linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
libro de vuelo Bordbuch 1
. . .

Verwendungsbeispiele

libro de vuelo Bordbuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

informar a la organización aprobada, mediante el libro de vuelo, de todos los defectos encontrados durante las operaciones;
Er muss dem genehmigten Unternehmen auf der Grundlage des Bordbuches alle während des Betriebs festgestellten Mängel melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "libro de vuelo"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo leí en un libro en el vuelo de venida.
Hab's in einem Buch gelese…...auf dem Flug hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los vuelos tienen que estar inscritos en el libro de vuelo, incluyendo la duración y la zona de vuelo. DE
Sämtliche durchgeführten Flüge müssen anhand des Flugbuches inklusive der jeweiligen Flugdauer sowie des Fluggebietes lückenlos nachweisbar sein. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La tienda también compra libros, permitiéndole cambiar los libros que ya ha leído por libros nuevos y llegar a tiempo a su vuelo de vuelta a casa.
Das Geschäft kauft auch Bücher, sodass Sie Ihre ausgelesenen Exemplare rechtzeitig für Ihren Rückflug gegen neue Bücher in Zahlung geben können.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
falsificación del libro de vuelo y de los registros de licencia o certificado;
Fälschung des Flugbuchs und von Lizenz- oder Zeugniseinträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas de vuelo bajo supervisión se incorporarán al libro de vuelo del piloto o registro equivalente y estarán firmadas por el instructor.
Die Flugstunden unter Aufsicht müssen in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización de la instrucción adicional se registrará en el libro de vuelo y será firmada por el instructor.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libro que el paquete, un vuelo o una estancia en un hotel tan sólo unos días antes de la salida. IT
Sie buchen den Urlaub Paket, Flug-oder geschäftlichen Aufenthalt in einem Hotel nur wenige Tage vor der Abreise. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá recibir su libro a bordo de su vuelo KLM o en su domicilio en los Países Bajos.
Ihr Buch wird Ihnen während des Fluges ausgehändigt oder auf Wunsch an Ihre Heimatadresse verschickt (nur in den Niederlanden).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La realización de los lanzamientos adicionales de instrucción se registrará en el libro de vuelo y será firmada por el instructor.
Die Absolvierung der zusätzlichen Trainingsstarts muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el sentido de que si se despierta libro primero y luego el ferry de antemano, seguro que encontrará los mejores vuelos y tarifas de los transbordadores disponibles
in dem Sinne, dass, wenn Sie aufwachen und dann buchen die Fähre im Voraus, finden Sie sicherlich die besten Preise Flüge und Fähren zur Verfügung
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además de recibir el Premio Suizo del Libro (2010), por su novela Tauben fliegen auf (Las palomas emprenden el vuelo) Melinda Nadj Abonji ha sido la primera suiza en recibir el Premio Alemán del Libro (2010). DE
Für ihren Roman Tauben fliegen auf erhält Melinda Nadj Abonji als erste Schweizerin den Deutschen Buchpreis (2010), außerdem erhält sie den Schweizer Buchpreis (ebenfalls 2010). DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
El curso de diferencias se registrará en el libro de vuelo del piloto o documento equivalente y será firmado por el instructor, según corresponda.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten entsprechend unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de adaptación será anotado en el libro de vuelo del piloto o documento equivalente y firmado por el instructor.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de adaptación deberá registrarse en el libro de vuelo del piloto o registro equivalente y estar firmado por el instructor.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El libro se basa en el valor de la experiencia de vuelo de Bruce durante mas de 20 años, y lo combina con un montón de material completamente nuevo - todos revisados ??y actualizados para los pilotos de hoy en día.
Das Buch basiert auf der Kolumne "Icaristics" von Bruce, die seit über 20 Jahren im CrossCountry Magazin erscheint und kombiniert sie mit komplett neuem Material. Auch eine deutsche Übersetzung ist in Arbeit und wird bald erhältlich sein.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
De hecho estos días de trabajo me di cuenta de que al libro una vuelo de Roma a Milán y comencé a deambular a diversos sitios de reservas de aire que conozco, hasta que terminan en el ahora conocido volagratis.
In der Tat diese Tage für die Arbeit fand ich mich mit Buch ein Flug von Rom nach Mailand und ich fing an zu verschiedenen Luft Buchung Websites zu Wandern, die ich kenne, bis sie fertig, auf der jetzt bekannten sind Volagratis.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que la unidad central ATFM cree y mantenga un archivo de los datos ATFM mencionados en el artículo 6, apartado 5, planes de vuelo, libros de explotación y datos contextuales pertinentes.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Archiv der in Artikel 6 Absatz 5 aufgeführten ATFM-Daten, Flugdurchführungspläne, Betriebs-Logs und relevanten Kontextdaten von der zentralen ATFM-Stelle geschaffen und gepflegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acabó tener el respaldo del pasajero de delante a un centímetro de la nariz y de abrir y cerrar el libro que pretendíamos leer durante el vuelo, o de sacar y meter la revista promocional de la compañía de la bolsa del respaldo de la butaca de enfrente.
Endlich befreit davon, keinen Sitz mehr von dem Vordermann direkt vor der Nase zu haben, und von dem Buch, das ich eigentlich lesen wollte, mehrfach geöffnet und wieder geschlossen habe, oder dem Flugmagazin aus dem Netz des Rückenlehnensitzes meines Vordermanns herausgeholt und wieder zurückgesteckt habe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El certificado de aptitud para el servicio se incorporará a los libros de vuelo y contendrá los datos básicos del mantenimiento efectuado, los datos de mantenimiento empleados, la fecha en que se haya concluido dicho mantenimiento y la identidad, la firma y el número de licencia de piloto del piloto-propietario que expide el certificado.».
Die Freigabebescheinigung muss in die Bordbücher eingetragen werden und wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und den verwendeten Instandhaltungsunterlagen beinhalten, das Datum, an dem die Instandhaltung vollendet wurde, sowie die Identität, die Unterschrift und Pilotenlizenznummer des Piloten/Eigentümers, der eine solche Bescheinigung ausstellt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace casi 15 años del día de la publicación de mi primer libro, el trabajo definitivo del papel que David Clarke llevó a cabo en el derribo del vuelo 197, de que me encontrara a mí mismo sentado enfrente de la hija del ahora infame hombre.
"Es waren fast 15 Jahre auf den Tag, seit der Veröffentlichung meines ersten Buches, die endgültige Arbeit zu David Clarkes Rolle beim Absturz des Fluges 197, dass ich mich wiederfand, gegenüber von der Tochter dieses berüchtigten Mannes zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El registro irlandés soportará un porcentaje desproporcionado de vuelos en nuestros libros debido al tamaño y la dispersión geográfica de algunas compañías aéreas, ya que éstas, en concreto Ryanair, están registradas en el Organismo Irlandés de Aviación para todas sus operaciones dentro de la UE.
Die irischen Behörden hätten aufgrund der Größe und der geografischen Verteilung einiger Fluggesellschaften einen ungleich großen Anteil von Flügen zu verzeichnen, da die Fluggesellschaften, insbesondere Ryanair, für ihre gesamten EU-Vorgänge bei der irischen Luftfahrtbehörde gemeldet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Libro Verde de la Comisión sobre el ruido y de las comunicaciones de la Comisión sobre una estrategia contra las molestias del ruido se examinarán eventuales medidas restrictivas más drásticas a escala europea, como la limitación efectiva de vuelos nocturnos en todos los aeropuertos europeos.
Im Rahmen des Grünbuchs der Kommission über den Lärm und der Mitteilung der Kommission über eine Strategie gegen Lärmbelästigung werden weiterreichende europäische Beschränkungsmaßnahmen, wie etwa wirksame Einschränkungen in den Nachtstunden auf allen europäischen Flughäfen, vorgeschlagen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco reconoce también que un impuesto de este tipo no debe ser discriminatorio en cuanto a la nacionalidad o el estatuto de la compañía y dentro de Europa ello implicaría su aplicación a todos los que operen vuelos intracomunitarios, incluidas las compañías no comunitarias.
Im Weißbuch wird ferner festgestellt, dass die Flugkraftstoffbesteuerung nicht mit einer Diskriminierung der Betreiber nach deren Herkunft oder Status einher gehen darf; das bedeutet, dass alle Luftverkehrsunternehmen im innergemeinschaftlichen Flugverkehr, auch jene aus Nichtgemeinschaftsländern, der Besteuerung unterliegen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiera acuerdo a nivel internacional, y la Comunidad desease implantar un impuesto sobre el combustible de aviación, el Libro Blanco propone otra opción: gravar sólo los vuelos entre destinos para los que hubiese un medio de transporte alternativo, como el ferrocarril de alta velocidad, sistema que ya se aplica en Suecia.
In Ermangelung einer internationalen Übereinkunft könnte die Gemeinschaft nach einem im Weißbuch vorgebrachten Vorschlag gegebenenfalls die Besteuerung auf Flüge beschränken, zu denen eine Alternative besteht, beispielsweise eine Hochgeschwindigkeitszugverbindung — ein solches System wird in Schweden bereits angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP