falsificación del librodevuelo y de los registros de licencia o certificado;
Fälschung des Flugbuchs und von Lizenz- oder Zeugniseinträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas devuelo bajo supervisión se incorporarán al librodevuelo del piloto o registro equivalente y estarán firmadas por el instructor.
Die Flugstunden unter Aufsicht müssen in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización de la instrucción adicional se registrará en el librodevuelo y será firmada por el instructor.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libro que el paquete, un vuelo o una estancia en un hotel tan sólo unos días antes de la salida.
IT
La realización de los lanzamientos adicionales de instrucción se registrará en el librodevuelo y será firmada por el instructor.
Die Absolvierung der zusätzlichen Trainingsstarts muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el sentido de que si se despierta libro primero y luego el ferry de antemano, seguro que encontrará los mejores vuelos y tarifas de los transbordadores disponibles
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además de recibir el Premio Suizo del Libro (2010), por su novela Tauben fliegen auf (Las palomas emprenden el vuelo) Melinda Nadj Abonji ha sido la primera suiza en recibir el Premio Alemán del Libro (2010).
DE
Für ihren Roman Tauben fliegen auf erhält Melinda Nadj Abonji als erste Schweizerin den Deutschen Buchpreis (2010), außerdem erhält sie den Schweizer Buchpreis (ebenfalls 2010).
DE
El curso de diferencias se registrará en el librodevuelo del piloto o documento equivalente y será firmado por el instructor, según corresponda.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten entsprechend unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de adaptación será anotado en el librodevuelo del piloto o documento equivalente y firmado por el instructor.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de adaptación deberá registrarse en el librodevuelo del piloto o registro equivalente y estar firmado por el instructor.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El libro se basa en el valor de la experiencia devuelode Bruce durante mas de 20 años, y lo combina con un montón de material completamente nuevo - todos revisados ??y actualizados para los pilotos de hoy en día.
Das Buch basiert auf der Kolumne "Icaristics" von Bruce, die seit über 20 Jahren im CrossCountry Magazin erscheint und kombiniert sie mit komplett neuem Material. Auch eine deutsche Übersetzung ist in Arbeit und wird bald erhältlich sein.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
De hecho estos días de trabajo me di cuenta de que al libro una vuelode Roma a Milán y comencé a deambular a diversos sitios de reservas de aire que conozco, hasta que terminan en el ahora conocido volagratis.
In der Tat diese Tage für die Arbeit fand ich mich mit Buch ein Flug von Rom nach Mailand und ich fing an zu verschiedenen Luft Buchung Websites zu Wandern, die ich kenne, bis sie fertig, auf der jetzt bekannten sind Volagratis.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que la unidad central ATFM cree y mantenga un archivo de los datos ATFM mencionados en el artículo 6, apartado 5, planes devuelo, libros de explotación y datos contextuales pertinentes.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Archiv der in Artikel 6 Absatz 5 aufgeführten ATFM-Daten, Flugdurchführungspläne, Betriebs-Logs und relevanten Kontextdaten von der zentralen ATFM-Stelle geschaffen und gepflegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acabó tener el respaldo del pasajero de delante a un centímetro de la nariz y de abrir y cerrar el libro que pretendíamos leer durante el vuelo, o de sacar y meter la revista promocional de la compañía de la bolsa del respaldo de la butaca de enfrente.
Endlich befreit davon, keinen Sitz mehr von dem Vordermann direkt vor der Nase zu haben, und von dem Buch, das ich eigentlich lesen wollte, mehrfach geöffnet und wieder geschlossen habe, oder dem Flugmagazin aus dem Netz des Rückenlehnensitzes meines Vordermanns herausgeholt und wieder zurückgesteckt habe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El certificado de aptitud para el servicio se incorporará a los libros devuelo y contendrá los datos básicos del mantenimiento efectuado, los datos de mantenimiento empleados, la fecha en que se haya concluido dicho mantenimiento y la identidad, la firma y el número de licencia de piloto del piloto-propietario que expide el certificado.».
Die Freigabebescheinigung muss in die Bordbücher eingetragen werden und wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und den verwendeten Instandhaltungsunterlagen beinhalten, das Datum, an dem die Instandhaltung vollendet wurde, sowie die Identität, die Unterschrift und Pilotenlizenznummer des Piloten/Eigentümers, der eine solche Bescheinigung ausstellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace casi 15 años del día de la publicación de mi primer libro, el trabajo definitivo del papel que David Clarke llevó a cabo en el derribo del vuelo 197, de que me encontrara a mí mismo sentado enfrente de la hija del ahora infame hombre.
"Es waren fast 15 Jahre auf den Tag, seit der Veröffentlichung meines ersten Buches, die endgültige Arbeit zu David Clarkes Rolle beim Absturz des Fluges 197, dass ich mich wiederfand, gegenüber von der Tochter dieses berüchtigten Mannes zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
El registro irlandés soportará un porcentaje desproporcionado de vuelos en nuestros libros debido al tamaño y la dispersión geográfica de algunas compañías aéreas, ya que éstas, en concreto Ryanair, están registradas en el Organismo Irlandés de Aviación para todas sus operaciones dentro de la UE.
Die irischen Behörden hätten aufgrund der Größe und der geografischen Verteilung einiger Fluggesellschaften einen ungleich großen Anteil von Flügen zu verzeichnen, da die Fluggesellschaften, insbesondere Ryanair, für ihre gesamten EU-Vorgänge bei der irischen Luftfahrtbehörde gemeldet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Libro Verde de la Comisión sobre el ruido y de las comunicaciones de la Comisión sobre una estrategia contra las molestias del ruido se examinarán eventuales medidas restrictivas más drásticas a escala europea, como la limitación efectiva de vuelos nocturnos en todos los aeropuertos europeos.
Im Rahmen des Grünbuchs der Kommission über den Lärm und der Mitteilung der Kommission über eine Strategie gegen Lärmbelästigung werden weiterreichende europäische Beschränkungsmaßnahmen, wie etwa wirksame Einschränkungen in den Nachtstunden auf allen europäischen Flughäfen, vorgeschlagen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco reconoce también que un impuesto de este tipo no debe ser discriminatorio en cuanto a la nacionalidad o el estatuto de la compañía y dentro de Europa ello implicaría su aplicación a todos los que operen vuelos intracomunitarios, incluidas las compañías no comunitarias.
Im Weißbuch wird ferner festgestellt, dass die Flugkraftstoffbesteuerung nicht mit einer Diskriminierung der Betreiber nach deren Herkunft oder Status einher gehen darf; das bedeutet, dass alle Luftverkehrsunternehmen im innergemeinschaftlichen Flugverkehr, auch jene aus Nichtgemeinschaftsländern, der Besteuerung unterliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiera acuerdo a nivel internacional, y la Comunidad desease implantar un impuesto sobre el combustible de aviación, el Libro Blanco propone otra opción: gravar sólo los vuelos entre destinos para los que hubiese un medio de transporte alternativo, como el ferrocarril de alta velocidad, sistema que ya se aplica en Suecia.
In Ermangelung einer internationalen Übereinkunft könnte die Gemeinschaft nach einem im Weißbuch vorgebrachten Vorschlag gegebenenfalls die Besteuerung auf Flüge beschränken, zu denen eine Alternative besteht, beispielsweise eine Hochgeschwindigkeitszugverbindung — ein solches System wird in Schweden bereits angewandt.