b) Subsidio para los adultos con discapacidad (Ley de 30 de junio de 1975, codificada en el libro VIII del Código de la Seguridad Social)
(b) Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit)
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de publicar un libro de poesía feminista.
Hat einen Band feministischer Poesie veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
El libro concluye con la información más actualizada sobre la lasificación de las formas cultivadas, además de actualizaciones en taxonomía y distribución.
Der Band schließt ab mit den neuesten Erkenntnissen der Klassifikation der Zuchtformen, Kommentaren über die Taxonomie und vielen weiteren Informationen.
Am 25. Juni 2015 fand die Vorstellung der Publikation “Pazifik-Allianz: Herausforderungen auf dem Weg zur Integration“ in den Räumlichkeiten der Konrad-Adenauer-Stiftung statt.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las principales recomendaciones que sobresalieron del debate fueron que es importante que sea un libro que recoja las cuatro diferentes perspectivas sobe la consulta (Estado, pueblos indígenas, empresas y sociedad civil).
DE
Einige Experten meinten dazu es solle eine Publikation werden, die die vier Sichtweisen über die Konsultation miteinbeziehe (Staat, Unternehmen, indigene Völker und Zivilgesellschaft).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este libro pretende ser un ensayo en el que se establecen diagnósticos del potencial estado de la Economía Social de Mercado en varios países latinoamericanos, y describe de manera muy interesante los desafíos en materia de política económica que enfrentan cada uno de ellos.
DE
Die Publikation stellt den Versuch dar, einzelne Länder Lateinamerikas im Hinblick auf die Soziale Marktwirtschaft näher zu untersuchen und liefert eine substanzielle Analyse der wirtschaftspolitischen Herausforderungen.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Ginna Morelo subrayó que el libro “Pistas para narrar la paz”, en colaboración con la KAS, fue fruto de un ejercicio académico y práctico de periodistas colombianos que quisieron contribuir con herramientas pedagógicas para narrar el posconflicto.
DE
Ginna Morelo unterstrich, dass die Publikation “Pistas para narrar la paz”, die in Zusammenarbeit mit der KAS herausgegeben wurde, das Ergebnis einer akademischer und praktischer Untersuchungen kolumbianischer Journalisten sei, die damit pädagogische Hilfsmittel für die Berichterstattung im Postkonflikt schaffen wollten.
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Con el catálogo como epicentro, rememora el valor del libro como vehículo universal de transmisión, se apropia de él y lo exhibe a modo de pinturas manieristas para crear su propia venus contemporánea.
Mit dem Katalog als Epizentrum, wiederspiegelt er den Wert einer Publikation als universellen Antrieb einer Übertragung. Er stützt sich darauf und stellt es in Form von Gemälden im Stile des Manierismus dar, um so seine eigene Gegenwarts-Venus darzustellen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Este libro, publicado por la KAS, reúne las exposiciones centrales y las conclusiones del Encuentro de Legisladores Demócrata Cristianos y el Centro
DE
Diese Publikation vereint die verschiedenen Beiträge und zentralen Schlussfolgerungen, die in der Parlamentariarkonferenz über Klima- und Umweltfragen in
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Este libro, publicado por la KAS, reúne las exposiciones centrales y las conclusiones del Encuentro de Legisladores Demócrata Cristianos y el Centro Político Humanista sobre Medio Ambiente y Cambio Climático realizado en Costa Rica en el 2011.
DE
Diese Publikation vereint die verschiedenen Beiträge und zentralen Schlussfolgerungen, die in der Parlamentariarkonferenz über Klima- und Umweltfragen in Costa Rica im November letzten Jahres erarbeitet wurden.
DE
Esto lo vemos claramente cuando Borges en su conferencia sobre "La literatura fantástica" menciona categorías distintivas para la definición de lo fantástico tales como "el libro en el libro", "la contaminación de la realidad a través del sueño", "el viaje en el tiempo" y el "doble".
DE
Dies wird besonders deutlich, wenn Borges in seinem Vortrag La literatura fantástica einige Kategorien für die Definition des Phantastischen liefert wie "das Werk im Werk", "die Kontamination der Wirklichkeit durch den Traum", "die Reise in der Zeit" und "der Doppelgänger".
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar especialmente el aporte de Felipe Melanchthon, quien con su libro "Loci Communes" sistematiza por primera vez la enseñanza luterana, fundamentando de forma teológicamente exacta la obra de la Reforma.
DE
Besonders hervorzuheben ist auch noch das Wirken Philipp Melanchthons, der 1521 mit seinem Werk "Loci communes" die erste Formulierung der lutherischen Lehre schafft und somit das Wirken der Reformation auch theologisch exakt begründet.
DE
Nutzen Sie das Kreativpotenzial von mehr als 37.000 registrierten Designern auf Wilogo, um ein einzigartiges und kreatives Cover für Ihr Werk zu erhalten.
El libro muestra la obra de los 18 artistas finalistas junto con una selección de fotografías de los fotógrafos nominados que mejor representan la visión del premio y el tema del Agua.
Das Werk präsentiert sowohl die Arbeiten der 18 für den Preis nominierten Künstler als auch von anderen Teilnehmern, die die Vision des Prix Pictet und das Thema "Wasser" am überzeugendsten umgesetzt haben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Recibes todo importante para la publicación en Feiyr.com. Agenciamos el número ISBN para tu e-book y convertimos tu libro del archivo de texto, Word o PDF en los formatos ePUB y mobipocket, así pues tu libro puede ser leído en todos los lectores de libros electronicos - condición previa para la online comercialización de tu e-book.
Alles, was für die Veröffentlichung wichtig ist, bekommst du von Feiyr.com. Wir besorgen die ISBN für dein eBook und wandeln dein Werk von einer Text-, Word- oder PDF-Datei in die Formate ePUB und mobipocket um, sodass dein Buch auf allen eBook-Readern gelesen werden kann – eine Grundvoraussetzung für die Online-Vermarktung deines eBooks.
Schade, dass sein Name nicht in ihrem Notizbuch steht.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún libro.
Es gibt kein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces yo sólo necesitaba su libro.
So benötigte ich nur noch eben jenes Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin duda el libro estaba cifrado. ¿Cómo pude romper el código?
Das Notizbuch würde zweifellos chiffriert sein, wie also diesen Code knacken?
Korpustyp: Untertitel
- Alguien robó mi libro de contabilidad.
Jemand hat mein Notizbuch gestohlen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
¿Viajó la misma semana en que el libro desapareció?
Sie war in der Woche nicht in der Stadt, in der das Notizbuch verschwand?
Korpustyp: Untertitel
Buscamos en la casa y el libro no estaba.
Wir haben das Haus durchsucht. Kein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Natalie, soy una gerente de propiedades y no sé nada sobre su libro ¿suficiente?
Natalie, ich bin Immobilienmaklerin und ich weiß nichts von Ihrem Notizbuch, okay?
Korpustyp: Untertitel
Si me dices dónde está el libro, te irás.
Sie sagen mir, wo das Notizbuch ist, und können gehen.
Korpustyp: Untertitel
libroBuc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este libro no se quema.
Aber dieses Buc…brennt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaría tener mi libro. Su libro.
Ich bräuchte mein Buc…Ihr Buch.
Korpustyp: Untertitel
Tu idea para un libro, Michel pagaría buen dinero.
Deine Idee für ein Buc…Michel würde sich draufstürzen und gutes Geld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy terminando un libro.
Ich beende mein Buc…
Korpustyp: Untertitel
Los dos asientos codificados en este libro de cuenta…representan pagos en efectiv…a funcionarios de la ciudad de todos los nivele…a miembros de la policía …a Alphonse Capone.
Die Eintragungen in diesem Buc…... sind Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltun…... Polizisten und an Alphonse Capone.
Korpustyp: Untertitel
¿Que se haga justicia o ver su libro,…entucky Blood como el número 1 de l…...lista de los más vendidos del New York Times?
Die Tatsache, dass der Gerechtigkeit genüge getan wurde oder dass Ihr Buc…auf Platz eins der Bestsellerlisten steht?
Korpustyp: Untertitel
También ha dicho que estos métodos, Los Métodos de La Caus…...pueden curar la leucemia, según su libro, …
Sie behaupten, die Methode von The Cause kann Leukämie heilen. In Ihrem Buc…
Korpustyp: Untertitel
Fue allí donde descubrí…en un libro…las palabras que tú, William Blake, habías escrito.
Und dort entdeckte ic…in einem Buc…die Worte, die du, William Blake, geschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Peter, por qué no agarras un libro de la repisa y te quedas calladito?
Hör zu, Peter. Warum nimmst du dir nicht einfach ein Buc…aus dem Regal und bist Ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Porque gracias a el libro de Ted.
Denn dank Teds Buc…
Korpustyp: Untertitel
libroArbeitsmappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora puede aplicar filtros a hojas de trabajo específicas en un libro de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este ejemplo, la hoja de trabajo con las series de tiempo puede copiarse en otro libro de trabajo, y posteriormente agregarse a un panel de control completamente diferente.
Bei diesem Beispiel kann das Arbeitsblatt mit der Zeitserie in eine andere Arbeitsmappe kopiert und daraufhin in ein vollkommen anderes Dashboard eingefügt werden.
Sie möchten immer häufiger Änderungen an Visualisierungen vornehmen. Das soll schnell gehen und Sie möchten nicht erst die ganze Arbeitsmappe herunterladen.
Sie können jetzt die veröffentlichte Datenquelle mit besonderen Sicherheitsfunktionen versehen und müssen dies nicht mehr für jede einzelne Arbeitsmappe tun.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
libroBuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que mañana ningún líder europeo incumpla su compromiso de solidaridad, porque Grecia solo es una página del libro que es Europa; así que si apoyamos a Grecia, apoyamos a Europa.
Ich hoffe, dass morgen alle europäischen Staatsoberhäupter ihrer Solidaritätsverpflichtung nachkommen werden, weil Griechenland nur eine Seite im Buche Europa ist; wenn wir also zu Griechenland stehen, stehen wir zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baruc hijo de Nerías hizo conforme a todo lo que le Mandó el profeta Jeremías, y Leyó del libro las palabras de Jehovah, en la casa de Jehovah.
Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des HERRN aus dem Buche läse im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Baruc Leyó del libro, a Oídos de todo el pueblo, las palabras de Jeremías, en la casa de Jehovah, en la Cámara de Gemarías, hijo del escriba Safán, la cual estaba en el atrio superior, a la entrada de la puerta Nueva de la casa de Jehovah.
Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Miqueas hijo de Gemarías, hijo de Safán, habiendo Oído del libro todas las palabras de Jehovah, Descendió a la casa del rey, a la Cámara del escriba.
Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des HERRN gehört hatte aus dem Buche, ging er hinab in des Königs Haus, in die Kanzlei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miqueas les Refirió todas las palabras que Había Oído a Baruc leer del libro, a Oídos del pueblo.
Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo referente a sus hijos, a las muchas Profecías acerca de él y a la Restauración de la casa de Jehovah, he Aquí que Está escrito en la historia del libro de los reyes.
Aber seine Söhne und die Summe, die unter ihm gesammelt ward, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind geschrieben in der Historie im Buche der Könige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Demás hechos de Ezequías y sus obras piadosas, he Aquí que Están escritos en la Visión del profeta Isaías hijo de Amoz y en el libro de los reyes de Judá y de Israel.
Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der Könige Juda's und Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En las páginas del libro.
In den Seiten des Buche…
Korpustyp: Untertitel
Sr Darcy, mi mochila y mis libro…...están dentro.
Mr. Darcy, meine Tasche und die Buche…die sind noch drin.
Korpustyp: Untertitel
Contradice mis principios, que expuse en mi libro:
Das widerspräche meinen Grundsätzen, die ich in meinem Buche:
Korpustyp: Untertitel
libroKochbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tal algo sacado de tu libro de cocina?
Wie wär's damit, wenn wir was aus deinem Kochbuch nehmen?
Korpustyp: Untertitel
¿Usas mi libro para calzar tu mesa?
Du benutzt mein Kochbuch, um deine Anrichte zu stabiliseren?
Korpustyp: Untertitel
El libro de cocina “ ¡Tacita, cocina! ” está destinado para todos, quienes encontraron el gusto en el cocinar y hornear.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Este libro de cocina guía a los amantes de los macarrones en su primera hornada con recetas fáciles de seguir y fotografías tan deliciosas como los macarrones propiamente dichos.
ES
Dieses Kochbuch zeigt Macaron-Liebhabern Schritt für Schritt die Zubereitung eigener Macarons. Es enthält einfache Rezepte und herrliche Fotos, bei denen Ihnen das Wasser im Mund zusammenläuft.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
En mi última visita me compré su libro de cocina y después me cereales de marca ha probado como el arroz con leche receta que pronto probar en casa.
DE
Bei meinem letzten Besuch habe ich sein Kochbuch gekauft und nachdem mir Mark’s Grießbrei so geschmeckt hat werde demnächst das Milchreisrezept nachkochen.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
libroGästebuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito tu libro de registro y sin preguntas.
Ich brauche Ihr Gästebuch, und keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso coloca a la testigo justo aquí, cerca del punto de lubricación y el terrible olor del libro de reservas.
Und hier ist die Zeugin, direkt neben der Gleitmittel-Station und dem schrecklich müffelnden Gästebuch.
Korpustyp: Untertitel
Dinamiza tu página Jimdo también con vídeos de youtube, vídeos flash o dále a tus visitantes la oportunidad de contactar contigo mediante el formulario de contacto o por el libro de visitas.
Belebe deine Jimdo-Page außerdem mit YouTube- oder Flash-Videos oder gib deinen Besuchern die Möglichkeiten, über Kontakt- oder Buchungsformular sowie per Gästebuch direkt mit dir in Kontakt zu treten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta copia de seguridad no sirve para restaurar páginas individuales, por ejemplo, porque un usuario ha borrado accidentalmente su libro de visitas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea para dejar como una manera para los visitantes del sitio un libro de visitas de felicitación, tablón de anuncios, chat o simplemente charlar con:
Bitte klicken Sie auf Fragen wenn diese allgemeiner Art sind, sonst schreiben Sie mir doch Ihre Meinung in einer E-Mail oder eine Bemerkung in das Gästebuch
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
libroLehrbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo demuestra un libro de neurología de 1978, que utilizan los estudiantes de medicina franceses, el cual ya ponía de manifiesto sólidas presunciones en cuanto a la similitud entre la enfermedad detectada en las personas y la detectada en el mono.
Als Beweis führe ich ein Lehrbuch der Neurologie aus dem Jahr 1978 an, das von Medizinstudenten in Frankreich verwendet wird, und in dem bereits eine starke Ähnlichkeit zwischen der beim Menschen festgestellten Erkrankung und der beim Affen aufgetretenen Erkrankung vermutet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como abrazar un libro. - ¿Por qué lo haces entonces?
Es ist eher, als wenn man ein Lehrbuch umarmt. - Aber warum tun Sie es dann?
Korpustyp: Untertitel
Porque tenía que revisar un libro de texto.
Damit ic…Ich musste ein Lehrbuch überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Seguro su libro es importante y muy leído. Pero en agosto de 200…...había cosas más importantes pasando en el mundo, ¿no?
Ich bin sicher, ihr Lehrbuch ist wichtig und wird von vielen gelesen, abe…im August 2008 passierten doc…wichtigere Dinge auf der Welt, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
John, esto lo encuentras en cualquier libro.
John, das ist aus irgendeinem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos me dicen que, excepto los más pequeños, todos sabéis leer, sabéis todas las palabras del primer libro, así que aquí tenéis el segundo.
Der Dorfälteste sagte, dass Sie alle, bis auf die Kleinkinder, jedes Wort im ersten Lehrbuch kennen. Hier ist das zweite Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Esto es el libro de la Palma de Buda. No tiene precio.
Dieses Lehrbuch, Buddhas Hand, ist ein unbezahlbarer Schatz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué situación es ésta? vamos a salir a comprar un libro.
Was ist denn hier los? Wir wollten gerade ein neues Lehrbuch kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacerle recordar porque vino a la universidad-- La..la parte que no implica la biblioteca o despertar con un libro pegado a la cara.
Ich werde dafür sorgen, dass sie sich erinnert, warum sie ans College gegangen is…der-der Teil, der nicht die Bücherei beinhaltet oder mit einem Lehrbuch, dass in deinem Gesicht festklebt, aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Podéis observar lo voluminoso que es este libro, pero no hay nada que teme…siempre que recordéis...... todos esos puntos principales.
Habt keine Angst, auch wenn das Lehrbuch sehr dick ist, es reicht aus, wenn ihr euc…an die Hauptthemen erinnert.
Korpustyp: Untertitel
libroBüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Kant quería decir, Señorías, es que ningún libro puede enseñar con antelación la forma de gobernar -ni cómo comportarse ni siquiera- en libertad.
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG IV tomará en breve una decisión sobre el precio fijo del libro en la región lingüística alemana/austriaca.
Die GD IV entscheidet demnächst über die Preisbindung bei Büchern im deutsch-österreichischen Sprachraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es en el sector cultural que estimo que se llevaron a cabo los avances más significativos a través de la adopción de programas específicos en materia de apoyo a las actividades artísticas, de promoción del libro y de la lectura, de protección y desarrollo del patrimonio cultural.
Gerade im kulturellen Bereich sind meines Erachtens die bedeutendsten Fortschritte erzielt worden: gebilligt wurden spezifische Programme zur Förderung für Kunstaktivitäten, von Büchern und Lesen, zum Schutz und zur Entwicklung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la abolición del régimen de regulación de precios de reventa en el mercado del libro ha coincidido con un incremento de las cifras de venta y de publicación de libros.
In meinem Land hat die Abschaffung der Preisbindung für den Weiterverkauf von Büchern zu einem Anstieg der verkauften und veröffentlichen Bücher geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del libro, no obstante, es indiscutible que los libros son bienes culturales y que constituyen una parte inseparable de nuestra cultura.
Aber bei Büchern steht außer Frage, daß Bücher Kulturgüter sind, daß sie untrennbar zu unserer europäischen Kultur gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mapas y cartas hidrográficas y similares en forma de libro, impresos
Kartografische Erzeugnisse, in Form von Büchern oder Broschüren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapas y cartas hidrográficas y similares (excepto en forma de libro), impresos
Kartografische Erzeugnisse (nicht in Form von Büchern oder Broschüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapas y planos hidrográficos y similares, esferas terrestres, excepto en forma de libro, electrónicos
Globen und andere kartografische Erzeugnisse (ohne solche in Form von Büchern oder Broschüren), elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapas y cartas hidrográficas y similares (excepto en forma de libro), impresos
Kartografische Erzeugnisse (ausgenommen in Form von Büchern oder Broschüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapas y cartas hidrográficas y similares impresos, excepto en forma de libro
Andere kartografische Erzeugnisse, gedruckt (ohne solche in Form von Büchern oder Broschüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
libroFotobuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñe su libro de fotos maxi con el programa gratuito de fotoalbum.
ES
Strukturierte Hintergründe und anspruchsvolle Designs bieten den perfekten Rahmen für Ihre besten Fotoarbeiten. Erstellen Sie online in nur wenigen Minuten ein Fotobuch.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Colección de diseñador Seis plantillas modernas y divertidas que lo ayudarán a crear un libro de fotografías que refleje su estilo en cuestión de minutos.
ES
Die Designer-Kollektion Sechs stilvolle und schöne Layoutvorlagen, mit denen Sie ein Fotobuch ganz nach Ihrem Sinn gestalten können – und das in nur wenigen Minuten.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Blurb en Amazon le ayuda a aprovechar el alcance, el reconocimiento y las categorías de búsqueda de Amazon.com para encontrar una audiencia más amplia para su libro de papel fotográfico.
ES
Beim Blurb-zu-Amazon-Programm nutzen Sie die Reichweite, den Bekanntheitsgrad und die Such-Rankings von Amazon.com, um das größtmögliche Publikum für Ihr Fotobuch zu erreichen.
ES
Desde luego, esto no es acorde con nuestra legislación, la cual supone que antes de escanear un libro y hacer que esté disponible, es necesario obtener el consentimiento del autor y pagar la suma apropiada.
Dies steht natürlich nicht im Einklang mit unserem Gesetz, das davon ausgeht, dass es vor dem Einscannen eines Buchs und der Zurverfügungstellung des Scans nötig ist, die Einwilligung des Autors einzuholen und die entsprechenden Gebühren zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, generará un pago extraordinario por parte de Google desde 60 hasta 300 dólares estadounidenses por el derecho a escanear el libro y, en segundo lugar, el 63 % de los beneficios generados del libro electrónico a través del servicio Google Books.
Erstens werden sie eine Einmalzahlung von 60-300 USD von Google für das Recht zum Einscannen des Buchs und zweitens 63 % der mittels des Google Books-Dienstes durch das e-Book erzielten Gewinne erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un conflicto transfronterizo entre un consumidor y el proveedor de un servicio, libro o material educativo, el consumidor puede dirigirse a un Centro de consumidores.
Bei einer grenzüberschreitenden Unstimmigkeit zwischen einem Verbraucher und dem Anbieter einer Leistung, eines Buchs oder eines Materials für Bildungszwecke kann sich der Verbraucher an ein Verbraucherzentrum wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Elles quisiera desarrollar este argumento, le recomiendo la edición del próximo sábado del Guardian y la crítica del Comisario de Asuntos Exteriores de un libro de Will Hutton publicado recientemente.
Wenn Herr Elles ausführlichere Informationen über diese Diskussion wünscht, empfehle ich ihm die Lektüre der von mir verfassten Rezension des kürzlich erschienenen Buchs von Will Hutton, die nächsten Samstag im Guardian erscheinen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, a título personal, la idea de varios colegas como el Sr. Graça Moura, la Sra. Sanders-ten Holte, o la Sra. O' Toole, que han querido organizar un año del libro y de la lectura.
Persönlich befürworte ich den Vorschlag, den mehrere von Ihnen - Herr Graça Moura, Frau Sanders-ten Holte, Frau O' Toole - unterbreitet haben, ein Europäisches Jahr des Buchs und des Lesens zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por varios motivos, la organización de un año así no es posible, pero creo que deberíamos pensar juntos en un día, una semana, un mes del libro y de la lectura que se podrían organizar a partir de 2002.
Die Veranstaltung eines solchen Jahres ist jedoch aus mehreren Gründen nicht möglich, wir sollten uns aber Gedanken über einen Tag, eine Woche oder einen Monat des Buchs und des Lesens machen, die ab 2002 organisiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto estoy abierta al debate en la Comisión Cultura con los interesados para que juntos, en interés del libro, de la lectura y de la diversidad cultural, encontremos las soluciones que se imponen.
Ich bin also für eine Diskussion im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport mit den Beteiligten durchaus offen, um gemeinsam im Interesse des Buchs, des Lesens und der kulturellen Vielfalt die gebotenen Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho único en los anales del procedimiento de codecisión, este voto negativo daba a entender que esta Asamblea no estaba dispuesta a adoptar un texto legislativo de contornos mal definidos, que afecta a lo que el hombre tiene de más sensible, su patrimonio genético, la apertura del libro de la vida.
Als einzigartiger Vorgang in den Annalen des Verfahrens der Mitentscheidung gab diese negative Abstimmung zu verstehen, daß unser Parlament nicht zur Annahme eines Rechtstextes bereit war, der das Empfindlichste beim Menschen berührt, nämlich sein genetisches Erbe, die Öffnung des Buchs des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verhofstadt, yo creo que hoy ha escrito el siguiente capítulo de su libro que yo, como muchos, leí con gran atención y placer.
– Herr Verhofstadt! Ich glaube, Sie haben heute das nächste Kapitel Ihres Buchs „Die Vereinigten Staaten von Europa“ geschrieben, das ich, wie viele andere, mit großer Aufmerksamkeit und großem Vergnügen gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un par de años, tuve la oportunidad de visitar el país, con una delegación de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuando se encontraba al frente del país Turkmenbashí y su libro, Ruhnama.
Vor einigen Jahren hatte ich Gelegenheit, das Land mit einer Delegation des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu besuchen, als es noch unter der Führung von Turkmenbashi und seines Buchs Ruhnama stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libroBücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las colecciones de grabados, de reproducciones de obras de arte, de dibujos, etc., que constituyan obras completas, paginadas y susceptibles de formar un libro, cuando los grabados estén acompañados de un texto referido a las obras o a sus autores;
Sammlungen gedruckter Reproduktionen von Kunstwerken, Zeichnungen usw., die ein vollständiges Werk mit nummerierten Seiten sind, sich zum Binden als Bücher eignen und außerdem einen Begleittext enthalten, der sich auf diese Darstellungen oder ihre Schöpfer bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
las láminas ilustradas que se presenten al mismo tiempo que un libro y como complemento de este;
Illustrationsbeilagen für Bücher, die mit den Büchern gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al libro, la lectura y la traducción, este enfoque tiene como finalidad:
Im Bereich Bücher, Lesen und Übersetzung verfolgt dieser Ansatz nachstehende Ziele:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipo de IVA en el libro electrónico
Betrifft: Mehrwertsteuersatz auf elektronische Bücher
Korpustyp: EU DCEP
Según diversas informaciones periodísticas, se ha hecho pública la decisión de la Comisión de que el libro electrónico en el Estado Español no podrá tener un tipo de IVA reducido del 4 %, sino que se le deberá aplicar el tipo impositivo general, del 18 % a partir de julio de 2010.
Verschiedenen Medienberichten zufolge hat die Kommission einen Beschluss bekanntgegeben, wonach für elektronische Bücher in Spanien nicht der ermäßigte Mehrwertsteuersatz von 4 % erhoben werden darf, sondern ab Juli 2010 der allgemeine Steuersatz von 18 % gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se llega a un acuerdo sobre el precio, el banco compra las acciones a la OICVM y las inscribe en su propio libro, es decir, el banco ahora es propietario de las acciones y corre el riesgo que implican las variaciones de precios.
Wird über den Kurs Einigung erzielt, kauft die Bank dem OGAW die Aktien ab und stellt sie in ihre eigenen Bücher ein, d. h. die Bank ist dann Eigentümerin der Aktien und trägt das Risiko von Kursveränderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, a los efectos de la presente Directiva, debe considerarse que un libro no es un juguete, salvo que contenga elementos evidentemente relacionados con el juego.
Aus diesem Grund sollten Bücher für die Zwecke dieser Richtlinie nicht als Spielzeug gelten, es sei denn, sie enthalten eindeutig spielzeugverwandte Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión inminente de la Directiva 97/7/CE de la Unión Europea por su supuesta grave repercusión negativa en el mercado del libro antiguo del Reino Unido
Betrifft: Unmittelbar bevorstehende Überarbeitung der EU‑Richtlinie 97/7/EG mit vermutlich sehr negativen Auswirkungen auf den britischen Markt für antiquarische Bücher
Korpustyp: EU DCEP
Y hemos tenido el testimonio de una serie de expertos literario…...que el libro tiene méritos literarios, y que esas palabra…...son necesarias para ese llamado mérito.
Mehrere literarische Experten haben ausgesagt, dass die Bücher literarischen Wert besitzen und diese Wörter dafür unerlässlich sind.
Korpustyp: Untertitel
"Pherber me enseña ingles, sabe…...y que su novio me está aprendiendo sus libro…...y tod…
"Pherber unterrichtet mich in Englisch. Ihr Freund bringt mir was über seine Bücher und so bei."
Korpustyp: Untertitel
libroFotobuch anzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic para obtener una vista previa Figural Movement libro de fotografías
ABOUT PLACE libro por autor ACME Fine Art. Vista previa y más información acerca de este libro de publicación independiente Arts & Photography libro.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Comprar Venice libro por autor Graeme Quarrington-Page. Vista previa y más información acerca de este libro de publicación independiente Travel libro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Le afectan las mismas leyes que al resto de las bibliotecas de titularidad estatal, Ley 16/85 de 25 de junio de Patrimonio Histórico Español, Ley 22/1987 de 11 de noviembre de Propiedad Intelectual y Ley 10/2007, del libro y las bibliotecas.
ES
Daher finden dieselben Gesetze Anwendung, die auch für die staatlichen Bibliotheken in Spanien gelten: das Gesetz 16/85 des Spanischen Kulturerbes vom 25. Juni 1985, das Urheberrecht in der Fassung vom 11. November 1987 und das Gesetz 10/2007 des Buches und der Bibliotheken.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Abierto todos los días de las 14h30 a las 18h00. El museo de la imprenta de Lyon Tipografía, libros, colores, técnicas de impresió…Lyon desempeñó un papel importante en el desarrollo del mundo del libro.
Täglich von 14:30 bis 18:00 geöffnet. Das Druckerei-Museum von Lyon Buchdruckerkunst, Bücher, Farben, Drucktechniken - Lyon hat bei der Entwicklung des Buches eine wichtige Rolle gespielt.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Además, cada confirmación de pedido incluye un código de promoción que le permite trasladar el costo del kit de muestras (menos los impuestos aplicables) a su siguiente libro.
ES
Außerdem enthält jede Bestellbestätigung einen Angebotscode, sodass Ihnen die Kosten für das Swatch Kit (abzüglich Steuern) bei der Bestellung Ihres nächsten Buches abgezogen werden.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rupert sólo publica lo que le gusta, libros de filosofía.
Rupert verlegt nur Bücher, die er mag, meistens Philosophiebücher.
Korpustyp: Untertitel
Desde1995 Jacky Gleich ha ilustrado casi 50 libros, la mayoría de ellos para niños.
DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Se ha seleccionado un sistema para llevar el libromayor que se implantará en el año 2000.
Man hat ein System zur Führung des Hauptbuchs ausgewählt, welches im Jahr 2000 eingeführt werden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y el libromayor de cuentas en el extranjero?
Wo ist das Hauptbuch für die Offshore-Konten?
Korpustyp: Untertitel
Junto a la liquidación de pagos ACH, se representó el procesamiento completo de pagos, desde la asignación y compensación de pagos, hasta la transmisión al libromayor y el cálculo de resultados y de segmentos de mercado.
Neben der Abrechnung von ACH Zahlungen wurde die komplette Zahlungsverarbeitung von der Zahlungszuordnung, -verrechnung bis zur Überleitung ins Hauptbuch und die Ergebnis- und Marksegmentrechnung abgebildet.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El libro diario y el libromayor de la contabilidad podrán desglosarse en tantos diarios auxiliares y libros auxiliares como lo requieran su importancia y necesidades.
Das Kontenjournal und das Hauptbuch können nach Bedarf in Nebenjournale und -bücher untergliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos contables registrados en los diarios y libros auxiliares se centralizarán mensualmente, como mínimo, en el libro diario y en el libromayor de la contabilidad.
Die Einträge der Nebenjournale und -bücher werden mindestens einmal monatlich im Kontenjournal und im Hauptbuch konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos contables del libro diario se registrarán en las cuentas del libromayor de la contabilidad, y se detallarán de acuerdo con el plan contable contemplado en el artículo 212.
Die Einträge des Kontenjournals werden in die Konten des Hauptbuchs übernommen, das nach dem in Artikel 212 festgelegten Kontenplan strukturiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del libromayor de la contabilidad se conservarán y se organizarán de tal modo que pueda justificarse el contenido de cada una de las cuentas recogidas en el balance general de la contabilidad.
Die Daten des Hauptbuchs werden so gespeichert und strukturiert, dass sie den Nachweis des Inhalts der einzelnen Konten in der allgemeinen Kontenbilanz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución y cada organismo contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero llevarán un libro diario, un libromayor de la contabilidad y, al menos, libros auxiliares para los deudores, los acreedores y las inmovilizaciones, a menos que no esté justificado por consideraciones de relación coste/beneficios.
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 141 der Haushaltsordnung führt ein Kontenjournal, ein Hauptbuch und zumindest Nebenbücher für Schuldner, Gläubiger und Anlagewerte, es sei denn, dies ist im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
libro contableRechnungsbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 3 de abril, con ocasión del milenio, también el Secretario General de las Naciones Unidas se dirigió a los países donantes y a las instituciones financieras internacionales, al objeto de que eliminen de sus libroscontables todas las deudas oficiales de los países pobres altamente endeudados.
Auch der UN-Generalsekretär wandte sich am 3. April dieses Jahres eindringlich an die Geberländer und internationalen Finanzinstitutionen, damit sie sämtliche Schulden der hochverschuldeten armen Länder aus ihren Rechnungsbüchern streichen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente de la Comisión, ¿dónde está el libroblanco sobre la democracia europea?
Herr Kommissionspräsident, wo ist das Weißbuch der Kommission zur europäischen Demokratie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones, agencias y organismos de la UE publican documentos oficiales, que van desde las decisiones del Defensor del Pueblo Europeo hasta discursos, comunicaciones y librosblancos.
ES
Die Institutionen, Agenturen und sonstigen Einrichtungen der EU veröffentlichen amtliche Dokumente. Dazu gehören beispielsweise Entscheidungen des Europäischen Bürgerbeauftragten, Reden, Mitteilungen und Weißbücher.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las posibilidades de recuperar los posibles retrasos en este ámbito mediante la publicación de librosblancos sobre el empleo son limitadas.
So viele Weißbücher über Beschäftigung können wir gar nicht erstellen, um die möglichen Versäumnisse in diesem Bereich dann wieder aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos actos enumerados en el artículo 288 del TFUE, con la práctica se han desarrollado una serie de actos atípicos: acuerdos interinstitucionales, resoluciones, conclusiones, comunicaciones, libros verdes y librosblancos.
ES
Über diese in Artikel 288 AEUV aufgeführten Rechtsakte hinaus sind in der Praxis eine Reihe atypischer Rechtsakte entstanden, wie z. B. interinstitutionelle Vereinbarungen, Entschließungen, Mitteilungen, Grün- und Weißbücher.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los librosblancos publicados por la Comisión contienen propuestas de acción comunitaria en un campo específico.
Die von der Kommission veröffentlichten Weißbücher enthalten Vorschläge für Gemeinschaftsaktionen in einem spezifischen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
"No sólo ha contribuido a la tecnología detrás de la cámara, con un gran número de librosblancos, sino que ha ayudado directamente a un número incalculable de camarógrafos de la televisión a conseguir las mejores imágenes con las modernas cámaras digitales y de alta definición.
„Er hat nicht nur mit seiner großen Anzahl an Weißbüchern einen Beitrag für die Technologie hinter der Kamera geleistet, sondern zudem unzähligen TV-Kameraleuten dabei geholfen, die allerbesten Bilder aus modernen digitalen und HD-Kameras herauszuholen.
ayudas de hasta un 100 % de los gastos administrativos de creación y mantenimiento de librosgenealógicos;
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Verwaltungskosten für das Anlegen und Führen von Herdbüchern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 97 % de todas las vacas están inseminadas artificialemente, 95 % estan en control lechero oficial y un 90 % de vacas están registradas en el librogenealógico.
DE
hembras: certificado de ascendencia o certificado de inscripción en el librogenealógico certificando la pureza de la raza
Kühe und Färsen: Abstammungsnachweis oder Nachweis der Eintragung in das Herdbuch zur Bescheinigung der Rassereinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, los que tienen antecedentes en esta prima no precisan mantener a sus animales inscritos en el librogenealógico para recibirla.
Einerseits müssen diejenigen, die eingetragen sind und die diese Prämie bereits erhielten, ihre Tiere nicht weiterhin im Herdbuch eintragen, um die Prämie zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las vacas y novillas: un certificado genealógico o un certificado de registro en un librogenealógico que certifique la pureza de la raza.
für Kühe und Färsen: Abstammungsnachweis oder Nachweis der Eintragung in das Herdbuch zur Bescheinigung der Rassenreinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de organismos a que se refiere el artículo 1, letra c), de la Directiva 88/661/CEE, reconocidos oficialmente a efectos de la llevanza de librosgenealógicos
Liste der Einrichtungen, die zum Zweck der Führung von Herdbüchern gemäß Artikel 1 Buchstabe c der Richtlinie 88/661/EWG amtlich zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros redactarán y mantendrán al día una lista de los organismos a los que se refiere el artículo 1, letra b), primer guión, que estén reconocidos oficialmente a efectos de la llevanza o creación de librosgenealógicos, y pondrán dicha lista a disposición de los demás Estados miembros y del público.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste der Einrichtungen gemäß Artikel 1 Buchstabe b erster Gedankenstrich, die amtlich zum Zweck der Führung oder Erstellung von Herdbüchern anerkannt sind, halten diese Liste auf dem aktuellen Stand und stellen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
libro antiguoalte Buch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ex 19). Según el libro del Éxodo, ese antiguo pacto fue acompañado por una formidable manifestación de fuerza por parte del Señor:
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, generará un pago extraordinario por parte de Google desde 60 hasta 300 dólares estadounidenses por el derecho a escanear el libro y, en segundo lugar, el 63 % de los beneficios generados del libroelectrónico a través del servicio Google Books.
Erstens werden sie eine Einmalzahlung von 60-300 USD von Google für das Recht zum Einscannen des Buchs und zweitens 63 % der mittels des Google Books-Dienstes durch das e-Book erzielten Gewinne erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase las hojas del libroelectrónico cómodamente. Desplácese por sus fotos. Pase a la siguiente canción.
Dieses kostenlose E-Book enthält eine Sammlung von Informationen aus dem Altova Blog, technische Tipps aus dem Abschnitt Bibliothek der Altova Website und mehr.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Las escuelas de Alemania están obligadas a abrir a licitación la adquisición de librosescolares siempre que superen los importes previstos.
Die Schulen in Deutschland sind zur Ausschreibung der Aufträge für die Anschaffung von Schulbüchern verpflichtet, sobald die vorgesehenen Beträge überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Más imágenes sobre este tema las encontrará en la página de un libroescolar en Baden-Württemberg, que por gentileza de la editorial Cornelsen podrá descargar aquí gratuitamente.
EUR
Weitere Bilder zum Thema finden Sie auf der Seite aus einem Schulbuch für Hauptschulen und Werkrealschulen in Baden-Württemberg, die Sie mit freundlicher Genehmigung des Cornelsen Verlags hier kostenlos downloaden können.
EUR