Esta tributación grava todos los instrumentos de ahorro existentes, desde los incrementos patrimoniales a los depósitos bancarios, libretasdeahorro, seguros y dividendos.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Esta tributación grava todos los instrumentos de ahorro existentes, desde los incrementos patrimoniales a los depósitos bancarios, libretasdeahorro, seguros y dividendos.
ES
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "libreta de ahorros"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las libretas de ahorro postal pueden ser de dos clases: libretas nominativas y libretas al portador.
Postsparbücher können entweder die Form von Namenspapieren oder von Inhaberpapieren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda permite cubrir los instrumentos de ahorro tradicionales, como las libretas de ahorro.
Durch diese Abänderung können traditionelle Sparinstrumente wie Sparbücher abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente quiero constatar que en Austria no hay cuentas de ahorro sino libretas de ahorro.
Ich möchte dazu nur feststellen, daß es in Österreich keine Sparkonten, sondern nur Sparbücher gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el ahorro administrado, libretas de cajas de ahorro está destinado a desaparecer.
Verwaltete Sparguthaben, Sparbücher, Bausparverträge, das alles fällt kurzerhand unter den Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libretas de ahorro, certificados de ahorro y cruenta corrientes postales: total
Sparbücher, „buoni fruttiferi“ und Postgiro: im Betrag von insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto se utilizan las libretas de ahorro postal y los certificados de ahorro postales.
Zu diesem Zweck werden Postsparbücher und BFP verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libretas de ahorro, cupones de ahorro y cuentas corrientes postales: total
Sparbücher, festverzinsliche Spareinlagen und Sichtguthaben: im Betrag von insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que Greger fue a pedir una nueva libretadeahorros.
Sie hat mir gesagt, dass Greger ein Bankbuch haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Las libretas de ahorro postal son instrumentos de captación garantizados por el Estado y, por lo tanto, de bajo riesgo.
Postsparbücher sind Instrumente zur Annahme von Geldern, für die eine staatliche Garantie besteht, so dass sie nur mit einem geringen Risiko behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prohibirán a sus entidades de crédito y financieras mantener cuentas anónimas, libretas de ahorro anónimas.
Die Mitgliedstaaten untersagen ihren Kredit- und Finanzinstituten das Führen anonymer Konten oder anonymer Sparbücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame las libretas de ahorro y las llaves del coch…en la cocina cuando te vayas! -?Nos vamos?
Laß das Scheckheft und die Autoschlüssel hier, wenn du gehst! Fahren wir?
Korpustyp: Untertitel
Esta tributación grava todos los instrumentos de ahorro existentes, desde los incrementos patrimoniales a los depósitos bancarios, libretas de ahorro, seguros y dividendos.
ES
e ) prohibir expresamente que las entidades de crédito y las instituciones financieras mantengan cuentas anónimas , libretas de ahorro anónimas o cuentas a nombres ficticios ;
e ) das ausdrückliche Verbot für Kredit - und Finanzinstitute , anonyme Konten , anonyme Sparbücher oder Konten unter fiktiven Namen zu führen ;
Korpustyp: Allgemein
Además de la captación directa por medio de cuentas corrientes postales, PI también moviliza fondos indirectamente por medio de la colocación de libretas de ahorro postales y certificados de ahorro en nombre del CDP.
Neben der direkten Hereinnahme von Einlagen über die Postbankgirokonten betreibt die PI auch eine indirekte Hereinnahme von Einlagen über das Postbanksparen (über Sparbücher und festverzinsliche Spareinlagen auf Rechnung der CDP).
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, los instrumentos de captación, en particular los de captación del ahorro postal, constituyen el elemento más importante, ya que PI capta fondos en nombre y por cuenta de CDP a través de la colocación de los certificados de ahorro y las libretas de ahorro postales.
Am relevantesten für diese Entscheidung sind die Instrumente zur Annahme von Einlagen und insbesondere Postspareinlagen: Dabei nimmt PI im Rahmen des Vertriebs von BFP und von Postsparbüchern Einlagen im Namen und für Rechnung von CDP an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como ha subrayado con razón la colega Hlavac, es un hecho que muchos particulares abren libretas de ahorro con pequeños importes para los niños, nietos o para toda la familia.
Wie die Kollegin Hlavac zu Recht betont hat, ist es eben eine Tatsache, daß viele Leute Kleinsparbücher anlegen für Kinder, Enkel und für die ganze Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libretas deahorros para jóvenes en el Tesoro Ahorros sujetos a regulación administrativa , sin vencimiento ni período de preaviso , sobre los que no se admiten cheques y mantenidos por agentes residentes no financieros Mensual 10/15 días hábiles Depósitos a plazo en el Tesoro
Positive Kundengirokonten von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors Spareinlagen von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors , administrativ geregelt , ohne vereinbarte Laufzeit oder Kündigungsfrist , bei denen keine Schecks zugelassen sind Monatlich 10/15 Arbeitstage
Korpustyp: Allgemein
Ante todo, la Comisión recuerda que, en su Decisión de 22 de noviembre de 2006, llegó a la conclusión de que el marco jurídico aplicable a la CDP por la colocación de productos de ahorro postal (BFP y libretas postales) no confería ningún derecho exclusivo de colocación de jure.
Die Kommission war in ihrer Entscheidung vom 22. November 2006 zu dem Schluss gelangt, dass der für CDP geltende Rechtsrahmen für den Vertrieb von Postsparprodukten (BFP und Postsparbücher) de jure kein Exklusivrecht für den Vertrieb vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de noviembre de 2006, la Comisión decidió que la remuneración abonada por CDP a PI por la colocación de las libretas de ahorro postal durante el período 2000-2005 no constituía una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Am 22. November 2006 entschied die Kommission, dass die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000—2005 für den Vertrieb von Postsparbüchern an PI gezahlt hat, keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del pago de dinero y del correo hay también otros servicios en el correo como por ejemplo el envío de dinero al extranjero con el servicio del Western Union Money Transfer, se puede contraer seguro, hay venta de tarjetas postales y hay libretadeahorros también.
Neben den Einzahlungen und Briefsenden sind auch andere Dienstleistungen bei der Post zu erreichen, wie z.B. Geldsendung nach Ausland mit dem Dienstleistung von Western Union Money Transfer, Versicherungen, Postkarten und Spareinlagen.
Sin embargo, hemos rechazado el informe en su totalidad porque consideramos que las medidas adoptadas contra Austria, en relación con las libretas de ahorro austriacas, son excesivas y van más allá del verdadero objetivo de la persecución del blanqueo de dinero.
Insgesamt haben wir den Bericht jedoch abgelehnt, weil wir der Meinung sind, daß die gegen Österreich eingeleiteten Schritte im Zusammenhang mit den österreichischen Sparbüchern überzogen sind und über das eigentliche Ziel der Geldwäsche hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si antes de que a PI y a CDP les fuera encomendado el servicio de interés económico general, las remuneraciones anuales percibidas por PI por las libretas de ahorro cumplían las condiciones del mercado, resulta evidente que PI no habría obtenido ninguna ventaja y que tales remuneraciones no constituirían una ayuda estatal.
Und wenn bereits die jährlich an PI für BFP gezahlten Vergütungen, noch bevor PI und CDP mit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung betraut wurden, marktkonform waren, liegt auf der Hand, dass PI kein Vorteil erwuchs und es sich bei diesen Vergütungen nicht um staatliche Beihilfen handelte.