linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
librero Buchhändler 52
Bücherregal 6 Regal 3

Verwendungsbeispiele

librero Buchhändler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parma es una ciudad refinada y culta, con una tradición de libreros y estampadores de arte;
Parma ist eine raffinierte und gebildete Stadt mit ihrer Tradition von Buchhändlern und Kunstdruckverlagen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
SIDE se interesaba más específicamente por una clientela institucional, mientras que CELF favorecía más bien a una clientela de libreros.
Die SIDE war stärker auf institutionelle Kunden ausgerichtet, während die CELF eher Buchhändlern den Vorzug gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo de un librero, Paul Desrochelles, de Sarraguemines. Murió en febrero de 1897.
Sohn des Buchhändlers Desrochelles, Paul, geboren in Saargemünd, gestorben im Februar 1897.
   Korpustyp: Untertitel
La presente edición fue impresa por el librero amberino Juan Baptista Verdussen y está ricamente decorada con letras iniciales e ilustraciones. DE
Die vorliegende Ausgabe der Historia general wurde vom Antwerpener Buchhändler Juan Baptista Verdussen gedruckt und ist reich mit Initialen und Illustrationen geschmückt. DE
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Creen acaso que la mera supresión del precio fijo significa que de inmediato aumentarán los descuentos para los libreros?
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí eres más que un librero.
Für mich bist du mehr als ein Buchhändler.
   Korpustyp: Untertitel
El premio que se conoce como la posición del único premio literario administrado exclusivamente por los libreros y alrededor del cual hay muchas críticas del jurado. IT
Der Preis ist bekannt als der Stand der einzige Literaturpreis, verwaltet ausschließlich von den Buchhändlern und um die es viel Jury kritisiert. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estaría bien empezar por aplicar una política en beneficio de los pequeños libreros.
Es sollte ein erster Anfang mit einer Politik gemacht werden, die den Interessen der kleineren Buchhändler entgegenkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería mejor ser librero, señor.
Ich wäre lieber Buchhändler, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La actividad como librero le proporciona una cierta satisfacción, aunque le cansa mucho. DE
Die Tätigkeit als Buchhändler verschafft ihm eine gewisse Befriedigung, auch wenn sie ihn anstrengt. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


librero ambulante . .
librero depositario . .
impresor-librero .
librero detallista .
librero-impresor .
librero comisionista .
librero anticuario .
librero experto .
catálogo de librero .
librero de viejo .
reglamento de libreros .
cuerpo de libreros .
librero al menudeo .
librero al por menor .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "librero"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definitivamente esos dos libreros …
Zum Beispiel die zwei Bücherregale.
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman la madre de los libreros.
Man nennt mich auch die kleine Mutter der Bücherwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Démosles mejores ayudas que a los grandes libreros.
Gewähren Sie ihnen höhere Rabatte als den Großen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Librero judio atacado salvajemente por joven maniaco sexual"
"Jüdischer Bibliothekar von jungem Sexfanatiker zerfleischt."
   Korpustyp: Untertitel
Echa un vistazo a excelentes contenidos seleccionados por libreros expertos.
Durchstöbern Sie interessante Inhalte, die von erfahrenen Buchhändlern ausgesucht wurden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Precisa que existen por otra parte libreros exportadores que venden directamente a los usuarios finales.
Darüber hinaus gebe es Exportbuchhändler, die direkt an die Endabnehmer verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No si te tomas el tiempo de atornillar los libreros a la pared.
Nicht, wenn man sich die Zeit nimmt die Bücherregale an der Wand fest zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te imaginarás cual es mi decepción al encontrarme con un simple librero con cicatrices.
Ihr könnt euch meine Enttäuschung vorstellen, als ich nichts anderes als einen einge-schüchterten Buchhalter gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, son muy pocos los autores que alcanzan ediciones millonarias en el mercado librero alemán. DE
Allerdings erzielen auf dem deutschen Buchmarkt nur wenige Autoren Millionenauflagen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Tras una formación como librero pasó varios meses en el Cercano Oriente. DE
Nach einer Buchhändlerlehre verbrachte er mehrere Monate im Vorderen Orient. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Parma es una ciudad refinada y culta, con una tradición de libreros y estampadores de arte;
Parma ist eine raffinierte und gebildete Stadt mit ihrer Tradition von Buchhändlern und Kunstdruckverlagen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tienda de muestras con libreros empotrados y los artículos de yeso. ES
Industrieladen mit Einbaubücherschränken und mit Gipsprodukten. ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Calle de Libreros y calle de la Latina
Bilder und Fotos von Peñaranda de Bracamonte
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Creen acaso que la mera supresión del precio fijo significa que de inmediato aumentarán los descuentos para los libreros?
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, pueden creerme cuando afirmo saber de qué estoy hablando, pues soy hija de libreros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie dürfen mir glauben, daß ich weiß, wovon ich rede, denn ich bin Buchhändlerstochter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SIDE se interesaba más específicamente por una clientela institucional, mientras que CELF favorecía más bien a una clientela de libreros.
Die SIDE war stärker auf institutionelle Kunden ausgerichtet, während die CELF eher Buchhändlern den Vorzug gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser global la facturación a los libreros extranjeros, esta fuente de suministro implicaba una reducción de los márgenes.
Da ausländischen Buchhandlungen eine Transportkostenpauschale berechnet wurde, verringerten sich durch diese Bezugsquelle die Gewinnspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su etapa de aprendiz y ayudante en Tubingia, en septiembre de 1899 marcha a Basilea como ayudante de librero. DE
Nach seiner Tübinger Lehr- und Gehilfenzeit geht er im September 1899 als Buchhandelsgehilfe nach Basel. DE
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Suministramos clósets, roperos libreros y muebles a medida, puertas y paredes plegables así como, mamparas de ducha. ES
Wir liefern Einbauschränke, Garderoben und Möbel nach Maß, Bibliotheken, Harmonikatüren und Wände, Duschwänden. ES
Sachgebiete: verlag film bau    Korpustyp: Webseite
Soy Petra Hammerstein, entre las comidas que dirijo nuestra familia, el librero Hans Hammerstein en Munich Türkenstrasse. DE
Ich bin Petra Hammerstein, zwischen den Mahlzeiten führe ich unseren Fami­lien­betrieb, das Antiquariat Hans Hammerstein in der Mün­chener Türkenstrasse. DE
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Subraya que todas las decisiones al respecto deberán tomarse en colaboración con todas las partes interesadas, en particular los autores, editores y libreros;
betont, dass jegliche Entscheidung in dieser Richtung in Zusammenarbeit mit allen betroffenen Akteuren, insbesondere den Autoren, den Verlegern und den Buchhändlern, getroffen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector residente en Londres, en nombre de la organización nacional que representa a los libreros anticuarios del Reino Unido.
Ein Wähler aus London hat den Fragesteller im Namen der nationalen Vereinigung der britischen Antiquare angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Asociación de Libreros Anticuarios (ALA) deben garantizar sin condiciones la autenticidad de todos los artículos puestos a la venta.
Die Mitglieder der britischen Vereinigung der Antiquare (ABA) sind verpflichtet, die Echtheit der angebotenen Waren bedingungslos zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Decir que el precio único de los libros constituye una ventaja únicamente para editores y libreros, por tanto, no es más que un cuento.
Daß die Buchpreisbindung nur den Verlegern und Buchhändlern zum Vorteil gereicht, ist insofern ein Märchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adquisición de conocimientos sobre una determinada región, la adquisición de conocimientos específicos sobre el mercado regional del libro y la intensificación de contactos con los libreros. DE
Der Erwerb von allgemeinen Kenntnissen über eine bestimmte Region, der genauere Überblick über den regionalen Buchmarkt sowie die Stärkung der Kontakte zu den Buchhändlern. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
El premio que se conoce como la posición del único premio literario administrado exclusivamente por los libreros y alrededor del cual hay muchas críticas del jurado. IT
Der Preis ist bekannt als der Stand der einzige Literaturpreis, verwaltet ausschließlich von den Buchhändlern und um die es viel Jury kritisiert. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Era un complejo sistema de censura, adem s de un monopolio en la producci n por parte del gremio de libreros de Par s.
Es gab ein sehr aufwendiges System zur Zensur aber zusätzlich dazu gab es ein Monopol in der Produktion durch die Buchverkäufergilde in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes almacenes on line Amazon copan en nuestro país, según estimaciones, un 20 por ciento del mercado librero, frente al 4,5 por ciento de hace diez años. DE
Das Internetkaufhaus Amazon hält hierzulande geschätzte 20 Prozent des Buchmarktes – vor zehn Jahren waren es erst 4,5 Prozent. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Les siguieron en 1996, 1995 y 1996, respectivamente, las denuncias de dos libreros alemanes y de la Cámara Federal de Trabajo austríaca, una organización que realiza también labores de defensa de los intereses de los consumidores.
1994, 1995 und 1996 folgten die Beschwerden von zwei deutschen Buchhändlern und der österreichischen Bundesarbeitskammer, der auch der Schutz der Verbraucherinteressen obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros pueden basarse en una normativa nacional o en un acuerdo entre empresas, en el caso específico entre editores y libreros.
Nationale Buchpreisbindungssysteme können entweder auf einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder auf Vereinbarungen beruhen, die zwischen Unternehmen, im vorliegendem Fall zwischen Buchverlegern und Buchhändlern, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los servicios financieros han de ser los mayores beneficiarios del comercio electrónico, porque el sector no tiene problemas de entrega física, a diferencia de los libreros o los supermercados.
(EN) Herr Präsident, die Finanzdienstleistungen sollten der große Gewinner des elektronischen Geschäftsverkehrs sein, weil in diesem Sektor anders als bei Buchhandlungen oder Lebensmittelsupermärkten das Problem der physischen Lieferung nicht auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los distribuidores, integrados o no en las editoriales, que se encargan de la logística de difusión de los editores; reciben pedidos de los libreros, de determinados grandes usuarios institucionales o de intermediarios diversificados, y se abastecen en los editores;
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos terceros, que se presentan como mayoristas exportadores o libreros exportadores, alegaron que las ayudas no servían para satisfacer la demanda, pero no se presentaron documentos en apoyo de estas alegaciones.
Einige der Dritten, die sich als Exportgroßhändler oder als Exportbuchhändler bezeichnen, machen geltend, dass die Beihilfen nicht benötigt würden, um die Nachfrage zu befriedigen, ohne jedoch stichhaltige Belege für diese Behauptungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros operadores, a los que define a veces como comisionistas y a veces como libreros exportadores [53], venden también, de manera marginal, directamente a los usuarios finales, y competirían muy marginalmente con los dos comisionistas generalistas.
Andere Marktteilnehmer, die sie als Kommissionäre oder auch als Exportbuchhändler bezeichnet [53], verkauften in geringem Umfang auch direkt an die Endabnehmer und stünden in außerordentlich geringem Maße mit den zwei generalistischen Kommissionären im Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas comparten parcialmente el análisis de SIDE, precisando al mismo tiempo que los libreros exportadores a los que hace referencia la parte demandante son en realidad comisionistas especializados.
Die französischen Behörden schließen sich der Analyse der SIDE teilweise an, weisen jedoch darauf hin, dass es sich bei den Exportbuchhändlern, auf die die Beschwerdeführerin verweist, in Wahrheit um spezialisierte Kommissionäre handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas en cuestión tenían por tanto como objetivo permitir a los comisionistas exportadores servir los pedidos procedentes de libreros establecidos en el extranjero, en zonas esencialmente no francófonas, cualquiera que sea su importe, su rentabilidad y su destino.
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blanket Order significa la tercerización de la selección de libros a través de libreros exportadores que disponen de información detallada sobre el mercado del libro de su país y de la región. DE
Blanket Order meint das Outsourcing der Literaturauswahl an Exportbuchhändler, die am besten über den Buchmarkt eines Landes und einer Region informiert sind. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas. DE
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán autorizar la celebración de contratos sobre precios fijos siempre que se trate de acuerdos verticales entre un editor o importador exclusivo nacional y libreros nacionales o extranjeros y cuando el objeto de los mismos sean las ventas a clientes finales del respectivo Estado miembro.
Vertragliche Buchpreisbindungssysteme können von den Mitgliedstaaten zugelassen werden, wenn die Preisbindungsvereinbarungen vertikal zwischen einem inländischen Verleger oder Alleinimporteur und in- oder ausländischen Buchhändlern für Verkäufe an Endabnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a una serie de factores - precios locales más económicos, la posibilidad de adquirir literatura de libreros o de editoriales que no hacen envíos al extranjero o que no cuentan con una presencia en Internet etc. - los viajes de adquisición constituyen un importante complemento a otras estrategias de adquisición de la Biblioteca. DE
Die oft günstigeren Preise vor Ort und die Möglichkeit, auch von Händlern Literatur zu erwerben, die nicht ins Ausland liefern oder keinen Internetauftritt haben, machen die Erwerbungsreisen zu einer wichtigen und kostengünstigen Ergänzung anderer Erwerbungsstrategien. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Feria Internacional del Libro de Fráncfort, que se celebra cada mes de octubre, sigue siendo la mayor cita mundial del sector librero. Junto a ella se ha hecho un nombre como fiesta del público lector otra feria del libro más pequeña, la de Leipzig, que se celebra cada primavera. DE
Die jedes Jahr im Oktober stattfindende Internationale Buchmesse Frankfurt ist unverändert das wichtigste Treffen der internationalen Verlagsszene, daneben hat sich die kleinere Leipziger Buchmesse im Frühjahr als Lesefest für das Publikum einen Namen gemacht. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite