogo de librero
.
Modal title
...
librero de viejo
.
Modal title
...
reglamento de libreros
.
Modal title
...
cuerpo de libreros
.
Modal title
...
librero al menudeo
.
Modal title
...
librero al por menor
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "librero"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definitivamente esos dos libreros …
Zum Beispiel die zwei Bücherregale.
Korpustyp: Untertitel
Me llaman la madre de los libreros.
Man nennt mich auch die kleine Mutter der Bücherwürmer.
Korpustyp: Untertitel
Démosles mejores ayudas que a los grandes libreros.
Gewähren Sie ihnen höhere Rabatte als den Großen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Librero judio atacado salvajemente por joven maniaco sexual"
"Jüdischer Bibliothekar von jungem Sexfanatiker zerfleischt."
Korpustyp: Untertitel
Echa un vistazo a excelentes contenidos seleccionados por libreros expertos.
Ich bin Petra Hammerstein, zwischen den Mahlzeiten führe ich unseren Familienbetrieb, das Antiquariat Hans Hammerstein in der Münchener Türkenstrasse.
DE
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Subraya que todas las decisiones al respecto deberán tomarse en colaboración con todas las partes interesadas, en particular los autores, editores y libreros;
betont, dass jegliche Entscheidung in dieser Richtung in Zusammenarbeit mit allen betroffenen Akteuren, insbesondere den Autoren, den Verlegern und den Buchhändlern, getroffen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector residente en Londres, en nombre de la organización nacional que representa a los libreros anticuarios del Reino Unido.
Ein Wähler aus London hat den Fragesteller im Namen der nationalen Vereinigung der britischen Antiquare angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Asociación de Libreros Anticuarios (ALA) deben garantizar sin condiciones la autenticidad de todos los artículos puestos a la venta.
Die Mitglieder der britischen Vereinigung der Antiquare (ABA) sind verpflichtet, die Echtheit der angebotenen Waren bedingungslos zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Decir que el precio único de los libros constituye una ventaja únicamente para editores y libreros, por tanto, no es más que un cuento.
Daß die Buchpreisbindung nur den Verlegern und Buchhändlern zum Vorteil gereicht, ist insofern ein Märchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adquisición de conocimientos sobre una determinada región, la adquisición de conocimientos específicos sobre el mercado regional del libro y la intensificación de contactos con los libreros.
DE
Der Erwerb von allgemeinen Kenntnissen über eine bestimmte Region, der genauere Überblick über den regionalen Buchmarkt sowie die Stärkung der Kontakte zu den Buchhändlern.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
El premio que se conoce como la posición del único premio literario administrado exclusivamente por los libreros y alrededor del cual hay muchas críticas del jurado.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Era un complejo sistema de censura, adem s de un monopolio en la producci n por parte del gremio de libreros de Par s.
Es gab ein sehr aufwendiges System zur Zensur aber zusätzlich dazu gab es ein Monopol in der Produktion durch die Buchverkäufergilde in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes almacenes on line Amazon copan en nuestro país, según estimaciones, un 20 por ciento del mercado librero, frente al 4,5 por ciento de hace diez años.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Les siguieron en 1996, 1995 y 1996, respectivamente, las denuncias de dos libreros alemanes y de la Cámara Federal de Trabajo austríaca, una organización que realiza también labores de defensa de los intereses de los consumidores.
1994, 1995 und 1996 folgten die Beschwerden von zwei deutschen Buchhändlern und der österreichischen Bundesarbeitskammer, der auch der Schutz der Verbraucherinteressen obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros pueden basarse en una normativa nacional o en un acuerdo entre empresas, en el caso específico entre editores y libreros.
Nationale Buchpreisbindungssysteme können entweder auf einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder auf Vereinbarungen beruhen, die zwischen Unternehmen, im vorliegendem Fall zwischen Buchverlegern und Buchhändlern, geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los servicios financieros han de ser los mayores beneficiarios del comercio electrónico, porque el sector no tiene problemas de entrega física, a diferencia de los libreros o los supermercados.
(EN) Herr Präsident, die Finanzdienstleistungen sollten der große Gewinner des elektronischen Geschäftsverkehrs sein, weil in diesem Sektor anders als bei Buchhandlungen oder Lebensmittelsupermärkten das Problem der physischen Lieferung nicht auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los distribuidores, integrados o no en las editoriales, que se encargan de la logística de difusión de los editores; reciben pedidos de los libreros, de determinados grandes usuarios institucionales o de intermediarios diversificados, y se abastecen en los editores;
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos terceros, que se presentan como mayoristas exportadores o libreros exportadores, alegaron que las ayudas no servían para satisfacer la demanda, pero no se presentaron documentos en apoyo de estas alegaciones.
Einige der Dritten, die sich als Exportgroßhändler oder als Exportbuchhändler bezeichnen, machen geltend, dass die Beihilfen nicht benötigt würden, um die Nachfrage zu befriedigen, ohne jedoch stichhaltige Belege für diese Behauptungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros operadores, a los que define a veces como comisionistas y a veces como libreros exportadores [53], venden también, de manera marginal, directamente a los usuarios finales, y competirían muy marginalmente con los dos comisionistas generalistas.
Andere Marktteilnehmer, die sie als Kommissionäre oder auch als Exportbuchhändler bezeichnet [53], verkauften in geringem Umfang auch direkt an die Endabnehmer und stünden in außerordentlich geringem Maße mit den zwei generalistischen Kommissionären im Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas comparten parcialmente el análisis de SIDE, precisando al mismo tiempo que los libreros exportadores a los que hace referencia la parte demandante son en realidad comisionistas especializados.
Die französischen Behörden schließen sich der Analyse der SIDE teilweise an, weisen jedoch darauf hin, dass es sich bei den Exportbuchhändlern, auf die die Beschwerdeführerin verweist, in Wahrheit um spezialisierte Kommissionäre handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas en cuestión tenían por tanto como objetivo permitir a los comisionistas exportadores servir los pedidos procedentes de libreros establecidos en el extranjero, en zonas esencialmente no francófonas, cualquiera que sea su importe, su rentabilidad y su destino.
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blanket Order significa la tercerización de la selección de libros a través de libreros exportadores que disponen de información detallada sobre el mercado del libro de su país y de la región.
DE
Blanket Order meint das Outsourcing der Literaturauswahl an Exportbuchhändler, die am besten über den Buchmarkt eines Landes und einer Region informiert sind.
DE
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas.
DE
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán autorizar la celebración de contratos sobre precios fijos siempre que se trate de acuerdos verticales entre un editor o importador exclusivo nacional y libreros nacionales o extranjeros y cuando el objeto de los mismos sean las ventas a clientes finales del respectivo Estado miembro.
Vertragliche Buchpreisbindungssysteme können von den Mitgliedstaaten zugelassen werden, wenn die Preisbindungsvereinbarungen vertikal zwischen einem inländischen Verleger oder Alleinimporteur und in- oder ausländischen Buchhändlern für Verkäufe an Endabnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a una serie de factores - precios locales más económicos, la posibilidad de adquirir literatura de libreros o de editoriales que no hacen envíos al extranjero o que no cuentan con una presencia en Internet etc. - los viajes de adquisición constituyen un importante complemento a otras estrategias de adquisición de la Biblioteca.
DE
Die oft günstigeren Preise vor Ort und die Möglichkeit, auch von Händlern Literatur zu erwerben, die nicht ins Ausland liefern oder keinen Internetauftritt haben, machen die Erwerbungsreisen zu einer wichtigen und kostengünstigen Ergänzung anderer Erwerbungsstrategien.
DE
La Feria Internacional del Libro de Fráncfort, que se celebra cada mes de octubre, sigue siendo la mayor cita mundial del sector librero. Junto a ella se ha hecho un nombre como fiesta del público lector otra feria del libro más pequeña, la de Leipzig, que se celebra cada primavera.
DE
Die jedes Jahr im Oktober stattfindende Internationale Buchmesse Frankfurt ist unverändert das wichtigste Treffen der internationalen Verlagsszene, daneben hat sich die kleinere Leipziger Buchmesse im Frühjahr als Lesefest für das Publikum einen Namen gemacht.
DE